Murray Gell-Mann: Beauty and truth in physics

278,997 views ・ 2007-12-07

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Iva Todorova
00:12
Thank you for putting up these pictures of my colleagues over here.
0
12160
4000
Благодаря ви, че сте поставили тези снимки на моите колеги тук.
00:16
(Laughter) We'll be talking about them.
1
16160
5000
(Смях). Ние ще говорим за тях.
00:21
Now, I'm going try an experiment. I don't do experiments, normally. I'm a theorist.
2
21160
5000
Сега ще опитам експеримент. Аз не правя експерименти, нормално. Аз съм теоретик.
00:26
But I'm going see what happens if I press this button.
3
26160
4000
Но ще видя какво ще стане, ако натисна този бутон.
00:30
Sure enough. OK. I used to work in this field of elementary particles.
4
30160
5000
Достатъчно ясно. Добре, работех навремето в областта на елементарните частици.
00:35
What happens to matter if you chop it up very fine?
5
35160
4000
Какво се случва с материята, ако я накълцате много фино?
00:39
What is it made of?
6
39160
2000
От какво е направена?
00:41
And the laws of these particles are valid throughout the universe,
7
41160
5000
И законите на тези частици са валидни в цялата Вселена,
00:46
and they're very much connected with the history of the universe.
8
46160
3000
и те са много свързани с историята на Вселената.
00:49
We know a lot about four forces. There must be a lot more,
9
49160
3000
Ние знаем много за четири сили. Трябва да има много повече,
00:52
but those are at very, very small distances,
10
52160
2000
но тези действат на много, много малки разстояния
00:54
and we haven't really interacted with them very much yet.
11
54160
3000
и ние не сме си взаимодействали с тях много все още.
00:57
The main thing I want to talk about is this:
12
57160
4000
Основното, за което искам да говоря, е това:
01:01
that we have this remarkable experience in this field of fundamental physics
13
61160
4000
че имаме забележителния опит в тази област от фундаменталната физика,
01:05
that beauty is a very successful criterion for choosing the right theory.
14
65160
7000
че красотата е много успешен критерий за избора на теория.
01:12
And why on earth could that be so?
15
72160
5000
И защо това трябва да е така?
01:17
Well, here's an example from my own experience.
16
77160
3000
Ами, ето един пример от моя собствен опит.
01:20
It's fairly dramatic, actually, to have this happen.
17
80160
5000
Това е доста драматично, всъщност, което се случи.
01:25
Three or four of us, in 1957,
18
85160
3000
Три или четири от нас, през 1957 г.,
01:28
put forward a partially complete theory of one of these forces, this weak force.
19
88160
5000
предложиха частично пълна теория за една от тези сили, слабата сила.
01:33
And it was in disagreement with seven -- seven, count them, seven experiments.
20
93160
6000
И това беше в несъгласие със 7 -- 7, забележете, 7 експеримента.
01:39
Experiments were all wrong.
21
99160
3000
Експериментите бяха всички погрешни.
01:42
And we published before knowing that,
22
102160
2000
И ние публикувахме преди да знаем това,
01:44
because we figured it was so beautiful, it's gotta be right!
23
104160
3000
защото помислихме, че това е толкова красива теория, че трябва да е правилна!
01:47
The experiments had to be wrong, and they were.
24
107160
3000
Експериментите трябваше да са погрешни; и те бяха.
01:50
Now our friend over there, Albert Einstein,
25
110160
3000
Нашият приятел там горе, Алберт Айнщайн,
01:53
used to pay very little attention when people said,
26
113160
4000
обръщаше много малко внимание, когато хората казваха:
01:57
"You know, there's a man with an experiment that seems to disagree with special relativity.
27
117160
5000
"Знаете ли, има човек с експеримент, който изглежда не е съгласен със специалната теория на относителността,
02:02
DC Miller. What about that?" And he would say, "Aw, that'll go away." (Laughter)
28
122160
9000
ДС Милър. Какво ще кажете за това?" А той отговаряше: "О, това ще отмине." (Смях)
02:11
Now, why does stuff like that work? That's the question.
29
131160
3000
Сега, защо подобни неща работят? Това е въпросът.
02:14
Now, yeah, what do we mean by beautiful? That's one thing.
30
134160
5000
Сега, какво разбираме под красиви? Това е едно нещо.
02:19
I'll try to make that clear -- partially clear.
31
139160
3000
Ще се опитам да направя това ясно -- частично ясно.
02:22
Why should it work, and is this something to do with human beings?
32
142160
5000
Защо трябва да работи и дали има нещо общо с човешките същества?
02:27
I'll let you in on the answer to the last one that I offer,
33
147160
3000
Аз ще ви предложа моя отговор на последния въпрос
02:30
and that is, it has nothing to do with human beings.
34
150160
2000
и той е, че това няма нищо общо с човешките същества.
02:32
Somewhere in some other planet, orbiting some very distant star,
35
152160
5000
Вероятно на някаква друга планета, обикаляща около някоя много далечна звезда,
02:37
maybe in a another galaxy,
36
157160
2000
може би в една друга галактика,
02:39
there could well be entities that are at least as intelligent as we are,
37
159160
4000
може би има същества, които са поне толкова интелигентни, колкото сме ние,
02:43
and are interested in science. It's not impossible; I think there probably are lots.
38
163160
5000
и се интересуват от наука. Това не е невъзможно. Мисля, че има вероятно много.
02:48
Very likely, none is close enough to interact with us.
39
168160
3000
Много вероятно, никой не е достатъчно близко, за да си взаимодейства с нас.
02:51
But they could be out there, very easily.
40
171160
5000
Но те биха могли да бъдат там, много лесно.
02:56
And suppose they have, you know, very different sensory apparatus, and so on.
41
176160
6000
И да предположим, че имат много различни сензорни системи, и така нататък.
03:02
They have seven tentacles, and they have 14 little funny-looking compound eyes,
42
182160
5000
Те имат седем пипала и имат 14 малки смешно изглеждащи сложни очи,
03:07
and a brain shaped like a pretzel.
43
187160
4000
и мозък с формата на геврек.
03:11
Would they really have different laws?
44
191160
3000
Дали наистина ще имат различни закони?
03:14
There are lots of people who believe that, and I think it is utter baloney.
45
194160
4000
Има много хора, които вярват това и мисля, че това са пълни глупости.
03:18
I think there are laws out there,
46
198160
2000
Мисля, че има закони там,
03:20
and we of course don't understand them at any given time very well
47
200160
6000
и ние, разбира се, не ги разбираме по всяко време много добре,
03:26
-- but we try. And we try to get closer and closer.
48
206160
3000
но се опитваме. И се опитваме да се приближим все по-близо и по-близо.
03:29
And someday, we may actually figure out the fundamental unified theory
49
209160
4000
И някой ден ние може действително да разберем фундаменталната единна теория
03:33
of the particles and forces, what I call the "fundamental law."
50
213160
5000
на частиците и силите, която наричам "фундаменталния закон."
03:38
We may not even be terribly far from it.
51
218160
2000
Ние дори може да не сме много надалеч от него.
03:40
But even if we don't run across it in our lifetimes,
52
220160
3000
Но дори и да не попаднем на него в нашия живот,
03:43
we can still think there is one out there,
53
223160
3000
все още може да си мислим, че такъв съществува,
03:46
and we're just trying to get closer and closer to it.
54
226160
2000
и ние просто се опитваме да достигнем по-близо до него.
03:48
I think that's the main point to be made.
55
228160
3000
Мисля, че това е основната точка, която може да бъде направена.
03:51
We express these things mathematically.
56
231160
3000
Ние изразяваме тези неща математически.
03:54
And when the mathematics is very simple --
57
234160
2000
И когато математиката е много проста,
03:56
when in terms of some mathematical notation,
58
236160
4000
когато по отношение на някои математически нотации,
04:00
you can write the theory in a very brief space, without a lot of complication --
59
240160
6000
можете да напишете теория на много малко място, без много усложнения,
04:06
that's essentially what we mean by beauty or elegance.
60
246160
4000
това е в основни линии, което имаме предвид под красота или елегантност.
04:10
Here's what I was saying about the laws. They're really there.
61
250160
6000
Ето това, което казах за законите. Те наистина съществуват.
04:16
Newton certainly believed that.
62
256160
2000
Нютон определено вярваше това.
04:18
And he said, here, "It is the business of natural philosophy to find out those laws."
63
258160
10000
И той каза, тук: "Това е работа на естествената философия, да намери тези закони."
04:28
The basic law, let's say -- here's an assumption.
64
268160
3000
Основният закон, да кажем -- ето едно предположение.
04:31
The assumption is that the basic law really takes the form
65
271160
3000
Предположението е, че основният закон наистина е под формата
04:34
of a unified theory of all the particles.
66
274160
3000
на единна теория на всички частици.
04:37
Now, some people call that a theory of everything.
67
277160
3000
Сега, някои хора наричат това теория на всичко.
04:40
That's wrong because the theory is quantum mechanical.
68
280160
5000
Това е погрешно, тъй като теорията е квантово механична.
04:45
And I won't go into a lot of stuff about quantum mechanics and what it's like, and so on.
69
285160
4000
И аз няма да навлизам в много неща за квантовата механика и какво представлява, и така нататък.
04:49
You've heard a lot of wrong things about it anyway. (Laughter)
70
289160
5000
Вие сте чули много грешни неща за нея, така или иначе. (Смях).
04:54
There are even movies about it with a lot of wrong stuff.
71
294160
3000
Има дори филми за нея с много погрешни неща.
04:57
But the main thing here is that it predicts probabilities.
72
297160
5000
Но най-важното тук е, че тя прогнозира вероятности.
05:02
Now, sometimes those probabilities are near certainties.
73
302160
3000
Сега, понякога тези вероятности са почти сигурностни.
05:05
And in a lot of familiar cases, they of course are.
74
305160
3000
И в много от познатите случаи, те наистина са.
05:08
But other times they're not, and you have only probabilities for different outcomes.
75
308160
6000
Но друг път те не са, и вие имате само вероятности за различните резултати.
05:14
So what that means is that the history of the universe is not determined just by the fundamental law.
76
314160
6000
Така че това означава, че историята на Вселената не се определя само от фундаменталния закон.
05:20
It's the fundamental law and this incredibly long series of accidents,
77
320160
5000
Това е основният закон и тази невероятно дълга поредица от инциденти
05:25
or chance outcomes, that are there in addition.
78
325160
5000
или случайни резултати, които са там в допълнение.
05:30
And the fundamental theory doesn't include those chance outcomes; they are in addition.
79
330160
6000
И основната теория не включва тези случайни резултати, те са в допълнение.
05:36
So it's not a theory of everything. And in fact, a huge amount of the information
80
336160
4000
Така че това не е теория на всичко. И всъщност, огромно количество информация
05:40
in the universe around us comes from those accidents,
81
340160
4000
във Вселената около нас идва от тези инциденти,
05:44
and not just from the fundamental laws.
82
344160
3000
а не само от основните закони.
05:47
Now, it's often said that getting closer and closer
83
347160
8000
Често се казва, че доближаването все по-близо и по-близо
05:55
to the fundamental laws by examining phenomena at low energies, and then higher energies,
84
355160
5000
до основните закони, като проучваме явления при ниски енергии, а след това при по-високи енергии,
06:00
and then higher energies, or short distances, and then shorter distances,
85
360160
3000
и след това при по-високи енергии или къси разстояния, а след това по-къси разстояния,
06:03
and then still shorter distances, and so on, is like peeling the skin of an onion.
86
363160
4000
и след това още по-къси разстояния, и т.н., е като белене на люспите на една глава лук.
06:07
And we keep doing that,
87
367160
2000
И ние продължаваме да правим това
06:09
and build more powerful machines, accelerators for particles.
88
369160
4000
и изграждаме все по-мощни машини, ускорители на частици.
06:13
We look deeper and deeper into the structure of particles,
89
373160
5000
Гледаме все по-дълбоко и по-дълбоко в структурата на частиците
06:18
and in that way we get probably closer and closer to this fundamental law.
90
378160
7000
и по този начин вероятно се приближаваме все по-близо до този фундаментален закон.
06:25
Now, what happens is that as we do that, as we peel these skins of the onion,
91
385160
6000
Сега това, което се случва, докато правим това, докато белим тези люспи от лука,
06:31
and we get closer and closer to the underlying law,
92
391160
3000
и достигаме все по-близо до основния закон,
06:34
we see that each skin has something in common with the previous one,
93
394160
5000
ние виждаме, че всяка люспа има нещо общо с предишната,
06:39
and with the next one. We write them out mathematically,
94
399160
4000
и със следващата. Описваме ги математически
06:43
and we see they use very similar mathematics.
95
403160
3000
и виждаме, че те използват много сходна математика.
06:46
They require very similar mathematics.
96
406160
3000
Те изискват много сходна математика.
06:49
That is absolutely remarkable, and that is a central feature
97
409160
4000
Това е абсолютно забележително и това е основна характеристика
06:53
of what I'm trying to say today.
98
413160
5000
на това, което се опитвам да кажа днес.
06:58
Newton called it -- that's Newton, by the way -- that one.
99
418160
3000
Нютон го нарича -- това е Нютон, между другото -- този тук.
07:01
This one is Albert Einstein. Hi, Al! And anyway,
100
421160
7000
Това тук е Алберт Айнщайн. Здравей, Ал! И, както и да е,
07:08
he said, "nature conformable to herself" -- personifying nature as a female.
101
428160
7000
той казва: "природата се съобразява със себе си" -- олицетворявайки природата със жена.
07:15
And so what happens is that the new phenomena,
102
435160
5000
И така, това което се случва е, че новите явления,
07:20
the new skins, the inner skins of the slightly smaller skins of the onion
103
440160
6000
новите слоеве, вътрешните слоеве на малко по-малките люспи на лука,
07:26
that we get to, resemble the slightly larger ones.
104
446160
4000
до които достигаме, приличат на малко по-големите.
07:30
And the kind of mathematics that we had for the previous skin
105
450160
6000
И математиката, която имахме от предходната люспа,
07:36
is almost the same as what we need for the next skin.
106
456160
4000
е почти същата като тази, от която имаме нужда за следващата люспа.
07:40
And that's why the equations look so simple.
107
460160
4000
И ето защо уравненията изглеждат толкова прости.
07:44
Because they use mathematics we already have.
108
464160
3000
Защото те използват математика, която вече имаме.
07:47
A trivial example is this: Newton found the law of gravity,
109
467160
5000
Един тривиален пример е следният: Нютон откри закона за гравитацията,
07:52
which goes like one over the square of the distance between the things gravitated.
110
472160
5000
който е нещо като едно върху квадрата на разстоянието между нещата, които гравитират.
07:57
Coulomb, in France, found the same law for electric charges.
111
477160
5000
Кулон във Франция откри същия закон за електрически заряди.
08:02
Here's an example of this similarity.
112
482160
2000
Ето един пример за това сходство.
08:04
You look at gravity, you see a certain law.
113
484160
3000
Наблюдавате гравитацията и ще видите някой закон.
08:07
Then you look at electricity. Sure enough. The same rule.
114
487160
3000
След това вижте електричеството. И разбира се -- същото правило.
08:10
It's a very simple example.
115
490160
2000
Това е един много прост пример.
08:12
There are lots of more sophisticated examples.
116
492160
4000
Има много други по-сложни примери.
08:16
Symmetry is very important in this discussion.
117
496160
2000
Симетрията е много важна в тази дискусия.
08:18
You know what it means. A circle, for example,
118
498160
3000
Знаете какво означава това. Кръгът, например,
08:21
is symmetric under rotations about the center of the circle.
119
501160
4000
е симетричен при завъртане около центъра на кръга.
08:25
You rotate around the center of the circle, the circle remains unchanged.
120
505160
5000
Когато въртите около центъра на кръга, кръгът остава непроменен.
08:30
You take a sphere, in three dimensions, you rotate around the center of the sphere,
121
510160
3000
Ако вземете сфера, в три измерения, и завъртите около центъра на сферата,
08:33
and all those rotations leave the sphere alone.
122
513160
4000
всички тези ротации ще оставят сферата непроменена.
08:37
They are symmetries of the sphere.
123
517160
1000
Те са симетриите на сферата.
08:38
So we say, in general, that there's a symmetry
124
518160
4000
Така че ние казваме, най-общо, че има симетрия,
08:42
under certain operations if those operations leave the phenomenon,
125
522160
4000
при определени операции, ако тези дейности оставят явлението,
08:46
or its description, unchanged.
126
526160
3000
или неговото описание, без промяна.
08:49
Maxwell's equations are of course symmetrical
127
529160
3000
Уравненията на Максуел, разбира се, са симетрични
08:52
under rotations of all of space.
128
532160
2000
при завъртане на цялото пространство.
08:54
Doesn't matter if we turn the whole of space around by some angle,
129
534160
4000
Няма значение, дали ще завъртим цялото пространство на определен ъгъл,
08:58
it doesn't leave the -- doesn't change the phenomenon of electricity or magnetism.
130
538160
4000
няма да напусне -- няма да промени явлението на електричество или магнетизъм.
09:02
There's a new notation in the 19th century that expressed this,
131
542160
4000
Има нова нотация от 19 век, която изразява това,
09:06
and if you use that notation, the equations get a lot simpler.
132
546160
4000
и ако използвате тази нотация, уравненията стават много по-прости.
09:10
Then Einstein, with his special theory of relativity,
133
550160
3000
След това Айнщайн, с неговата Специална теория на относителността,
09:13
looked at a whole set of symmetries of Maxwell's equations,
134
553160
3000
разгледал цял набор от симетрии в уравненията на Максуел,
09:16
which are called special relativity.
135
556160
3000
които се наричат специална относителност.
09:19
And those symmetries, then, make the equations even shorter, and even prettier, therefore.
136
559160
5000
И тези симетрии, тогава, правят уравненията още по-кратки, и дори и по-хубави, следователно.
09:24
Let's look. You don't have to know what these things mean, doesn't make any difference.
137
564160
3000
Нека да погледнем. Не е нужно да знаете какво означава това, няма никакво значение.
09:27
But you can just look at the form. (Laughter) You can look at the form.
138
567160
4000
Но вие може просто да гледате формата. (Смях). Може да погледнете формата.
09:31
You see above, at the top, a long list
139
571160
2000
Вие виждате отгоре, на върха, един дълъг списък
09:33
of equations with three components for the three directions of space: x, y and z.
140
573160
6000
от уравнения с три компоненти за трите посоки на пространството: X, Y и Z.
09:39
Then, using vector analysis, you use rotational symmetry, and you get this next set.
141
579160
6000
След това, използвайки векторен анализ, използвайки ротационна симетрия, ще получите следващите уравнения.
09:45
Then you use the symmetry of special relativity and you get an even simpler set
142
585160
4000
След това, използвайки симетрията на специалната относителност, ще получите още по-опростени изрази
09:49
down here, showing that symmetry exhibits better and better.
143
589160
4000
тук долу, показвайки, че симетрията се изразява все по-добре и по-добре.
09:53
The more and more symmetry you have, the better you exhibit the simplicity and elegance of the theory.
144
593160
6000
Колкото повече симетрия имате, толкова по-добре се показва простотата и елегантността на теорията.
09:59
The last two, the first equation says that electric charges and currents
145
599160
4000
Последните две, първото уравнение казва, че електрическите заряди и токове
10:03
give rise to all the electric and magnetic fields.
146
603160
4000
довеждат до всички електрически и магнитни полета.
10:07
The next -- second -- equation says that there is no magnetism other than that.
147
607160
5000
Следващото -- второто -- уравнение показва, че не съществува магнетизъм, различен от този.
10:12
The only magnetism comes from electric charges and currents.
148
612160
3000
Единственият магнетизъм идва от електрическите заряди и токове.
10:15
Someday we may find some slight hole in that argument.
149
615160
5000
Някой ден може да намерим някои дребни пролуки в тази теза.
10:20
But for the moment, that's the case.
150
620160
4000
Но за момента това е твърдението.
10:24
Now, here is a very exciting development that many people have not heard of.
151
624160
4000
Сега, ето едно много вълнуващо развитие, за което много хора не са чували.
10:28
They should have heard of it, but it's a little tricky to explain in technical detail,
152
628160
5000
Те трябва да са чували за него, но то е малко трудно за обяснение в технически подробности,
10:33
so I won't do it. I'll just mention it. (Laughter)
153
633160
3000
така че няма да го направя. Просто ще го спомена. (Смях).
10:36
But Chen Ning Yang, called by us "Frank" Yang -- (Laughter)
154
636160
10000
Но Чен Нинг Янг, наричан от нас "Франк" Янг -- (Смях)
10:46
-- and Bob Mills put forward, 50 years ago,
155
646160
4000
-- и Боб Милс представиха, преди 50 години,
10:50
this generalization of Maxwell's equations, with a new symmetry.
156
650160
4000
това обобщение на уравненията на Максуел, с нова симетрия.
10:54
A whole new symmetry.
157
654160
2000
Цяла нова симетрия.
10:56
Mathematics very similar, but there was a whole new symmetry.
158
656160
3000
Математиката е много подобна, но това беше съвсем нова симетрия.
10:59
They hoped that this would contribute somehow to particle physics
159
659160
5000
Те се надяваха, че това би допринесло по някакъв начин за физиката на елементарните частици.
11:04
-- didn't. It didn't, by itself, contribute to particle physics.
160
664160
4000
Не го стори. Това не допринесе, само по себе си, към физиката на елементарните частици.
11:08
But then some of us generalized it further. And then it did!
161
668160
5000
Но след това някои от нас я обобщиха още. И след това го направи!
11:13
And it gave a very beautiful description of the strong force and of the weak force.
162
673160
5000
И това даде много красиво описание на силната и на слабата сила.
11:18
So here we say, again, what we said before:
163
678160
3000
Така че тук казваме, отново това, което казахме преди:
11:21
that each skin of the onion shows a similarity to the adjoining skins.
164
681160
4000
че всяка люспа на лука показва сходство със съседната люспа.
11:25
So the mathematics for the adjoining skins is very similar to what we need for the new one.
165
685160
5000
Така че математиката на съседната люспа е много подобна на тази, от която имаме нужда за новата.
11:30
And therefore it looks beautiful
166
690160
2000
И затова тя изглежда красива.
11:32
because we already know how to write it in a lovely, concise way.
167
692160
4000
Тъй като ние вече знаем как да я напишем по един прекрасен, кратък начин.
11:36
So here are the themes. We believe there is a unified theory underlying all the regularities.
168
696160
9000
Така че тук са темите. Вярваме, че има една единна теория, описваща всички закономерности.
11:45
Steps toward unification exhibit the simplicity.
169
705160
4000
Стъпките към обединението показват простота.
11:49
Symmetry exhibits the simplicity.
170
709160
2000
Симетрията се отличава с простота.
11:51
And then there is self-similarity across the scales -- in other words,
171
711160
4000
И освен това има полуподобие в различните мащаби -- с други думи,
11:55
from one skin of the onion to another one.
172
715160
2000
от една люспа на лука към друга.
11:57
Proximate self-similarity. And that accounts for this phenomenon.
173
717160
5000
Приблизително полусходство. И това е причината за това явление.
12:02
That will account for why beauty is a successful criterion for selecting the right theory.
174
722160
7000
Това е причината, защо красотата е успешен критерий за избор на правилната теория.
12:09
Here's what Newton himself said:
175
729160
1000
Ето какво самият Нютон каза:
12:10
"Nature is very consonant and conformable to her self."
176
730160
4000
"Природата е много съгласувана и съобразена със себе си."
12:14
One thing he was thinking of is something that most of us take for granted today,
177
734160
4000
Едно нещо, за което той си мислил, е нещо, което повечето от нас приемат за даденост днес,
12:18
but in his day it wasn't taken for granted.
178
738160
3000
но по неговото време не е било прието за даденост.
12:21
There's the story, which is not absolutely certain to be right, but a lot of people told it.
179
741160
6000
Това е историята, която не е напълно сигурно, че е истина, но много хора са я разказали.
12:27
Four sources told it. That when they had the plague in Cambridge,
180
747160
4000
Четири източници са я разказали. Че когато са имали чума в Кеймбридж
12:31
and he went down to his mother's farm -- because the university was closed --
181
751160
4000
и той се върнал във фермата на майка си, защото университетът бил затворен,
12:35
he saw an apple fall from a tree, or on his head or something.
182
755160
4000
видял ябълка да пада от дърво или на главата му, или нещо такова.
12:39
And he realized suddenly that the force that drew the apple down to the earth
183
759160
4000
И изведнъж той разбрал, че силата, която теглела ябълката надолу към земята,
12:43
could be the same as the force regulating the motions of the planets and the moon.
184
763160
6000
би могла да бъде същата като силата, която регулирала движението на планетите и Луната.
12:49
That was a big unification for those days, although today we take it for granted.
185
769160
5000
Това било голямо обединение за онези дни, въпреки че днес ние го приемаме за даденост.
12:54
It's the same theory of gravity.
186
774160
4000
Това е същата теория на гравитацията.
12:58
So he said that this principle of nature, consonance:
187
778160
5000
И така, той казал, че този принцип на природата, съзвучие:
13:03
"This principle of nature being very remote from the conceptions of philosophers,
188
783160
5000
"Този принцип на природата, който е много отдалечен от разбирането на философите,
13:08
I forbore to describe it in that book,
189
788160
3000
аз се въздържам да опиша в тази книга,
13:11
lest I should be accounted an extravagant freak ... "
190
791160
4000
за да не бъда счетен за екстравагантен чудак ... "
13:15
That's what we all have to watch out for, (Laughter) especially at this meeting.
191
795160
5000
Ето за какво ние всички трябва да внимаваме. (Смях). Особено на тази среща.
13:20
" ... and so prejudice my readers against all those things which were the main design of the book."
192
800160
5000
"... и така да предубедя моите читатели към всички тези неща, които бяха основният дизайн на книгата."
13:25
Now, who today would claim that as a mere conceit of the human mind?
193
805160
4000
Сега, кой днес ще твърди, че това е просто самонадеяност на човешкия ум?
13:29
That the force that causes the apple to fall to the ground
194
809160
4000
Че силата, която кара ябълката да пада на земята,
13:33
is the same force that causes the planets and the moon to move around,
195
813160
3000
е същата сила, която кара планетите и Луната да се движат наоколо,
13:36
and so on? Everybody knows that. It's a property of gravitation.
196
816160
5000
и така нататък? Всеки знае това. Това е свойство на гравитацията.
13:41
It's not something in the human mind. The human mind can, of course, appreciate it
197
821160
4000
Това не е нещо в човешкия ум. Човешкият ум може, разбира се, да го оценява,
13:45
and enjoy it, use it, but it's not -- it doesn't stem from the human mind.
198
825160
5000
да му се наслаждава, да го използва, но това не е -- това не произтича от човешкия ум.
13:50
It stems from the character of gravity.
199
830160
2000
Това произтича от характера на гравитацията.
13:52
And that's true of all the things we're talking about.
200
832160
2000
И това е вярно за всички неща, за които говорим.
13:54
They are properties of the fundamental law.
201
834160
2000
Те са свойства на фундаменталния закон.
13:56
The fundamental law is such that the different skins of the onion resemble one another,
202
836160
6000
Основният закон е такъв, че различните люспи на лука си приличат една на друга,
14:02
and therefore the math for one skin allows you to express beautifully and simply
203
842160
4000
и следователно математиката на една люспа ви дава възможност да изразите красиво и просто
14:06
the phenomenon of the next skin.
204
846160
3000
свойствата на следващата люспа.
14:09
I say here that Newton did a lot of things that year:
205
849160
3000
Мога да кажа, че Нютон направил много неща през тази година:
14:12
gravity, the laws of motion, the calculus, white light composed of all the colors of the rainbow.
206
852160
6000
гравитацията, законите за движение, математическия анализ, бялата светлина, съставена от всички цветове на дъгата.
14:18
And he could have written quite an essay on "What I Did Over My Summer Vacation."
207
858160
6000
И той можел да напише доста дълго есе на тема "Какво направих през лятната си ваканция."
14:24
(Laughter)
208
864160
4000
(Смях).
14:28
So we don't have to assume these principles as separate metaphysical postulates.
209
868160
10000
Така че ние не трябва да приемаме тези принципи като отделни метафизични постулати.
14:38
They follow from the fundamental theory.
210
878160
6000
Те произтичат от фундаменталната теория.
14:44
They are what we call emergent properties.
211
884160
2000
Те са това, което ние наричаме произтичащи свойства.
14:46
You don't need -- you don't need something more to get something more.
212
886160
7000
Не е необходимо, не е нужно нещо повече, за да получите нещо повече.
14:53
That's what emergence means.
213
893160
2000
Това означава произтичане.
14:55
Life can emerge from physics and chemistry, plus a lot of accidents.
214
895160
9000
Животът може да произтече от физиката и химията, както и много инциденти.
15:04
The human mind can arise from neurobiology and a lot of accidents,
215
904160
5000
Човешкият ум може да възникне от невробиологията и много инциденти,
15:09
the way the chemical bond arises from physics and certain accidents.
216
909160
7000
по начина, по който химична връзка възниква от физиката и някои инциденти.
15:16
It doesn't diminish the importance of these subjects
217
916160
4000
Това не намалява значимоста на тези предмети,
15:20
to know that they follow from more fundamental things, plus accidents.
218
920160
6000
да се знае, че те следват от по-фундаментални неща, както и инциденти.
15:26
That's a general rule, and it's critically important to realize that.
219
926160
5000
Това е общо правило и е критично важно да се разбере.
15:31
You don't need something more in order to get something more.
220
931160
4000
Не е нужно нещо повече, за да се получи нещо повече.
15:35
People keep asking that when they read my book, "The Quark and the Jaguar,"
221
935160
4000
Хората продължават да питат, след като прочетат моята книга "Кваркът и ягуарът."
15:39
and they say, "Isn't there something more beyond what you have there?"
222
939160
4000
И те казват: "Няма ли нещо повече отвъд това, което имаме там?"
15:43
Presumably, they mean something supernatural.
223
943160
4000
Вероятно, те имат предвид нещо свръхестествено.
15:47
Anyway, there isn't. (Laughter)
224
947160
2000
Във всеки случай, няма. (Смях).
15:49
You don't need something more to explain something more.
225
949160
5000
Не е нужно нещо повече, за да се обясни нещо повече.
15:54
Thank you very much. (Applause)
226
954160
3000
Благодаря ви много. (Ръкопляскания)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7