Murray Gell-Mann: Beauty and truth in physics

Мюррей Гелл-Манн о красоте и истине в физике

280,922 views

2007-12-07 ・ TED


New videos

Murray Gell-Mann: Beauty and truth in physics

Мюррей Гелл-Манн о красоте и истине в физике

280,922 views ・ 2007-12-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ahmad Ali Редактор:
00:12
Thank you for putting up these pictures of my colleagues over here.
0
12160
4000
Спасибо, что повесили там портреты моих коллег.
00:16
(Laughter) We'll be talking about them.
1
16160
5000
(Смех). Мы поговорим о них.
00:21
Now, I'm going try an experiment. I don't do experiments, normally. I'm a theorist.
2
21160
5000
Я вот сейчас эксперимент проведу. Обычно я не провожу экспериментов. Я теоретик.
00:26
But I'm going see what happens if I press this button.
3
26160
4000
Но всё же посмотрим, что случится, когда я нажму эту кнопку.
00:30
Sure enough. OK. I used to work in this field of elementary particles.
4
30160
5000
Ожидаемо. ОК. Я занимался элементарными частицами.
00:35
What happens to matter if you chop it up very fine?
5
35160
4000
Что случится с материей, если нарубить её мелко-мелко?
00:39
What is it made of?
6
39160
2000
Из чего она сделана?
00:41
And the laws of these particles are valid throughout the universe,
7
41160
5000
Законы, которым подчиняются элементарные частицы, действуют во всей вселенной,
00:46
and they're very much connected with the history of the universe.
8
46160
3000
и они тесно связаны с историей вселенной.
00:49
We know a lot about four forces. There must be a lot more,
9
49160
3000
Мы изрядно знаем о четырёх видах взаимодействия. Их должно быть значительно больше,
00:52
but those are at very, very small distances,
10
52160
2000
но остальные происходят на очень-очень маленьких расстояниях,
00:54
and we haven't really interacted with them very much yet.
11
54160
3000
и мы с ним пока практически не сталкивались.
00:57
The main thing I want to talk about is this:
12
57160
4000
Главная тема моей речи такая:
01:01
that we have this remarkable experience in this field of fundamental physics
13
61160
4000
в фундаментальной физике наблюдается замечательный факт,
01:05
that beauty is a very successful criterion for choosing the right theory.
14
65160
7000
красота — очень хороший критерий выбора верной теории.
01:12
And why on earth could that be so?
15
72160
5000
Как же такое может быть?
01:17
Well, here's an example from my own experience.
16
77160
3000
Вот пример из моего опыта.
01:20
It's fairly dramatic, actually, to have this happen.
17
80160
5000
Производит, надо заметить, сильное впечатление, когда такое случается.
01:25
Three or four of us, in 1957,
18
85160
3000
В 1957 году мы втроём или вчетвером
01:28
put forward a partially complete theory of one of these forces, this weak force.
19
88160
5000
представили неполную теорию одного из этих взаимодействий, слабого.
01:33
And it was in disagreement with seven -- seven, count them, seven experiments.
20
93160
6000
И она противоречила семи -- семи! -- экспериментам.
01:39
Experiments were all wrong.
21
99160
3000
Все эксперименты оказались ошибочными.
01:42
And we published before knowing that,
22
102160
2000
Мы опубликовали статью, ещё не зная этого,
01:44
because we figured it was so beautiful, it's gotta be right!
23
104160
3000
потому что решили: раз теория такая красивая, она обязана быть верной.
01:47
The experiments had to be wrong, and they were.
24
107160
3000
Ошибочными должны были быть эксперименты, и они такими и оказались.
01:50
Now our friend over there, Albert Einstein,
25
110160
3000
Вот тут у нас портрет Альберта Эйнштейна,
01:53
used to pay very little attention when people said,
26
113160
4000
Так Эйнштейн вообще не обращал особого внимания на то, что говорят другие,
01:57
"You know, there's a man with an experiment that seems to disagree with special relativity.
27
117160
5000
"Тут вот один физик провёл эксперимент, который, кажется, противоречит специальной теории относительности.
02:02
DC Miller. What about that?" And he would say, "Aw, that'll go away." (Laughter)
28
122160
9000
Д.К. Миллер. Что вы скажете?" А он отвечал: "Ничего страшного, это пройдёт". (Смех).
02:11
Now, why does stuff like that work? That's the question.
29
131160
3000
Вот и возникает вопрос, как же это может так работать.
02:14
Now, yeah, what do we mean by beautiful? That's one thing.
30
134160
5000
Во-первых, конечно, надо определиться, что значит "красивая" теория.
02:19
I'll try to make that clear -- partially clear.
31
139160
3000
Попробую, отчасти, это объяснить.
02:22
Why should it work, and is this something to do with human beings?
32
142160
5000
Почему этот принцип должен работать, и связано ли это с природой человека?
02:27
I'll let you in on the answer to the last one that I offer,
33
147160
3000
Я скажу вам свой ответ на второй вопрос:
02:30
and that is, it has nothing to do with human beings.
34
150160
2000
Нет, это не связано с природой человека.
02:32
Somewhere in some other planet, orbiting some very distant star,
35
152160
5000
Где-то на другой планете, вращающейся вокруг отдалённой звезды,
02:37
maybe in a another galaxy,
36
157160
2000
в какой-нибудь другой галактике,
02:39
there could well be entities that are at least as intelligent as we are,
37
159160
4000
могут обитать существа не менее разумные, чем мы,
02:43
and are interested in science. It's not impossible; I think there probably are lots.
38
163160
5000
и также заинтересованные в науке. Это не невозможно, мне так кажется, что таких уйма.
02:48
Very likely, none is close enough to interact with us.
39
168160
3000
Весьма вероятно, что все они слишком далеко от нас, чтобы как-то с нами взаимодействовать,
02:51
But they could be out there, very easily.
40
171160
5000
Но они, тем не менее, легко могут быть где-то там.
02:56
And suppose they have, you know, very different sensory apparatus, and so on.
41
176160
6000
И предположим, что у них совсем другие органы чувств, и так далее.
03:02
They have seven tentacles, and they have 14 little funny-looking compound eyes,
42
182160
5000
У них по семь щупалец, 14 маленьких составных глаз,
03:07
and a brain shaped like a pretzel.
43
187160
4000
и мозг в форме кренделя.
03:11
Would they really have different laws?
44
191160
3000
Будут ли у них при этом другие законы природы?
03:14
There are lots of people who believe that, and I think it is utter baloney.
45
194160
4000
Многие люди так и считают, но по-моему это — полная чепуха.
03:18
I think there are laws out there,
46
198160
2000
Я считаю, что природа подчинена законам,
03:20
and we of course don't understand them at any given time very well
47
200160
6000
и мы, конечно, не то что бы хорошо их в каждый конкретный момент времени понимаем,
03:26
-- but we try. And we try to get closer and closer.
48
206160
3000
но мы стараемся. И стараемся всё ближе подойти к пониманию.
03:29
And someday, we may actually figure out the fundamental unified theory
49
209160
4000
И когда-нибудь мы, возможно, создадим фундаментальную единую теорию
03:33
of the particles and forces, what I call the "fundamental law."
50
213160
5000
частиц и сил, которую я называю "фундаментальный закон".
03:38
We may not even be terribly far from it.
51
218160
2000
Может быть, мы даже не безумно далеки от него.
03:40
But even if we don't run across it in our lifetimes,
52
220160
3000
Но даже если на нашем веку мы на него не наткнёмся,
03:43
we can still think there is one out there,
53
223160
3000
всё равно можно думать, что он такой есть,
03:46
and we're just trying to get closer and closer to it.
54
226160
2000
и мы просто стараемся подойти ближе к нему.
03:48
I think that's the main point to be made.
55
228160
3000
По-моему, вот основная идея, требующая осознания.
03:51
We express these things mathematically.
56
231160
3000
Мы выражаем такие законы математически.
03:54
And when the mathematics is very simple --
57
234160
2000
И когда математика очень проста —
03:56
when in terms of some mathematical notation,
58
236160
4000
то есть, когда какая-нибудь математическая нотация
04:00
you can write the theory in a very brief space, without a lot of complication --
59
240160
6000
позволяет записать теорию компактно и без особых сложностей —
04:06
that's essentially what we mean by beauty or elegance.
60
246160
4000
мы и считаем такую теорию красивой или элегантной.
04:10
Here's what I was saying about the laws. They're really there.
61
250160
6000
Вот что я хочу cказать про эти законы. Они существуют объективно.
04:16
Newton certainly believed that.
62
256160
2000
Ньютон определённо в это верил.
04:18
And he said, here, "It is the business of natural philosophy to find out those laws."
63
258160
10000
И он сказал, что "Задача естественных наук состоит в нахождении этих законов".
04:28
The basic law, let's say -- here's an assumption.
64
268160
3000
Основной закон — про него есть предположение.
04:31
The assumption is that the basic law really takes the form
65
271160
3000
Предположение это в том, что основной закон представляет собой
04:34
of a unified theory of all the particles.
66
274160
3000
объединённую теорию всех частиц.
04:37
Now, some people call that a theory of everything.
67
277160
3000
Некоторые называют это теорией всего.
04:40
That's wrong because the theory is quantum mechanical.
68
280160
5000
Такое название неверно, потому что теория относится к квантовой механике.
04:45
And I won't go into a lot of stuff about quantum mechanics and what it's like, and so on.
69
285160
4000
Я не буду сейчас вдаваться в подробности о квантовой механике, что она такое, и так далее.
04:49
You've heard a lot of wrong things about it anyway. (Laughter)
70
289160
5000
Вы и так слышали про неё кучу неверных вещей. (Смех).
04:54
There are even movies about it with a lot of wrong stuff.
71
294160
3000
Про неё даже снимали фильмы с разной ерундой.
04:57
But the main thing here is that it predicts probabilities.
72
297160
5000
Главное в ней то, что она предсказывает вероятности.
05:02
Now, sometimes those probabilities are near certainties.
73
302160
3000
Иногда эти вероятности близки к наверняка.
05:05
And in a lot of familiar cases, they of course are.
74
305160
3000
И в большинстве знакомых случаев это, конечно, так.
05:08
But other times they're not, and you have only probabilities for different outcomes.
75
308160
6000
Но иногда это неверно, и есть только вероятности различных исходов.
05:14
So what that means is that the history of the universe is not determined just by the fundamental law.
76
314160
6000
Из этого следует, что история вселенной определяется не только фундаментальным законом.
05:20
It's the fundamental law and this incredibly long series of accidents,
77
320160
5000
Она определяется фундаментальным законом и невероятно длинной последовательностью случайностей,
05:25
or chance outcomes, that are there in addition.
78
325160
5000
или случайных исходов, впридачу.
05:30
And the fundamental theory doesn't include those chance outcomes; they are in addition.
79
330160
6000
Эти случайные исходы — приложение к фундаментальному закону, а не его часть.
05:36
So it's not a theory of everything. And in fact, a huge amount of the information
80
336160
4000
Так что это не теория всего. На самом деле, огромное количество информации
05:40
in the universe around us comes from those accidents,
81
340160
4000
о вселенной вокруг нас происходит от этих случайностей,
05:44
and not just from the fundamental laws.
82
344160
3000
а не только от фундаментальных законов.
05:47
Now, it's often said that getting closer and closer
83
347160
8000
Часто постепенное приближение
05:55
to the fundamental laws by examining phenomena at low energies, and then higher energies,
84
355160
5000
к фундаментальному закону через изучение явлений при низких энергиях, затем при высоких,
06:00
and then higher energies, or short distances, and then shorter distances,
85
360160
3000
затем при ещё более высоких, или на малых расстояниях, а потом ещё более коротких,
06:03
and then still shorter distances, and so on, is like peeling the skin of an onion.
86
363160
4000
и ещё более коротких, и так далее, сравнивают с чисткой лука.
06:07
And we keep doing that,
87
367160
2000
И мы продолжаем этим заниматься,
06:09
and build more powerful machines, accelerators for particles.
88
369160
4000
и строим всё более мощные установки — ускорители частиц.
06:13
We look deeper and deeper into the structure of particles,
89
373160
5000
Мы всё глубже всматриваемся в структуру частиц,
06:18
and in that way we get probably closer and closer to this fundamental law.
90
378160
7000
и за счёт этого вероятно приближаемся к фундаментальному закону.
06:25
Now, what happens is that as we do that, as we peel these skins of the onion,
91
385160
6000
И вот, пока мы чистим понемногу луковицу,
06:31
and we get closer and closer to the underlying law,
92
391160
3000
и приближаемся постепенно к закону в её основе,
06:34
we see that each skin has something in common with the previous one,
93
394160
5000
мы замечаем, что каждый слой имеет что-то общее с предыдущим
06:39
and with the next one. We write them out mathematically,
94
399160
4000
и со следующим. Мы записываем их в виде формул,
06:43
and we see they use very similar mathematics.
95
403160
3000
и замечаем, что они математически похожи.
06:46
They require very similar mathematics.
96
406160
3000
Для их описания используется очень похожая математика.
06:49
That is absolutely remarkable, and that is a central feature
97
409160
4000
Это совершенно замечательное наблюдение, и оно —
06:53
of what I'm trying to say today.
98
413160
5000
главное, о чём я сегодня пытаюсь вам рассказать.
06:58
Newton called it -- that's Newton, by the way -- that one.
99
418160
3000
Ньютон говорил про это — кстати, Ньютон — он на вот том портрете.
07:01
This one is Albert Einstein. Hi, Al! And anyway,
100
421160
7000
На этом — Альберт Эйнштейн. Привет, Ал! Возвращаясь,
07:08
he said, "nature conformable to herself" -- personifying nature as a female.
101
428160
7000
он говорил "Природа весьма согласна и подобна в себе самой"
07:15
And so what happens is that the new phenomena,
102
435160
5000
В итоге получается, что новые явления,
07:20
the new skins, the inner skins of the slightly smaller skins of the onion
103
440160
6000
новые слои, внутренние чуть меньшие слои луковицы,
07:26
that we get to, resemble the slightly larger ones.
104
446160
4000
до которых мы добираемся, похожи на чуть большие.
07:30
And the kind of mathematics that we had for the previous skin
105
450160
6000
И математика, описывающая предыдущий слой,
07:36
is almost the same as what we need for the next skin.
106
456160
4000
почти такая же, как требуется для следующего.
07:40
And that's why the equations look so simple.
107
460160
4000
Вот потому уравнения и выглядят такими простыми:
07:44
Because they use mathematics we already have.
108
464160
3000
мы используем уже имеющуюся математику.
07:47
A trivial example is this: Newton found the law of gravity,
109
467160
5000
Тривиальный пример: Ньютон открыл закон всемирного тяготения,
07:52
which goes like one over the square of the distance between the things gravitated.
110
472160
5000
где сила обратно пропорциональна квадрату расстояния между взаимодействующими объектами.
07:57
Coulomb, in France, found the same law for electric charges.
111
477160
5000
Во Франции Кулон открыл тот же закон для электрических зарядов.
08:02
Here's an example of this similarity.
112
482160
2000
Вот вам пример сходства.
08:04
You look at gravity, you see a certain law.
113
484160
3000
Смотрим на гравитацию, замечаем некий закон.
08:07
Then you look at electricity. Sure enough. The same rule.
114
487160
3000
Потом смотрим на электричество. Кто бы сомневался, видим тот же самый закон
08:10
It's a very simple example.
115
490160
2000
Это — очень простой пример.
08:12
There are lots of more sophisticated examples.
116
492160
4000
Есть уйма более сложных примеров.
08:16
Symmetry is very important in this discussion.
117
496160
2000
В этой дискуссии очень важна симметрия.
08:18
You know what it means. A circle, for example,
118
498160
3000
Вы знаете что это такое. Круг, например,
08:21
is symmetric under rotations about the center of the circle.
119
501160
4000
симметричен по отношению к поворотам вокруг своего центра.
08:25
You rotate around the center of the circle, the circle remains unchanged.
120
505160
5000
Сколько бы вы ни вертели круг относительно его центра, круг от этого не меняется.
08:30
You take a sphere, in three dimensions, you rotate around the center of the sphere,
121
510160
3000
В трёхмерном пространстве возьмите сферу. Её тоже можно как угодно вертеть вокруг её центра,
08:33
and all those rotations leave the sphere alone.
122
513160
4000
И она остаётся неизменной.
08:37
They are symmetries of the sphere.
123
517160
1000
Это — симметрии сферы.
08:38
So we say, in general, that there's a symmetry
124
518160
4000
В общем случае мы говорим о симметрии
08:42
under certain operations if those operations leave the phenomenon,
125
522160
4000
по отношению к каким-то преобразованиям, если эти преобразования сохраняют явление
08:46
or its description, unchanged.
126
526160
3000
или его описание неизменными.
08:49
Maxwell's equations are of course symmetrical
127
529160
3000
Уравнения Максвелла, разумеется, симметричны
08:52
under rotations of all of space.
128
532160
2000
по отношению к любому повороту пространства в целом.
08:54
Doesn't matter if we turn the whole of space around by some angle,
129
534160
4000
Как бы мы ни поворачивали пространство на какой-нибудь угол,
08:58
it doesn't leave the -- doesn't change the phenomenon of electricity or magnetism.
130
538160
4000
это не изменит явление электричества или магнетизма.
09:02
There's a new notation in the 19th century that expressed this,
131
542160
4000
В XIX веке появилась новая нотация для выражения этой мысли,
09:06
and if you use that notation, the equations get a lot simpler.
132
546160
4000
и с использованием этой нотации уравнения становятся значительно проще.
09:10
Then Einstein, with his special theory of relativity,
133
550160
3000
Затем Эйнштейн, с его специальной теорией относительности,
09:13
looked at a whole set of symmetries of Maxwell's equations,
134
553160
3000
охватил все симметрии уравнений Максвелла,
09:16
which are called special relativity.
135
556160
3000
которые называются специальной относительностью.
09:19
And those symmetries, then, make the equations even shorter, and even prettier, therefore.
136
559160
5000
И все эти симметрии делают уравнения ещё короче и, как следствие, ещё симпатичнее.
09:24
Let's look. You don't have to know what these things mean, doesn't make any difference.
137
564160
3000
Давайте посмотрим. Совершенно необязательно понимать, что эти формулы значат. Это не имеет значения.
09:27
But you can just look at the form. (Laughter) You can look at the form.
138
567160
4000
Достаточно просто посмотреть на форму. (Смех). Посмотрите на форму.
09:31
You see above, at the top, a long list
139
571160
2000
Там, наверху, длинный список
09:33
of equations with three components for the three directions of space: x, y and z.
140
573160
6000
уравнений с тремя компонентами для трёх направлений пространства: x, y и z.
09:39
Then, using vector analysis, you use rotational symmetry, and you get this next set.
141
579160
6000
Применяя векторный анализ, мы учитываем симметрию вращения, и получаем вот этот набор уравнений.
09:45
Then you use the symmetry of special relativity and you get an even simpler set
142
585160
4000
Затем мы используем симметрию СТО и получаем ещё более простой набор, как
09:49
down here, showing that symmetry exhibits better and better.
143
589160
4000
вот здесь, внизу, показывающий, что симметрия проявляется всё лучше и лучше.
09:53
The more and more symmetry you have, the better you exhibit the simplicity and elegance of the theory.
144
593160
6000
Чем больше симметрии, тем лучше выражается простота и элегантность теории.
09:59
The last two, the first equation says that electric charges and currents
145
599160
4000
Из последних двух первое уравнение говорит о том, что все электрические заряды и токи
10:03
give rise to all the electric and magnetic fields.
146
603160
4000
порождают электрические и магнитные поля.
10:07
The next -- second -- equation says that there is no magnetism other than that.
147
607160
5000
Следующее, второе, уравнение утверждает, что никакого другого магнетизма в природе нет.
10:12
The only magnetism comes from electric charges and currents.
148
612160
3000
Весь магнетизм порождается электрическими зарядами и токами.
10:15
Someday we may find some slight hole in that argument.
149
615160
5000
Когда-нибудь мы, возможно, обнаружим какую-нибудь дыру в этой теории.
10:20
But for the moment, that's the case.
150
620160
4000
Но на данный момент это так.
10:24
Now, here is a very exciting development that many people have not heard of.
151
624160
4000
А вот очень интересное развитие этого подхода, о котором мало кто слышал.
10:28
They should have heard of it, but it's a little tricky to explain in technical detail,
152
628160
5000
Слышать-то следовало, но технические подробности довольно сложно рассказать,
10:33
so I won't do it. I'll just mention it. (Laughter)
153
633160
3000
поэтому я не буду. Только упомяну о нём. (Смех.)
10:36
But Chen Ning Yang, called by us "Frank" Yang -- (Laughter)
154
636160
10000
Но Чен Нин Янг, которого мы называни "Фрэнк" Янг — (Смех)
10:46
-- and Bob Mills put forward, 50 years ago,
155
646160
4000
— и Боб Миллз 50 лет назад предложили
10:50
this generalization of Maxwell's equations, with a new symmetry.
156
650160
4000
обобщение уравнений Максвелла, учитывающем новую симметрию.
10:54
A whole new symmetry.
157
654160
2000
Совершенно новую симметрию.
10:56
Mathematics very similar, but there was a whole new symmetry.
158
656160
3000
Математика почти та же, но симметрия совершенно новая.
10:59
They hoped that this would contribute somehow to particle physics
159
659160
5000
Они надеялись, что оно окажется вкладом в физику частиц
11:04
-- didn't. It didn't, by itself, contribute to particle physics.
160
664160
4000
— но нет. Оно, само по себе, не стало вкладом в физику частиц.
11:08
But then some of us generalized it further. And then it did!
161
668160
5000
Но потом нашлись те, кто расширил обобщение. И тут вдруг получилось!
11:13
And it gave a very beautiful description of the strong force and of the weak force.
162
673160
5000
И вышло очень красивое описание сильного и слабого взаимодействий.
11:18
So here we say, again, what we said before:
163
678160
3000
Поэтому я повторю сказанное ранее:
11:21
that each skin of the onion shows a similarity to the adjoining skins.
164
681160
4000
каждый слой луковицы обнаруживает сходство с соседними слоями.
11:25
So the mathematics for the adjoining skins is very similar to what we need for the new one.
165
685160
5000
Поэтому математика прилегающих слоёв очень похожа на ту, которая нужна для нового слоя.
11:30
And therefore it looks beautiful
166
690160
2000
И поэтому она выглядит красиво.
11:32
because we already know how to write it in a lovely, concise way.
167
692160
4000
Потому что мы уже знаем, как записать это в симпатичной и ёмкой форме.
11:36
So here are the themes. We believe there is a unified theory underlying all the regularities.
168
696160
9000
Итого по пунктам. Мы верим, что есть общая теория, лежащая за всеми закономерностями.
11:45
Steps toward unification exhibit the simplicity.
169
705160
4000
Шаги к унификации выявляют простоту.
11:49
Symmetry exhibits the simplicity.
170
709160
2000
Симметрия выявляет простоту.
11:51
And then there is self-similarity across the scales -- in other words,
171
711160
4000
Кроме того, есть самоподобие на разных уровнях шкалы масштабов — другими словами,
11:55
from one skin of the onion to another one.
172
715160
2000
при переходе от одного слоя луковицы к другому.
11:57
Proximate self-similarity. And that accounts for this phenomenon.
173
717160
5000
Близкое самоподобие. Им и объясняется это явление.
12:02
That will account for why beauty is a successful criterion for selecting the right theory.
174
722160
7000
Оно так же объясняет, почему красота — удачный критерий для выбора верной теории.
12:09
Here's what Newton himself said:
175
729160
1000
Вот что говорил сам Ньютон:
12:10
"Nature is very consonant and conformable to her self."
176
730160
4000
"Природа весьма согласна и подобна в себе самой"
12:14
One thing he was thinking of is something that most of us take for granted today,
177
734160
4000
Среди прочего он имел в виду то, что сейчас большинство воспринимает как само собой разумеющееся,
12:18
but in his day it wasn't taken for granted.
178
738160
3000
но в его время это было совсем не так.
12:21
There's the story, which is not absolutely certain to be right, but a lot of people told it.
179
741160
6000
Рассказывают, не абсолютно надёжные источники, но многие. Четверо.
12:27
Four sources told it. That when they had the plague in Cambridge,
180
747160
4000
Когда в Кембридже была чума,
12:31
and he went down to his mother's farm -- because the university was closed --
181
751160
4000
и он уехал на ферму к матери, потому что университет закрылся,
12:35
he saw an apple fall from a tree, or on his head or something.
182
755160
4000
он увидел, как яблоко упало с дерева, ему на голову, или что-то в этом роде.
12:39
And he realized suddenly that the force that drew the apple down to the earth
183
759160
4000
И он неожиданно понял, что сила, которая притягивает яблоко на землю,
12:43
could be the same as the force regulating the motions of the planets and the moon.
184
763160
6000
может быть той же силой, что управляет движением планет и лун.
12:49
That was a big unification for those days, although today we take it for granted.
185
769160
5000
По тем временам это было огромное обобщение, хотя сегодня оно воспринимается как само собой разумеющееся.
12:54
It's the same theory of gravity.
186
774160
4000
Это одна и та же теория гравитации.
12:58
So he said that this principle of nature, consonance:
187
778160
5000
Вот что он сказал о гармонии как принципе природы:
13:03
"This principle of nature being very remote from the conceptions of philosophers,
188
783160
5000
"Этот принцип природы очень далёк от представлений философов
13:08
I forbore to describe it in that book,
189
788160
3000
я не стану описывать его в этой книге,
13:11
lest I should be accounted an extravagant freak ... "
190
791160
4000
чтобы не прослыть экстравагантным психом..."
13:15
That's what we all have to watch out for, (Laughter) especially at this meeting.
191
795160
5000
Вот чего нам всем надо остерегаться. (Смех). Особенно на этом собрании.
13:20
" ... and so prejudice my readers against all those things which were the main design of the book."
192
800160
5000
"... и не создать у моих читателей предвзятого отношения к основному содержанию книги".
13:25
Now, who today would claim that as a mere conceit of the human mind?
193
805160
4000
Кто сегодня стал бы утверждать, что это — всего лишь человеческое воображение?
13:29
That the force that causes the apple to fall to the ground
194
809160
4000
Что сила, заставляющая яблоко падать на землю —
13:33
is the same force that causes the planets and the moon to move around,
195
813160
3000
это та же сила, которая заставляет планеты и луны вращаться,
13:36
and so on? Everybody knows that. It's a property of gravitation.
196
816160
5000
и так далее? Все это знают. Это свойство силы тяготения.
13:41
It's not something in the human mind. The human mind can, of course, appreciate it
197
821160
4000
Это не просто игры человеческого разума. Человеческий разум может, конечно, оценить её
13:45
and enjoy it, use it, but it's not -- it doesn't stem from the human mind.
198
825160
5000
порадоваться ей, и даже её использовать — но она не происходит из человеческого разума.
13:50
It stems from the character of gravity.
199
830160
2000
Она происходит из свойств гравитации.
13:52
And that's true of all the things we're talking about.
200
832160
2000
И это верно для всех вещей, о которых мы сейчас говорим.
13:54
They are properties of the fundamental law.
201
834160
2000
Они — свойства фундаментального закона.
13:56
The fundamental law is such that the different skins of the onion resemble one another,
202
836160
6000
Фундаментальный закон таков, что разные слои луковицы похожи друг на друга и,
14:02
and therefore the math for one skin allows you to express beautifully and simply
203
842160
4000
как следствие, математика, описывающая один слой, позволяет красиво и просто выразить
14:06
the phenomenon of the next skin.
204
846160
3000
явление следующего слоя.
14:09
I say here that Newton did a lot of things that year:
205
849160
3000
Замечу, что Ньютон в тот год открыл массу вещей:
14:12
gravity, the laws of motion, the calculus, white light composed of all the colors of the rainbow.
206
852160
6000
тяготение, законы движения, математический анализ, разложение белого света на цвета радуги.
14:18
And he could have written quite an essay on "What I Did Over My Summer Vacation."
207
858160
6000
Он мог бы написать неслабое сочинение на тему "Как я провёл лето".
14:24
(Laughter)
208
864160
4000
(Смех).
14:28
So we don't have to assume these principles as separate metaphysical postulates.
209
868160
10000
Поэтому нам не надо считать эти принципы отдельными метафизическими постулатами.
14:38
They follow from the fundamental theory.
210
878160
6000
Они следуют из фундаментальной теории.
14:44
They are what we call emergent properties.
211
884160
2000
Их мы называем эмергентными свойствами.
14:46
You don't need -- you don't need something more to get something more.
212
886160
7000
Для получения чего-то дополнительного не требуются дополнительные исходные материалы.
14:53
That's what emergence means.
213
893160
2000
Вот что такое эмергентность.
14:55
Life can emerge from physics and chemistry, plus a lot of accidents.
214
895160
9000
Жизнь может произойти из физики, химии и длинной череды случайностей.
15:04
The human mind can arise from neurobiology and a lot of accidents,
215
904160
5000
Человеческий разум может возникнуть из нейробиологии и длинной череды случайностей,
15:09
the way the chemical bond arises from physics and certain accidents.
216
909160
7000
также, как химическая связь возникает из физики и некоторых случайностей.
15:16
It doesn't diminish the importance of these subjects
217
916160
4000
Важность темы не уменьшается
15:20
to know that they follow from more fundamental things, plus accidents.
218
920160
6000
от осознания того, что она состоит из более фундаментальной вещи с добавкой случайностей.
15:26
That's a general rule, and it's critically important to realize that.
219
926160
5000
Это общее правило, и его осознание критически важно.
15:31
You don't need something more in order to get something more.
220
931160
4000
Для получения чего-то большего необязательно исходно иметь больше.
15:35
People keep asking that when they read my book, "The Quark and the Jaguar,"
221
935160
4000
Читатели моей книги "Кварк и ягуар" продолжают спрашивать,
15:39
and they say, "Isn't there something more beyond what you have there?"
222
939160
4000
"Нет ли чего-то за пределами того, что вы здесь описываете?"
15:43
Presumably, they mean something supernatural.
223
943160
4000
Я предполагаю, они имеют в виду сверхъестественное.
15:47
Anyway, there isn't. (Laughter)
224
947160
2000
Как-бы то ни было, нет, нету. (Смех).
15:49
You don't need something more to explain something more.
225
949160
5000
Совершенно необязательно объяснять новые вещи новыми сущностями.
15:54
Thank you very much. (Applause)
226
954160
3000
Большое спасибо. (Аплодисменты).
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7