Murray Gell-Mann: Beauty and truth in physics

Murray Gell-Mann sur la beauté et la vérité en physique

280,922 views

2007-12-07 ・ TED


New videos

Murray Gell-Mann: Beauty and truth in physics

Murray Gell-Mann sur la beauté et la vérité en physique

280,922 views ・ 2007-12-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Laurent Tantôt Relecteur: Natasha Latysheva
00:12
Thank you for putting up these pictures of my colleagues over here.
0
12160
4000
Merci d'avoir accroché là des photos de mes collègues.
00:16
(Laughter) We'll be talking about them.
1
16160
5000
(Rires). On va parler d'eux.
00:21
Now, I'm going try an experiment. I don't do experiments, normally. I'm a theorist.
2
21160
5000
Bon, je vais tenter une expérience. Je ne fais pas d'expériences normalement. Je suis théoricien.
00:26
But I'm going see what happens if I press this button.
3
26160
4000
Mais je vais voir ce qui arrive si j'appuie sur ce bouton.
00:30
Sure enough. OK. I used to work in this field of elementary particles.
4
30160
5000
Voilà. OK. Je travaillais autrefois dans ce domaine des particules élémentaires.
00:35
What happens to matter if you chop it up very fine?
5
35160
4000
Qu'est-ce qui arrive à la matière si on la découpe en tout petits morceaux ?
00:39
What is it made of?
6
39160
2000
De quoi c'est fait ?
00:41
And the laws of these particles are valid throughout the universe,
7
41160
5000
Et les lois qui régissent ces particules sont valides dans tout l'Univers,
00:46
and they're very much connected with the history of the universe.
8
46160
3000
et elles sont profondément connectées à l'histoire de l'Univers.
00:49
We know a lot about four forces. There must be a lot more,
9
49160
3000
On en sait beaucoup sur quatre forces. Il doit y en avoir plus,
00:52
but those are at very, very small distances,
10
52160
2000
mais à des distances très, très courtes,
00:54
and we haven't really interacted with them very much yet.
11
54160
3000
et on n'a encore pas vraiment interagi beaucoup avec elles.
00:57
The main thing I want to talk about is this:
12
57160
4000
Ce que je veux dire principalement, c'est ceci :
01:01
that we have this remarkable experience in this field of fundamental physics
13
61160
4000
on a fait la remarquable expérience dans ce domaine de la physique fondamentale
01:05
that beauty is a very successful criterion for choosing the right theory.
14
65160
7000
que la beauté est un excellent critère pour choisir la bonne théorie.
01:12
And why on earth could that be so?
15
72160
5000
Et pourquoi diable en serait-il ainsi ?
01:17
Well, here's an example from my own experience.
16
77160
3000
Bon, voici un exemple tiré de ma propre expérience.
01:20
It's fairly dramatic, actually, to have this happen.
17
80160
5000
En fait, c'est assez spectaculaire que ça arrive.
01:25
Three or four of us, in 1957,
18
85160
3000
Trois ou quatre d'entre nous, en 1957,
01:28
put forward a partially complete theory of one of these forces, this weak force.
19
88160
5000
ont avancé une théorie presque complète sur l'une de ces forces, la force faible.
01:33
And it was in disagreement with seven -- seven, count them, seven experiments.
20
93160
6000
Et elle était en désaccord avec sept -- sept, vous pouvez les compter, sept expériences.
01:39
Experiments were all wrong.
21
99160
3000
Les expériences étaient toutes fausses.
01:42
And we published before knowing that,
22
102160
2000
Et on avait publié avant de savoir ça,
01:44
because we figured it was so beautiful, it's gotta be right!
23
104160
3000
parce qu'on s'était dit c'est si joli, ça doit être correct !
01:47
The experiments had to be wrong, and they were.
24
107160
3000
Les expériences devaient être fausses, et elles l'étaient.
01:50
Now our friend over there, Albert Einstein,
25
110160
3000
Bon, notre ami là-bas, Albert Einstein,
01:53
used to pay very little attention when people said,
26
113160
4000
portait très peu d'attention quand les gens disaient :
01:57
"You know, there's a man with an experiment that seems to disagree with special relativity.
27
117160
5000
« Vous savez, quelqu'un a fait une expérience qui semble être en désaccord avec la relativité restreinte.
02:02
DC Miller. What about that?" And he would say, "Aw, that'll go away." (Laughter)
28
122160
9000
D. C. Miller. Alors ? » Et lui, il répondait : « Oh ! Ça va passer. » (Rires)
02:11
Now, why does stuff like that work? That's the question.
29
131160
3000
Alors, pourquoi ce genre de truc marche ? C'est ça, la question.
02:14
Now, yeah, what do we mean by beautiful? That's one thing.
30
134160
5000
Alors, qu'est-ce qu'on entend par « joli » ? C'est une chose.
02:19
I'll try to make that clear -- partially clear.
31
139160
3000
Je vais essayer de faire clair... quasiment clair.
02:22
Why should it work, and is this something to do with human beings?
32
142160
5000
Pourquoi ça devrait marcher et est-ce que cela a à voir avec les êtres humains ?
02:27
I'll let you in on the answer to the last one that I offer,
33
147160
3000
Je vais vous révéler la réponse à cette dernière question.
02:30
and that is, it has nothing to do with human beings.
34
150160
2000
C'est que ça n'a rien à voir avec les êtres humains.
02:32
Somewhere in some other planet, orbiting some very distant star,
35
152160
5000
Quelque part sur une autre planète, en orbite autour d'une étoile très lointaine,
02:37
maybe in a another galaxy,
36
157160
2000
peut-être dans une autre galaxie,
02:39
there could well be entities that are at least as intelligent as we are,
37
159160
4000
il pourrait très bien y avoir des êtres au moins aussi intelligents que nous,
02:43
and are interested in science. It's not impossible; I think there probably are lots.
38
163160
5000
et qui s'intéressent à la science. Ce n'est pas impossible ; je pense qu'il y en a probablement des tas.
02:48
Very likely, none is close enough to interact with us.
39
168160
3000
Il n'y en a sûrement pas d'assez proches pour interagir avec nous.
02:51
But they could be out there, very easily.
40
171160
5000
Mais ils pourraient très bien être quelque part là haut.
02:56
And suppose they have, you know, very different sensory apparatus, and so on.
41
176160
6000
Et supposons qu'ils aient, disons, un dispositif sensoriel très différent, etc.
03:02
They have seven tentacles, and they have 14 little funny-looking compound eyes,
42
182160
5000
Qu'ils aient sept tentacules, de drôles de petits yeux à facettes,
03:07
and a brain shaped like a pretzel.
43
187160
4000
et un cerveau en forme de pretzel.
03:11
Would they really have different laws?
44
191160
3000
Est-ce qu' ils auraient vraiment des lois différentes ?
03:14
There are lots of people who believe that, and I think it is utter baloney.
45
194160
4000
Il y a beaucoup de gens qui le croient, et je pense que c'est des balivernes.
03:18
I think there are laws out there,
46
198160
2000
Je pense qu'il y a des lois dans ce monde,
03:20
and we of course don't understand them at any given time very well
47
200160
6000
et qu'on ne les connaîtra jamais très bien à quelque moment que ce soit
03:26
-- but we try. And we try to get closer and closer.
48
206160
3000
-- mais on essaie. Et on essaie de s'en approcher de plus en plus.
03:29
And someday, we may actually figure out the fundamental unified theory
49
209160
4000
Et un jour, on pourrait en fait découvrir la théorie fondamentale unifiée
03:33
of the particles and forces, what I call the "fundamental law."
50
213160
5000
des particules et des forces, que j'appelle la « loi fondamentale. »
03:38
We may not even be terribly far from it.
51
218160
2000
On n'en est peut-être même pas très loin.
03:40
But even if we don't run across it in our lifetimes,
52
220160
3000
Mais même si on ne tombe pas sur la durant cette vie,
03:43
we can still think there is one out there,
53
223160
3000
on peut quand même penser qu'il y en a une,
03:46
and we're just trying to get closer and closer to it.
54
226160
2000
et on essaie juste de s'en rapprocher de plus en plus.
03:48
I think that's the main point to be made.
55
228160
3000
C'est ça, je crois, le point principal.
03:51
We express these things mathematically.
56
231160
3000
On exprime ces choses en termes mathématiques.
03:54
And when the mathematics is very simple --
57
234160
2000
Et quand les mathématiques sont très simples,
03:56
when in terms of some mathematical notation,
58
236160
4000
quand, à l'aide d'une certaine notation mathématique,
04:00
you can write the theory in a very brief space, without a lot of complication --
59
240160
6000
on peut écrire la théorie dans très peu de place, sans trop de complications,
04:06
that's essentially what we mean by beauty or elegance.
60
246160
4000
c'est essentiellement ce qu'on entend par « beauté » ou « élégance ».
04:10
Here's what I was saying about the laws. They're really there.
61
250160
6000
Voici ce que je disais sur les lois. Elles sont vraiment là.
04:16
Newton certainly believed that.
62
256160
2000
Newton le croyait certainement.
04:18
And he said, here, "It is the business of natural philosophy to find out those laws."
63
258160
10000
Et il a dit, voici : « c'est l'affaire de la philosophie naturelle de découvrir ces lois. »
04:28
The basic law, let's say -- here's an assumption.
64
268160
3000
La loi de base, disons... Voici une supposition.
04:31
The assumption is that the basic law really takes the form
65
271160
3000
La supposition, c'est que la loi de base a la forme
04:34
of a unified theory of all the particles.
66
274160
3000
d'une théorie unifiée de toutes les particules.
04:37
Now, some people call that a theory of everything.
67
277160
3000
Alors, il y en a qui appellent ça une théorie de tout.
04:40
That's wrong because the theory is quantum mechanical.
68
280160
5000
C'est faux ; parce que la théorie est quantique.
04:45
And I won't go into a lot of stuff about quantum mechanics and what it's like, and so on.
69
285160
4000
Et je ne vais pas m'attarder sur la mécanique quantique, comment c'est, et ainsi de suite.
04:49
You've heard a lot of wrong things about it anyway. (Laughter)
70
289160
5000
Vous avez déjà entendu beaucoup de choses fausses là-dessus, de toutes façons. (Rires).
04:54
There are even movies about it with a lot of wrong stuff.
71
294160
3000
Il y a même des films là-dessus plein de trucs faux.
04:57
But the main thing here is that it predicts probabilities.
72
297160
5000
Mais le point principal ici, c'est qu'elle prédit des probabilités.
05:02
Now, sometimes those probabilities are near certainties.
73
302160
3000
Alors, quelques fois, ces probabilités sont presque certaines.
05:05
And in a lot of familiar cases, they of course are.
74
305160
3000
Et dans un bon nombre de cas familiers, elles sont certaines, bien sûr.
05:08
But other times they're not, and you have only probabilities for different outcomes.
75
308160
6000
Mais d'autres fois, elles ne le sont pas, et vous avez juste des probabilités pour les différents résultats.
05:14
So what that means is that the history of the universe is not determined just by the fundamental law.
76
314160
6000
Donc, ce que ça veut dire, c'est que l'histoire de l'Univers n'est pas déterminée seulement par la loi fondamentale.
05:20
It's the fundamental law and this incredibly long series of accidents,
77
320160
5000
Il y a la loi fondamentale et cette incroyablement longue série d'accidents,
05:25
or chance outcomes, that are there in addition.
78
325160
5000
ou coups du hasard, qui sont là en plus.
05:30
And the fundamental theory doesn't include those chance outcomes; they are in addition.
79
330160
6000
Et la théorie fondamentale n'inclut pas ces coups du hasard ; ils s'y ajoutent.
05:36
So it's not a theory of everything. And in fact, a huge amount of the information
80
336160
4000
Donc ce n'est pas une théorie de tout. Et en fait, une énorme part de l'information
05:40
in the universe around us comes from those accidents,
81
340160
4000
dans l'Univers autour de nous vient de ces accidents,
05:44
and not just from the fundamental laws.
82
344160
3000
et pas seulement des lois fondamentales.
05:47
Now, it's often said that getting closer and closer
83
347160
8000
Alors, on dit souvent que s'approcher de plus en plus
05:55
to the fundamental laws by examining phenomena at low energies, and then higher energies,
84
355160
5000
des lois fondamentales en examinant des phénomènes aux basses énergies, puis à des énergies plus hautes,
06:00
and then higher energies, or short distances, and then shorter distances,
85
360160
3000
et puis à des énergies encore plus hautes, ou à de courtes distances, puis à des distances plus courtes,
06:03
and then still shorter distances, and so on, is like peeling the skin of an onion.
86
363160
4000
et à des distances encore plus courtes, ainsi de suite, c'est comme peler un oignon.
06:07
And we keep doing that,
87
367160
2000
Et on continue de le faire,
06:09
and build more powerful machines, accelerators for particles.
88
369160
4000
et on construit des machines plus puissantes, des accélérateurs de particules.
06:13
We look deeper and deeper into the structure of particles,
89
373160
5000
On regarde de plus en plus profondément dans la structure des particules,
06:18
and in that way we get probably closer and closer to this fundamental law.
90
378160
7000
et de cette manière, on s'approche probablement de plus en plus de cette loi fondamentale.
06:25
Now, what happens is that as we do that, as we peel these skins of the onion,
91
385160
6000
Alors, ce qui arrive quand on fait ça, quand on retire les couches de l'oignon,
06:31
and we get closer and closer to the underlying law,
92
391160
3000
et quand on se rapproche de la loi qui les sous-tend,
06:34
we see that each skin has something in common with the previous one,
93
394160
5000
on voit que chaque couche a quelque chose en commun avec la précédente,
06:39
and with the next one. We write them out mathematically,
94
399160
4000
et avec la suivante. On les écrit en termes mathématiques,
06:43
and we see they use very similar mathematics.
95
403160
3000
et on voit qu'elles utilisent des mathématiques très similaires.
06:46
They require very similar mathematics.
96
406160
3000
Elles requièrent des mathématiques très similaires.
06:49
That is absolutely remarkable, and that is a central feature
97
409160
4000
C'est absolument remarquable, et c'est un point central
06:53
of what I'm trying to say today.
98
413160
5000
de ce que je veux dire aujourd'hui.
06:58
Newton called it -- that's Newton, by the way -- that one.
99
418160
3000
Newton appelait ça -- c'est Newton, au fait, celui-là.
07:01
This one is Albert Einstein. Hi, Al! And anyway,
100
421160
7000
Celui-ci c'est Albert Einstein. Salut Al ! Enfin,
07:08
he said, "nature conformable to herself" -- personifying nature as a female.
101
428160
7000
il parlait de « la Nature conforme à elle-même » -- en la personnifiant.
07:15
And so what happens is that the new phenomena,
102
435160
5000
Et donc ce qui arrive, c'est que les nouveaux phénomènes,
07:20
the new skins, the inner skins of the slightly smaller skins of the onion
103
440160
6000
les nouvelles couches, sous les couches un petit peu plus minces de l'oignon,
07:26
that we get to, resemble the slightly larger ones.
104
446160
4000
et qu'on finit par atteindre, ressemblent aux couches un peu plus épaisses.
07:30
And the kind of mathematics that we had for the previous skin
105
450160
6000
Et le type de mathématiques qu'on avait pour la couche précédente
07:36
is almost the same as what we need for the next skin.
106
456160
4000
est presque le même que ce qu'on a besoin pour la prochaine couche.
07:40
And that's why the equations look so simple.
107
460160
4000
Et c'est pour ça que les équations ont l'air si simple.
07:44
Because they use mathematics we already have.
108
464160
3000
Parce qu'elles utilisent des mathématiques qu'on a déjà.
07:47
A trivial example is this: Newton found the law of gravity,
109
467160
5000
Voici un exemple trivial : Newton a découvert la loi de la gravité,
07:52
which goes like one over the square of the distance between the things gravitated.
110
472160
5000
qui varie comme l'inverse du carré de la distance séparant les objets pesants.
07:57
Coulomb, in France, found the same law for electric charges.
111
477160
5000
Coulomb, en France, a découvert la même loi pour les charges électriques.
08:02
Here's an example of this similarity.
112
482160
2000
Voilà un exemple de cette similarité.
08:04
You look at gravity, you see a certain law.
113
484160
3000
Vous observez la gravité, vous voyez une certaine loi.
08:07
Then you look at electricity. Sure enough. The same rule.
114
487160
3000
Puis vous observez l'électricité. Et voilà. La même règle.
08:10
It's a very simple example.
115
490160
2000
C'est un exemple très simple.
08:12
There are lots of more sophisticated examples.
116
492160
4000
Il y a plein d'exemples plus sophistiqués.
08:16
Symmetry is very important in this discussion.
117
496160
2000
La symétrie est très importante dans cette discussion.
08:18
You know what it means. A circle, for example,
118
498160
3000
Vous savez ce que ça veut dire. Un cercle, par exemple,
08:21
is symmetric under rotations about the center of the circle.
119
501160
4000
est symétrique sous les rotations autour de son centre.
08:25
You rotate around the center of the circle, the circle remains unchanged.
120
505160
5000
Vous faites une rotation autour du centre du cercle, le cercle reste inchangé.
08:30
You take a sphere, in three dimensions, you rotate around the center of the sphere,
121
510160
3000
Vous prenez une sphère, en trois dimensions ; vous faites une rotation autour du centre de la sphère,
08:33
and all those rotations leave the sphere alone.
122
513160
4000
et toutes ces rotations laissent la sphère tranquille.
08:37
They are symmetries of the sphere.
123
517160
1000
Ce sont des symétries de la sphère.
08:38
So we say, in general, that there's a symmetry
124
518160
4000
Donc on dit, en général, qu'il y a une symétrie
08:42
under certain operations if those operations leave the phenomenon,
125
522160
4000
sous certaines opérations si ces opérations laissent le phénomène,
08:46
or its description, unchanged.
126
526160
3000
ou sa description, inchangé.
08:49
Maxwell's equations are of course symmetrical
127
529160
3000
Les équations de Maxwell sont bien sûr symétriques
08:52
under rotations of all of space.
128
532160
2000
sous les rotations de tout l'espace.
08:54
Doesn't matter if we turn the whole of space around by some angle,
129
534160
4000
Ça ne fait rien si on tourne tout l'espace d'un angle quelconque,
08:58
it doesn't leave the -- doesn't change the phenomenon of electricity or magnetism.
130
538160
4000
ça ne laisse pas le -- ne change pas le phénomène électrique ou magnétique.
09:02
There's a new notation in the 19th century that expressed this,
131
542160
4000
Il y a eu une nouvelle notation au XIXe siècle qui exprimait ceci,
09:06
and if you use that notation, the equations get a lot simpler.
132
546160
4000
et si vous utilisez cette notation, les équations deviennent bien plus simples.
09:10
Then Einstein, with his special theory of relativity,
133
550160
3000
Et puis Einstein, avec sa théorie de la relativité restreinte,
09:13
looked at a whole set of symmetries of Maxwell's equations,
134
553160
3000
a étudié tout un groupe de symétries des équations de Maxwell,
09:16
which are called special relativity.
135
556160
3000
ce qu'on appelle la relativité restreinte.
09:19
And those symmetries, then, make the equations even shorter, and even prettier, therefore.
136
559160
5000
Et ces symétries rendent donc les équations encore plus courtes, et même plus jolies.
09:24
Let's look. You don't have to know what these things mean, doesn't make any difference.
137
564160
3000
Voyons-les. Vous n'avez pas besoin de savoir ce qu'elles signifient, ça ne fait pas de différence.
09:27
But you can just look at the form. (Laughter) You can look at the form.
138
567160
4000
Mais vous pouvez juste regarder la forme. (Rires). Vous pouvez regarder la forme.
09:31
You see above, at the top, a long list
139
571160
2000
Vous voyez au-dessus, tout en haut, une longue liste
09:33
of equations with three components for the three directions of space: x, y and z.
140
573160
6000
d'équations avec trois composantes pour les trois directions de l'espace : x, y et z.
09:39
Then, using vector analysis, you use rotational symmetry, and you get this next set.
141
579160
6000
Puis, avec l'analyse vectorielle, vous utilisez la symétrie de rotation, et vous obtenez cet ensemble suivant.
09:45
Then you use the symmetry of special relativity and you get an even simpler set
142
585160
4000
Puis vous utilisez la symétrie de la relativité restreinte et vous obtenez un ensemble encore plus simple
09:49
down here, showing that symmetry exhibits better and better.
143
589160
4000
là en bas, qui illustre de mieux en mieux la symétrie.
09:53
The more and more symmetry you have, the better you exhibit the simplicity and elegance of the theory.
144
593160
6000
Plus vous avez de symétries, plus vous pouvez illustrer la simplicité et l'élégance de la théorie.
09:59
The last two, the first equation says that electric charges and currents
145
599160
4000
Sur les deux dernières équations, la première exprime que les charges électriques et les courants
10:03
give rise to all the electric and magnetic fields.
146
603160
4000
engendrent tous les champs électriques et magnétiques.
10:07
The next -- second -- equation says that there is no magnetism other than that.
147
607160
5000
L'équation suivante, la seconde, exprime qu'il n'y a pas d'autre magnétisme que celui-là.
10:12
The only magnetism comes from electric charges and currents.
148
612160
3000
Le magnétisme vient seulement des charges électriques et des courants.
10:15
Someday we may find some slight hole in that argument.
149
615160
5000
Un jour on pourrait trouver une petite brèche dans cet argument.
10:20
But for the moment, that's the case.
150
620160
4000
Mais pour le moment, c'est comme ça.
10:24
Now, here is a very exciting development that many people have not heard of.
151
624160
4000
Alors, il y a eu un développement très excitant dont beaucoup de gens n'ont pas entendu parler.
10:28
They should have heard of it, but it's a little tricky to explain in technical detail,
152
628160
5000
Ils auraient dû en entendre parler mais c'est un peu ardu d'en expliquer les détails techniques,
10:33
so I won't do it. I'll just mention it. (Laughter)
153
633160
3000
donc je ne vais pas le faire. Je vais juste le mentionner. (Rires).
10:36
But Chen Ning Yang, called by us "Frank" Yang -- (Laughter)
154
636160
10000
Chen Ning Yang, que nous appelions « Frank » Yang -- (Rires)
10:46
-- and Bob Mills put forward, 50 years ago,
155
646160
4000
-- et Bob Mills ont avancé, il y a 50 ans,
10:50
this generalization of Maxwell's equations, with a new symmetry.
156
650160
4000
une généralisation des équations de Maxwell, avec une nouvelle symétrie.
10:54
A whole new symmetry.
157
654160
2000
Une toute nouvelle symétrie.
10:56
Mathematics very similar, but there was a whole new symmetry.
158
656160
3000
Des mathématiques très similaires, mais il y avait une toute nouvelle symétrie.
10:59
They hoped that this would contribute somehow to particle physics
159
659160
5000
Ils espéraient que ça pourrait contribuer d'une manière ou d'une autre à la physique des particules
11:04
-- didn't. It didn't, by itself, contribute to particle physics.
160
664160
4000
Mais non. Ça n'a pas contribué en soi à physique des particules.
11:08
But then some of us generalized it further. And then it did!
161
668160
5000
Mais ensuite, certains d'entre nous l'ont généralisée un peu plus. Et là, ça a contribué !
11:13
And it gave a very beautiful description of the strong force and of the weak force.
162
673160
5000
Et ça a donné une très belle description de la force forte et de la force faible.
11:18
So here we say, again, what we said before:
163
678160
3000
Donc là nous répétons ce que nous avons dit tout à l'heure :
11:21
that each skin of the onion shows a similarity to the adjoining skins.
164
681160
4000
que chaque couche de l'oignon montre une similarité avec les couches adjointes.
11:25
So the mathematics for the adjoining skins is very similar to what we need for the new one.
165
685160
5000
Donc les mathématiques des couches adjointes sont très similaires aux mathématiques de la nouvelle couche.
11:30
And therefore it looks beautiful
166
690160
2000
Et par conséquent, c'est beau.
11:32
because we already know how to write it in a lovely, concise way.
167
692160
4000
Parce qu'on sait déjà comment l'écrire d'une façon agréable et concise.
11:36
So here are the themes. We believe there is a unified theory underlying all the regularities.
168
696160
9000
Donc voici les principes. Nous pensons qu'il y a une théorie unifiée qui sous-tend toutes les régularités.
11:45
Steps toward unification exhibit the simplicity.
169
705160
4000
Les étapes vers l'unification illustrent la simplicité.
11:49
Symmetry exhibits the simplicity.
170
709160
2000
La symétrie illustre la simplicité.
11:51
And then there is self-similarity across the scales -- in other words,
171
711160
4000
Et puis il y a une auto-similarité à travers les échelles -- autrement dit,
11:55
from one skin of the onion to another one.
172
715160
2000
d'une couche de l'oignon à l'autre.
11:57
Proximate self-similarity. And that accounts for this phenomenon.
173
717160
5000
Une auto-similarité de proximité. Et c'est ce qui explique ce phénomène.
12:02
That will account for why beauty is a successful criterion for selecting the right theory.
174
722160
7000
Ça explique pourquoi la beauté est un bon critère pour choisir la bonne théorie.
12:09
Here's what Newton himself said:
175
729160
1000
Voici ce que Newton en personne a dit :
12:10
"Nature is very consonant and conformable to her self."
176
730160
4000
« La Nature est très consonante et conforme à elle-même. »
12:14
One thing he was thinking of is something that most of us take for granted today,
177
734160
4000
Une chose à laquelle il pensait, que la plupart d'entre nous aujourd'hui prend pour acquise,
12:18
but in his day it wasn't taken for granted.
178
738160
3000
mais en son temps, ça n'était pas évident.
12:21
There's the story, which is not absolutely certain to be right, but a lot of people told it.
179
741160
6000
Il y a cette histoire, qui n'est peut-être pas complètement vraie, mais beaucoup l'ont racontée.
12:27
Four sources told it. That when they had the plague in Cambridge,
180
747160
4000
Quatre sources la relatent. Quand il y avait la peste à Cambridge,
12:31
and he went down to his mother's farm -- because the university was closed --
181
751160
4000
et qu'il était descendu à la ferme de sa mère, parce que l'université était fermée,
12:35
he saw an apple fall from a tree, or on his head or something.
182
755160
4000
il a vu une pomme tomber d'un arbre, ou sur sa tête, ou quelque chose comme ça.
12:39
And he realized suddenly that the force that drew the apple down to the earth
183
759160
4000
Et il a réalisé soudain que la force qui attirait la pomme vers la Terre
12:43
could be the same as the force regulating the motions of the planets and the moon.
184
763160
6000
pouvait être la même que la force qui régit le mouvement des planètes et de la lune.
12:49
That was a big unification for those days, although today we take it for granted.
185
769160
5000
C'était une grande unification à l'époque, bien qu'aujourd'hui on prenne ça pour acquis.
12:54
It's the same theory of gravity.
186
774160
4000
C'est la même théorie de la gravité.
12:58
So he said that this principle of nature, consonance:
187
778160
5000
Donc il a dit que ce principe de la nature, la consonance :
13:03
"This principle of nature being very remote from the conceptions of philosophers,
188
783160
5000
« Ce principe de la nature étant très éloigné des conceptions des philosophes,
13:08
I forbore to describe it in that book,
189
788160
3000
je me suis abstenu de le décrire dans ce livre,
13:11
lest I should be accounted an extravagant freak ... "
190
791160
4000
de peur d'être tenu pour un original extravagant... »
13:15
That's what we all have to watch out for, (Laughter) especially at this meeting.
191
795160
5000
On doit tous faire attention à ça. (Rires). Surtout à cette rencontre.
13:20
" ... and so prejudice my readers against all those things which were the main design of the book."
192
800160
5000
« ... et ainsi influencer mes lecteurs contre toutes ces choses qui sont le principal dessein de ce livre. »
13:25
Now, who today would claim that as a mere conceit of the human mind?
193
805160
4000
Alors, qui aujourd'hui irait dire que c'est juste de la suffisance de la part de l'esprit humain ?
13:29
That the force that causes the apple to fall to the ground
194
809160
4000
Que la force qui provoque la chute de la pomme vers le sol
13:33
is the same force that causes the planets and the moon to move around,
195
813160
3000
est la même force qui fait tourner les planètes et la lune,
13:36
and so on? Everybody knows that. It's a property of gravitation.
196
816160
5000
et ainsi de suite ? Tout le monde sait ça. C'est une propriété de la gravitation.
13:41
It's not something in the human mind. The human mind can, of course, appreciate it
197
821160
4000
Ce n'est pas quelque chose dans l'esprit humain. L'esprit humain peut l'apprécier, bien sûr,
13:45
and enjoy it, use it, but it's not -- it doesn't stem from the human mind.
198
825160
5000
en profiter, l'utiliser, mais ce n'est pas -- Ça ne provient pas de l'esprit humain.
13:50
It stems from the character of gravity.
199
830160
2000
Ça vient du caractère de la gravité.
13:52
And that's true of all the things we're talking about.
200
832160
2000
Et c'est vrai pour tout ce dont je parle ici.
13:54
They are properties of the fundamental law.
201
834160
2000
Ce sont des propriété de la loi fondamentale.
13:56
The fundamental law is such that the different skins of the onion resemble one another,
202
836160
6000
La loi fondamentale est telle que les différentes couches de l'oignon se ressemblent,
14:02
and therefore the math for one skin allows you to express beautifully and simply
203
842160
4000
et donc les mathématiques d'une couche permettent d'exprimer joliment et simplement
14:06
the phenomenon of the next skin.
204
846160
3000
le phénomène de la prochaine couche.
14:09
I say here that Newton did a lot of things that year:
205
849160
3000
Je vous le dis, Newton a fait beaucoup cette année-là :
14:12
gravity, the laws of motion, the calculus, white light composed of all the colors of the rainbow.
206
852160
6000
la gravité, les lois du mouvement, l'analyse et la lumière composée de toutes les couleurs de l'arc-en-ciel.
14:18
And he could have written quite an essay on "What I Did Over My Summer Vacation."
207
858160
6000
Et il aurait pu écrire une sacrée dissertation sur « Ce que j'ai fait pendant les vacances d'été. »
14:24
(Laughter)
208
864160
4000
(Rires).
14:28
So we don't have to assume these principles as separate metaphysical postulates.
209
868160
10000
Donc on n'est pas obligé de présumer que ces principes sont des postulats métaphysiques séparés.
14:38
They follow from the fundamental theory.
210
878160
6000
Ils découlent de la théorie fondamentale.
14:44
They are what we call emergent properties.
211
884160
2000
Ce sont ce qu'on appelle des propriétés émergentes.
14:46
You don't need -- you don't need something more to get something more.
212
886160
7000
Vous n'avez pas besoin... Vous n'avez pas besoin de plus pour obtenir plus.
14:53
That's what emergence means.
213
893160
2000
C'est ça que « émergence » veut dire.
14:55
Life can emerge from physics and chemistry, plus a lot of accidents.
214
895160
9000
La vie peut émerger de la physique et de la chimie, plus beaucoup d'accidents.
15:04
The human mind can arise from neurobiology and a lot of accidents,
215
904160
5000
L'esprit humain peut provenir de la neurobiologie et beaucoup d'accidents,
15:09
the way the chemical bond arises from physics and certain accidents.
216
909160
7000
la façon dont la liaison chimique découle de la physique et certains accidents.
15:16
It doesn't diminish the importance of these subjects
217
916160
4000
Ça ne diminue pas l'importance de ces sujets
15:20
to know that they follow from more fundamental things, plus accidents.
218
920160
6000
de savoir qu'ils proviennent de choses plus fondamentales, plus des accidents.
15:26
That's a general rule, and it's critically important to realize that.
219
926160
5000
C'est une règle générale et c'est d'une importance critique de le comprendre.
15:31
You don't need something more in order to get something more.
220
931160
4000
Vous n'avez pas besoin de plus pour obtenir plus.
15:35
People keep asking that when they read my book, "The Quark and the Jaguar,"
221
935160
4000
Les gens n'arrêtent pas de me demander ça quand ils lisent mon livre « le Quark et le jaguar ».
15:39
and they say, "Isn't there something more beyond what you have there?"
222
939160
4000
Il disent : « N'y a-t-il pas quelque chose au-delà de ce que vous avez là ? »
15:43
Presumably, they mean something supernatural.
223
943160
4000
Je suppose qu'ils pensent à quelque chose de surnaturel.
15:47
Anyway, there isn't. (Laughter)
224
947160
2000
De toutes façons, il n'y a rien. (Rires).
15:49
You don't need something more to explain something more.
225
949160
5000
Vous n'avez pas besoin de plus pour expliquer quelque chose de plus.
15:54
Thank you very much. (Applause)
226
954160
3000
Merci beaucoup. (Applaudissements).
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7