Murray Gell-Mann: Beauty and truth in physics

278,997 views ・ 2007-12-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carlos Portela Revisora: Bernardo Ramirez
00:12
Thank you for putting up these pictures of my colleagues over here.
0
12160
4000
Obrigado por terem colocado aqui estas imagens de colegas meus.
00:16
(Laughter) We'll be talking about them.
1
16160
5000
(Risos)
Havemos de falar neles.
00:21
Now, I'm going try an experiment. I don't do experiments, normally. I'm a theorist.
2
21160
5000
Vou tentar fazer uma experiência.
Usualmente não faço experiências. Sou um teórico.
00:26
But I'm going see what happens if I press this button.
3
26160
4000
Mas vou descobrir o que sucede se carregar neste botão.
00:30
Sure enough. OK. I used to work in this field of elementary particles.
4
30160
5000
OK.
Eu trabalhei neste campo das partículas elementares.
00:35
What happens to matter if you chop it up very fine?
5
35160
4000
O que acontece à matéria se a dividirmos em pedaços muitos pequenos?
00:39
What is it made of?
6
39160
2000
De que é feita a matéria?
00:41
And the laws of these particles are valid throughout the universe,
7
41160
5000
As leis que governam estas partículas são universalmente válidas,
e estão intimamente ligadas à história do universo.
00:46
and they're very much connected with the history of the universe.
8
46160
3000
00:49
We know a lot about four forces. There must be a lot more,
9
49160
3000
Sabemos muita coisa sobre quatro forças.
Mas deve haver muitas mais, a distâncias muito, muito pequenas.
00:52
but those are at very, very small distances,
10
52160
2000
00:54
and we haven't really interacted with them very much yet.
11
54160
3000
Ainda não interagimos muito com elas.
00:57
The main thing I want to talk about is this:
12
57160
4000
O fundamental desta palestra é o seguinte:
Temos uma experiência notável neste campo da física fundamental,
01:01
that we have this remarkable experience in this field of fundamental physics
13
61160
4000
ou seja, a beleza é um critério bem-sucedido para escolher a teoria certa.
01:05
that beauty is a very successful criterion for choosing the right theory.
14
65160
7000
Porque é que será?
01:12
And why on earth could that be so?
15
72160
5000
01:17
Well, here's an example from my own experience.
16
77160
3000
Vou dar-vos um exemplo da minha experiência.
É realmente surpreendente que isto tenha acontecido.
01:20
It's fairly dramatic, actually, to have this happen.
17
80160
5000
01:25
Three or four of us, in 1957,
18
85160
3000
Em 1957, três ou quatro de nós,
01:28
put forward a partially complete theory of one of these forces, this weak force.
19
88160
5000
formulámos uma teoria parcial de uma destas forças, a força fraca.
01:33
And it was in disagreement with seven -- seven, count them, seven experiments.
20
93160
6000
Estava em desacordo com sete — sete, contem-nas — sete experiências.
01:39
Experiments were all wrong.
21
99160
3000
As experiências estavam todas erradas.
01:42
And we published before knowing that,
22
102160
2000
Nós publicámos a teoria antes de o saber,
01:44
because we figured it was so beautiful, it's gotta be right!
23
104160
3000
porque achámos que era tão bela que tinha que estar correta!
01:47
The experiments had to be wrong, and they were.
24
107160
3000
As experiências tinham que estar erradas, e estavam mesmo.
01:50
Now our friend over there, Albert Einstein,
25
110160
3000
O nosso amigo que ali está, Albert Einstein,
01:53
used to pay very little attention when people said,
26
113160
4000
não prestava grande atenção quando as pessoas diziam:
01:57
"You know, there's a man with an experiment that seems to disagree with special relativity.
27
117160
5000
"Há um cientista que realizou uma experiência
"que parece estar em desacordo com a relatividade restrita.
02:02
DC Miller. What about that?" And he would say, "Aw, that'll go away." (Laughter)
28
122160
9000
"É DC Miller. O que é que diz a isto?"
E ele respondia, "Ah, isso há de passar."
(Risos)
02:11
Now, why does stuff like that work? That's the question.
29
131160
3000
Porque é que este tipo de teorias funciona? A questão é esta.
02:14
Now, yeah, what do we mean by beautiful? That's one thing.
30
134160
5000
O que é queremos dizer quando falamos em beleza?
02:19
I'll try to make that clear -- partially clear.
31
139160
3000
Vou tentar esclarecer este ponto — esclarecê-lo em parte.
02:22
Why should it work, and is this something to do with human beings?
32
142160
5000
Porque é que funciona? O que tem a ver com os seres humanos?
Vou-vos fornecer já a resposta à última pergunta:
02:27
I'll let you in on the answer to the last one that I offer,
33
147160
3000
não tem nada a ver com os seres humanos.
02:30
and that is, it has nothing to do with human beings.
34
150160
2000
02:32
Somewhere in some other planet, orbiting some very distant star,
35
152160
5000
Algures num outro planeta, na órbita de qualquer estrela muito distante,
02:37
maybe in a another galaxy,
36
157160
2000
provavelmente noutra galáxia,
02:39
there could well be entities that are at least as intelligent as we are,
37
159160
4000
poderá haver seres que sejam, pelo menos, tão inteligentes como nós,
02:43
and are interested in science. It's not impossible; I think there probably are lots.
38
163160
5000
e estejam interessados na ciência.
Não é impossível, penso que provavelmente há muitos.
02:48
Very likely, none is close enough to interact with us.
39
168160
3000
Muito provavelmente,
nenhum está suficientemente perto para interagir connosco.
02:51
But they could be out there, very easily.
40
171160
5000
Mas podem estar por aí, muito provavelmente.
02:56
And suppose they have, you know, very different sensory apparatus, and so on.
41
176160
6000
Suponham que eles têm um aparelho sensorial muito diferente.
Têm sete tentáculos, têm 14 olhos compostos muito engraçados
03:02
They have seven tentacles, and they have 14 little funny-looking compound eyes,
42
182160
5000
e um cérebro com a forma de um "pretzel".
03:07
and a brain shaped like a pretzel.
43
187160
4000
03:11
Would they really have different laws?
44
191160
3000
Será que eles têm leis diferentes?
Há muitas pessoas que acreditam nisso,
03:14
There are lots of people who believe that, and I think it is utter baloney.
45
194160
4000
mas eu penso que estão totalmente enganados.
03:18
I think there are laws out there,
46
198160
2000
Penso que há leis neste mundo,
03:20
and we of course don't understand them at any given time very well
47
200160
6000
e claro, não as compreendemos muito bem, neste momento, mas tentamos.
03:26
-- but we try. And we try to get closer and closer.
48
206160
3000
Tentamos aproximarmo-nos delas cada vez mais.
03:29
And someday, we may actually figure out the fundamental unified theory
49
209160
4000
Um dia, talvez possamos descobrir a teoria unificada fundamental
03:33
of the particles and forces, what I call the "fundamental law."
50
213160
5000
das partículas e forças, a que eu chamo "lei fundamental".
Podemos até não estar muito longe de o conseguir.
03:38
We may not even be terribly far from it.
51
218160
2000
03:40
But even if we don't run across it in our lifetimes,
52
220160
3000
Mesmo que não cheguemos lá durante a nossa vida,
03:43
we can still think there is one out there,
53
223160
3000
podemos continuar a pensar que ela existe.
Estamos apenas a tentar chegar lá cada vez mais perto.
03:46
and we're just trying to get closer and closer to it.
54
226160
2000
03:48
I think that's the main point to be made.
55
228160
3000
Penso que esta é a questão fundamental.
03:51
We express these things mathematically.
56
231160
3000
Nós exprimimos estas coisas matematicamente.
03:54
And when the mathematics is very simple --
57
234160
2000
Quando a matemática é muito simples,
03:56
when in terms of some mathematical notation,
58
236160
4000
quando, em termos de qualquer notação matemática,
conseguimos escrever a teoria de modo sintético,
04:00
you can write the theory in a very brief space, without a lot of complication --
59
240160
6000
sem grandes complicações,
é essencialmente a isso que chamamos beleza ou elegância.
04:06
that's essentially what we mean by beauty or elegance.
60
246160
4000
04:10
Here's what I was saying about the laws. They're really there.
61
250160
6000
Foi isso que eu quis dizer sobre as leis.
Elas existem mesmo.
04:16
Newton certainly believed that.
62
256160
2000
Certamente que Newton acreditava nisso e disse:
04:18
And he said, here, "It is the business of natural philosophy to find out those laws."
63
258160
10000
"O propósito da filosofia natural é descobrir essas leis."
04:28
The basic law, let's say -- here's an assumption.
64
268160
3000
A lei fundamental — isto é uma suposição.
04:31
The assumption is that the basic law really takes the form
65
271160
3000
A suposição é que a lei fundamental assume a forma
04:34
of a unified theory of all the particles.
66
274160
3000
de uma teoria unificada de todas as partículas.
Há pessoas que lhe chamam "teoria de tudo".
04:37
Now, some people call that a theory of everything.
67
277160
3000
Isso é incorreto, porque esta teoria é mecânica quântica.
04:40
That's wrong because the theory is quantum mechanical.
68
280160
5000
04:45
And I won't go into a lot of stuff about quantum mechanics and what it's like, and so on.
69
285160
4000
Não vou discorrer sobre mecânica quântica, qual o seu significado, etc.
04:49
You've heard a lot of wrong things about it anyway. (Laughter)
70
289160
5000
Aliás, já devem ter ouvido muitas coisas erradas sobre mecânica quântica.
(Risos)
Até há filmes sobre ela com muitas coisas erradas.
04:54
There are even movies about it with a lot of wrong stuff.
71
294160
3000
Mas o principal é que ela prevê probabilidades.
04:57
But the main thing here is that it predicts probabilities.
72
297160
5000
05:02
Now, sometimes those probabilities are near certainties.
73
302160
3000
Por vezes essas probabilidades são quase certezas.
05:05
And in a lot of familiar cases, they of course are.
74
305160
3000
E em muitos casos familiares, claro que o são.
05:08
But other times they're not, and you have only probabilities for different outcomes.
75
308160
6000
Outras vezes não são, e só temos probabilidades para diferentes resultados.
05:14
So what that means is that the history of the universe is not determined just by the fundamental law.
76
314160
6000
Isso significa que a história do universo
não é determinada apenas pela lei fundamental.
05:20
It's the fundamental law and this incredibly long series of accidents,
77
320160
5000
É a lei fundamental mais uma série incrivelmente longa de acasos,
ou de resultados aleatórios, por acréscimo.
05:25
or chance outcomes, that are there in addition.
78
325160
5000
05:30
And the fundamental theory doesn't include those chance outcomes; they are in addition.
79
330160
6000
A teoria fundamental não inclui esses resultados aleatórios,
eles vêm por acréscimo.
05:36
So it's not a theory of everything. And in fact, a huge amount of the information
80
336160
4000
Por isso não é uma teoria de tudo.
Na realidade, há uma quantidade gigantesca de informações
05:40
in the universe around us comes from those accidents,
81
340160
4000
no universo à nossa volta que resultam desses acasos,
e não apenas da lei fundamental.
05:44
and not just from the fundamental laws.
82
344160
3000
05:47
Now, it's often said that getting closer and closer
83
347160
8000
Diz-se, com frequência, que estamos cada vez mais perto
das leis fundamentais ao examinarmos fenómenos a baixas energias
05:55
to the fundamental laws by examining phenomena at low energies, and then higher energies,
84
355160
5000
e, de seguida, a energias mais altas, e ainda mais altas,
06:00
and then higher energies, or short distances, and then shorter distances,
85
360160
3000
ou distâncias mais curtas e, a seguir, ainda mais curtas
e de novo distâncias ainda mais curtas, etc.,
06:03
and then still shorter distances, and so on, is like peeling the skin of an onion.
86
363160
4000
É como descascar as camadas de uma cebola.
06:07
And we keep doing that,
87
367160
2000
Continuamos a fazê-lo,
06:09
and build more powerful machines, accelerators for particles.
88
369160
4000
e construímos máquinas mais poderosas, aceleradores de partículas.
06:13
We look deeper and deeper into the structure of particles,
89
373160
5000
Procuramos a estrutura das partículas a um nível cada vez mais profundo.
06:18
and in that way we get probably closer and closer to this fundamental law.
90
378160
7000
Desse modo, ficaremos provavelmente cada vez mais próximos da lei fundamental.
Sucede que, quando fazemos isto,
06:25
Now, what happens is that as we do that, as we peel these skins of the onion,
91
385160
6000
consoante vamos descascando as camadas da cebola
06:31
and we get closer and closer to the underlying law,
92
391160
3000
e nos aproximamos cada vez mais da lei de base,
06:34
we see that each skin has something in common with the previous one,
93
394160
5000
verificamos que cada camada
tem algo em comum com a anterior, e com a seguinte.
06:39
and with the next one. We write them out mathematically,
94
399160
4000
Podemos escrevê-lo matematicamente,
06:43
and we see they use very similar mathematics.
95
403160
3000
e verificamos que a matemática é muito semelhante.
As diferentes camadas requerem uma matemática semelhante.
06:46
They require very similar mathematics.
96
406160
3000
06:49
That is absolutely remarkable, and that is a central feature
97
409160
4000
Isto é absolutamente notável, e é um aspeto principal
06:53
of what I'm trying to say today.
98
413160
5000
daquilo que estou a tentar dizer.
06:58
Newton called it -- that's Newton, by the way -- that one.
99
418160
3000
A propósito, aquele ali é Newton.
07:01
This one is Albert Einstein. Hi, Al! And anyway,
100
421160
7000
Este é Albert Einstein. Olá, Al!
(Risos)
Newton disse:
07:08
he said, "nature conformable to herself" -- personifying nature as a female.
101
428160
7000
"A natureza é semelhante a si mesma"
— personificando a natureza no feminino.
07:15
And so what happens is that the new phenomena,
102
435160
5000
O que sucede é que os novos fenómenos,
07:20
the new skins, the inner skins of the slightly smaller skins of the onion
103
440160
6000
as novas camadas, as camadas interiores
das camadas ligeiramente menores da cebola
07:26
that we get to, resemble the slightly larger ones.
104
446160
4000
que atingimos, parecem-se com as ligeiramente maiores.
07:30
And the kind of mathematics that we had for the previous skin
105
450160
6000
O tipo de matemática de que necessitámos para a camada anterior
07:36
is almost the same as what we need for the next skin.
106
456160
4000
é quase o mesmo de que necessitamos para a camada seguinte.
É por isso que as equações parecem tão simples.
07:40
And that's why the equations look so simple.
107
460160
4000
07:44
Because they use mathematics we already have.
108
464160
3000
Porque usam a matemática que já temos.
Um exemplo trivial é este.
07:47
A trivial example is this: Newton found the law of gravity,
109
467160
5000
Newton descobriu a lei da gravitação,
07:52
which goes like one over the square of the distance between the things gravitated.
110
472160
5000
que é proporcional ao inverso do quadrado da distância entre coisas que se atraem.
07:57
Coulomb, in France, found the same law for electric charges.
111
477160
5000
Coulomb, em França, descobriu a mesma lei para as cargas elétricas.
Este é um exemplo dessa semelhança.
08:02
Here's an example of this similarity.
112
482160
2000
08:04
You look at gravity, you see a certain law.
113
484160
3000
Analisamos a gravidade e vemos uma certa lei.
08:07
Then you look at electricity. Sure enough. The same rule.
114
487160
3000
A seguir analisamos a eletricidade e obtemos a mesma regra.
08:10
It's a very simple example.
115
490160
2000
Este é um exemplo muito simples
08:12
There are lots of more sophisticated examples.
116
492160
4000
Há muitos outros exemplos mais complexos.
08:16
Symmetry is very important in this discussion.
117
496160
2000
A simetria é muito importante nesta análise.
08:18
You know what it means. A circle, for example,
118
498160
3000
Sabem o que significa.
Por exemplo, uma circunferência é simétrica
08:21
is symmetric under rotations about the center of the circle.
119
501160
4000
segundo as rotações em torno do seu centro.
08:25
You rotate around the center of the circle, the circle remains unchanged.
120
505160
5000
Roda-se a circunferência em torno do centro,
a circunferência permanece na mesma.
08:30
You take a sphere, in three dimensions, you rotate around the center of the sphere,
121
510160
3000
Em três dimensões, se rodarmos uma esfera em torno do centro,
08:33
and all those rotations leave the sphere alone.
122
513160
4000
todas as rotações deixam a esfera na mesma.
São simetrias da esfera.
08:37
They are symmetries of the sphere.
123
517160
1000
08:38
So we say, in general, that there's a symmetry
124
518160
4000
Em geral, dizemos que há uma simetria
08:42
under certain operations if those operations leave the phenomenon,
125
522160
4000
perante certas operações, se essas operações deixam o fenómeno,
08:46
or its description, unchanged.
126
526160
3000
ou a sua descrição, inalterada.
08:49
Maxwell's equations are of course symmetrical
127
529160
3000
Obviamente, as equações de Maxwell são simétricas
quanto às rotações de todo o espaço.
08:52
under rotations of all of space.
128
532160
2000
08:54
Doesn't matter if we turn the whole of space around by some angle,
129
534160
4000
Nada altera se rodarmos todo o espaço segundo um certo ângulo,
08:58
it doesn't leave the -- doesn't change the phenomenon of electricity or magnetism.
130
538160
4000
não altera o fenómeno da eletricidade ou do magnetismo.
09:02
There's a new notation in the 19th century that expressed this,
131
542160
4000
No século XIX surge uma nova notação para exprimir isto.
09:06
and if you use that notation, the equations get a lot simpler.
132
546160
4000
Se usarmos essa notação, as equações ficam muito mais simples.
A seguir Einstein, com a sua teoria da relatividade restrita,
09:10
Then Einstein, with his special theory of relativity,
133
550160
3000
09:13
looked at a whole set of symmetries of Maxwell's equations,
134
553160
3000
debruçou-se sobre um novo conjunto de simetrias das equações de Maxwell,
09:16
which are called special relativity.
135
556160
3000
que se designam por relatividade restrita.
09:19
And those symmetries, then, make the equations even shorter, and even prettier, therefore.
136
559160
5000
Assim, essas simetrias tornam as equações ainda mais curtas e mais belas.
09:24
Let's look. You don't have to know what these things mean, doesn't make any difference.
137
564160
3000
Vamos ver.
Não precisam de saber o significado de tudo isto, não faz nenhuma diferença.
09:27
But you can just look at the form. (Laughter) You can look at the form.
138
567160
4000
(Risos)
Podem ver a forma.
09:31
You see above, at the top, a long list
139
571160
2000
Vemos em cima uma longa lista de equações
09:33
of equations with three components for the three directions of space: x, y and z.
140
573160
6000
com três componentes para as três direções do espaço:
x, y e z.
09:39
Then, using vector analysis, you use rotational symmetry, and you get this next set.
141
579160
6000
Usando a análise vetorial, usamos a simetria de rotação,
e obtemos este novo conjunto.
A seguir usamos a simetria da relatividade restrita
09:45
Then you use the symmetry of special relativity and you get an even simpler set
142
585160
4000
e obtemos um conjunto ainda mais simples, aqui em baixo,
09:49
down here, showing that symmetry exhibits better and better.
143
589160
4000
mostrando que a simetria se revela cada vez melhor.
09:53
The more and more symmetry you have, the better you exhibit the simplicity and elegance of the theory.
144
593160
6000
Quanto mais simetria tivermos,
melhor se revela a simplicidade e a elegância da teoria.
Nas últimas duas, a primeira equação diz-nos
09:59
The last two, the first equation says that electric charges and currents
145
599160
4000
que as cargas elétricas e as correntes
10:03
give rise to all the electric and magnetic fields.
146
603160
4000
originam todos os campos elétricos e magnéticos.
A última equação diz-nos que esse é o único magnetismo que existe.
10:07
The next -- second -- equation says that there is no magnetism other than that.
147
607160
5000
Todo o magnetismo resulta das cargas e das correntes elétricas.
10:12
The only magnetism comes from electric charges and currents.
148
612160
3000
10:15
Someday we may find some slight hole in that argument.
149
615160
5000
Talvez um dia encontremos alguma falha neste argumento.
Mas por enquanto, isto é o que vale.
10:20
But for the moment, that's the case.
150
620160
4000
10:24
Now, here is a very exciting development that many people have not heard of.
151
624160
4000
Há, agora, uma evolução excitante de que muitos ainda não ouviram falar.
10:28
They should have heard of it, but it's a little tricky to explain in technical detail,
152
628160
5000
Deviam ouvir falar disso,
mas é um pouco complicado para explicar com pormenor técnico,
10:33
so I won't do it. I'll just mention it. (Laughter)
153
633160
3000
por isso não o vou fazer, vou apenas referi-lo.
(Risos)
10:36
But Chen Ning Yang, called by us "Frank" Yang -- (Laughter)
154
636160
10000
Foram Chen Ning Yang, a quem chamamos "Frank" Yang ...
(Risos)
... e Bob Mills que a formularam, há 50 anos,
10:46
-- and Bob Mills put forward, 50 years ago,
155
646160
4000
10:50
this generalization of Maxwell's equations, with a new symmetry.
156
650160
4000
É uma generalização das equações de Maxwell, com uma nova simetria.
Uma simetria completamente nova.
10:54
A whole new symmetry.
157
654160
2000
Uma matemática muito similar, mas com uma simetria totalmente nova.
10:56
Mathematics very similar, but there was a whole new symmetry.
158
656160
3000
10:59
They hoped that this would contribute somehow to particle physics
159
659160
5000
Eles esperavam que isso contribuísse, de algum modo,
para a física de partículas, mas não.
11:04
-- didn't. It didn't, by itself, contribute to particle physics.
160
664160
4000
Não contribuiu, por si só, para a física de partículas.
11:08
But then some of us generalized it further. And then it did!
161
668160
5000
Mas, depois disso, outros generalizaram essa simetria. E aí sim.
11:13
And it gave a very beautiful description of the strong force and of the weak force.
162
673160
5000
Resultou numa descrição muito bela da força forte e da força fraca.
11:18
So here we say, again, what we said before:
163
678160
3000
Por isso dizemos, de novo, o que já dissemos antes.
11:21
that each skin of the onion shows a similarity to the adjoining skins.
164
681160
4000
Cada camada da cebola mostra uma semelhança com as camadas adjacentes.
11:25
So the mathematics for the adjoining skins is very similar to what we need for the new one.
165
685160
5000
A matemática para as camadas adjacentes é muito semelhante
à que necessitamos para a nova camada.
11:30
And therefore it looks beautiful
166
690160
2000
Por isso é muito bela.
11:32
because we already know how to write it in a lovely, concise way.
167
692160
4000
Porque já a sabemos escrever de modo conciso e sedutor.
11:36
So here are the themes. We believe there is a unified theory underlying all the regularities.
168
696160
9000
Os temas são estes.
Acreditamos que há uma teoria unificada na base de todas as regularidades.
Os passos na direção da unificação mostram a simplicidade.
11:45
Steps toward unification exhibit the simplicity.
169
705160
4000
A simetria demonstra a simplicidade.
11:49
Symmetry exhibits the simplicity.
170
709160
2000
11:51
And then there is self-similarity across the scales -- in other words,
171
711160
4000
Há também uma auto-semelhança entre escalas,
por outras palavras, de uma camada da cebola para outra.
11:55
from one skin of the onion to another one.
172
715160
2000
11:57
Proximate self-similarity. And that accounts for this phenomenon.
173
717160
5000
Auto-semelhança de proximidade.
Isso também vale para este fenómeno.
Isso justifica porque é que a beleza é um critério bem-sucedido
12:02
That will account for why beauty is a successful criterion for selecting the right theory.
174
722160
7000
para escolher a teoria correta.
Newton disse:
12:09
Here's what Newton himself said:
175
729160
1000
12:10
"Nature is very consonant and conformable to her self."
176
730160
4000
"A Natureza é muito semelhante e consonante consigo mesma."
12:14
One thing he was thinking of is something that most of us take for granted today,
177
734160
4000
Ele estava a pensar numa coisa que a maioria de nós nem discute
mas, no tempo dele, não era uma coisa que fosse reconhecida.
12:18
but in his day it wasn't taken for granted.
178
738160
3000
Há uma história — não sabemos se é verdadeira —
12:21
There's the story, which is not absolutely certain to be right, but a lot of people told it.
179
741160
6000
que muitas pessoas contam.
Vem referida em quatro fontes.
12:27
Four sources told it. That when they had the plague in Cambridge,
180
747160
4000
Quando a praga atingiu Cambridge, Newton foi para a quinta da mãe
12:31
and he went down to his mother's farm -- because the university was closed --
181
751160
4000
— porque a universidade foi encerrada —
e viu uma maçã a cair de uma árvore, ou em cima da cabeça ou algo do género.
12:35
he saw an apple fall from a tree, or on his head or something.
182
755160
4000
12:39
And he realized suddenly that the force that drew the apple down to the earth
183
759160
4000
Repentinamente percebeu que a força que fizera cair a maçã no chão
12:43
could be the same as the force regulating the motions of the planets and the moon.
184
763160
6000
podia ser a mesma força que regulava os movimentos dos planetas e da lua.
Isso foi uma unificação enorme para aquele tempo,
12:49
That was a big unification for those days, although today we take it for granted.
185
769160
5000
embora atualmente a consideremos como um dado adquirido.
É a mesma teoria da gravidade.
12:54
It's the same theory of gravity.
186
774160
4000
Por isso ele disse que este princípio da natureza, a consonância:
12:58
So he said that this principle of nature, consonance:
187
778160
5000
13:03
"This principle of nature being very remote from the conceptions of philosophers,
188
783160
5000
"Como este princípio da natureza está muito distante das conceções dos filósofos,
13:08
I forbore to describe it in that book,
189
788160
3000
"evitei descrevê-lo neste livro,
"porque, no mínimo, eu seria considerado como um lunático extravagante ..."
13:11
lest I should be accounted an extravagant freak ... "
190
791160
4000
— todos temos que ter cuidado com isso...
13:15
That's what we all have to watch out for, (Laughter) especially at this meeting.
191
795160
5000
(Risos)
... sobretudo nesta reunião —
13:20
" ... and so prejudice my readers against all those things which were the main design of the book."
192
800160
5000
" ... e desse modo predispor os meus leitores contra todas as coisas
"que são o propósito fundamental do livro."
13:25
Now, who today would claim that as a mere conceit of the human mind?
193
805160
4000
Quem é que hoje pode argumentar que isto é um mero conceito do espírito humano?
13:29
That the force that causes the apple to fall to the ground
194
809160
4000
Que a força que faz com que a maçã caia no chão
é a mesma força que origina as órbitas dos planetas e da lua?
13:33
is the same force that causes the planets and the moon to move around,
195
813160
3000
13:36
and so on? Everybody knows that. It's a property of gravitation.
196
816160
5000
Toda a gente sabe. É uma propriedade da gravitação.
Não é uma coisa que exista no espírito do homem.
13:41
It's not something in the human mind. The human mind can, of course, appreciate it
197
821160
4000
Obviamente, o espírito humano pode apreciá-la e tirar prazer dela,
13:45
and enjoy it, use it, but it's not -- it doesn't stem from the human mind.
198
825160
5000
utilizá-la, mas não resulta do espírito humano.
Resulta do carácter da gravidade.
13:50
It stems from the character of gravity.
199
830160
2000
Isso é verdade para todas as coisas de que temos estado a falar.
13:52
And that's true of all the things we're talking about.
200
832160
2000
13:54
They are properties of the fundamental law.
201
834160
2000
Há propriedades da lei fundamental.
13:56
The fundamental law is such that the different skins of the onion resemble one another,
202
836160
6000
A lei fundamental é tal que as diversas camadas da cebola
são parecidas umas com as outras.
Por esse motivo a matemática para uma camada
14:02
and therefore the math for one skin allows you to express beautifully and simply
203
842160
4000
permite que se exprima, de modo simples e belo,
14:06
the phenomenon of the next skin.
204
846160
3000
o fenómeno da camada seguinte.
14:09
I say here that Newton did a lot of things that year:
205
849160
3000
Já disse que nesse ano, Newton fez uma série de coisas:
14:12
gravity, the laws of motion, the calculus, white light composed of all the colors of the rainbow.
206
852160
6000
a teoria da gravitação, as leis do movimento, o cálculo,
a luz branca composta por todas as cores do arco-íris.
14:18
And he could have written quite an essay on "What I Did Over My Summer Vacation."
207
858160
6000
Podia ter escrito um ensaio sobre "O que fiz nas minhas férias de verão."
(Risos).
14:24
(Laughter)
208
864160
4000
14:28
So we don't have to assume these principles as separate metaphysical postulates.
209
868160
10000
Não devemos assumir estes princípio como postulados metafísicos separados.
14:38
They follow from the fundamental theory.
210
878160
6000
Eles resultam da teoria fundamental.
São aquilo que designamos por propriedades emergentes.
14:44
They are what we call emergent properties.
211
884160
2000
14:46
You don't need -- you don't need something more to get something more.
212
886160
7000
Não precisamos de mais uma coisa para obter mais outra coisa.
É esse o significado de emergência.
14:53
That's what emergence means.
213
893160
2000
14:55
Life can emerge from physics and chemistry, plus a lot of accidents.
214
895160
9000
A vida pode emergir da física e da química,
acrescidas de um conjunto enorme de acasos.
O espírito humano pode surgir da neurobiologia
15:04
The human mind can arise from neurobiology and a lot of accidents,
215
904160
5000
acrescida de um conjunto de acasos,
15:09
the way the chemical bond arises from physics and certain accidents.
216
909160
7000
a ligação química resulta da física, e de alguns acasos.
15:16
It doesn't diminish the importance of these subjects
217
916160
4000
A importância destes assuntos não diminui
15:20
to know that they follow from more fundamental things, plus accidents.
218
920160
6000
por sabermos que eles resultam
de coisas mais fundamentais, mais os acasos.
Esta é uma regra geral, e é muito importante termos consciência disso.
15:26
That's a general rule, and it's critically important to realize that.
219
926160
5000
15:31
You don't need something more in order to get something more.
220
931160
4000
Não necessitamos de mais coisas para obter mais coisas.
Quando as pessoas leem o meu livro, "O Quark e o Jaguar", perguntam sempre:
15:35
People keep asking that when they read my book, "The Quark and the Jaguar,"
221
935160
4000
15:39
and they say, "Isn't there something more beyond what you have there?"
222
939160
4000
"Não existe mais nada para além do que lá está?"
15:43
Presumably, they mean something supernatural.
223
943160
4000
Provavelmente, estão a pensar numa coisa sobrenatural.
15:47
Anyway, there isn't. (Laughter)
224
947160
2000
De qualquer modo, não há.
15:49
You don't need something more to explain something more.
225
949160
5000
(Risos)
Não precisamos de mais coisas para explicar mais coisas.
15:54
Thank you very much. (Applause)
226
954160
3000
Muito obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7