Murray Gell-Mann: Beauty and truth in physics

278,975 views ・ 2007-12-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Gabriele Romano
00:12
Thank you for putting up these pictures of my colleagues over here.
0
12160
4000
Grazie per aver messo queste immagini dei miei colleghi lì sopra.
00:16
(Laughter) We'll be talking about them.
1
16160
5000
(Risate) Parleremo anche di loro,
00:21
Now, I'm going try an experiment. I don't do experiments, normally. I'm a theorist.
2
21160
5000
Ma adesso farò un esperimento. Io non faccio esperimenti, di norma. Sono un teorico.
00:26
But I'm going see what happens if I press this button.
3
26160
4000
Ma voglio vedere cosa succede se premo questo bottone.
00:30
Sure enough. OK. I used to work in this field of elementary particles.
4
30160
5000
OK, abbastanza prevedibile. Ho lavorato nel campo delle particelle elementari.
00:35
What happens to matter if you chop it up very fine?
5
35160
4000
Cosa succede alla materia se la si trita molto finemente?
00:39
What is it made of?
6
39160
2000
Di cosa è fatta?
00:41
And the laws of these particles are valid throughout the universe,
7
41160
5000
E le leggi di queste particelle sono valide in tutto l’Universo,
00:46
and they're very much connected with the history of the universe.
8
46160
3000
e sono fortemente connesse alla storia dell'Universo.
00:49
We know a lot about four forces. There must be a lot more,
9
49160
3000
Sappiamo molto sulle quattro forze. Devono essercene molte altre,
00:52
but those are at very, very small distances,
10
52160
2000
ma operano a distanze molto, molto piccole,
00:54
and we haven't really interacted with them very much yet.
11
54160
3000
e non abbiamo ancora interagito molto con loro.
00:57
The main thing I want to talk about is this:
12
57160
4000
La cosa principale di cui voglio parlare é questa,
01:01
that we have this remarkable experience in this field of fundamental physics
13
61160
4000
noi abbiamo tutta questa notevole esperienza nel campo della fisica fondamentale
01:05
that beauty is a very successful criterion for choosing the right theory.
14
65160
7000
secondo la quale la bellezza è un criterio di successo per scegliere la teoria giusta.
01:12
And why on earth could that be so?
15
72160
5000
E perché mai dovrebbe essere così?
01:17
Well, here's an example from my own experience.
16
77160
3000
Beh, ecco un esempio dalla mia esperienza personale.
01:20
It's fairly dramatic, actually, to have this happen.
17
80160
5000
Un'esperienza piuttosto emozionante, in effetti.
01:25
Three or four of us, in 1957,
18
85160
3000
Nel 1957, tre o quattro di noi
01:28
put forward a partially complete theory of one of these forces, this weak force.
19
88160
5000
elaborarono una teoria parzialmente completa su una di queste forze, la forza debole.
01:33
And it was in disagreement with seven -- seven, count them, seven experiments.
20
93160
6000
Ed era in disaccordo con sette - contateli - sette esperimenti.
01:39
Experiments were all wrong.
21
99160
3000
Gli esperimenti erano tutti sbagliati.
01:42
And we published before knowing that,
22
102160
2000
E noi la pubblicammo prima di saperlo,
01:44
because we figured it was so beautiful, it's gotta be right!
23
104160
3000
perché ci immaginammo che se era così bella, doveva essere vera!
01:47
The experiments had to be wrong, and they were.
24
107160
3000
E gli esperimenti dovevano essere sbagliati, e lo erano.
01:50
Now our friend over there, Albert Einstein,
25
110160
3000
Ora, il nostro amico là sopra, Albert Einstein,
01:53
used to pay very little attention when people said,
26
113160
4000
di solito prestava pochissima attenzione quando la gente diceva:
01:57
"You know, there's a man with an experiment that seems to disagree with special relativity.
27
117160
5000
“Sai, c’é un uomo con un esperimento che sembra contraddire la relatività speciale,
02:02
DC Miller. What about that?" And he would say, "Aw, that'll go away." (Laughter)
28
122160
9000
D.C.Miller. Che ne dici?” E lui diceva: "Oh, lasciate perdere." (Risate)
02:11
Now, why does stuff like that work? That's the question.
29
131160
3000
Ora, la domanda è: perché avviene qualcosa del genere?
02:14
Now, yeah, what do we mean by beautiful? That's one thing.
30
134160
5000
E che cosa intendiamo per bello? E' una parte della questione,
02:19
I'll try to make that clear -- partially clear.
31
139160
3000
e cercherò di chiarirlo -- almeno in parte.
02:22
Why should it work, and is this something to do with human beings?
32
142160
5000
Perché dovrebbe funzionare, e ha qualcosa a che fare con gli esseri umani?
02:27
I'll let you in on the answer to the last one that I offer,
33
147160
3000
Vi anticipo la risposta all'ultima domanda,
02:30
and that is, it has nothing to do with human beings.
34
150160
2000
che è no: non ha niente a che fare con gli esseri umani.
02:32
Somewhere in some other planet, orbiting some very distant star,
35
152160
5000
Da qualche parte, in qualche altro pianeta, intorno a qualche stella molto distante,
02:37
maybe in a another galaxy,
36
157160
2000
forse in un'altra galassia,
02:39
there could well be entities that are at least as intelligent as we are,
37
159160
4000
potrebbero ben esserci entità intelligenti almeno quanto noi,
02:43
and are interested in science. It's not impossible; I think there probably are lots.
38
163160
5000
e interessate alla scienza. Non è impossibile, penso sia probabile che ce ne siano molte.
02:48
Very likely, none is close enough to interact with us.
39
168160
3000
Molto probabilmente nessuna è abbastanza vicina da interagire con noi,
02:51
But they could be out there, very easily.
40
171160
5000
ma è molto facile che siano là fuori.
02:56
And suppose they have, you know, very different sensory apparatus, and so on.
41
176160
6000
E supponiamo che abbiano un apparato sensoriale molto differente, e così via:
03:02
They have seven tentacles, and they have 14 little funny-looking compound eyes,
42
182160
5000
sette tentacoli, 14 buffi occhi compositi,
03:07
and a brain shaped like a pretzel.
43
187160
4000
ed un cervello a forma di pretzel.
03:11
Would they really have different laws?
44
191160
3000
Avrebbero davvero leggi differenti?
03:14
There are lots of people who believe that, and I think it is utter baloney.
45
194160
4000
Molte persone lo credono, ma io penso sia sciocco.
03:18
I think there are laws out there,
46
198160
2000
Penso che ci siano leggi, là fuori,
03:20
and we of course don't understand them at any given time very well
47
200160
6000
e certamente noi, in ogni momento, non le comprendiamo molto bene,
03:26
-- but we try. And we try to get closer and closer.
48
206160
3000
ma ci proviamo. E cerchiamo di avvicinarci sempre più.
03:29
And someday, we may actually figure out the fundamental unified theory
49
209160
4000
E un giorno potremmo davvero scoprire la teoria unificata fondamentale
03:33
of the particles and forces, what I call the "fundamental law."
50
213160
5000
delle particelle e delle forze, quella che io chiamo "legge fondamentale".
03:38
We may not even be terribly far from it.
51
218160
2000
potremmo perfino non essere tanto distanti.
03:40
But even if we don't run across it in our lifetimes,
52
220160
3000
Ma anche se non centreremo l’obiettivo durante le nostre vite,
03:43
we can still think there is one out there,
53
223160
3000
possiamo comunque pensare che ce ne sia una là fuori,
03:46
and we're just trying to get closer and closer to it.
54
226160
2000
e stiamo provando ad andarci sempre più vicino.
03:48
I think that's the main point to be made.
55
228160
3000
Penso che quella sia la questione principale.
03:51
We express these things mathematically.
56
231160
3000
Esprimiamo queste cose matematicamente,
03:54
And when the mathematics is very simple --
57
234160
2000
e quando la matematica è molto semplice,
03:56
when in terms of some mathematical notation,
58
236160
4000
quando in termini di qualche notazione matematica
04:00
you can write the theory in a very brief space, without a lot of complication --
59
240160
6000
potete scrivere la teoria in uno spazio molto piccolo, senza molta complicazione,
04:06
that's essentially what we mean by beauty or elegance.
60
246160
4000
questo è essenzialmente quello che noi intendiamo per bellezza o eleganza.
04:10
Here's what I was saying about the laws. They're really there.
61
250160
6000
Ecco quello che volevo dire sulle leggi. Ci sono davvero.
04:16
Newton certainly believed that.
62
256160
2000
Newton certamente lo credeva,
04:18
And he said, here, "It is the business of natural philosophy to find out those laws."
63
258160
10000
e diceva: "E' compito della filosofia naturale trovare queste leggi."
04:28
The basic law, let's say -- here's an assumption.
64
268160
3000
La legge di base, possiamo dire - ecco un assunto.
04:31
The assumption is that the basic law really takes the form
65
271160
3000
l’assunto é che la legge di base prende davvero la forma
04:34
of a unified theory of all the particles.
66
274160
3000
di una teoria unificata di tutte le particelle.
04:37
Now, some people call that a theory of everything.
67
277160
3000
Alcune persone la chiamano una teoria del tutto.
04:40
That's wrong because the theory is quantum mechanical.
68
280160
5000
E’ sbagliato, perché la teoria è quanto-meccanica.
04:45
And I won't go into a lot of stuff about quantum mechanics and what it's like, and so on.
69
285160
4000
Non entrerò in un sacco di dettagli sulla meccanica quantistica e a cosa somiglia, e così via,
04:49
You've heard a lot of wrong things about it anyway. (Laughter)
70
289160
5000
tanto voi avrete già sentito un sacco di cose sbagliate al riguardo. (Risate).
04:54
There are even movies about it with a lot of wrong stuff.
71
294160
3000
Ci sono persino dei film a riguardo, con moltissimi errori.
04:57
But the main thing here is that it predicts probabilities.
72
297160
5000
Ma la cosa principale, qui, é che prevede delle probabilità.
05:02
Now, sometimes those probabilities are near certainties.
73
302160
3000
Ora, a volte quelle probabilità sono quasi delle certezze,
05:05
And in a lot of familiar cases, they of course are.
74
305160
3000
e in molti casi familiari, certamente lo sono.
05:08
But other times they're not, and you have only probabilities for different outcomes.
75
308160
6000
Ma altre volte non lo sono, e voi avete solo probabilità per ogni diverso risultato.
05:14
So what that means is that the history of the universe is not determined just by the fundamental law.
76
314160
6000
Il che significa che la storia dell’Universo non è determinata solo dalla legge fondamentale,
05:20
It's the fundamental law and this incredibly long series of accidents,
77
320160
5000
è la legge fondamentale più questa serie incredibilmente lunga di accidenti,
05:25
or chance outcomes, that are there in addition.
78
325160
5000
o risultati casuali, che si aggiungono uno sull'altro.
05:30
And the fundamental theory doesn't include those chance outcomes; they are in addition.
79
330160
6000
E la teoria fondamentale non include questi risultati casuali, sono un'aggiunta.
05:36
So it's not a theory of everything. And in fact, a huge amount of the information
80
336160
4000
Quindi non è una teoria del tutto. E infatti una quantità enorme di informazione
05:40
in the universe around us comes from those accidents,
81
340160
4000
nell’Universo intorno a noi proviene da questi accidenti,
05:44
and not just from the fundamental laws.
82
344160
3000
e non solo dalle leggi fondamentali.
05:47
Now, it's often said that getting closer and closer
83
347160
8000
Ora, spesso si dice che andare sempre più vicino
05:55
to the fundamental laws by examining phenomena at low energies, and then higher energies,
84
355160
5000
alle leggi fondamentali esaminando i fenomeni alle basse energie, e poi energie superiori,
06:00
and then higher energies, or short distances, and then shorter distances,
85
360160
3000
e poi ancora superiori, oppure distanze corte, poi ancora più corte,
06:03
and then still shorter distances, and so on, is like peeling the skin of an onion.
86
363160
4000
poi ancora più corte, e così via, è come sfogliare gli strati di una cipolla.
06:07
And we keep doing that,
87
367160
2000
E noi continuiamo a farlo,
06:09
and build more powerful machines, accelerators for particles.
88
369160
4000
e costruiamo macchine più potenti, acceleratori di particelle.
06:13
We look deeper and deeper into the structure of particles,
89
373160
5000
Guardiamo sempre più a fondo nella struttura delle particelle,
06:18
and in that way we get probably closer and closer to this fundamental law.
90
378160
7000
e in quel modo andiamo probabilmente sempre più vicino a questa legge fondamentale.
06:25
Now, what happens is that as we do that, as we peel these skins of the onion,
91
385160
6000
Quello che avviene è che facendo ciò, come pelando gli strati della cipolla,
06:31
and we get closer and closer to the underlying law,
92
391160
3000
e andando sempre più vicino alla legge sottostante,
06:34
we see that each skin has something in common with the previous one,
93
394160
5000
vediamo che ciascuno strato ha qualcosa in comune con quello precedente,
06:39
and with the next one. We write them out mathematically,
94
399160
4000
e con quello successivo. Li scriviamo matematicamente,
06:43
and we see they use very similar mathematics.
95
403160
3000
e vediamo che usano una matematica molto simile.
06:46
They require very similar mathematics.
96
406160
3000
Richiedono una matematica molto simile.
06:49
That is absolutely remarkable, and that is a central feature
97
409160
4000
Il che è assolutamente notevole, ed è una caratteristica centrale
06:53
of what I'm trying to say today.
98
413160
5000
di ciò che sto cercando di dire oggi.
06:58
Newton called it -- that's Newton, by the way -- that one.
99
418160
3000
Newton la chiamava -- quello é Newton, tra l’altro -- quello.
07:01
This one is Albert Einstein. Hi, Al! And anyway,
100
421160
7000
Questo é Albert Einstein. Ciao, Al! E comunque,
07:08
he said, "nature conformable to herself" -- personifying nature as a female.
101
428160
7000
lui disse “Natura affine a sé stessa”, personificando la Natura come una donna.
07:15
And so what happens is that the new phenomena,
102
435160
5000
E quindi quello che succeda è che i nuovi fenomeni,
07:20
the new skins, the inner skins of the slightly smaller skins of the onion
103
440160
6000
i nuovi strati, gli strati più interni del... gli strati più piccoli della cipolla
07:26
that we get to, resemble the slightly larger ones.
104
446160
4000
a cui arriviamo assomigliano a quelli più grandi.
07:30
And the kind of mathematics that we had for the previous skin
105
450160
6000
E il tipo di matematica che avevamo per lo strato precedente
07:36
is almost the same as what we need for the next skin.
106
456160
4000
é quasi lo stesso che ci serve per lo strato successivo,
07:40
And that's why the equations look so simple.
107
460160
4000
Ed ecco perché le equazioni sembrano così semplici.
07:44
Because they use mathematics we already have.
108
464160
3000
Perché usano una matematica che già abbiamo.
07:47
A trivial example is this: Newton found the law of gravity,
109
467160
5000
Un esempio banale è questo. Newton scoprì la legge di gravità,
07:52
which goes like one over the square of the distance between the things gravitated.
110
472160
5000
che varia con uno diviso il quadrato della distanza tra gli oggetti che gravitano.
07:57
Coulomb, in France, found the same law for electric charges.
111
477160
5000
Coulomb, in Francia, trovò la stessa legge per le cariche elettriche.
08:02
Here's an example of this similarity.
112
482160
2000
Ecco un esempio di questa somiglianza.
08:04
You look at gravity, you see a certain law.
113
484160
3000
Guardate alla gravità e vedete una certa legge,
08:07
Then you look at electricity. Sure enough. The same rule.
114
487160
3000
poi guardate all’elettricità. Certamente, la stessa legge.
08:10
It's a very simple example.
115
490160
2000
E’ un esempio molto semplice.
08:12
There are lots of more sophisticated examples.
116
492160
4000
Ci sono molti esempi più complicati.
08:16
Symmetry is very important in this discussion.
117
496160
2000
La simmetria è molto importante in questa discussione.
08:18
You know what it means. A circle, for example,
118
498160
3000
Sapete cosa significa. Un cerchio, per esempio,
08:21
is symmetric under rotations about the center of the circle.
119
501160
4000
è simmetrico rispetto alla rotazione attorno al suo centro.
08:25
You rotate around the center of the circle, the circle remains unchanged.
120
505160
5000
Ruotate intorno al centro del cerchio, il cerchio rimane immutato.
08:30
You take a sphere, in three dimensions, you rotate around the center of the sphere,
121
510160
3000
Prendete una sfera, in tre dimensioni, ruota intorno al centro della sfera,
08:33
and all those rotations leave the sphere alone.
122
513160
4000
e tutte queste rotazioni lasciano la sfera immutata.
08:37
They are symmetries of the sphere.
123
517160
1000
Sono simmetrie della sfera.
08:38
So we say, in general, that there's a symmetry
124
518160
4000
Quindi diciamo, in generale, che c’è una simmetria
08:42
under certain operations if those operations leave the phenomenon,
125
522160
4000
rispetto a certe operazioni se queste operazioni lasciano il fenomeno,
08:46
or its description, unchanged.
126
526160
3000
o la descrizione, immutata.
08:49
Maxwell's equations are of course symmetrical
127
529160
3000
Le equazioni di Maxwell sono certamente simmetriche
08:52
under rotations of all of space.
128
532160
2000
rispetto alle rotazioni in tutto lo spazio.
08:54
Doesn't matter if we turn the whole of space around by some angle,
129
534160
4000
Non importa se ruotiamo lo spazio di una qualunque angolazione
08:58
it doesn't leave the -- doesn't change the phenomenon of electricity or magnetism.
130
538160
4000
il fenomeno del magnetismo o dell’elettricità non cambia.
09:02
There's a new notation in the 19th century that expressed this,
131
542160
4000
Nel 19esimo secolo è stata introdotta una nuova notazione per esprimere tutto ciò,
09:06
and if you use that notation, the equations get a lot simpler.
132
546160
4000
e se usate quella notazione, le equazioni si semplificano molto.
09:10
Then Einstein, with his special theory of relativity,
133
550160
3000
Poi Einstein, con la sua teoria speciale della relatività,
09:13
looked at a whole set of symmetries of Maxwell's equations,
134
553160
3000
studiò un intero insieme di simmetrie delle equazioni di Maxwell,
09:16
which are called special relativity.
135
556160
3000
che sono chiamate relatività speciale.
09:19
And those symmetries, then, make the equations even shorter, and even prettier, therefore.
136
559160
5000
E queste simmetrie rendono le equazioni ancora più compatte, e pertanto ancora più belle.
09:24
Let's look. You don't have to know what these things mean, doesn't make any difference.
137
564160
3000
Guardiamo. Non è necessario sapere cosa significano queste cose, non fa alcuna differenza.
09:27
But you can just look at the form. (Laughter) You can look at the form.
138
567160
4000
Basta guardarne la forma. (Risate). Potete guardarne la forma.
09:31
You see above, at the top, a long list
139
571160
2000
Vedete in alto, in cima, una lunga lista
09:33
of equations with three components for the three directions of space: x, y and z.
140
573160
6000
di equazioni con tre componenti per le tre direzioni dello spazio x,y, e z.
09:39
Then, using vector analysis, you use rotational symmetry, and you get this next set.
141
579160
6000
Poi, usando l’analisi vettoriale, usate la simmetria rotazionale, e ottenete questo nuovo set.
09:45
Then you use the symmetry of special relativity and you get an even simpler set
142
585160
4000
Poi usate la simmetria della relatività speciale ed ottenete un set ancora più semplice,
09:49
down here, showing that symmetry exhibits better and better.
143
589160
4000
qui sotto, che mostra come la simmetria emerga sempre meglio-
09:53
The more and more symmetry you have, the better you exhibit the simplicity and elegance of the theory.
144
593160
6000
e più simmetria si ha, meglio emerge la semplicità e l'eleganza della teoria.
09:59
The last two, the first equation says that electric charges and currents
145
599160
4000
Quanto alle ultime due, la prima equazione dice che le cariche elettriche e le correnti
10:03
give rise to all the electric and magnetic fields.
146
603160
4000
danno origine a tutti i campi elettrici e magnetici.
10:07
The next -- second -- equation says that there is no magnetism other than that.
147
607160
5000
L'equazione successiva, la seconda, dice che non c’è altro magnetismo oltre a quello.
10:12
The only magnetism comes from electric charges and currents.
148
612160
3000
L’unico magnetismo viene dalle correnti e dalle cariche elettriche.
10:15
Someday we may find some slight hole in that argument.
149
615160
5000
Un giorno potremo trovare qualche piccolo buco in questo argomento.
10:20
But for the moment, that's the case.
150
620160
4000
Ma per ora, è così.
10:24
Now, here is a very exciting development that many people have not heard of.
151
624160
4000
Ora, c’è uno sviluppo davvero esaltante di cui molte persone non hanno avuto notizia.
10:28
They should have heard of it, but it's a little tricky to explain in technical detail,
152
628160
5000
Avrebbero dovuto sentirlo, ma è un po’ difficile spiegarlo nei dettagli tecnici,
10:33
so I won't do it. I'll just mention it. (Laughter)
153
633160
3000
quindi non lo farò. Lo menzionerò e basta. (Risate)
10:36
But Chen Ning Yang, called by us "Frank" Yang -- (Laughter)
154
636160
10000
Ma Chen Ning Yang, chiamato da noi Frank Yang (Risate),
10:46
-- and Bob Mills put forward, 50 years ago,
155
646160
4000
e Bob Mills, 50 anni fa sostennero
10:50
this generalization of Maxwell's equations, with a new symmetry.
156
650160
4000
questa generalizzazione delle equazioni di Maxwell, con una nuova simmetria.
10:54
A whole new symmetry.
157
654160
2000
Una simmetria completamente nuova.
10:56
Mathematics very similar, but there was a whole new symmetry.
158
656160
3000
Una matematica molto simile, ma una simmetria completamente nuova.
10:59
They hoped that this would contribute somehow to particle physics
159
659160
5000
Speravano che questo contribuisse in qualche modo alla fisica delle particelle
11:04
-- didn't. It didn't, by itself, contribute to particle physics.
160
664160
4000
ma non lo fece. Da sola, non lo fece.
11:08
But then some of us generalized it further. And then it did!
161
668160
5000
Ma poi alcuni di noi generalizzarono ancora di più. E a quel punto lo fece!
11:13
And it gave a very beautiful description of the strong force and of the weak force.
162
673160
5000
Diede una descrizione molto elegante della forza forte e della forza debole.
11:18
So here we say, again, what we said before:
163
678160
3000
Così possiamo dire di nuovo, come abbiamo fatto prima:
11:21
that each skin of the onion shows a similarity to the adjoining skins.
164
681160
4000
ciascuno strato della cipolla mostra una somiglianza con gli strati che si aggiungono
11:25
So the mathematics for the adjoining skins is very similar to what we need for the new one.
165
685160
5000
così la matematica per gli strati precedenti é molto simile a quella necessaria per quelli nuovi.
11:30
And therefore it looks beautiful
166
690160
2000
E per questo appare bello.
11:32
because we already know how to write it in a lovely, concise way.
167
692160
4000
Perché già sappiamo come scriverlo in un modo conciso, gradevole.
11:36
So here are the themes. We believe there is a unified theory underlying all the regularities.
168
696160
9000
Quindi ecco i nostri argomenti. Noi crediamo che ci sia una teoria unificata dietro tutte le regolarità.
11:45
Steps toward unification exhibit the simplicity.
169
705160
4000
Ogni passo verso l’unificazione è caratterizzato dalla semplicità.
11:49
Symmetry exhibits the simplicity.
170
709160
2000
La simmetria è caratterizzata dalla semplicità.
11:51
And then there is self-similarity across the scales -- in other words,
171
711160
4000
E poi c’è auto-somiglianza tra le varie scale - in altre parole,
11:55
from one skin of the onion to another one.
172
715160
2000
da uno strato della cipolla all'altro.
11:57
Proximate self-similarity. And that accounts for this phenomenon.
173
717160
5000
Somiglianza tra gli strati vicini. E questo da valore al fenomeno.
12:02
That will account for why beauty is a successful criterion for selecting the right theory.
174
722160
7000
Spiega perché la bellezza è considerata un criterio valido per scegliere la giusta teoria.
12:09
Here's what Newton himself said:
175
729160
1000
Ecco cosa disse lo stesso Newton:
12:10
"Nature is very consonant and conformable to her self."
176
730160
4000
La Natura é armoniosa e adattabile a sé stessa.
12:14
One thing he was thinking of is something that most of us take for granted today,
177
734160
4000
E' una cosa che molti di noi oggi danno per scontato,
12:18
but in his day it wasn't taken for granted.
178
738160
3000
ma nel suo tempo non era dato per scontato.
12:21
There's the story, which is not absolutely certain to be right, but a lot of people told it.
179
741160
6000
C’è una storia, che non è sicuro sia vera, ma che molti hanno raccontato.
12:27
Four sources told it. That when they had the plague in Cambridge,
180
747160
4000
L’hanno riferita quattro fonti. Parla di quando arrivò la peste a Cambridge,
12:31
and he went down to his mother's farm -- because the university was closed --
181
751160
4000
e lui tornò nella fattoria di sua madre, perché l’Università era chiusa,
12:35
he saw an apple fall from a tree, or on his head or something.
182
755160
4000
vide una mela cadere da un albero, o sulla sua testa, o qualcosa di simile,
12:39
And he realized suddenly that the force that drew the apple down to the earth
183
759160
4000
e improvvisamente realizzò che la forza che attirava la mela a terra
12:43
could be the same as the force regulating the motions of the planets and the moon.
184
763160
6000
poteva essere la stessa forza che regola il movimento dei pianeti e della luna.
12:49
That was a big unification for those days, although today we take it for granted.
185
769160
5000
Fu una grande unificazione per quell’epoca, sebbene oggi la si dia per scontata.
12:54
It's the same theory of gravity.
186
774160
4000
Questa è la teoria della gravità.
12:58
So he said that this principle of nature, consonance:
187
778160
5000
Quindi disse che che questo principio della natura, l'armoniosità:
13:03
"This principle of nature being very remote from the conceptions of philosophers,
188
783160
5000
“Questo principio della natura, che è molto lontano dalle idee dei filosofi,
13:08
I forbore to describe it in that book,
189
788160
3000
mi sono astenuto dal descriverlo in quel libro,
13:11
lest I should be accounted an extravagant freak ... "
190
791160
4000
per timore che venisse considerato un capriccio stravagante..."
13:15
That's what we all have to watch out for, (Laughter) especially at this meeting.
191
795160
5000
Questo è ciò da cui tutti noi ci dobbiamo guardare. (Risate). Specialmente in un meeting come questo.
13:20
" ... and so prejudice my readers against all those things which were the main design of the book."
192
800160
5000
"...e così potesse creare dei pregiudizi nei miei lettori contro tutte quelle cose che erano il principale obiettivo del libro"
13:25
Now, who today would claim that as a mere conceit of the human mind?
193
805160
4000
Ora, chi oggi liquiderebbe tutto questo come un mero artificio della mente umana?
13:29
That the force that causes the apple to fall to the ground
194
809160
4000
Che la forza che fa cadere la mela a terra
13:33
is the same force that causes the planets and the moon to move around,
195
813160
3000
sia la stessa forza che causa la rotazione dei pianeti e della luna,
13:36
and so on? Everybody knows that. It's a property of gravitation.
196
816160
5000
e così via? Tutti lo sanno. E’ la caratteristica della gravità.
13:41
It's not something in the human mind. The human mind can, of course, appreciate it
197
821160
4000
Non è qualcosa creato dalla mente umana. Certo, la mente umana può apprezzarla,
13:45
and enjoy it, use it, but it's not -- it doesn't stem from the human mind.
198
825160
5000
goderne, usarla, ma non è qualcosa che scaturisce dalla mente umana.
13:50
It stems from the character of gravity.
199
830160
2000
Scaturisce dalla natura della gravità.
13:52
And that's true of all the things we're talking about.
200
832160
2000
E questo vale per tutte le cose di cui stiamo parlando.
13:54
They are properties of the fundamental law.
201
834160
2000
Sono caratteristiche della legge fondamentale.
13:56
The fundamental law is such that the different skins of the onion resemble one another,
202
836160
6000
La legge fondamentale è tale che gli strati della cipolla assomigliano l'uno all'altro,
14:02
and therefore the math for one skin allows you to express beautifully and simply
203
842160
4000
e quindi la matematica di uno strato ti permette di esprimere in modo semplice e bello
14:06
the phenomenon of the next skin.
204
846160
3000
il fenomeno dello strato successivo.
14:09
I say here that Newton did a lot of things that year:
205
849160
3000
Dico qui che Newton fece molte cose quell’anno,
14:12
gravity, the laws of motion, the calculus, white light composed of all the colors of the rainbow.
206
852160
6000
la gravità, le leggi del movimento, il calcolo, la luce bianca composta di tutti i colori dell’arcobaleno,
14:18
And he could have written quite an essay on "What I Did Over My Summer Vacation."
207
858160
6000
e avrebbe potuto scrivere un saggio su “quello che ho fatto nelle vacanze estive”
14:24
(Laughter)
208
864160
4000
(Risate)
14:28
So we don't have to assume these principles as separate metaphysical postulates.
209
868160
10000
Quindi non dobbiamo assumere questi principi come postulati metafisici separati.
14:38
They follow from the fundamental theory.
210
878160
6000
Provengono dalla teoria fondamentale.
14:44
They are what we call emergent properties.
211
884160
2000
Sono ciò che chiamiamo proprietà emergenti.
14:46
You don't need -- you don't need something more to get something more.
212
886160
7000
Non ti serve qualcosa di più per avere qualcosa di più.
14:53
That's what emergence means.
213
893160
2000
Ecco cosa significa emergenza.
14:55
Life can emerge from physics and chemistry, plus a lot of accidents.
214
895160
9000
La vita può emergere dalla fisica e dalla chimica, più un mucchio di casualità.
15:04
The human mind can arise from neurobiology and a lot of accidents,
215
904160
5000
La mente umana può sorgere dalla neurobiologia, e molte altre casualità.
15:09
the way the chemical bond arises from physics and certain accidents.
216
909160
7000
Il modo in cui le molecole si legano nasce dalla fisica e da certe casualità,
15:16
It doesn't diminish the importance of these subjects
217
916160
4000
Questo non diminuisce l'importanza di queste materie
15:20
to know that they follow from more fundamental things, plus accidents.
218
920160
6000
il sapere che dipendono da alcune cose fondamentali, più casualità.
15:26
That's a general rule, and it's critically important to realize that.
219
926160
5000
Questa è una regola generale, ed è cruciale rendersene conto.
15:31
You don't need something more in order to get something more.
220
931160
4000
Non ti serve qualcosa di più per avere qualcosa di più.
15:35
People keep asking that when they read my book, "The Quark and the Jaguar,"
221
935160
4000
Le perosne continuano a chiedermi, quando leggono il mio libro, il Quark ed il Giaguaro,
15:39
and they say, "Isn't there something more beyond what you have there?"
222
939160
4000
e dicono “C’è qualcosa di più oltre quello che hai scritto li?”
15:43
Presumably, they mean something supernatural.
223
943160
4000
Presumibilmente si riferiscono a qualcosa di soprannaturale.
15:47
Anyway, there isn't. (Laughter)
224
947160
2000
Comunque, non c’è (Risate).
15:49
You don't need something more to explain something more.
225
949160
5000
Non ti serve qualcosa in più per spiegare qualcosa in più.
15:54
Thank you very much. (Applause)
226
954160
3000
Grazie mille. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7