Murray Gell-Mann: Beauty and truth in physics

280,922 views ・ 2007-12-07

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Andriy Sokolov Утверджено: Andriy Drozd
00:12
Thank you for putting up these pictures of my colleagues over here.
0
12160
4000
Дякую, що повісили тут портрети моїх колег.
00:16
(Laughter) We'll be talking about them.
1
16160
5000
(Сміх). Ми про них поговоримо.
00:21
Now, I'm going try an experiment. I don't do experiments, normally. I'm a theorist.
2
21160
5000
Зараз я збираюсь спробувати один експеримент. Я не роблю експериментів, зазвичай. Я --- теоретик.
00:26
But I'm going see what happens if I press this button.
3
26160
4000
Але я збираюсь подивитись, що станеться як я натисну оцю кнопку.
00:30
Sure enough. OK. I used to work in this field of elementary particles.
4
30160
5000
Те що треба. Гаразд. Колись я працював в цій галузі, галузі елементарних частинок.
00:35
What happens to matter if you chop it up very fine?
5
35160
4000
Що трапляється з матерією, коли її добряче рубанути?
00:39
What is it made of?
6
39160
2000
Із чого вона складається?
00:41
And the laws of these particles are valid throughout the universe,
7
41160
5000
І закони цих частинок вірні повсюди у Всесвіті,
00:46
and they're very much connected with the history of the universe.
8
46160
3000
і вони дуже сильно пов'язані із історією Всесвіту.
00:49
We know a lot about four forces. There must be a lot more,
9
49160
3000
Ми знаємо багацько про чотири сили. Їх має бути значно більше,
00:52
but those are at very, very small distances,
10
52160
2000
але ці діють на дуже, дуже маленьких відстанях,
00:54
and we haven't really interacted with them very much yet.
11
54160
3000
і поки що ми ще не дуже багато взаємодіяли з ними.
00:57
The main thing I want to talk about is this:
12
57160
4000
Основне, про що я хочу поговорити це ось що:
01:01
that we have this remarkable experience in this field of fundamental physics
13
61160
4000
у нас є той видатний досвід в цій галузі фундаментальної фізики,
01:05
that beauty is a very successful criterion for choosing the right theory.
14
65160
7000
що краса --- це дуже успішний критерій для вибору правильної теорії.
01:12
And why on earth could that be so?
15
72160
5000
І чому б в біса це так?
01:17
Well, here's an example from my own experience.
16
77160
3000
Ну, ось приклад із мого власного досвіду.
01:20
It's fairly dramatic, actually, to have this happen.
17
80160
5000
Досить драматично, взагалі-то, що таке сталося.
01:25
Three or four of us, in 1957,
18
85160
3000
Троє чи четверо нас, у 1957,
01:28
put forward a partially complete theory of one of these forces, this weak force.
19
88160
5000
висунули напівзавершену теорію однієї із цих сил, цієї слабкої сили.
01:33
And it was in disagreement with seven -- seven, count them, seven experiments.
20
93160
6000
І вона не погоджувалась із сімома --- сімома, порахуйте, сімома експериментами.
01:39
Experiments were all wrong.
21
99160
3000
Всі експерименти були невірними.
01:42
And we published before knowing that,
22
102160
2000
І ми опублікувались не знаючи цього,
01:44
because we figured it was so beautiful, it's gotta be right!
23
104160
3000
бо ми зрозуміли, що вона настільки красива, що має бути правильною!
01:47
The experiments had to be wrong, and they were.
24
107160
3000
Експерименти мали бути неправильними, і вони виявились такими.
01:50
Now our friend over there, Albert Einstein,
25
110160
3000
Ось оцей наш друг отамо, Альберт Енштейн,
01:53
used to pay very little attention when people said,
26
113160
4000
свого часу не зертав багато уваги на те, коли люди говорили,
01:57
"You know, there's a man with an experiment that seems to disagree with special relativity.
27
117160
5000
"Знаєш, один чоловік зробив експеримент, який, схоже, не погоджується із спеціальною теорією відносності.
02:02
DC Miller. What about that?" And he would say, "Aw, that'll go away." (Laughter)
28
122160
9000
Д. К. Міллер. Як із цим?" І він говорив тоді, "А, та це пройде." (Сміх).
02:11
Now, why does stuff like that work? That's the question.
29
131160
3000
Отже, чому ж такі штуки спрацьовують? Ось питання.
02:14
Now, yeah, what do we mean by beautiful? That's one thing.
30
134160
5000
Отже... Так, що ж ми маємо на увазі під "красивим"? Це по-перше.
02:19
I'll try to make that clear -- partially clear.
31
139160
3000
Я намагатимусь прояснити це --- чи напівпрояснити.
02:22
Why should it work, and is this something to do with human beings?
32
142160
5000
Чому це повинно спрацьовувати, і чи має це відношення до людських істот?
02:27
I'll let you in on the answer to the last one that I offer,
33
147160
3000
Я розкрию вам свою відповідь на останнє запитання:
02:30
and that is, it has nothing to do with human beings.
34
150160
2000
так от, це не має ніякого відношення до людських істот.
02:32
Somewhere in some other planet, orbiting some very distant star,
35
152160
5000
Десь на іншій планеті, що крутиться навколо страшенно далекої зірки,
02:37
maybe in a another galaxy,
36
157160
2000
може й в іншій галактиці,
02:39
there could well be entities that are at least as intelligent as we are,
37
159160
4000
цілком можуть існувати сутності, принаймні такі ж розумні як і ми,
02:43
and are interested in science. It's not impossible; I think there probably are lots.
38
163160
5000
і такі що цікавляться наукою. Це не неможливо; я думаю таких чималенько існує.
02:48
Very likely, none is close enough to interact with us.
39
168160
3000
Дуже схоже, що жодні не знаходяться достатньо близько щоб взаємодіяти із нами.
02:51
But they could be out there, very easily.
40
171160
5000
Але вони можуть бути десь там, запросто.
02:56
And suppose they have, you know, very different sensory apparatus, and so on.
41
176160
6000
І припустимо, вони мають, знаєте, зовсім інакший сенсорний апарат, і все таке.
03:02
They have seven tentacles, and they have 14 little funny-looking compound eyes,
42
182160
5000
Вони мають сім щупалець, і у них 14 маленьких кумедних фасеткових очей,
03:07
and a brain shaped like a pretzel.
43
187160
4000
і мозок у формі кренделя.
03:11
Would they really have different laws?
44
191160
3000
Чи дійсно у них будуть інші закони?
03:14
There are lots of people who believe that, and I think it is utter baloney.
45
194160
4000
Багато людей вірять що так, а я думаю, що це казки баби Параски.
03:18
I think there are laws out there,
46
198160
2000
Я думаю, що існують закони,
03:20
and we of course don't understand them at any given time very well
47
200160
6000
і ми зараз, звичайно ж, не розуміємо їх як слід
03:26
-- but we try. And we try to get closer and closer.
48
206160
3000
--- але намагаємось зрозуміти. І намагаємось підібратись все ближче і ближче.
03:29
And someday, we may actually figure out the fundamental unified theory
49
209160
4000
І коли-небудь ми може і знайдемо фундаментальну об'єднану теорію
03:33
of the particles and forces, what I call the "fundamental law."
50
213160
5000
частинок і сил, яку я називаю "фундаментальним законом".
03:38
We may not even be terribly far from it.
51
218160
2000
Може ми й не так далеко від цього.
03:40
But even if we don't run across it in our lifetimes,
52
220160
3000
Але навіть якщо ми не наткнемося на нього протягом наших життів,
03:43
we can still think there is one out there,
53
223160
3000
ми все ж можемо думати що він такий існує
03:46
and we're just trying to get closer and closer to it.
54
226160
2000
і ми просто намагаємось підібратись до нього все ближче і ближче.
03:48
I think that's the main point to be made.
55
228160
3000
Думаю, це основне, що треба сказати.
03:51
We express these things mathematically.
56
231160
3000
Ці речі ми виражаємо математикою.
03:54
And when the mathematics is very simple --
57
234160
2000
І коли математика дуже проста ---
03:56
when in terms of some mathematical notation,
58
236160
4000
коли у вигляді якихось математичних записів
04:00
you can write the theory in a very brief space, without a lot of complication --
59
240160
6000
ви можете записати теорію дуже коротко, без великої кількості ускладнень, ---
04:06
that's essentially what we mean by beauty or elegance.
60
246160
4000
саме це я і маю на увазі, коли говорю про красу чи елегантність.
04:10
Here's what I was saying about the laws. They're really there.
61
250160
6000
Ось що я говорив про закони. Вони справді існують.
04:16
Newton certainly believed that.
62
256160
2000
Звісно ж Ньютон у це вірив.
04:18
And he said, here, "It is the business of natural philosophy to find out those laws."
63
258160
10000
І він казав, ось, "Це справа натуральної філософії --- знайти ці закони".
04:28
The basic law, let's say -- here's an assumption.
64
268160
3000
Щодо найпростішого закону, тут зробимо одне припущення.
04:31
The assumption is that the basic law really takes the form
65
271160
3000
Припущення, що найпростіший закон дійсно має вигляд
04:34
of a unified theory of all the particles.
66
274160
3000
об'єднаної теорії всіх частинок.
04:37
Now, some people call that a theory of everything.
67
277160
3000
Зараз дехто називає це теорією всього.
04:40
That's wrong because the theory is quantum mechanical.
68
280160
5000
Це неправильно, тому що теорія є квантово механічною.
04:45
And I won't go into a lot of stuff about quantum mechanics and what it's like, and so on.
69
285160
4000
І я не влізатиму у численні речі, пов'язані із квантовою механікою, і на що вона схожа, і інше.
04:49
You've heard a lot of wrong things about it anyway. (Laughter)
70
289160
5000
Все одно ви вже чули про це чимало неправильного. (Сміх).
04:54
There are even movies about it with a lot of wrong stuff.
71
294160
3000
Є навіть фільми про це, з купою всього невірного.
04:57
But the main thing here is that it predicts probabilities.
72
297160
5000
Але основне тут те, що вона передбачає вірогідності.
05:02
Now, sometimes those probabilities are near certainties.
73
302160
3000
Так, інколи ці вірогідності є майже достовірностями.
05:05
And in a lot of familiar cases, they of course are.
74
305160
3000
І у багатьох знайомих випадках це, звісно ж, так.
05:08
But other times they're not, and you have only probabilities for different outcomes.
75
308160
6000
Але іншим разом --- ні, і тоді ви маєте лише імовірності різних завершеннь [процесів].
05:14
So what that means is that the history of the universe is not determined just by the fundamental law.
76
314160
6000
Тож що це значить, це те що історія Всесвіту не визначається самим фундаментальним законом.
05:20
It's the fundamental law and this incredibly long series of accidents,
77
320160
5000
Це є сума фундаментального закону і неймовірно довгої послідовністі подій,
05:25
or chance outcomes, that are there in addition.
78
325160
5000
які є випадковостями.
05:30
And the fundamental theory doesn't include those chance outcomes; they are in addition.
79
330160
6000
І фундаментальна теорія не включає ці випадкові завершення; вони є додатком.
05:36
So it's not a theory of everything. And in fact, a huge amount of the information
80
336160
4000
Тож вона не є теорією всього. І, фактично, величезна кількість інформації
05:40
in the universe around us comes from those accidents,
81
340160
4000
у Всесвіті навколо нас утворилась із цих випадковостей,
05:44
and not just from the fundamental laws.
82
344160
3000
а не просто із фундаментальних законів.
05:47
Now, it's often said that getting closer and closer
83
347160
8000
Отже, часто говорять, що коли ми підбираємось ближче і ближче
05:55
to the fundamental laws by examining phenomena at low energies, and then higher energies,
84
355160
5000
до фундаментальних законів, досліджуючи явища на низьких енергіяїх, і потім на вищих енергіях,
06:00
and then higher energies, or short distances, and then shorter distances,
85
360160
3000
і потім на ще вищих енергіях, чи малих відстанях, і потім на ще менших відстанях,
06:03
and then still shorter distances, and so on, is like peeling the skin of an onion.
86
363160
4000
і потім на ще менших відстанях, і так далі, то це схоже на те, як чистять шкірку цибулі.
06:07
And we keep doing that,
87
367160
2000
І ми продовжуємо це робити,
06:09
and build more powerful machines, accelerators for particles.
88
369160
4000
і будувати все потужніші машини, прискорювачі частинок,
06:13
We look deeper and deeper into the structure of particles,
89
373160
5000
Ми заглядаємо глибше і глибше до структури частинок,
06:18
and in that way we get probably closer and closer to this fundamental law.
90
378160
7000
і таким чином ми, мабуть, підбираємось все ближче і ближче до цього фундаментального закону.
06:25
Now, what happens is that as we do that, as we peel these skins of the onion,
91
385160
6000
Отже, що відбувається: коли ми це робимо, коли ми знімаємо шкірочки із цибулини,
06:31
and we get closer and closer to the underlying law,
92
391160
3000
і наближаємось все ближче і ближче до фундаментального закону,
06:34
we see that each skin has something in common with the previous one,
93
394160
5000
ми бачимо, що кожна шкірочка дещо схожа із попередньою,
06:39
and with the next one. We write them out mathematically,
94
399160
4000
і з наступою. Ми записуємо іх за допомогою математики,
06:43
and we see they use very similar mathematics.
95
403160
3000
і бачимо, що у записах використовується дуже схожа математика.
06:46
They require very similar mathematics.
96
406160
3000
Вони вимагають дуже схожої математики.
06:49
That is absolutely remarkable, and that is a central feature
97
409160
4000
Це зовсім незвичнайно, і це родзинка
06:53
of what I'm trying to say today.
98
413160
5000
того, що я хочу розказати сьогодні.
06:58
Newton called it -- that's Newton, by the way -- that one.
99
418160
3000
Ньютон називав це --- оце Ньютон, доречі --- ось цей.
07:01
This one is Albert Einstein. Hi, Al! And anyway,
100
421160
7000
Це Альберт Енштейн. Привіт, Ал! В усякому разі,
07:08
he said, "nature conformable to herself" -- personifying nature as a female.
101
428160
7000
він говорив, "природа, що самоузгоджена" --- обособлюючи природу як жінку.
07:15
And so what happens is that the new phenomena,
102
435160
5000
Тож відбвуається те, що нові явища,
07:20
the new skins, the inner skins of the slightly smaller skins of the onion
103
440160
6000
нові шкірочки, ті внутрішні шкірочки, трохи менші шкірочки цибулини
07:26
that we get to, resemble the slightly larger ones.
104
446160
4000
до яких ми дістаємось, нагадують трохи більші шкірки.
07:30
And the kind of mathematics that we had for the previous skin
105
450160
6000
І наша математика для минулої шкірки
07:36
is almost the same as what we need for the next skin.
106
456160
4000
майже така ж сама, яка потрібна нам для наступної шкурки.
07:40
And that's why the equations look so simple.
107
460160
4000
І саме тому рівняння мають такий простий вигляд.
07:44
Because they use mathematics we already have.
108
464160
3000
Тому що вони використовують математику, яка вже в нас є.
07:47
A trivial example is this: Newton found the law of gravity,
109
467160
5000
Найпростіший приклад: Ньютон відкрив закон тяжіння,
07:52
which goes like one over the square of the distance between the things gravitated.
110
472160
5000
яке змінюється як обернений квадрат відстані між тілами, що притягаються.
07:57
Coulomb, in France, found the same law for electric charges.
111
477160
5000
Кулон, у Франції, відкрив такий же закон для електричних зарядів.
08:02
Here's an example of this similarity.
112
482160
2000
От вам і приклад цієї схожості.
08:04
You look at gravity, you see a certain law.
113
484160
3000
Коли ви розглядаєте гравітацію, то маєте певний закон.
08:07
Then you look at electricity. Sure enough. The same rule.
114
487160
3000
Тоді дивитесь на електрику і, ну звісно, те ж правило.
08:10
It's a very simple example.
115
490160
2000
Це дуже простий приклад.
08:12
There are lots of more sophisticated examples.
116
492160
4000
Існує багато більш хитрих прикладів.
08:16
Symmetry is very important in this discussion.
117
496160
2000
Симетрії відіграють значну роль у нашому обговоренні.
08:18
You know what it means. A circle, for example,
118
498160
3000
Ви знаєте що це означає. Наприклад, коло
08:21
is symmetric under rotations about the center of the circle.
119
501160
4000
симетричне відносно обертань навколо свого центру.
08:25
You rotate around the center of the circle, the circle remains unchanged.
120
505160
5000
Ви обертаєте [площину] кругом центру кола, коло лишається незмінним.
08:30
You take a sphere, in three dimensions, you rotate around the center of the sphere,
121
510160
3000
Візміть сферу, у трьохвимірному просторі, обертайте навколо центру сфери,
08:33
and all those rotations leave the sphere alone.
122
513160
4000
і всі обертання її не зачіпають.
08:37
They are symmetries of the sphere.
123
517160
1000
Це симетрії сфери.
08:38
So we say, in general, that there's a symmetry
124
518160
4000
Отже, взагалі, ми говоримо про симетрію
08:42
under certain operations if those operations leave the phenomenon,
125
522160
4000
відносно деяких операцій якщо ці операції лишають явище,
08:46
or its description, unchanged.
126
526160
3000
чи його опис, незмінним.
08:49
Maxwell's equations are of course symmetrical
127
529160
3000
Рівняння Максвелла, звісно, симетричні
08:52
under rotations of all of space.
128
532160
2000
віносно обертань усього простору вцілому.
08:54
Doesn't matter if we turn the whole of space around by some angle,
129
534160
4000
Неважливо, чи повернемо ми увесь простір на деякий кут,
08:58
it doesn't leave the -- doesn't change the phenomenon of electricity or magnetism.
130
538160
4000
це все одно не залишає... не змінює електричних чи магнітних явищ.
09:02
There's a new notation in the 19th century that expressed this,
131
542160
4000
У XIX столітті з'явилась нова форма запису, що виражала це,
09:06
and if you use that notation, the equations get a lot simpler.
132
546160
4000
і якщо використати його, то рівняння стануть значно простіше.
09:10
Then Einstein, with his special theory of relativity,
133
550160
3000
Тоді Ейнштейн, із своєю спеціальною теорією відносності,
09:13
looked at a whole set of symmetries of Maxwell's equations,
134
553160
3000
звернув увагу на цілий набір симетрій рівняннь Максвелла,
09:16
which are called special relativity.
135
556160
3000
які називаються симетріями спеціальної відносності.
09:19
And those symmetries, then, make the equations even shorter, and even prettier, therefore.
136
559160
5000
І тому ці симетрії, в свою чергу, скорочують рівняння і роблять їх ще красивішими.
09:24
Let's look. You don't have to know what these things mean, doesn't make any difference.
137
564160
3000
Поглянемо на це. Вам не потрібно знати, що значать всі ці речі, це не має значення.
09:27
But you can just look at the form. (Laughter) You can look at the form.
138
567160
4000
Але ви можете просто дивитись на них. (Сміх). Ви бачите їх форму.
09:31
You see above, at the top, a long list
139
571160
2000
Ви бачите вище, нагорі, довгий список
09:33
of equations with three components for the three directions of space: x, y and z.
140
573160
6000
рівняннь із трьома компонентами для трьох напрямів у просторі: x, y, і z.
09:39
Then, using vector analysis, you use rotational symmetry, and you get this next set.
141
579160
6000
Тоді, використовуючи векторний аналіз, ви враховуєте симетрію обертань, і отримуєте ось цей, наступний набір.
09:45
Then you use the symmetry of special relativity and you get an even simpler set
142
585160
4000
Тоді ви використовуєте симетрії спеціальної відносності і маєте навіть простіший набір
09:49
down here, showing that symmetry exhibits better and better.
143
589160
4000
ось тут нижче, що демонструє симетрію все краще і краще.
09:53
The more and more symmetry you have, the better you exhibit the simplicity and elegance of the theory.
144
593160
6000
Чим більше у вас симетрій, тим краще ви показуєте простоту і елегантність теорії.
09:59
The last two, the first equation says that electric charges and currents
145
599160
4000
Останні два: перше рівняння говорить, що електричні заряди і струми
10:03
give rise to all the electric and magnetic fields.
146
603160
4000
породжують електричні і магнітні поля.
10:07
The next -- second -- equation says that there is no magnetism other than that.
147
607160
5000
Наступне --- друге --- рівняння твердить, що іншого магнетизму не буває.
10:12
The only magnetism comes from electric charges and currents.
148
612160
3000
Єдино можливий магнетизм викликається електричними зарядами і струмами.
10:15
Someday we may find some slight hole in that argument.
149
615160
5000
Колись ми, можливо, знайдемо шпаринку у цьому твердженні.
10:20
But for the moment, that's the case.
150
620160
4000
Але насьогодні, все саме так.
10:24
Now, here is a very exciting development that many people have not heard of.
151
624160
4000
Далі --- захоплююча розробка, про яку чуло небагато людей.
10:28
They should have heard of it, but it's a little tricky to explain in technical detail,
152
628160
5000
Вони мали б про неї чути, та її важкувато пояснити у деталях,
10:33
so I won't do it. I'll just mention it. (Laughter)
153
633160
3000
тож я цього не робитиму. Я просто скажу про неї. (Сміх).
10:36
But Chen Ning Yang, called by us "Frank" Yang -- (Laughter)
154
636160
10000
Але Чен Нінг Янг, якого ми називаємо "Френком" Янгом --- (Сміх)
10:46
-- and Bob Mills put forward, 50 years ago,
155
646160
4000
--- і Боб Мілз 50 років тому запропонували
10:50
this generalization of Maxwell's equations, with a new symmetry.
156
650160
4000
ось це узагальнення теорії Максвелла, із новою симетрією.
10:54
A whole new symmetry.
157
654160
2000
Цілою новою симетрією.
10:56
Mathematics very similar, but there was a whole new symmetry.
158
656160
3000
Дуже схожа математика, але тут була ціла нова симетрія.
10:59
They hoped that this would contribute somehow to particle physics
159
659160
5000
Вони сподівались, що ця розробка знадобиться десь у фізиці елементарних частинок
11:04
-- didn't. It didn't, by itself, contribute to particle physics.
160
664160
4000
--- але ні. Сама по собі вона не знадобилась у фізиці елементарних частинок.
11:08
But then some of us generalized it further. And then it did!
161
668160
5000
Але тоді дехто з нас узагальнив її далі. От тоді вона і пригодилась!
11:13
And it gave a very beautiful description of the strong force and of the weak force.
162
673160
5000
І дала дуже красиве пояснення сильної взаємодії і слабкої взаємодії.
11:18
So here we say, again, what we said before:
163
678160
3000
Тож повторимо вже сказане:
11:21
that each skin of the onion shows a similarity to the adjoining skins.
164
681160
4000
кожна шкірка цибулини виявляє схожість із сусідніми шкірками.
11:25
So the mathematics for the adjoining skins is very similar to what we need for the new one.
165
685160
5000
Тож математика прилеглих шкірок дуже схожа на те що нам потрібно для нової шкірки.
11:30
And therefore it looks beautiful
166
690160
2000
Тому математика і має красивий вигляд.
11:32
because we already know how to write it in a lovely, concise way.
167
692160
4000
Адже ми вже знаємо як записати її у гарненькому, короткому вигляді.
11:36
So here are the themes. We believe there is a unified theory underlying all the regularities.
168
696160
9000
Отже, основні мотиви. Ми віримо, що існує об'єднана теорія, яка є основою усіх закономірностей.
11:45
Steps toward unification exhibit the simplicity.
169
705160
4000
Кроки у напрямку об'єднання показують простоту.
11:49
Symmetry exhibits the simplicity.
170
709160
2000
Симетрії показують простоту.
11:51
And then there is self-similarity across the scales -- in other words,
171
711160
4000
І, потім, існує "самосхожість", що проходить крізь маштаби --- іншими словами,
11:55
from one skin of the onion to another one.
172
715160
2000
від шкурочки до шкурочки нашої цибулини.
11:57
Proximate self-similarity. And that accounts for this phenomenon.
173
717160
5000
Наближена самосхожість. Ось що пояснює це явище.
12:02
That will account for why beauty is a successful criterion for selecting the right theory.
174
722160
7000
Це пояснює, чому краса є успішним критерієм для вибору правильної теорії.
12:09
Here's what Newton himself said:
175
729160
1000
Сам Ньютон говорив наступне:
12:10
"Nature is very consonant and conformable to her self."
176
730160
4000
"Природа дуже співзвучна і самоузгоджена сама із собою"
12:14
One thing he was thinking of is something that most of us take for granted today,
177
734160
4000
Дещо з того, про що він думав, більшість із нас насьогодні вважає самоочевидним,
12:18
but in his day it wasn't taken for granted.
178
738160
3000
але в його час це не вважалось самоочевидним.
12:21
There's the story, which is not absolutely certain to be right, but a lot of people told it.
179
741160
6000
Є одна відома історія, не можна бути повнісю впевненим що вона правдива, але багато хто її розповідає.
12:27
Four sources told it. That when they had the plague in Cambridge,
180
747160
4000
Вона дається у чотирьох джерелах. Що коли була чума у Кебріджі,
12:31
and he went down to his mother's farm -- because the university was closed --
181
751160
4000
і він виїхав на ферму своєї матері --- бо університет було закрито ---
12:35
he saw an apple fall from a tree, or on his head or something.
182
755160
4000
він побачив як яблуко падає із дерева, йому на голову, чи щось таке.
12:39
And he realized suddenly that the force that drew the apple down to the earth
183
759160
4000
І несподівано він зрозумів, що сила яка притягує яблуко до землі
12:43
could be the same as the force regulating the motions of the planets and the moon.
184
763160
6000
може бути тією ж силою, що керує рухом планет і місяця.
12:49
That was a big unification for those days, although today we take it for granted.
185
769160
5000
Це було великим об'єднанням для тих часів, хоча сьогодні ми вважаємо це очевидним.
12:54
It's the same theory of gravity.
186
774160
4000
Тут одна і та ж теорія гравітації.
12:58
So he said that this principle of nature, consonance:
187
778160
5000
Тож він сказав, що цей принцип природи, самоузгодженність:
13:03
"This principle of nature being very remote from the conceptions of philosophers,
188
783160
5000
"Цей принцип природи є дуже далеким від концепцій філософів,
13:08
I forbore to describe it in that book,
189
788160
3000
я відмовляюсь описувати його у цій книзі,
13:11
lest I should be accounted an extravagant freak ... "
190
791160
4000
вважатимусь щонайменше екстравагантним придурком..."
13:15
That's what we all have to watch out for, (Laughter) especially at this meeting.
191
795160
5000
Тут нам всім потрібно пильнувати. (Сміх). Особливо на цій зустрічі.
13:20
" ... and so prejudice my readers against all those things which were the main design of the book."
192
800160
5000
"... тож мої читачі матимуть упередження щодо всіх тих речей, що лежать в головному задумі книги."
13:25
Now, who today would claim that as a mere conceit of the human mind?
193
805160
4000
Хто сьогодні вважатиме це просто зарозумілістю людського розуму?
13:29
That the force that causes the apple to fall to the ground
194
809160
4000
Що та сила, яка змушує яблоко падати додолу, ---
13:33
is the same force that causes the planets and the moon to move around,
195
813160
3000
це та ж сила, що змушує обертатись планети і місяць,
13:36
and so on? Everybody knows that. It's a property of gravitation.
196
816160
5000
і так далі? Всі це знають. Це властивість гравітації.
13:41
It's not something in the human mind. The human mind can, of course, appreciate it
197
821160
4000
Це не щось у людському розумі. Звичайно, розум може цінувати
13:45
and enjoy it, use it, but it's not -- it doesn't stem from the human mind.
198
825160
5000
і насолоджіватись цим, використовувати це, але це не... воно має витоки не в людському розумі.
13:50
It stems from the character of gravity.
199
830160
2000
Воно має витоки в особливостях гравітації.
13:52
And that's true of all the things we're talking about.
200
832160
2000
І це правда для всього, про що ми говоримо.
13:54
They are properties of the fundamental law.
201
834160
2000
Це властивості фундаментального закону.
13:56
The fundamental law is such that the different skins of the onion resemble one another,
202
836160
6000
Фундаментальний закон в тому, що різні шкірки цибулини нагадують одна одну,
14:02
and therefore the math for one skin allows you to express beautifully and simply
203
842160
4000
і тому математика однієї шкурочки дозволяє вам виразити красиво і просто
14:06
the phenomenon of the next skin.
204
846160
3000
явище із наступної шкірки.
14:09
I say here that Newton did a lot of things that year:
205
849160
3000
Тут я говорю, що Ньютон зробив багацько того року:
14:12
gravity, the laws of motion, the calculus, white light composed of all the colors of the rainbow.
206
852160
6000
гравітація, закони руху, математичний аналіз, те що біле світло складається із усіх кольорів веселки.
14:18
And he could have written quite an essay on "What I Did Over My Summer Vacation."
207
858160
6000
І він міг би написати оповідання на тему "Як я провів літо".
14:24
(Laughter)
208
864160
4000
(Сміх).
14:28
So we don't have to assume these principles as separate metaphysical postulates.
209
868160
10000
Тож непотрібно припускати ці принципи як окремі метафізичні постулати.
14:38
They follow from the fundamental theory.
210
878160
6000
Вони випливають із фундаментальної теорії.
14:44
They are what we call emergent properties.
211
884160
2000
Це те що ми називаємо емерджентними властивостями. [Тобто, властивостями, що виникли із простіших властивостей.]
14:46
You don't need -- you don't need something more to get something more.
212
886160
7000
Не потрібно --- не потрібно чогось більшого, щоб отримати щось більше.
14:53
That's what emergence means.
213
893160
2000
Ось що означає емерджентність.
14:55
Life can emerge from physics and chemistry, plus a lot of accidents.
214
895160
9000
Життя можна з'явитись із фізики і хімії, плюс купа випадковостей.
15:04
The human mind can arise from neurobiology and a lot of accidents,
215
904160
5000
Людський розум може виникнути із нейробіології і купи випадковостей,
15:09
the way the chemical bond arises from physics and certain accidents.
216
909160
7000
характер хімічних зв'язків виникає із фізики і певних випадковостей.
15:16
It doesn't diminish the importance of these subjects
217
916160
4000
Знання що вони випливають із більш фундаментальних речей і випадковостей
15:20
to know that they follow from more fundamental things, plus accidents.
218
920160
6000
не зменшує важливості цих наук.
15:26
That's a general rule, and it's critically important to realize that.
219
926160
5000
Ось загальне правило, і це конче важливо розуміти.
15:31
You don't need something more in order to get something more.
220
931160
4000
Не потрібно чогось більшого, щоб більше отримати.
15:35
People keep asking that when they read my book, "The Quark and the Jaguar,"
221
935160
4000
Люди, що прочитали мою книжку, "Кварк і ягуар" продовжують задавати питання.
15:39
and they say, "Isn't there something more beyond what you have there?"
222
939160
4000
Вони говорять, "А чи нема чогось більшого, чогось поза цим всім?"
15:43
Presumably, they mean something supernatural.
223
943160
4000
Можна припустити, що вони мають на увазі щось надприродне.
15:47
Anyway, there isn't. (Laughter)
224
947160
2000
Тим не менш, немає. (Сміх).
15:49
You don't need something more to explain something more.
225
949160
5000
Непотрібно чогось більшого, щоб більше пояснити.
15:54
Thank you very much. (Applause)
226
954160
3000
Дякую вам дуже. (Оплески).
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7