Julie Taymor: Spider-Man, The Lion King and life on the creative edge

165,044 views ・ 2013-07-31

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Ganna Pershukova Утверджено: Daria Kuznietsova
00:13
(Music)
0
13889
5939
(Музика)
00:19
["Oedipus Rex"]
1
19852
3946
["Цар Едіп"]
00:27
["The Lion King"]
2
27397
3208
["Король Лев"]
00:34
["Titus"]
3
34485
4432
["Тіт"]
00:49
["Frida"]
4
49727
5853
["Фріда"]
01:05
["The Magic Flute"]
5
65751
4474
["Чарівна флейта"]
01:12
["Across The Universe"]
6
72197
6161
["Крізь Всесвіт"]
01:27
(Applause)
7
87710
4528
(Оплески)
01:32
Julie Taymor: Thank you. Thank you very much.
8
92262
2183
Джулі Теймор: Дякую. Щиро дякую.
01:34
That's a few samples of the theater, opera
9
94469
2693
Це декілька прикладів з театру, опери та кіно,
01:37
and films that I have done over the last 20 years.
10
97186
3318
що я створила за останні 20 років.
01:40
But what I'd like to begin with right now
11
100528
2014
Та зараз я хотіла б розпочати
01:42
is to take you back to a moment
12
102566
1879
з моменту, через який
01:44
that I went through in Indonesia,
13
104469
2441
я пройшла в Індонезії,
01:46
which is a seminal moment in my life
14
106934
2113
що став поворотним моментом у моєму житті.
01:49
and, like all myths,
15
109071
2056
Та, як будь-яка легенда,
01:51
these stories need to be retold
16
111151
2231
це - історія, яку треба розповідати,
01:53
and told, lest we forget them.
17
113406
2475
ще і ще, інакше ми забудемо її.
01:55
And when I'm in the turbulent times, as we know,
18
115905
3000
І в бурхливі часи свого житття, як зараз,
01:58
that I am right now, through the crucible
19
118929
2364
крізь суворі випробування
02:01
and the fire of transformation,
20
121317
2167
та вогонь трансформації –
02:03
which is what all of you do, actually.
21
123508
2594
усі ми, насправді, проходимо це.
02:06
Anybody who creates knows there's that point where
22
126126
3100
Кожен митець знає, що настає момент,
02:09
it hasn't quite become the phoenix or the burnt char.
23
129250
5085
коли цілком незрозуміло, що з'явиться – фенікс чи обуглені рештки
02:14
(Laughter)
24
134359
2074
(Сміх)
02:16
And I am right there on the edge,
25
136457
2881
І я саме на межі іншої історії,
02:19
which I'll tell you about, another story.
26
139362
1953
яку зараз розповім.
02:21
I want to go back to Indonesia
27
141339
1429
Ми повернемося назад, у Індонезію,
02:22
where I was about 21, 22 years, a long time ago,
28
142792
3660
де я була дуже давно,
02:26
on a fellowship.
29
146476
1200
21, 22 роки тому на стажуванні.
02:27
And I found myself, after two years there
30
147700
2906
І через два роки виступів та навчання там,
02:30
and performing and learning, on the island of Bali,
31
150630
3325
на острові Балі, я опинилася
02:33
on the edge of a crater, Gunung Batur.
32
153979
3803
на краю вулкану Ґунунґ Батур.
02:37
And I was in a village where there was
33
157806
2993
Я була у селищі, де проходив
02:40
an initiation ceremony for the young men,
34
160823
2768
ритуал посвячення для молодих чоловіків,
02:43
a rite of passage.
35
163615
1540
обряд посвячення.
02:45
Little did I know that it was mine as well.
36
165179
2528
І я не здогадувалася, що він був також для мене.
02:47
And as I sat in this temple square
37
167731
2435
Я сиділа там, на храмовій площі
02:50
under this gigantic beringin banyan tree,
38
170190
2976
під величезним деревом баньяну,
02:53
in the dark, there was no electricity, just the full moon,
39
173190
4813
у темряві – там не було освітлення,
02:58
down in this empty square,
40
178027
2032
тільки повний місяць над порожньою площею –
03:00
and I heard the most beautiful sounds,
41
180083
2126
коли почула найчарівніші звуки,
03:02
like a Charles Ives concert
42
182233
1807
як у концерті Чарльза Айвза,
03:04
as I listened to the gamelan music
43
184064
2019
я слухала музику ґамелану,
03:06
from all the different villagers that came
44
186107
2025
у якому грали мешканці сел, які прийшли
03:08
for this once-every-five-years ceremony.
45
188156
3374
на цю церемонію, що відбувалася раз в 5 років.
03:11
And I thought I was alone in the dark under this tree.
46
191554
3571
І мені здавалося, що я була одна у темряві під тим деревом.
03:15
And all of a sudden, out of the dark,
47
195149
2807
Та ось раптово, із темряви,
03:17
from the other end of the square,
48
197980
1860
на іншому краю площі,
03:19
I saw the glint of mirrors lit by the moon.
49
199864
3884
я побачила блиск дзеркал, освітлених місяцем.
03:23
And these 20 old men who I'd seen before
50
203772
3535
Двадцять старих чоловіків, яких я бачила й до цього,
03:27
all of a sudden stood up in these full warrior costumes
51
207331
5278
раптом з'явилися там у повному бойовому вбранні,
03:32
with the headdress and the spears,
52
212633
2461
у головних уборах та зі списами,
03:35
and no one was in the square, and I was hidden in the shadows.
53
215118
4338
і більше нікого не було на площі, тільки я стояла, сховавшись у затінку.
03:39
No one was there, and they came out,
54
219480
2337
Там не було нікого, та вони вийшли
03:41
and they did this incredible dance.
55
221841
3615
і почали рухатися у неймовірному танці.
03:45
"Huhuhuhuhuhuhuhahahahaha."
56
225480
3668
"Гугугугугугугугугугугагагагагага".
03:49
And they moved their bodies and they came forward,
57
229172
3149
Вони рухали своїми тілами, виходячи уперед,
03:52
and the lights bounced off these costumes.
58
232345
2778
і вогні відбивалися від їх вбрання.
03:55
And I've been in theater since I was 11 years old,
59
235147
3392
Я у театрі з 11 років – граю, створюю –
03:58
and performing, creating, and I went,
60
238563
3190
і я не могла зрозуміти,
04:01
"Who are they performing for
61
241777
2119
для кого вони виконують цю виставу
04:03
with these elaborate costumes,
62
243920
2323
у цьому ретельно створеному вбранні,
04:06
these extraordinary headdresses?"
63
246267
2003
з цими неймовірними головними уборами.
04:08
And I realized that they were performing for God,
64
248294
4763
А тоді я збагнула, що вони виконують її для Господа,
04:13
whatever that means.
65
253081
2687
щоб це не значило.
04:15
But somehow, it didn't matter about the publicity.
66
255792
3564
Якимось чином, ніяка реклама не була потрібна.
04:19
There was no money involved.
67
259380
2227
Це було не заради грошей.
04:21
It wasn't going to be written down. It was no news.
68
261631
3196
Ніхто не збирався робити записи, або висвітлювати її у новинах.
04:24
And there were these incredible artists
69
264851
2122
Та це були неймовірні актори,
04:26
that felt for me like an eternity as they performed.
70
266997
3477
і я почувалася, ніби вони грають цілу вічність.
04:30
The next moment,
71
270498
2061
Наступного моменту,
04:32
as soon as they finished and disappeared into the shadows,
72
272583
4036
коли вони закінчили та зникли у темряві,
04:36
a young man with a propane lantern came on,
73
276643
2482
з'явився юнак з ліхтарем,
04:39
hung it up on a tree, set up a curtain.
74
279149
2227
якого він повісив на дерево, опустивши завісу цієї вистави.
04:41
The village square was filled with hundreds of people.
75
281400
3437
Площа селища була заповнена сотнями людей.
04:44
And they put on an opera all night long.
76
284861
2514
Вони співали цілу ніч.
04:47
Human beings needed the light.
77
287399
2236
Людям було потрібне світло
04:49
They needed the light to see.
78
289659
2613
для того, щоб бачити.
04:52
So what I gained and gathered from this incredible,
79
292296
3624
Річ, яку я зрозуміла у цей неймовірний
04:55
seminal moment in my life as a young artist
80
295944
2588
переломний момент в моєму житті молодого митця –
04:58
was that you must be true
81
298556
3299
що як митець ти мусиш
05:01
to what you believe as an artist all the way through,
82
301879
4048
увесь час бути чесним в тому, у що віриш.
05:05
but you also have to be aware
83
305951
3515
А також ти маєш усвідомлювати,
05:09
that the audience is out there in our lives at this time,
84
309490
3465
що глядачі також тут у цей час,
05:12
and they also need the light.
85
312979
1381
і їм потрібне світло.
05:14
And it's this incredible balance
86
314384
2139
І цей неймовірний баланс,
05:16
that I think that we walk
87
316547
1725
який ми шукаємо,
05:18
when we are creating something that is breaking ground,
88
318296
3309
створюючи щось новаторське,
05:21
that's trying to do something you've never seen before,
89
321629
2630
означає спробу зробити щось, чого ніхто не бачив до цього,
05:24
that imaginary world
90
324283
1662
створити цей уявний світ, у якому
05:25
where you actually don't know where you're going to end up,
91
325969
3353
не знаєш, де опинишся у кінці.
05:29
that's the fine line on the edge of a crater
92
329346
2742
Це тонка смуга на краю кратера,
05:32
that I have walked my whole life.
93
332112
2606
якою я йду все своє життя.
05:34
What I would like to do now is to tell you
94
334742
2524
Зараз я розповім вам
05:37
a little bit
95
337290
1782
трохи про те, як я працюю.
05:39
about how I work. Let's take "The Lion King."
96
339096
2833
Візьмемо "Короля Лева".
05:41
You saw many examples of my work up there,
97
341953
2228
Ви побачили багато прикладів моєї роботи,
05:44
but it's one that people know.
98
344205
1921
та саме ця дуже відома.
05:46
I start with the notion of the ideograph.
99
346150
2675
Я починаю з поняття ідеограми.
05:48
An ideograph is like a brush painting, a Japanese brush painting.
100
348849
3351
Ідеограма – це як японське мистецтво живопису.
05:52
Three strokes, you get the whole bamboo forest.
101
352224
3485
Три змахи пензлем, і з'являється бамбуковий ліс.
05:55
I go to the concept of "The Lion King"
102
355733
2507
Повернемося до задуму "Короля Лева"
05:58
and I say, "What is the essence of it?
103
358264
2044
і спитаємо себе, у чому ж його сутність?
06:00
What is the abstraction?
104
360332
1612
Яка абстрактна ідея?
06:01
If I were to reduce this entire story
105
361968
3237
Якщо б вам треба було вкласти усю історію
06:05
into one image, what would it be?"
106
365229
2717
в одне зображення, що б це було?
06:07
The circle. The circle. It's so obvious.
107
367970
2930
Коло. Коло. Це так очевидно.
06:10
The circle of life. The circle of Mufasa's mask.
108
370924
3953
Коло життя. Коло маски Муфаси.
06:14
The circle that, when we come to Act II and there's a drought,
109
374901
4516
Коло в тому, що коли ми приходимо до другого акту,
06:19
how do you express drought?
110
379441
1455
де настає посуха, як її зобразити?
06:20
It's a circle of silk on the floor
111
380920
3135
Це – коло шовку на підлозі,
06:24
that disappears into the hole in the stage floor.
112
384079
4030
яке зникає зі сцени у діру.
06:28
The circle of life comes in the wheels
113
388133
2605
Коло життя з'являється у колесах
06:30
of the gazelles that leap.
114
390762
2424
газелей, що стрибають.
06:33
And you see the mechanics.
115
393210
1698
І ви бачите механіку.
06:34
And being a theater person, what I know and love about the theater
116
394932
3354
Як людина театру, я знаю і люблю у театрі те,
06:38
is that when the audience comes in
117
398310
1671
що коли глядачі приходять на виставу,
06:40
and they suspend their disbelief,
118
400005
1770
вони відкладають свою невіру.
06:41
when you see men walking or women walking
119
401799
2811
Тому, коли ви бачите чоловіка чи жінку,
06:44
with a platter of grass on their heads,
120
404634
1873
що йде з таріллю трави на голові,
06:46
you know it's the savanna.
121
406531
1592
ви розумієте, що це савана.
06:48
You don't question that.
122
408147
1520
Ви не ставите це під сумнів.
06:49
I love the apparent truth of theater.
123
409691
2460
я люблю очевидну істину театру.
06:52
I love that people are willing to fill in the blanks.
124
412175
3573
Я люблю те, що люди хочуть заповнювати пустоту.
06:55
The audience is willing to say,
125
415772
1996
Публіка добровільно каже –
06:57
"Oh, I know that's not a real sun.
126
417792
2976
"Ми знаємо, що це не справжнє сонце.
07:00
You took pieces of sticks.
127
420792
2284
Це – палички, і шовк знизу,
07:03
You added silk to the bottom.
128
423100
2071
які підвісили разом.
07:05
You suspended these pieces. You let it fall flat on the floor.
129
425195
3680
Вони лежать на підлозі,
07:08
And as it rises with the strings, I see that it's a sun.
130
428899
4379
а коли їх підіймають угору, ми бачимо, що це сонце.
07:13
But the beauty of it is that it's just silk and sticks.
131
433302
4383
Та краса у тому, що це – лише шовк та палички.
07:17
And in a way, that is what makes it spiritual.
132
437709
4528
Певним чином, саме в цьому духовність.
07:22
That's what moves you.
133
442261
1421
Саме це зворушує.
07:23
It's not the actual literal sunrise that's coming.
134
443706
4192
Це не справжня зоря.
07:27
It's the art of it.
135
447922
1507
Це мистецтво зорі.
07:29
So in the theater, as much as the story is critical
136
449453
5336
Тобто у театрі, важлива не тільки історія,
07:34
and the book and the language,
137
454813
1881
книга та мова,
07:36
the telling of the story, how it's told,
138
456718
4627
та і як цю історію розповідають,
07:41
the mechanics, the methods that you use,
139
461369
3594
механіка, методи, які ви використовуєте,
07:44
is equal to the story itself.
140
464987
2575
вони дорівнюють самій історії.
07:47
And I'm one who loves high tech and low tech.
141
467586
3314
І я люблю високі технології так само як і прості рішення.
07:50
So I could go from --
142
470924
1775
Тобто я можу розпочати з –
07:52
For instance, I'll show you some "Spider-Man" later,
143
472723
2477
Наприклад, я покажу вам пізніше в уривку з "Людини-павука"
ці неймовірні механізми, які переміщують людей.
07:55
these incredible machines that move people along.
144
475224
2552
07:57
But the fact is, without the dancer
145
477800
2342
Та правда в тому, що без танцівника,
08:00
who knows how to use his body and swing on those wires,
146
480166
2729
який знає, як рухати тіло і розгойдувати дроти,
08:02
it's nothing.
147
482919
1763
вони ніщо.
08:04
So now I'm going to show you
148
484706
2885
Тож зараз я покажу вам
08:07
some clips from the other big project of my life this year,
149
487615
4294
кілька уривків
08:11
"The Tempest."
150
491933
1018
з мого найбільшого проекту цього року – "Бурі".
08:12
It's a movie. I did "The Tempest" on a stage three times
151
492975
4069
Це фільм. Я робила театральні постанови "Бурі"
08:17
in the theater since 1984, '86,
152
497068
3213
тричі з 1984, 86,
08:20
and I love the play.
153
500305
2180
і я люблю цю п'єсу.
08:22
I did it always with a male Prospero.
154
502509
2502
Просперо в мене завжди був чоловіком,
08:25
And all of a sudden, I thought,
155
505035
1638
та раптом я подумала,
08:26
"Well, who am I gonna get to play Prospero?
156
506697
2062
хто ж буде грати Просперо?
08:28
Why not Helen Mirren? She's a great actor. Why not?"
157
508783
3698
Чому б не Гелен Міррен? Вона чудова акторка. Чому б ні?
08:32
And this material really did work for a woman equally as well.
158
512505
3236
І цей матеріал дійсно спрацював також і для жінки.
08:35
So now, let's take a look at some of the images
159
515765
3071
Тож тепер перегляньмо
08:38
from "The Tempest."
160
518860
1969
кілька кадрів з "Бурі".
08:40
(Music)
161
520853
4983
(Музика)
08:57
(Video) Prospera: Hast thou, spirit, performed to the point the tempest that I bade thee?
162
537220
4239
(Відео) Проспера: Хіба ти, дух, створив таку бурю, яку я наказала тобі?
Аріель: Я був на королівському кораблі. У кожній каюті я розпалив подив.
09:01
Ariel: I boarded the king's ship. In every cabin, I flamed amazement.
163
541483
5508
09:09
Prospera: At first sight, they have changed eyes.
164
549664
2932
Проспера: З першого погляду, вони змінили погляди.
09:12
Miranda: Do you love me?
165
552620
1171
Міранда: Чи ти кохаєш мене?
09:13
Ferdinand: Beyond all limit.
166
553815
1352
Фердінанд: Понад усе.
09:15
HM: They are both in either's powers.
167
555191
2568
Х.М.: Вони у полоні один в одного.
09:17
Trinculo: Misery acquaints a man with strange bedfellows.
168
557783
5107
Трінкуло: Страждання чекає на людину, що спить у ліжку з незнайомцем.
09:22
(Music)
169
562914
3218
(Музика)
09:26
Looking for business, governor?
170
566156
3453
Щось шукаєте, правителе?
09:29
Caliban: Hast thou not dropped from heaven?
171
569633
2048
Калібан: Чи ти впав із неба?
09:31
Stephano: Out of the moon, I do assure thee.
172
571705
2461
Стефано: З самісінького місяця, запевняю вас.
09:34
Prospera: Caliban!
173
574190
1973
Проспера: Калібан!
09:36
Caliban: This island is mine.
174
576187
2241
Калібан: Цей острів мій.
09:38
Prospera: For this, be sure, tonight thou shalt have cramps.
175
578452
3521
Проспера: Через це, будь певен, сьогодні ти матимеш судоми.
09:41
Antonio: Here lies your brother no better than the earth he lies upon.
176
581997
3485
Антоніо: Тут лежить твій брат, що не кращий за землю, у якій він лежить.
09:45
Sebastian: Draw thy sword.
177
585506
1775
Себастіан: Витягни свого меча.
09:47
And I, the king, shall love thee.
178
587305
3585
І я, король, буду любити тебе.
09:50
Prospera: I will plague them all, even to roaring.
179
590914
5386
Проспера: Я наведу прокляття на них усіх.
09:58
Ariel: I have made you mad.
180
598133
4573
Аріель: Через мене ви збожеволіли.
10:08
Prospera: We are such stuff as dreams are made on.
181
608874
3021
Проспера: Ми зіткані з тканини наших снів,
10:11
and our little life is rounded with a sleep.
182
611919
4187
і снами лиш оточене життя.
10:16
(Music)
183
616130
5301
(Музика)
10:21
JT: Okay.
184
621455
2826
Дж.Т.: Добре
10:24
(Applause)
185
624305
3950
(Оплески)
10:28
So I went from theater, doing "The Tempest"
186
628279
2404
Тож я прийшла з театру, де багато років тому
10:30
on the stage in a very low-budget production
187
630707
2300
ставила "Бурю" на сцені з маленьким бюджетом,
10:33
many years ago,
188
633031
1614
і я люблю цю п'єсу.
10:34
and I love the play, and I also think
189
634669
2421
Та я також вважаю,
10:37
it's Shakespeare's last play,
190
637114
2000
що це остання п'єса Шекспіра
10:39
and it really lends itself, as you can see, to cinema.
191
639138
3656
і вона має бути поставлена у кіно.
10:42
But I'm just going to give you a little example about
192
642818
2524
Зараз ви побачите приклад того,
10:45
how one stages it in theater
193
645366
1881
як поставити сцену у театрі,
10:47
and then how one takes that same idea or story
194
647271
4037
а потім взяти цю ідею або історію
10:51
and moves it into cinema.
195
651332
2968
та перенести її у кіно.
10:54
The ideograph that I talked to you about before,
196
654324
3072
Я розповідала про ідеограми,
10:57
what is it for "The Tempest"?
197
657420
2087
що ж це для "Бурі"?
10:59
What, if I were to boil it down,
198
659531
2802
В яку ідею
11:02
would be the one image that I could
199
662357
2289
можна все спресувати,
11:04
hang my hat on for this?
200
664670
2223
усунувши зайве?
11:06
And it was the sand castle,
201
666917
2264
Це був замок із піску,
11:09
the idea of nurture versus nature,
202
669205
3116
ідея творіння проти природи.
11:12
that we build these civilizations --
203
672345
2431
Ми будуємо ці цивілізації –
11:14
she speaks about it at the end, Helen Mirren's Prospera --
204
674800
2931
вона говорить про це наприкінці, Проспера, яку зіграла Гелен Міллер --
11:17
we build them, but under nature, under the grand tempest,
205
677755
5449
ми будуємо їх, та силою природи, під натиском бурі,
11:23
these cloud-capped towers, these gorgeous palaces will fade
206
683228
5471
ці вежі, що торкаються небес, ці величні палаци зникнуть
11:28
and there will -- leave not a rack behind.
207
688723
4199
не залишивши й каменя після себе.
11:32
So in the theater, I started the play,
208
692946
2605
Тому в театрі я починала виставу
11:35
it was a black sand rake, white cyc,
209
695575
3038
з чорного піску на сцені, білої завіси,
11:38
and there was a little girl, Miranda, on the horizon,
210
698637
2901
і там була маленька дівчинка Міранда, на горизонті,
11:41
building a drip castle, a sand castle.
211
701562
2644
що будувала хиткий замок, замок з піску.
11:44
And as she was there on the edge of that stage,
212
704230
3416
І коли вона була там, на краю сцени
11:47
two stagehands all in black
213
707670
3337
два статисти, усі в чорному,
11:51
with watering cans ran along the top
214
711031
4480
бігли з лійками вздовж
11:55
and started to pour water on the sand castle,
215
715535
4603
і поливали водою замок з піску,
12:00
and the sand castle started to drip and sink,
216
720162
2746
та замок починав сповзати та тонути,
12:02
but before it did,
217
722932
1375
і перед тим, як він зникав,
12:04
the audience saw the black-clad stagehands.
218
724331
4216
публіка бачила двох статистів в чорному.
12:08
The medium was apparent. It was banal. We saw it.
219
728571
4563
Засіб був очевидним. Він був банальним. Ми бачили його.
12:13
But as they started to pour the water,
220
733158
2959
Та коли вони починали лити воду,
12:16
the light changed from showing you the black-clad stagehands
221
736141
3708
світло змінювало фокус зі статистів, одягнених у чорне,
12:19
to focusing, this rough magic that we do in theater,
222
739873
3290
за допомогою нашої грубої театральної магії,
12:23
it focused right on the water itself.
223
743187
3529
воно фокусувало увагу на самій воді.
12:26
And all of a sudden, the audience's perspective changes.
224
746740
4198
І раптом це змінювало перспективу глядачів.
12:30
It becomes something magically large.
225
750962
3482
Перетворювалося на щось магічно велике.
12:34
It becomes the rainstorm.
226
754468
2608
Ставало зливою.
12:37
The masked actors, the puppeteers, they disappear,
227
757100
3620
А замасковані актори, ляльководи, зникали,
12:40
and the audience makes that leap into this world,
228
760744
3176
і глядачі занурювалися у цей світ,
12:43
into this imaginary world of "The Tempest" actually happening.
229
763944
4299
у вигаданий світ, де саме відбувалася "Буря".
12:48
Now the difference
230
768267
1405
Різниця в тому,
12:49
when I went and did it in the cinema,
231
769696
2579
що коли я почала робити це в кіно,
12:52
I started the actual movie
232
772299
2360
я розпочала фільм
12:54
with a close-up of a sand castle, a black sand castle,
233
774683
5258
з крупного плану замку з піску, з чорного піску.
12:59
and what cinema can do is,
234
779965
1814
І це те, що можна зробити у кіно,
13:01
by using camera, perspective,
235
781803
3432
за допомогою камери, перспективи,
13:05
and also long shots and close-ups,
236
785259
2718
дальніх та крупних планів –
13:08
it started on a close-up of the sand castle,
237
788001
2295
усе починалося з крупного плану замку з піску,
13:10
and as it pulled away,
238
790320
1859
а коли камера від'їжджала все далі,
13:12
you saw that it was a miniature sitting in the palm
239
792203
3010
усі бачили, що це – мініатюрна модель
13:15
of the girl's hands.
240
795237
1879
у долонях дівчинки.
13:17
And so I could play with the medium,
241
797140
1804
Таким чином я можу грати з середовищем,
13:18
and why I move from one medium to another
242
798968
2928
і для того, щоб зробити це,
13:21
is to be able to do this.
243
801920
1459
я мала перейти від одного засобу до іншого.
13:23
Now I'm going to take you to "Spider-Man."
244
803403
2407
Тепер я запрошую вас до "Людини-павука"
13:25
(Music)
245
805834
3836
(Музика)
13:56
(Video) Peter Parker: ♪ Standing on the precipice,
246
836794
2803
(Відео) Пітер Паркер: ♪ Я стою на краю безодні,
13:59
I can soar away from this. ♪
247
839621
4455
та можу піднестися над нею. ♪
14:04
JT: We're trying to do everything in live theater
248
844100
2334
Дж.Т.: Ми намагалися зробити у живій виставі усе,
14:06
that you can't do in two dimensions
249
846458
1895
що неможливо зробити
14:08
in film and television.
250
848377
2502
у двох вимірах кіно та телебачення.
14:10
PP: ♪ Rise above yourself and take control. ♪
251
850903
3906
П.П.: ♪ Зроби зусилля та візьми відповідальність на себе. ♪
14:14
George Tsypin: We're looking at New York from a Spider-Man point of view.
252
854833
3477
Джордж Ципін: Ми бачимо Нью-Йорк очима Людини-павука.
14:18
Spider Man is not bound by gravity.
253
858334
2121
Він не зв'язаний гравітацією.
14:20
Manhattan in the show is not bound by gravity either.
254
860479
3134
Мангеттен у виставі також не зв'язаний гравітацією.
14:23
PP: ♪ Be yourself and rise above it all. ♪
255
863637
4195
П.П.: ♪ Бути собою і піднятися над усим цим. ♪
14:27
Ensemble: ♪ Sock! Pow! ♪
256
867856
4079
Хор: ♪ З усього маху! Бах! ♪
14:31
♪ Slam! Scratch! ♪
257
871959
2561
♪ Грюк! Скрип! ♪
14:34
Danny Ezralow: I don't want you to even think there's a choreographer.
258
874544
2177
Денні Езралоу: Я хочу, щоб у вас навіть думки не виникало про присутність хореографа.
14:36
It's real, what's happening.
259
876745
1102
Це реально, це відбувається.
14:37
I prefer you to see people moving,
260
877871
2849
Краще, коли люди рухаються,
14:40
and you're going, "Whoa, what was that?"
261
880744
2162
і ми кажемо "Ох, що це було?"
14:42
(Music)
262
882930
12197
(Музика)
14:55
JT: If I give enough movement in the sculpture,
263
895151
2239
Якщо надати достатньо руху скульптурі,
14:57
and the actor moves their head, you feel like it's alive.
264
897414
2988
і актор поверне голову, ви відчуєте, що усе це живе.
15:00
It's really comic book live. It's a comic book coming alive.
265
900426
2926
Це дійсно жива книга коміксів. Це комікси, які оживають.
15:03
(Music)
266
903376
7177
(Музика)
15:10
Bono: They're mythologies.
267
910577
1138
Боно: Це міфологія.
15:11
They're modern myths, these comic book heroes.
268
911739
3602
Герої коміксів – це сучасні міфи.
15:15
PP: ♪ They believe. ♪
269
915365
5939
П.П.: ♪ Вони вірять. ♪
15:21
(Screams)
270
921328
3653
(Крики)
15:25
(Music)
271
925005
5518
(Музика)
15:42
(Applause)
272
942766
2244
(Оплески)
15:45
JT: Ohhhh. What was that?
273
945034
4586
Дж.Т.: Ох... Що це було?
15:49
Circus, rock 'n' roll, drama.
274
949644
2247
Цирк, рок-н-ролл, драма.
15:51
What the hell are we doing up there on that stage?
275
951915
2818
Що в біса ми робимо на цій сцені?
15:54
Well, one last story, very quickly.
276
954757
2638
Добре, остання історія, дуже швидко.
15:57
After I was in that village, I crossed the lake,
277
957419
2846
Після того, як я була у цьому селищі, я перетнула озеро
16:00
and I saw that the volcano was erupting
278
960289
3065
і стала свідком виверження вулкана
16:03
on the other side, Gunung Batur,
279
963378
1729
на іншому боці, Ґунунґ Батур,
16:05
and there was a dead volcano next to the live volcano.
280
965131
3061
там був згаслий вулкан поруч із діючим вулканом.
16:08
I didn't think I'd be swallowed by the volcano,
281
968216
2239
Я не думала про те, що вулкан міг мене просто проковтнути
16:10
and I am here.
282
970479
1320
і зараз я тут.
16:11
But it's very easy to climb up, is it not?
283
971823
3913
Та це так просто лізти наверх, чи ні?
16:15
You hold on to the roots,
284
975760
1561
Ти тримаєшся за корені рослин,
16:17
you put your foot in the little rocks
285
977345
3176
ставиш ноги на маленькі камінці,
16:20
and climb up there, and you get to the top,
286
980545
2558
і дерешся нагору, залазиш на вершину.
16:23
and I was with a good friend who was an actor,
287
983127
2266
Зі мною був близький друг, актор,
16:25
and we said, "Let's go up there.
288
985417
1996
ми сказали один одному: "Дістаньмося нагору,
16:27
Let's see if we can come close to the edge
289
987437
2024
щоб побачити, чи можна підійти близько
16:29
of that live volcano."
290
989485
2112
до краю цього діючого вулкану".
16:31
And we climbed up and we got to the very top,
291
991621
2828
Ми полізли нагору, дісталися вершини,
16:34
and we're on the edge, on this precipice,
292
994473
2481
і ми на краю, біля цієї прірви,
16:36
Roland disappears into the sulfur smoke
293
996978
2389
коли Роланд зникає в цій сірій димці вулкана,
16:39
at the volcano at the other end,
294
999391
1913
на іншому краю,
16:41
and I'm up there alone
295
1001328
1818
а я залишаюся сама
16:43
on this incredible precipice.
296
1003170
2712
біля цієї невимовної прірви.
16:45
Did you hear the lyrics?
297
1005906
1597
Ви бачите тут лірику?
16:47
I'm on the precipice looking down
298
1007527
2302
Я на самому краю прірви дивлюся вниз
16:49
into a dead volcano to my left.
299
1009853
2287
у згаслий вулкан зліва.
16:52
To my right is sheer shale. It's coming off.
300
1012164
3804
Справа від мене чистий сланець. Він сповзає вниз.
16:55
I'm in thongs and sarongs. It was many years ago.
301
1015992
3744
На мені в'єтнамки та саронґ. Це було багато років тому.
16:59
And no hiking boots.
302
1019760
1601
Ніяких черевик.
17:01
And he's disappeared, this mad French gypsy actor,
303
1021385
3935
А він зник, цей божевільний французький циганський актор,
17:05
off in the smoke, and I realize,
304
1025344
3280
розчинився в тумані, і я розумію,
17:08
I can't go back the way that I've come. I can't.
305
1028648
3904
що не зможу повернутися тим шляхом, яким прийшла. Я не зможу.
17:12
So I throw away my camera. I throw away my thongs,
306
1032576
4657
Я викинула камеру. І в'єтнамки.
17:17
and I looked at the line straight in front of me,
307
1037257
3205
Дивилася тільки вперед,
17:20
and I got down on all fours like a cat,
308
1040486
3610
плазувала як кішка,
17:24
and I held with my knees to either side
309
1044119
2998
повзла на колінах на інший бік
17:27
of this line in front of me,
310
1047142
2369
уздовж лінії, уперед тридцять метрів,
17:29
for 30 yards or 30 feet, I don't know.
311
1049535
3018
а може лише десять, я не знаю.
17:32
The wind was massively blowing,
312
1052577
2689
Вітер був шалений,
17:35
and the only way I could get to the other side
313
1055290
3405
і єдиним шляхом на інший бік для мене
17:38
was to look at the line straight in front of me.
314
1058720
2419
було дивитися на шлях, лінію переді мною.
17:41
I know you've all been there.
315
1061163
1979
Я знаю, кожен з вас був у такому місці.
17:43
I'm in the crucible right now.
316
1063166
1949
Це моє суворе випробування.
17:45
It's my trial by fire.
317
1065139
1840
Це випробування вогнем.
17:47
It's my company's trials by fire.
318
1067003
2306
Це проба вогнем моєї компанії.
17:49
We survive because our theme song is "Rise Above."
319
1069333
4233
Ми виживемо, бо наша пісня – "Здіймайся".
17:53
Boy falls from the sky, rise above.
320
1073590
3117
Хлопець, що впав з неба, здіймайся.
17:56
It's right there in the palm of both of our hands,
321
1076731
2390
Все це у наших долонях,
17:59
of all of my company's hands.
322
1079145
1603
у долонях всієї моєї компанії.
18:00
I have beautiful collaborators, and we as creators
323
1080772
3544
У мене чудові співробітники, і ми як митці,
18:04
only get there all together.
324
1084340
1987
вийдемо з цього тільки разом.
18:06
I know you understand that.
325
1086351
2165
Я знаю, ви розумієте це.
18:08
And you just stay going forward,
326
1088540
2401
Ми маємо тільки йти вперед,
18:10
and then you see this extraordinary thing
327
1090965
2617
і ми побачимо такі незвичайні речі
18:13
in front of your eyes.
328
1093606
1522
прямо перед нами.
18:15
Thank you.
329
1095152
1276
Дякую.
18:16
(Applause)
330
1096452
5447
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7