Murray Gell-Mann: Beauty and truth in physics

278,997 views ・ 2007-12-07

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Petr Podaril Korektor: Petr Bela
00:12
Thank you for putting up these pictures of my colleagues over here.
0
12160
4000
Děkuji za ty podobizny mých kolegů,
00:16
(Laughter) We'll be talking about them.
1
16160
5000
(Smích). Ještě o nich bude řeč.
00:21
Now, I'm going try an experiment. I don't do experiments, normally. I'm a theorist.
2
21160
5000
Teď provedu experiment. Normálně to nedělám, jsem teoretik.
00:26
But I'm going see what happens if I press this button.
3
26160
4000
Uvidíme, co se stane, pokud stisknu toto tlačítko.
00:30
Sure enough. OK. I used to work in this field of elementary particles.
4
30160
5000
To je ono. Pracoval jsem v oboru elementárních částic.
00:35
What happens to matter if you chop it up very fine?
5
35160
4000
Co se stane s hmotou, pokud ji vhodně rozštěpíte?
00:39
What is it made of?
6
39160
2000
Z čeho se hmota skládá?
00:41
And the laws of these particles are valid throughout the universe,
7
41160
5000
Zákony chování těchto částic platí v celém vesmíru,
00:46
and they're very much connected with the history of the universe.
8
46160
3000
a velmi úzce jsou spojeny s historií vesmíru.
00:49
We know a lot about four forces. There must be a lot more,
9
49160
3000
Víme hodně o čtyřech silách. Musí jich být mnohem více,
00:52
but those are at very, very small distances,
10
52160
2000
působí však na velmi malé vzdálenosti,
00:54
and we haven't really interacted with them very much yet.
11
54160
3000
a doposud jsme se s nimi zřídkakdy dostali do styku.
00:57
The main thing I want to talk about is this:
12
57160
4000
Hlavní téma, o kterém chci mluvit je toto:
01:01
that we have this remarkable experience in this field of fundamental physics
13
61160
4000
naše mimořádná zkušenost v této oblasti základní fyziky říká, že
01:05
that beauty is a very successful criterion for choosing the right theory.
14
65160
7000
krása je velmi úspěšným kritériem pro výběr správné teorie.
01:12
And why on earth could that be so?
15
72160
5000
Ale proč, u všech všudy, tomu tak je?
01:17
Well, here's an example from my own experience.
16
77160
3000
Posloužím příkladem z vlastní zkušenosti.
01:20
It's fairly dramatic, actually, to have this happen.
17
80160
5000
Zní to docela dramaticky, ale opravdu se to stalo.
01:25
Three or four of us, in 1957,
18
85160
3000
V roce 1957 tři nebo čtyři z nás,
01:28
put forward a partially complete theory of one of these forces, this weak force.
19
88160
5000
představili zčásti kompletní teorii jedné z těchto sil, a to slabé síly.
01:33
And it was in disagreement with seven -- seven, count them, seven experiments.
20
93160
6000
Ta teorie byla v rozporu se sedmi - považte, sedmi experimenty.
01:39
Experiments were all wrong.
21
99160
3000
Všechny experimenty byly chybné.
01:42
And we published before knowing that,
22
102160
2000
Publikovali jsme ji předtím, než se na to přišlo,
01:44
because we figured it was so beautiful, it's gotta be right!
23
104160
3000
protože nám došlo, jaká je krásná. Musela být pravdivá!
01:47
The experiments had to be wrong, and they were.
24
107160
3000
Experimenty musely být špatně, a také že byly.
01:50
Now our friend over there, Albert Einstein,
25
110160
3000
A tady náš přítel, Albert Einstein,
01:53
used to pay very little attention when people said,
26
113160
4000
věnoval velmi malou pozornost tomu, když mu říkali,
01:57
"You know, there's a man with an experiment that seems to disagree with special relativity.
27
117160
5000
"Víte, že nějaký člověk provedl experiment, který odporuje speciální teorií relativity.
02:02
DC Miller. What about that?" And he would say, "Aw, that'll go away." (Laughter)
28
122160
9000
DC Miller. Co vy na to?" A on odpovídal, "Hm, to časem vyšumí." (Smích).
02:11
Now, why does stuff like that work? That's the question.
29
131160
3000
Proč by ale měl takový princip fungovat? To je otázka.
02:14
Now, yeah, what do we mean by beautiful? That's one thing.
30
134160
5000
A nyní, co myslíme tím "být krásným?" To je jedna věc.
02:19
I'll try to make that clear -- partially clear.
31
139160
3000
Zkusím to částečně objasnit.
02:22
Why should it work, and is this something to do with human beings?
32
142160
5000
Proč by to mělo fungovat a jde snad o něco, co souvisí s lidským bytím?
02:27
I'll let you in on the answer to the last one that I offer,
33
147160
3000
Dovolte mi úvod k odpovědi na to poslední,
02:30
and that is, it has nothing to do with human beings.
34
150160
2000
a to, že to nemá nic společného s lidským bytím.
02:32
Somewhere in some other planet, orbiting some very distant star,
35
152160
5000
Někde na nějaké jiné planetě, kroužící kolem vzdálené hvězdy,
02:37
maybe in a another galaxy,
36
157160
2000
snad v jiné galaxii,
02:39
there could well be entities that are at least as intelligent as we are,
37
159160
4000
mohou docela dobře být tvorové, přinejmenším stejně inteligentní jako my,
02:43
and are interested in science. It's not impossible; I think there probably are lots.
38
163160
5000
zajímající o vědu. Není to nemožné. Pravděpodobně jich bude hodně.
02:48
Very likely, none is close enough to interact with us.
39
168160
3000
Velmi pravděpodobně nejsou blízko, aby došlo k interakci
02:51
But they could be out there, very easily.
40
171160
5000
s námi. Ale mohou tam být, proč ne.
02:56
And suppose they have, you know, very different sensory apparatus, and so on.
41
176160
6000
A dejme tomu, že mají velmi odlišná smyslová ústrojí, a tak dále.
03:02
They have seven tentacles, and they have 14 little funny-looking compound eyes,
42
182160
5000
Disponují sedmi chapadly, a mají 14 malých, komických kompozitních očí,
03:07
and a brain shaped like a pretzel.
43
187160
4000
a mozek ve tvaru preclíku.
03:11
Would they really have different laws?
44
191160
3000
Budou mít opravdu jiné zákony?
03:14
There are lots of people who believe that, and I think it is utter baloney.
45
194160
4000
Mnoho lidí věří, že ano. Já si však myslím, že je to naprostý nesmysl.
03:18
I think there are laws out there,
46
198160
2000
Myslím, že tam panují zákony,
03:20
and we of course don't understand them at any given time very well
47
200160
6000
jimž ovšem nikdy nebudeme dost dobře rozumět,
03:26
-- but we try. And we try to get closer and closer.
48
206160
3000
ale zkoušíme to. A zkoušíme se dostat blíže a blíže.
03:29
And someday, we may actually figure out the fundamental unified theory
49
209160
4000
A jednoho dne si snad skutečně můžeme představit základní jednotnou teorii
03:33
of the particles and forces, what I call the "fundamental law."
50
213160
5000
částic a sil, které já říkám "základní zákon."
03:38
We may not even be terribly far from it.
51
218160
2000
Možná od něj nejsme daleko.
03:40
But even if we don't run across it in our lifetimes,
52
220160
3000
Ale i když to nepřekonáme za celou svoji existenci,
03:43
we can still think there is one out there,
53
223160
3000
můžeme si myslet, že to tam je,
03:46
and we're just trying to get closer and closer to it.
54
226160
2000
a my se právě pokoušíme dostat k tomu blíž a blíž.
03:48
I think that's the main point to be made.
55
228160
3000
Myslím, že je to to hlavní, se je třeba udělat.
03:51
We express these things mathematically.
56
231160
3000
Vyjadřujeme tyto věci matematicky.
03:54
And when the mathematics is very simple --
57
234160
2000
A pokud je ta matematika velmi jednoduchá --
03:56
when in terms of some mathematical notation,
58
236160
4000
pokud v termínech jistých matematických zápisů
04:00
you can write the theory in a very brief space, without a lot of complication --
59
240160
6000
lze tu teorii sepsat velmi zkráceně, bez větších komplikovaností --
04:06
that's essentially what we mean by beauty or elegance.
60
246160
4000
pak je to to, čím v zásadě míníme krásu nebo eleganci.
04:10
Here's what I was saying about the laws. They're really there.
61
250160
6000
Toto jsem říkal o těch zákonech. Skutečně existují.
04:16
Newton certainly believed that.
62
256160
2000
Newton tomu samozřejmě věřil.
04:18
And he said, here, "It is the business of natural philosophy to find out those laws."
63
258160
10000
A řekl toto: "Najít tyto zákony je úkolem přírodní filosofie."
04:28
The basic law, let's say -- here's an assumption.
64
268160
3000
Základní zákon, řekněme -- zde je předpoklad.
04:31
The assumption is that the basic law really takes the form
65
271160
3000
Předpoklad je, že základní zákon skutečně přejímá formu
04:34
of a unified theory of all the particles.
66
274160
3000
jednotné teorie všech částic.
04:37
Now, some people call that a theory of everything.
67
277160
3000
Někteří lidé tomu říkají teorie všeho.
04:40
That's wrong because the theory is quantum mechanical.
68
280160
5000
To je špatně, protože teorie je kvantově mechanická.
04:45
And I won't go into a lot of stuff about quantum mechanics and what it's like, and so on.
69
285160
4000
Nemíním se příliš zabývat kvantovou mechanikou a o čem to je, atd.
04:49
You've heard a lot of wrong things about it anyway. (Laughter)
70
289160
5000
Beztak jste o tom slyšeli hodně nesmyslů. (Smích).
04:54
There are even movies about it with a lot of wrong stuff.
71
294160
3000
Jsou o tom dokonce i filmy s mnoha nesmysly.
04:57
But the main thing here is that it predicts probabilities.
72
297160
5000
Ale hlavní je, že predikuje pravděpodobnost.
05:02
Now, sometimes those probabilities are near certainties.
73
302160
3000
Občas jsou tyto pravděpodobnosti blízko jistotě.
05:05
And in a lot of familiar cases, they of course are.
74
305160
3000
A v mnoha známých případech samozřejmě jsou.
05:08
But other times they're not, and you have only probabilities for different outcomes.
75
308160
6000
Ale v ostatních případech nejsou, a vám zbývá ta pravděpodobnost pro rozdílné výstupy.
05:14
So what that means is that the history of the universe is not determined just by the fundamental law.
76
314160
6000
Pak to tedy znamená, že historie vesmíru není předurčena pouze základním zákonem.
05:20
It's the fundamental law and this incredibly long series of accidents,
77
320160
5000
Je to základní zákon plus ty nekonečné posloupnosti náhod,
05:25
or chance outcomes, that are there in addition.
78
325160
5000
nebo náhodných výsledků, které jsou tam navíc.
05:30
And the fundamental theory doesn't include those chance outcomes; they are in addition.
79
330160
6000
A základní teorie není schopna zahrnout tyto náhodné výsledky, ty jsou navíc.
05:36
So it's not a theory of everything. And in fact, a huge amount of the information
80
336160
4000
Takže nejde o teorii všeho. A ve skutečnosti obrovské množství informací
05:40
in the universe around us comes from those accidents,
81
340160
4000
kolem nás ve vesmíru pochází z těchto náhod,
05:44
and not just from the fundamental laws.
82
344160
3000
a ne přímo ze základních zákonů.
05:47
Now, it's often said that getting closer and closer
83
347160
8000
Často se říká, že jak se dostáváme blíž a blíž
05:55
to the fundamental laws by examining phenomena at low energies, and then higher energies,
84
355160
5000
k základním zákonům, průzkumem jevů při nízkých energiích, a poté při vyšších energiích,
06:00
and then higher energies, or short distances, and then shorter distances,
85
360160
3000
a pak vyšších energiích, na krátkých vzdálenostech, a poté na kratších vzdálenostech,
06:03
and then still shorter distances, and so on, is like peeling the skin of an onion.
86
363160
4000
a ještě kratších vzdálenostech, atd., že to je jako odlupování slupek cibule.
06:07
And we keep doing that,
87
367160
2000
A v tom pokračujeme,
06:09
and build more powerful machines, accelerators for particles.
88
369160
4000
stavíme výkonnější stroje, urychlovače částic.
06:13
We look deeper and deeper into the structure of particles,
89
373160
5000
Nahlížíme hlouběji a hlouběji do struktury částic,
06:18
and in that way we get probably closer and closer to this fundamental law.
90
378160
7000
a tak se pravděpodobně dostáváme blíž a blíž k tomu základnímu zákonu.
06:25
Now, what happens is that as we do that, as we peel these skins of the onion,
91
385160
6000
A zatímco toto provádíme, jak odlupujeme slupky cibule,
06:31
and we get closer and closer to the underlying law,
92
391160
3000
a dostáváme se blíž a blíž k základnímu zákonu,
06:34
we see that each skin has something in common with the previous one,
93
394160
5000
pozorujeme, že každá slupka má něco společného s tou předchozí,
06:39
and with the next one. We write them out mathematically,
94
399160
4000
a s tou následující. Popisujeme je matematicky,
06:43
and we see they use very similar mathematics.
95
403160
3000
a vidíme, že nám vychází velmi podobná matematika.
06:46
They require very similar mathematics.
96
406160
3000
Vyžadují velmi podobnou matematiku.
06:49
That is absolutely remarkable, and that is a central feature
97
409160
4000
To je absolutně neuvěřitelné, ale jedná se o ústřední rys
06:53
of what I'm trying to say today.
98
413160
5000
toho, o čem dnes mluvím.
06:58
Newton called it -- that's Newton, by the way -- that one.
99
418160
3000
Newton tomu říkal -- mimochodem, to je Newton.
07:01
This one is Albert Einstein. Hi, Al! And anyway,
100
421160
7000
Tenhle je Albert Einstein. Zdravím! Mimochodem,
07:08
he said, "nature conformable to herself" -- personifying nature as a female.
101
428160
7000
on řekl, "příroda je v souladu sama se sebou" -- ztotožňoval tedy přírodu s ženstvím.
07:15
And so what happens is that the new phenomena,
102
435160
5000
Stane se tedy to, že nové jevy,
07:20
the new skins, the inner skins of the slightly smaller skins of the onion
103
440160
6000
nové slupky, vnitřní slupky ze stále se ztenčující cibule
07:26
that we get to, resemble the slightly larger ones.
104
446160
4000
které dostáváme, se podobají těm větším.
07:30
And the kind of mathematics that we had for the previous skin
105
450160
6000
A druh matematiky, který jsme měli pro předchozí slupku
07:36
is almost the same as what we need for the next skin.
106
456160
4000
je téměř stejný, jako ten pro další slupku.
07:40
And that's why the equations look so simple.
107
460160
4000
A proto rovnice vypadají tak jednoduše.
07:44
Because they use mathematics we already have.
108
464160
3000
Protože používají matematiku, která tu již je.
07:47
A trivial example is this: Newton found the law of gravity,
109
467160
5000
Jednoduchý příklad: Newton objevil gravitační zákon,
07:52
which goes like one over the square of the distance between the things gravitated.
110
472160
5000
jenž jako jiné vychází z druhé mocniny vzdálenosti mezi přitahovanými předměty.
07:57
Coulomb, in France, found the same law for electric charges.
111
477160
5000
Ve Francii Coulomb objevil stejný zákon pro elektrické náboje.
08:02
Here's an example of this similarity.
112
482160
2000
Zde máme příklad podobnosti.
08:04
You look at gravity, you see a certain law.
113
484160
3000
Zkoumáte gravitaci, vidíte jistý zákon.
08:07
Then you look at electricity. Sure enough. The same rule.
114
487160
3000
Pak se přesunete k elektřině. Jasná věc. Stejný zákon.
08:10
It's a very simple example.
115
490160
2000
Je to velmi jednoduchý příklad.
08:12
There are lots of more sophisticated examples.
116
492160
4000
Existují sofistikovanější příklady.
08:16
Symmetry is very important in this discussion.
117
496160
2000
V této diskusi je velmi důležitá symetrie.
08:18
You know what it means. A circle, for example,
118
498160
3000
O co jde? Například kruh,
08:21
is symmetric under rotations about the center of the circle.
119
501160
4000
je rotačně symetrický podle středu kruhu.
08:25
You rotate around the center of the circle, the circle remains unchanged.
120
505160
5000
Otáčíte-li kolem jeho středu, kruh se nemění.
08:30
You take a sphere, in three dimensions, you rotate around the center of the sphere,
121
510160
3000
Vezměte si trojrozměrnou kouli. Rotujete-li s ní kolem jejího středu,
08:33
and all those rotations leave the sphere alone.
122
513160
4000
všechny rotace nám dají zase jen kouli.
08:37
They are symmetries of the sphere.
123
517160
1000
Toto jsou symetrie koule.
08:38
So we say, in general, that there's a symmetry
124
518160
4000
Říkáme tedy obecně, že existuje symetrie
08:42
under certain operations if those operations leave the phenomenon,
125
522160
4000
mezi určitými operacemi, pokud tyto operace ponechají vlastnost
08:46
or its description, unchanged.
126
526160
3000
nebo její popis nezměněné.
08:49
Maxwell's equations are of course symmetrical
127
529160
3000
Maxwellovy rovnice jsou pochopitelně symetrické
08:52
under rotations of all of space.
128
532160
2000
při rotacích ve všech směrech.
08:54
Doesn't matter if we turn the whole of space around by some angle,
129
534160
4000
Nezáleží, pootočíme-li celý prostor pod nějakým úhlem,
08:58
it doesn't leave the -- doesn't change the phenomenon of electricity or magnetism.
130
538160
4000
to neponechá -- nezmění to vlastnost elektřiny nebo magnetismu.
09:02
There's a new notation in the 19th century that expressed this,
131
542160
4000
19. století nám dalo nový zápis, který to vyjadřuje,
09:06
and if you use that notation, the equations get a lot simpler.
132
546160
4000
a pokud použijete tento zápis, rovnice se podstatně zjednoduší.
09:10
Then Einstein, with his special theory of relativity,
133
550160
3000
Poté Einstein, se svou speciální teorií relativity,
09:13
looked at a whole set of symmetries of Maxwell's equations,
134
553160
3000
vzal celou sadu symetrií Maxwellových rovnic,
09:16
which are called special relativity.
135
556160
3000
jimž říkáme speciální teorie relativity.
09:19
And those symmetries, then, make the equations even shorter, and even prettier, therefore.
136
559160
5000
A poté tyto symetrie zkrátily ty rovnice, a učinily je tak i hezčími.
09:24
Let's look. You don't have to know what these things mean, doesn't make any difference.
137
564160
3000
Podívejte se. Nemusíte vědět, co tyto věci znamenají, o to nejde.
09:27
But you can just look at the form. (Laughter) You can look at the form.
138
567160
4000
Jen se ale podívejte na tu formu. (Smích). O formu jde.
09:31
You see above, at the top, a long list
139
571160
2000
Úplně nahoře vidíte dlouhou řadu
09:33
of equations with three components for the three directions of space: x, y and z.
140
573160
6000
rovnic se třemi prvky pro tři prostorové rozměry: x, y a z.
09:39
Then, using vector analysis, you use rotational symmetry, and you get this next set.
141
579160
6000
Poté, s využitím vektorové analýzy a rotační symetrie, dostanete další sadu.
09:45
Then you use the symmetry of special relativity and you get an even simpler set
142
585160
4000
Pak použijte symetrii speciální teorie relativity a máte dokonce jednodušší sadu
09:49
down here, showing that symmetry exhibits better and better.
143
589160
4000
úplně dole, což ukazuje, že symetrie nám to podává lepší a lepší.
09:53
The more and more symmetry you have, the better you exhibit the simplicity and elegance of the theory.
144
593160
6000
Čím více máte symetrie, tím lépe jste schopni podat jednoduchost a eleganci dané teorie.
09:59
The last two, the first equation says that electric charges and currents
145
599160
4000
U posledních dvou: první rovnice říká, že elektrické náboje a proudy
10:03
give rise to all the electric and magnetic fields.
146
603160
4000
způsobují vznik všech elektrických a magnetických polí.
10:07
The next -- second -- equation says that there is no magnetism other than that.
147
607160
5000
Další -- druhá -- rovnice říká, že neexistuje jiný magnetismus než tento.
10:12
The only magnetism comes from electric charges and currents.
148
612160
3000
Magnetismus pochází pouze z elektrických nábojů a proudů.
10:15
Someday we may find some slight hole in that argument.
149
615160
5000
Jednou snad najdeme jisté slabiny v tomto tvrzení.
10:20
But for the moment, that's the case.
150
620160
4000
Ale pro tuto chvíli je to ten případ.
10:24
Now, here is a very exciting development that many people have not heard of.
151
624160
4000
A teď, zde máme velmi vzrušující posun, o němž mnozí doposud neslyšeli.
10:28
They should have heard of it, but it's a little tricky to explain in technical detail,
152
628160
5000
Bylo by záhodno to znát, ale je trochu složité vysvětlit to technicky do detailu,
10:33
so I won't do it. I'll just mention it. (Laughter)
153
633160
3000
takže to nechám. Jenom to zmíním. (Smích).
10:36
But Chen Ning Yang, called by us "Frank" Yang -- (Laughter)
154
636160
10000
Ale Chen Ning Yang, pro nás "Frank" Yang -- (Smích)
10:46
-- and Bob Mills put forward, 50 years ago,
155
646160
4000
-- a Bob Mills navrhli před 50 lety
10:50
this generalization of Maxwell's equations, with a new symmetry.
156
650160
4000
toto zobecnění Maxwellových rovnic s novou symetrií.
10:54
A whole new symmetry.
157
654160
2000
Zcela novou symetrií.
10:56
Mathematics very similar, but there was a whole new symmetry.
158
656160
3000
Matematika je velmi jednoduchá, ale je v tom úplně nová symetrie.
10:59
They hoped that this would contribute somehow to particle physics
159
659160
5000
Doufali, že by to nějak mohlo přispět fyzice částic
11:04
-- didn't. It didn't, by itself, contribute to particle physics.
160
664160
4000
-- nepřispělo, samo o sobě.
11:08
But then some of us generalized it further. And then it did!
161
668160
5000
Ale pak to někteří z nás dále zobecnili. A pak to tam bylo!
11:13
And it gave a very beautiful description of the strong force and of the weak force.
162
673160
5000
A byl z toho velmi pěkný popis silné síly a slabé síly.
11:18
So here we say, again, what we said before:
163
678160
3000
Takže znova zopakujme, co už bylo řečeno:
11:21
that each skin of the onion shows a similarity to the adjoining skins.
164
681160
4000
tedy, že každá slupka cibule vykazuje podobnost s vedlejší slupkou.
11:25
So the mathematics for the adjoining skins is very similar to what we need for the new one.
165
685160
5000
Takže matematika pro vedlejší slupky je velmi podobná tomu, co potřebujeme pro novou.
11:30
And therefore it looks beautiful
166
690160
2000
Tudíž to také vypadá krásně.
11:32
because we already know how to write it in a lovely, concise way.
167
692160
4000
Protože my už víme, jak to zapisovat hezkým a stručným způsobem.
11:36
So here are the themes. We believe there is a unified theory underlying all the regularities.
168
696160
9000
Takže zde máme témata. Věříme, že existuje jednotná teorie podpírající všechny zákonitosti.
11:45
Steps toward unification exhibit the simplicity.
169
705160
4000
Kroky ve směru sjednocení vyjadřují jednoduchost.
11:49
Symmetry exhibits the simplicity.
170
709160
2000
Symetrie vyjadřuje jednoduchost.
11:51
And then there is self-similarity across the scales -- in other words,
171
711160
4000
A pak je tu podobnost sama se sebou napříč měřítky -- jinými slovy,
11:55
from one skin of the onion to another one.
172
715160
2000
z jedné slupky cibule k druhé.
11:57
Proximate self-similarity. And that accounts for this phenomenon.
173
717160
5000
Blízká vzájemná podobnost. A to potvrzuje tento fenomén.
12:02
That will account for why beauty is a successful criterion for selecting the right theory.
174
722160
7000
To vysvětlí, proč je krása úspěšným kritériem pro výběr správné teorie.
12:09
Here's what Newton himself said:
175
729160
1000
Co k tomu řekl sám Newton:
12:10
"Nature is very consonant and conformable to her self."
176
730160
4000
"Příroda je velmi v souladu a odpovídající sama sobě."
12:14
One thing he was thinking of is something that most of us take for granted today,
177
734160
4000
Jedna věc, nad kterou přemýšlel, je něco, co dnes bereme jako hotovou věc,
12:18
but in his day it wasn't taken for granted.
178
738160
3000
ale v jeho době na tom nebylo nic jistého.
12:21
There's the story, which is not absolutely certain to be right, but a lot of people told it.
179
741160
6000
Poslyšte příběh, kde vůbec není jisté, zda je pravdivý, ale hodně lidí to říká.
12:27
Four sources told it. That when they had the plague in Cambridge,
180
747160
4000
Čtyři zdroje to tvrdily. Totiž, že v době morové epidemie v Cambridge,
12:31
and he went down to his mother's farm -- because the university was closed --
181
751160
4000
odešel na farmu své matky -- protože univerzita byla uzavřena --
12:35
he saw an apple fall from a tree, or on his head or something.
182
755160
4000
a uviděl jablko, padající ze stromu, nebo snad na jeho hlavu.
12:39
And he realized suddenly that the force that drew the apple down to the earth
183
759160
4000
A on si v mžiku uvědomil, že síla, která shodila jablko dolů na zem
12:43
could be the same as the force regulating the motions of the planets and the moon.
184
763160
6000
by mohla být touž silou, která má na svědomí pohyb planet a Měsíce.
12:49
That was a big unification for those days, although today we take it for granted.
185
769160
5000
Na tu dobu to bylo obrovské sjednocení, jakkoli to dnes bereme jako hotovou věc.
12:54
It's the same theory of gravity.
186
774160
4000
Obojí je teorie gravitace.
12:58
So he said that this principle of nature, consonance:
187
778160
5000
Takže řekl, že tento přírodní princip, souznění:
13:03
"This principle of nature being very remote from the conceptions of philosophers,
188
783160
5000
"Tento přírodní princip je velmi vzdálený koncepcím filosofů,
13:08
I forbore to describe it in that book,
189
788160
3000
Nebudu to popisovat v té knize,
13:11
lest I should be accounted an extravagant freak ... "
190
791160
4000
přinejmenším bych mohl být označen za extravagantního fanatika ..."
13:15
That's what we all have to watch out for, (Laughter) especially at this meeting.
191
795160
5000
Tohoto bychom si my všichni měli všímat. (Smích). Zvláště při tomto vystoupení.
13:20
" ... and so prejudice my readers against all those things which were the main design of the book."
192
800160
5000
" ... a tak podjatost mých čtenářů proti těmto věcem, jež byly hlavním záměrem knihy."
13:25
Now, who today would claim that as a mere conceit of the human mind?
193
805160
4000
Tedy, kdo by se dnes k tomu hlásil jako k pouhé domýšlivosti lidské mysli?
13:29
That the force that causes the apple to fall to the ground
194
809160
4000
Že síla, jež způsobuje pád jablka na zem,
13:33
is the same force that causes the planets and the moon to move around,
195
813160
3000
je stejná síla jako ta, co způsobuje obíhání planet a Měsíce,
13:36
and so on? Everybody knows that. It's a property of gravitation.
196
816160
5000
atd.? Každý to ví. Je to vlastnost gravitace.
13:41
It's not something in the human mind. The human mind can, of course, appreciate it
197
821160
4000
Neděje se to v mysli člověka. Lidská mysl je samozřejmě schopna si to uvědomovat
13:45
and enjoy it, use it, but it's not -- it doesn't stem from the human mind.
198
825160
5000
a bavit se tím, užívat to, ale není to -- nemá to původ v lidské mysli.
13:50
It stems from the character of gravity.
199
830160
2000
Vychází to z povahy gravitace.
13:52
And that's true of all the things we're talking about.
200
832160
2000
A platí to pro všechny věci, o nichž byla řeč.
13:54
They are properties of the fundamental law.
201
834160
2000
Jsou to projevy základního zákona.
13:56
The fundamental law is such that the different skins of the onion resemble one another,
202
836160
6000
Takový je základní zákon, že různé slupky cibule připomínají jedna druhou,
14:02
and therefore the math for one skin allows you to express beautifully and simply
203
842160
4000
tudíž matematika pro jednu slupku vám dovoluje krásně a jednoduše vyjádřit
14:06
the phenomenon of the next skin.
204
846160
3000
vlastnosti další slupky.
14:09
I say here that Newton did a lot of things that year:
205
849160
3000
Připomeňme, že Newton toho roku stihnul mnoho věcí:
14:12
gravity, the laws of motion, the calculus, white light composed of all the colors of the rainbow.
206
852160
6000
gravitaci, pohybové zákony, calculus, rozklad bílého světla na všechny barvy duhy.
14:18
And he could have written quite an essay on "What I Did Over My Summer Vacation."
207
858160
6000
Býval by hezky napsal esej "O mých zážitcích v průběhu letních prázdnin."
14:24
(Laughter)
208
864160
4000
(Smích).
14:28
So we don't have to assume these principles as separate metaphysical postulates.
209
868160
10000
Takže nesmíme pokládat tyto principy za samostatné metafyzické postuláty.
14:38
They follow from the fundamental theory.
210
878160
6000
Vyplývají z fundamentální teorie.
14:44
They are what we call emergent properties.
211
884160
2000
Jsou tím, co nazýváme "vynořené vlastnosti."
14:46
You don't need -- you don't need something more to get something more.
212
886160
7000
Nepotřebujeme -- nepotřebujete více, abyste dostali více.
14:53
That's what emergence means.
213
893160
2000
To je to, co "vynoření" znamená.
14:55
Life can emerge from physics and chemistry, plus a lot of accidents.
214
895160
9000
Život se může vynořit z fyziky a chemie, plus množství náhod.
15:04
The human mind can arise from neurobiology and a lot of accidents,
215
904160
5000
Lidská mysl může povstat z neurobiologie a množství náhod,
15:09
the way the chemical bond arises from physics and certain accidents.
216
909160
7000
způsob chemické vazby pochází z fyziky a jistých náhod.
15:16
It doesn't diminish the importance of these subjects
217
916160
4000
Nesnižuje to význam těchto objektů,
15:20
to know that they follow from more fundamental things, plus accidents.
218
920160
6000
pokud víme, že jsou dílem základních věcí plus náhod.
15:26
That's a general rule, and it's critically important to realize that.
219
926160
5000
Je to univerzální pravidlo a je kriticky důležité si to uvědomit.
15:31
You don't need something more in order to get something more.
220
931160
4000
Nepotřebujete více k tomu, abyste dostali více.
15:35
People keep asking that when they read my book, "The Quark and the Jaguar,"
221
935160
4000
Lidé se na to ptají po přečtení mé knihy "The Quark and the Jaguar" (Kvark a jaguár).
15:39
and they say, "Isn't there something more beyond what you have there?"
222
939160
4000
A říkají: "Není za tím, co tam máte, něco více?"
15:43
Presumably, they mean something supernatural.
223
943160
4000
Patrně mají na mysli něco nadpřirozeného.
15:47
Anyway, there isn't. (Laughter)
224
947160
2000
Prostě není. (Smích).
15:49
You don't need something more to explain something more.
225
949160
5000
Nepotřebujete více, abyste vysvětlili více.
15:54
Thank you very much. (Applause)
226
954160
3000
Děkuji vám mnohokrát. (Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7