Julie Taymor: Spider-Man, The Lion King and life on the creative edge

165,044 views ・ 2013-07-31

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Yada Sattarujawong Reviewer: Kelwalin Dhanasarnsombut
00:13
(Music)
0
13889
5939
(ดนตรี)
00:19
["Oedipus Rex"]
1
19852
3946
["โอดิปัส เร็กซ์"]
00:27
["The Lion King"]
2
27397
3208
["ไลออน คิง"]
00:34
["Titus"]
3
34485
4432
["ติตัส"]
00:49
["Frida"]
4
49727
5853
["ฟรีด้า"]
01:05
["The Magic Flute"]
5
65751
4474
["ขลุ่ยวิเศษ"]
01:12
["Across The Universe"]
6
72197
6161
["อะครอส เดอะ ยูนิเวอรส์"]
01:27
(Applause)
7
87710
4528
(เสียงปรบมือ)
01:32
Julie Taymor: Thank you. Thank you very much.
8
92262
2183
ขอบคุณค่ะ ขอบคุณมากค่ะ
01:34
That's a few samples of the theater, opera
9
94469
2693
ทั้งหมดนี้คือตัวอย่างของละคร อุปรากร
01:37
and films that I have done over the last 20 years.
10
97186
3318
และหนังที่ฉันได้กำกับในช่วง 20 ปีที่ผ่านมา
01:40
But what I'd like to begin with right now
11
100528
2014
แต่ก่อนที่จะเล่าอะไรฉันอยากจะเริ่มด้วย
01:42
is to take you back to a moment
12
102566
1879
การพาทุกคนกลับไป ณ วินาที
01:44
that I went through in Indonesia,
13
104469
2441
ที่เกิดขึ้นกับฉันในอินโดนีเซีย
01:46
which is a seminal moment in my life
14
106934
2113
ซึ่งเป็นเวลาที่ผลต่อชีวิตของฉัน
01:49
and, like all myths,
15
109071
2056
และเหมือนกับเรื่องเล่าทุกเรื่อง
01:51
these stories need to be retold
16
111151
2231
เรื่องราวเหล่านี้ต้องถูกเล่าต่อไป
01:53
and told, lest we forget them.
17
113406
2475
และต่อไป นอกเสียจากว่าเราจะลืมมัน
01:55
And when I'm in the turbulent times, as we know,
18
115905
3000
และในช่วงที่ฉันสับสน อย่างที่ทุกคนก็ทราบดีว่า
01:58
that I am right now, through the crucible
19
118929
2364
ฉันกำลังสับสนอยู่ช่วงนี้ ท่ามกลางความเจ็บปวด
02:01
and the fire of transformation,
20
121317
2167
และไฟแห่งการเปลี่ยนแปลง
02:03
which is what all of you do, actually.
21
123508
2594
ซึ่งจริงๆแล้วก็เป็นสิ่งที่ทุกคนต้องผ่าน
02:06
Anybody who creates knows there's that point where
22
126126
3100
ทุกคนที่ทำงานด้านการสร้างสรรค์ย่อมรู้ดีว่า มันจะมีช่วงที่
02:09
it hasn't quite become the phoenix or the burnt char.
23
129250
5085
คุณยังไม่แน่ใจ ว่ามันจะเป็นนกฟีนิกส์ที่โผล่ออกมาจากกองไฟ หรือจะเป็นแค่กองเถ้าถ่าน
02:14
(Laughter)
24
134359
2074
(หัวเราะ)
02:16
And I am right there on the edge,
25
136457
2881
ตอนนี้ฉันก็กำลังอยู่ตรงจุดนั้น
02:19
which I'll tell you about, another story.
26
139362
1953
ซึ่งก็เกี่ยวกับเรื่องที่ฉันบอกว่าจะเล่า
02:21
I want to go back to Indonesia
27
141339
1429
ฉันอยากจะพาคุณกลับไปที่อินโดนีเซีย
02:22
where I was about 21, 22 years, a long time ago,
28
142792
3660
ตอนนั้นฉันอายุ 21-22 ซึ่งก็นานมาแล้ว
02:26
on a fellowship.
29
146476
1200
ฉันไปแลกเปลี่ยน
02:27
And I found myself, after two years there
30
147700
2906
แล้วก็พบว่าอีกสองปีต่อมา
02:30
and performing and learning, on the island of Bali,
31
150630
3325
ฉันก็ไปเรียนการแสดง และแสดงอยู่ที่เกาะบาหลี
02:33
on the edge of a crater, Gunung Batur.
32
153979
3803
แถบขอบปล่องภูเขาไฟ กูนังบาตูร์ (Gunung Batur)
02:37
And I was in a village where there was
33
157806
2993
ฉันอยู่ที่หมู่บ้าน ซึ่งมีการจัดงาน
02:40
an initiation ceremony for the young men,
34
160823
2768
เฉลิมฉลองให้กับเด็กหนุ่ม
02:43
a rite of passage.
35
163615
1540
ในการก้าวเข้าสู่วัยผู้ใหญ่
02:45
Little did I know that it was mine as well.
36
165179
2528
ฉันไม่รู้ตัวเลยว่ามันจะกลายเป็นจุดเปลี่ยนของฉันด้วย
02:47
And as I sat in this temple square
37
167731
2435
ในตอนที่ฉันนั่งอยู่ในจตุรัสของวัด
02:50
under this gigantic beringin banyan tree,
38
170190
2976
ใต้ต้นไทรใหญ่ยักษ์
02:53
in the dark, there was no electricity, just the full moon,
39
173190
4813
ท่ามกลางความมืด ที่นั่นไม่มีไฟฟ้า มีแต่แสงจันทร์เต็มดวง
02:58
down in this empty square,
40
178027
2032
ในจตุรัสซึ่งปราศจากผู้คน
03:00
and I heard the most beautiful sounds,
41
180083
2126
ฉันได้ยินเสียงดนตรีที่เพราะที่สุด
03:02
like a Charles Ives concert
42
182233
1807
เหมือนกับคอนเสิร์ตของ ชารลส์ อิเวส (Charles Ives) [นักแต่งเพลงและนักดนตรีอเมริกัน]
03:04
as I listened to the gamelan music
43
184064
2019
ในขณะที่ฉันกำลังเงียหูฟังเสียงวงมโหรี
03:06
from all the different villagers that came
44
186107
2025
จากแต่ละหมู่บ้านที่ดังลอยมา
03:08
for this once-every-five-years ceremony.
45
188156
3374
เพื่องานฉลองที่จัดขึ้นทุกๆห้าปีนี้
03:11
And I thought I was alone in the dark under this tree.
46
191554
3571
ฉันคิดว่าฉันนั่งอยู่คนเดียวใต้ร่มไม้มืดๆนั้น
03:15
And all of a sudden, out of the dark,
47
195149
2807
แต่ทันใดนั้น ท่ามกลางความมืด
03:17
from the other end of the square,
48
197980
1860
จากอีกด้านหนึ่งของจตุรัส
03:19
I saw the glint of mirrors lit by the moon.
49
199864
3884
ฉันเห็นกระจกที่สว่างขึ้นได้ด้วยแสงจันทร์
03:23
And these 20 old men who I'd seen before
50
203772
3535
แล้วก็เห็นชายแก่ประมาณ 20 คน ซึ่งฉันเคยเห็นพวกเขามาก่อน
03:27
all of a sudden stood up in these full warrior costumes
51
207331
5278
พวกเขายืนขึ้นพร้อมกันทันที ในชุดนักรบเต็มยศ
03:32
with the headdress and the spears,
52
212633
2461
สวมเครื่องประดับศีรษะ ถือหอก
03:35
and no one was in the square, and I was hidden in the shadows.
53
215118
4338
ทั้งๆที่ไม่มีใครอยู่ที่จุตรัสนั้นเลย ฉันเองก็นั่งแอบอยู่ในมุมมืด
03:39
No one was there, and they came out,
54
219480
2337
ไม่มีใครอยู่ที่นั่น แต่ชายเหล่านี้ออกมา
03:41
and they did this incredible dance.
55
221841
3615
แล้วก็ร่ายรำอย่างสวยงาม น่าตื่นตะลึง
03:45
"Huhuhuhuhuhuhuhahahahaha."
56
225480
3668
ฮูฮูฮูฮูฮูฮูฮูฮูฮูฮูฮูฮูฮู ฮาฮาฮาฮาฮาฮา
03:49
And they moved their bodies and they came forward,
57
229172
3149
พวกเขาเคลื่อนตัวและก้าวไปข้างหน้า
03:52
and the lights bounced off these costumes.
58
232345
2778
และแสงจันทร์สะท้อนส่องเสื้อผ้าของพวกเขา
03:55
And I've been in theater since I was 11 years old,
59
235147
3392
ฉันเคยดูละครเวทีมาตั้งแต่อายุ 11
03:58
and performing, creating, and I went,
60
238563
3190
ฉันแสดง ฉันสร้างงาน แล้วฉันก็สงสัยว่า
04:01
"Who are they performing for
61
241777
2119
พวกเขาแสดงให้ใครดูกัน
04:03
with these elaborate costumes,
62
243920
2323
ในเครื่องแต่งกายที่สวยงามปราณีต
04:06
these extraordinary headdresses?"
63
246267
2003
เครื่องประดับศีรษะที่วิจิตพิศดาร
04:08
And I realized that they were performing for God,
64
248294
4763
แล้วฉันก็เข้าใจได้ว่า พวกเขากำลังแสดงเพื่อเทพเจ้า
04:13
whatever that means.
65
253081
2687
ไม่ว่านั่นจะหมายความว่าอะไร
04:15
But somehow, it didn't matter about the publicity.
66
255792
3564
แต่มันเห็นได้ชัดว่า มันไม่จำเป็นต้องได้รับการยอมรับจากฝูงชน
04:19
There was no money involved.
67
259380
2227
ไม่มีเงินเข้ามาเกี่ยวข้อง
04:21
It wasn't going to be written down. It was no news.
68
261631
3196
แล้วมันก็จะไม่ถูกบันทึกไว้ ไม่มีใครมาทำข่าว
04:24
And there were these incredible artists
69
264851
2122
แต่ว่าศิลปินที่น่าทึ่งเหล่านี้ก็ยังแสดง
04:26
that felt for me like an eternity as they performed.
70
266997
3477
ซึ่งฉันรู้สึกเหมือนกับอยู่ในห้วงอสงขัยเวลา
04:30
The next moment,
71
270498
2061
ชั่วขณะต่อมา
04:32
as soon as they finished and disappeared into the shadows,
72
272583
4036
ทันทีที่พวกเขาร่ายรำเสร็จ พวกเขาก็หายไปในความมืด
04:36
a young man with a propane lantern came on,
73
276643
2482
จากนั้นชายหนุ่มคนหนึ่งก็เดินออกมาพร้อมกับโคมไฟน้ำมัน
04:39
hung it up on a tree, set up a curtain.
74
279149
2227
เขาแขวนมันขึ้นบนต้นไม้ จัดผ้าม่าน
04:41
The village square was filled with hundreds of people.
75
281400
3437
แล้วจตุรัสแห่งนั้นก็เต็มไปด้วยคนหลายร้อยคน
04:44
And they put on an opera all night long.
76
284861
2514
พวกเขาจัดแสดงละคร และอุปรากรตลอดคืน
04:47
Human beings needed the light.
77
287399
2236
มนุษย์ต้องการแสงสว่าง
04:49
They needed the light to see.
78
289659
2613
ในการที่เราจะมองเห็น
04:52
So what I gained and gathered from this incredible,
79
292296
3624
สิ่งที่ฉันได้ทำความเข้าใจ
04:55
seminal moment in my life as a young artist
80
295944
2588
จากจุดเปลี่ยนที่ยิ่งใหญ่นี้ ในฐานะศิลปินวัยรุ่น
04:58
was that you must be true
81
298556
3299
ก็คือว่า ฉันรู้สึกว่าเราต้องซื่อตรง
05:01
to what you believe as an artist all the way through,
82
301879
4048
ต่อสิ่งที่เราเชื่อมั่นในฐานะที่เป็นศิลปิน
05:05
but you also have to be aware
83
305951
3515
และเรายังต้องรับรู้ด้วยว่า
05:09
that the audience is out there in our lives at this time,
84
309490
3465
ผู้ชมของเราอยู่ข้างนอกนั่น อยู่ในชีวิตประจำวันของเราในขณะนี้
05:12
and they also need the light.
85
312979
1381
และ พวกเขาต้องการแสงสว่างเช่นกัน
05:14
And it's this incredible balance
86
314384
2139
มันเป็นเรื่องของความสมดุลที่เหลือเชื่อ
05:16
that I think that we walk
87
316547
1725
ที่ฉันคิดว่าเราได้เดินทาง
05:18
when we are creating something that is breaking ground,
88
318296
3309
เมื่อเราได้สร้างสรรค์บางสิ่งที่ต่างออกไปจากเดิม
05:21
that's trying to do something you've never seen before,
89
321629
2630
และนั่นคือการพยายามทำสิ่งที่คุณไม่เคยเห็นมาก่อน
05:24
that imaginary world
90
324283
1662
ในโลกแห่งจินตนาการ
05:25
where you actually don't know where you're going to end up,
91
325969
3353
ที่ซึ่งคุณเองก็ไม่รู้ว่ามันจะจบลง ณ จุดใด
05:29
that's the fine line on the edge of a crater
92
329346
2742
นั่นคือเส้นบางๆ บนขอบของปล่องภูเขาไฟ
05:32
that I have walked my whole life.
93
332112
2606
ที่ฉันได้เดินอยู่บนนั้นมาตลอดชีวิต
05:34
What I would like to do now is to tell you
94
334742
2524
สิ่งที่ฉันอยากจะทำในตอนนี้คือเล่าให้คุณฟัง
05:37
a little bit
95
337290
1782
ถึงส่วนหนึ่ง
05:39
about how I work. Let's take "The Lion King."
96
339096
2833
ของการทำงานของฉัน จากเรื่อง เดอะไลออนคิง (The Lion King)
05:41
You saw many examples of my work up there,
97
341953
2228
คุณได้เห็นตัวอย่างผลงานของฉันหลายชิ้น
05:44
but it's one that people know.
98
344205
1921
แต่ชิ่นนี้น่าจะเป็นที่รู้จักในวงกว้าง
05:46
I start with the notion of the ideograph.
99
346150
2675
ฉันเปิดงานด้วย ภาพสัญลักษณ์
05:48
An ideograph is like a brush painting, a Japanese brush painting.
100
348849
3351
ภาพสัญลักษณ์เป็นคล้ายๆกับงานวาดภาพด้วยพู่กันของญี่ปุ่น
05:52
Three strokes, you get the whole bamboo forest.
101
352224
3485
ตวัดสามที คุณอาจจะมองเห็นป่าไผ่
05:55
I go to the concept of "The Lion King"
102
355733
2507
ฉันเพ่งความคิดไปยังแนวคิดของเรื่อง เดอะไลออนคิง
05:58
and I say, "What is the essence of it?
103
358264
2044
แล้วก็คิดว่า "อะไรคือหัวใจสำคัญ"
06:00
What is the abstraction?
104
360332
1612
อะไรคือมโนคติ
06:01
If I were to reduce this entire story
105
361968
3237
ถ้าฉันจะย่อเรื่องราวทั้งหมดนี้
06:05
into one image, what would it be?"
106
365229
2717
ลงมาเป็นภาพๆเดียว มันควรจะเป็นภาพอะไร
06:07
The circle. The circle. It's so obvious.
107
367970
2930
วงกลม ภาพวงกลม มันชัดเจนมาก
06:10
The circle of life. The circle of Mufasa's mask.
108
370924
3953
วงจรแห่งชีวิต วงจรแห่งหน้ากากของมูฟาซา
06:14
The circle that, when we come to Act II and there's a drought,
109
374901
4516
วงจรที่แสดงให้เราเห็นว่า เมื่อเราเข้าสู่องค์ที่สอง เข้าสู่ช่วงที่อากาศแห้งแล้ง
06:19
how do you express drought?
110
379441
1455
คุณจะสื่อถึงภาพความแห้งแล้งได้อย่างไร
06:20
It's a circle of silk on the floor
111
380920
3135
ผ้าไหมรูปวงกลมที่อยู่บนพื้น
06:24
that disappears into the hole in the stage floor.
112
384079
4030
ที่หายไปในช่องบนพื้นเวที
06:28
The circle of life comes in the wheels
113
388133
2605
วงจรของธรรมชาติ แสดงออกมาในรูปของวงล้อ
06:30
of the gazelles that leap.
114
390762
2424
ในรูปของเหล่าละมั่งที่กระโดด
06:33
And you see the mechanics.
115
393210
1698
แล้วคุณก็ได้เห็นกลไกต่างๆ
06:34
And being a theater person, what I know and love about the theater
116
394932
3354
ในฐานะที่เป็นคนทำงานละคร สิ่งที่ฉันรักและรู้ดีเกี่ยวกับงานนี้
06:38
is that when the audience comes in
117
398310
1671
ก็คือเมื่อผู้ชมเดินเข้ามาในโรงละคร
06:40
and they suspend their disbelief,
118
400005
1770
พวกเขาได้ละความไม่เชื่อถือเอาไว้
06:41
when you see men walking or women walking
119
401799
2811
แล้วพอพวกเขาได้เห็นนักแสดงชายหญิงที่เดินไปมา
06:44
with a platter of grass on their heads,
120
404634
1873
โดยมีแผ่นหญ้าอยู่บนศรีษะ
06:46
you know it's the savanna.
121
406531
1592
พวกเขาเข้าใจได้ทันทีว่า มันคือทุ่งหญ้าสะวันนา
06:48
You don't question that.
122
408147
1520
พวกเขาไม่สงสัย ไม่กังขา
06:49
I love the apparent truth of theater.
123
409691
2460
ฉันชอบภาพปรากฎที่ตรงไปตรงมาของงานละคร
06:52
I love that people are willing to fill in the blanks.
124
412175
3573
ฉันชอบที่ผู้ชมนั้นยินดีที่จะเติมช่องว่างเหล่านั้น
06:55
The audience is willing to say,
125
415772
1996
พวกเขายินดีที่จะพูดว่า
06:57
"Oh, I know that's not a real sun.
126
417792
2976
"ฉันรู้ ว่ามันไม่ใช่พระอาทิตย์จริงๆหรอก
07:00
You took pieces of sticks.
127
420792
2284
คุณเอาท่อนไม้มา
07:03
You added silk to the bottom.
128
423100
2071
แล้วก็แขวนผ้าไหมไว้ข้างล่างนั่น
07:05
You suspended these pieces. You let it fall flat on the floor.
129
425195
3680
ชักมันขึ้นไป ปล่อยให้มันทิ้งตัวลงมาถึงพื้น
07:08
And as it rises with the strings, I see that it's a sun.
130
428899
4379
พอมันถูกดึงขึ้นด้วยสลิงที่แขวนไม้ไว้ เราก็เห็นว่า นั่นคือพระอาทิตย์
07:13
But the beauty of it is that it's just silk and sticks.
131
433302
4383
แต่สิ่งที่สวยงามก็คือ มันเป็นแค่ไม้กับผ้า
07:17
And in a way, that is what makes it spiritual.
132
437709
4528
และด้วยเหตุนี้เอง ที่ทำให้ละครมีจิตวิญญาน
07:22
That's what moves you.
133
442261
1421
มันคือสิ่งที่ทำให้เรามีอารมณ์ร่วม
07:23
It's not the actual literal sunrise that's coming.
134
443706
4192
มันไม่ใช่เพราะว่ามีพระอาทิตย์ขึ้นตอนนั้นจริงๆ
07:27
It's the art of it.
135
447922
1507
แต่มันเป็นศิลปะของการทำให้มันเกิดขึ้น
07:29
So in the theater, as much as the story is critical
136
449453
5336
ดังนั้นในการทำงานละคร ถึงแม้ว่าเนื้อเรื่อง
07:34
and the book and the language,
137
454813
1881
รวมทั้งตัวบท และการใช้ภาษา จะสำคัญ
07:36
the telling of the story, how it's told,
138
456718
4627
การเล่าเรื่อง และรูปแบบที่มันถูกเล่า
07:41
the mechanics, the methods that you use,
139
461369
3594
กลไก และวิธีการที่คุณใช้
07:44
is equal to the story itself.
140
464987
2575
ก็สำคัญเท่าๆกันกับตัวเนื้อเรื่องเอง
07:47
And I'm one who loves high tech and low tech.
141
467586
3314
ส่วนตัวแล้วฉันเป็นคนที่ชอบทั้งเทคโนโลยีล้ำสมัย แล้วก็อะไรที่ล้าสมัย
07:50
So I could go from --
142
470924
1775
ฉันใช้หมดไม่ว่าอะไร
07:52
For instance, I'll show you some "Spider-Man" later,
143
472723
2477
ยกตัวอย่างเช่น สไปเดอร์แมน (Spider-Man) ที่เดี๋ยวฉันจะแสดงตัวอย่างให้ดู
เจ้าเครื่องแสนมหัศจรรย์เหล่านี้ที่ทำให้คนเคลื่อนที่ไปได้
07:55
these incredible machines that move people along.
144
475224
2552
07:57
But the fact is, without the dancer
145
477800
2342
ความจริงก็คือ หากไม่มีนักเต้น
08:00
who knows how to use his body and swing on those wires,
146
480166
2729
ผู้ที่สามารถควบคุมร่างกาย และเหวี่ยงตัวไปมาบนสลิงเหล่านั้นได้
08:02
it's nothing.
147
482919
1763
เจ้าเครื่องนี้ก็ไร้ประโยชน์
08:04
So now I'm going to show you
148
484706
2885
ดังนั้นตอนนี้ ฉันจะให้พวกคุณได้ชม
08:07
some clips from the other big project of my life this year,
149
487615
4294
คลิปวิดีโออีกอันหนึ่ง จากอีกหนึ่งโครงงานใหญ่ในชีวิตของฉันในปีนี้
08:11
"The Tempest."
150
491933
1018
"เดอะ เทมเปสต์" [พายุพิโรธ] (The Tempest)
08:12
It's a movie. I did "The Tempest" on a stage three times
151
492975
4069
มันเป็นภาพยนตร์ ฉันเคยทำละครเวทีเรื่องนี้สามครั้ง
08:17
in the theater since 1984, '86,
152
497068
3213
ตั้งแต่ปี 1984 แล้วก็ 1986
08:20
and I love the play.
153
500305
2180
และฉันก็ชอบละครเรื่องนี้มาก
08:22
I did it always with a male Prospero.
154
502509
2502
ปรกติแล้วฉันใช้บทพรอสเพอร์โร (Prospero) ที่เป็นผู้ชาย
08:25
And all of a sudden, I thought,
155
505035
1638
แล้วฉันก็คิดขึ้นมาว่า
08:26
"Well, who am I gonna get to play Prospero?
156
506697
2062
แล้วฉันจะให้ใครเล่นเป็นพรอสเพอร์โรดีล่ะ
08:28
Why not Helen Mirren? She's a great actor. Why not?"
157
508783
3698
เฮเลน มิเลน (Helen Mirren) น่าจะดีนะ เธอเป็นนักแสดงที่เก่งมาก น่าจะลองดู
08:32
And this material really did work for a woman equally as well.
158
512505
3236
แล้วบทนี้ก็เอื้อให้เป็นตัวละครผู้หญิงเหมือนกัน
08:35
So now, let's take a look at some of the images
159
515765
3071
เอาล่ะค่ะ มาลองดูภาพกันนะคะ
08:38
from "The Tempest."
160
518860
1969
จาก เดอะ เทมเปสต์
08:40
(Music)
161
520853
4983
(เสียงดนตรี)
08:57
(Video) Prospera: Hast thou, spirit, performed to the point the tempest that I bade thee?
162
537220
4239
(วิดีโอ) พรอสเพอร์รา- เจ้าภูติเอ๋ย เจ้าได้ก่อพายุดั่งที่ข้าสั่งหรือไม่
เอเรียล- ข้าขึ้นเรือของพระราชา ย่ำไปทุกห้องหับ เผาจิตทุกผู้ตนจนหวันไหว
09:01
Ariel: I boarded the king's ship. In every cabin, I flamed amazement.
163
541483
5508
09:09
Prospera: At first sight, they have changed eyes.
164
549664
2932
พรอสเพอร์รา- ตั้งแต่ขณะแรก ที่พวกเขาได้สบสายตา
09:12
Miranda: Do you love me?
165
552620
1171
มิรันดา- ท่านรักข้าหรือไม่
09:13
Ferdinand: Beyond all limit.
166
553815
1352
เฟอร์ดินาน- เกินกว่าขอบเขตจำกัดใดๆ
09:15
HM: They are both in either's powers.
167
555191
2568
เฮเลน มิเล่น: พวกเขาทั้งคู่อยู่ใต้อำนาจของกันและกัน
09:17
Trinculo: Misery acquaints a man with strange bedfellows.
168
557783
5107
ตรินคูโล: ยามวิกฤตินำมนุษย์ไปพบพานสหายที่แสนประหลาด
09:22
(Music)
169
562914
3218
(เสียงดนตรี)
09:26
Looking for business, governor?
170
566156
3453
มองหาอะไรหรือ ท่านผู้การ
09:29
Caliban: Hast thou not dropped from heaven?
171
569633
2048
คาลิบัน: ท่านตกลงมาจากสวรรค์หรือไร ?
09:31
Stephano: Out of the moon, I do assure thee.
172
571705
2461
สเตฟาโน่: มาจากพระจันทร์เลยล่ะ ข้าขอยืนยัน
09:34
Prospera: Caliban!
173
574190
1973
พรอสเพอร์รา- คาลิบัน!
09:36
Caliban: This island is mine.
174
576187
2241
คาลิบัน- เกาะนี้เป็นของข้า
09:38
Prospera: For this, be sure, tonight thou shalt have cramps.
175
578452
3521
พรอสเพอร์รา- เพราะเจ้าทำแบบนี้ คืนนี้เจ้าตะคริวกินแน่
09:41
Antonio: Here lies your brother no better than the earth he lies upon.
176
581997
3485
อันโตนิโอ- นั่น พี่ชายของเจ้าที่นอนล้มกาย ไร้ค่าประหนึ่งธุลีเบื้องล่าง
09:45
Sebastian: Draw thy sword.
177
585506
1775
เซบาสเตียน-ชักดาบของเจ้า
09:47
And I, the king, shall love thee.
178
587305
3585
แล้วข้า พระราชาองค์ใหม่ จะเมตตา
09:50
Prospera: I will plague them all, even to roaring.
179
590914
5386
พรอสเพอร์รา: ข้าจักทรมานพวกมัน จนมันร้องกันสุดเสียงโอด
09:58
Ariel: I have made you mad.
180
598133
4573
แอเรียล: ข้าทำให้ท่านเสียสติไปเสียแล้ว
10:08
Prospera: We are such stuff as dreams are made on.
181
608874
3021
พรอสเพอร์รา: อันตัวเรานั้น สร้างจากอากาศธาตุไม่ต่างจากความฝัน
10:11
and our little life is rounded with a sleep.
182
611919
4187
และชีวิตของเราก็อยู่ในวงล้อมแห่งนิทรา
10:16
(Music)
183
616130
5301
(เสียงดนตรี)
10:21
JT: Okay.
184
621455
2826
จูลี: โอเค
10:24
(Applause)
185
624305
3950
(เสียงปรบมือ)
10:28
So I went from theater, doing "The Tempest"
186
628279
2404
ฉันเปลี่ยนจากการทำละครเรื่อง "เดอะ เทมเปสต์"
10:30
on the stage in a very low-budget production
187
630707
2300
ในแบบละครเวทีงบน้อย
10:33
many years ago,
188
633031
1614
เมื่อหลายปีก่อน
10:34
and I love the play, and I also think
189
634669
2421
ฉันชอบละครเรื่องนี้มาก แล้วฉันก็คิดว่า
10:37
it's Shakespeare's last play,
190
637114
2000
มันเป็นบทละครเรื่องสุดท้ายของเชคสเปียร์
10:39
and it really lends itself, as you can see, to cinema.
191
639138
3656
และมันก็ค่อนข้างเหมาะกับการทำเป็นภาพยนตร์ อย่างที่คุณได้ชมแล้ว
10:42
But I'm just going to give you a little example about
192
642818
2524
แต่ฉันอยากจะให้ตัวอย่างกับคุณอีกนิดนึง เกี่ยวกับ
10:45
how one stages it in theater
193
645366
1881
การสร้างสรรค์มันเป็นละครบนเวที
10:47
and then how one takes that same idea or story
194
647271
4037
และจากนั้น การนำความคิดหรือเรื่องเดียวกันนี้
10:51
and moves it into cinema.
195
651332
2968
ไปสู่การนำเสนอในแบบภาพยนตร์
10:54
The ideograph that I talked to you about before,
196
654324
3072
เรื่องภาพสัญลักษณ์ที่ฉันพูดถึงเมื่อสักครู่นี้
10:57
what is it for "The Tempest"?
197
657420
2087
ภาพสัญลักษณ์ของ "เดอะ เทมเปสต์" คืออะไร
10:59
What, if I were to boil it down,
198
659531
2802
ถ้าฉันจะเคี่ยวเรื่องนี้จนได้บทสรุป
11:02
would be the one image that I could
199
662357
2289
อะไรที่จะเป็นภาพเพียงหนึ่งเดียว ที่ฉัน
11:04
hang my hat on for this?
200
664670
2223
จะพอใจกับมัน
11:06
And it was the sand castle,
201
666917
2264
ฉันคิดว่ามันคือปราสาททราย
11:09
the idea of nurture versus nature,
202
669205
3116
แนวคิดเรื่องธรรมชาติ ปะทะกับสิ่งที่มนุษย์สร้าง
11:12
that we build these civilizations --
203
672345
2431
ที่เราได้สร้างเป็นอารยธรรมเหล่านี้
11:14
she speaks about it at the end, Helen Mirren's Prospera --
204
674800
2931
เธอพูดถึงมันในตอนท้าย โดยพอรส์เพอร์รา ตัวละครที่แสดงโดย เฮเลน มิลเลน
11:17
we build them, but under nature, under the grand tempest,
205
677755
5449
เราสร้างสิ่งเหล่านี้ขึ้นมา แต่ภายใต้อำนาจของธรรมชาติ ท่ามกลางพายุพิโรธ
11:23
these cloud-capped towers, these gorgeous palaces will fade
206
683228
5471
ยอดหอคอยสูงเทียมเมฆ และพระราชวังสุดสง่าก็จะเลือนหายไป
11:28
and there will -- leave not a rack behind.
207
688723
4199
และไม่เหลืออะไร ไม่แม้แต่ซากปรักหักพัง
11:32
So in the theater, I started the play,
208
692946
2605
ดังนั้นในการทำละครเวที ฉันเปิดฉากแรก
11:35
it was a black sand rake, white cyc,
209
695575
3038
ด้วยทางคราดทรายสีดำ ใต้แสงสีขาว
11:38
and there was a little girl, Miranda, on the horizon,
210
698637
2901
มีเด็กผู้หญิง มิรันดา นั่งอยู่ที่เส้นขอบฟ้า
11:41
building a drip castle, a sand castle.
211
701562
2644
เธอกำลังสร้างปราสาททรายอยู่
11:44
And as she was there on the edge of that stage,
212
704230
3416
เธอนั่งอยู่ตรงขอบเวทีนั้น
11:47
two stagehands all in black
213
707670
3337
แล้วคนจัดฉากบนเวทีสองคน ซึ่งแต่งชุดดำทั้งชุด
11:51
with watering cans ran along the top
214
711031
4480
พร้อมด้วยบัวรดน้ำ จะวิ่งมาด้านบน
11:55
and started to pour water on the sand castle,
215
715535
4603
และเริ่มเทน้ำลงมาเหนือปราสาททราย
12:00
and the sand castle started to drip and sink,
216
720162
2746
แล้วปราสาททรายก็ค่อยๆทะลายลงและจมหายไป
12:02
but before it did,
217
722932
1375
แต่ก่อนที่มันจะหายไป
12:04
the audience saw the black-clad stagehands.
218
724331
4216
ผู้ชมจะได้เห็นคนจัดฉากชุดดำ
12:08
The medium was apparent. It was banal. We saw it.
219
728571
4563
มันเป็นการสื่อแบบตรงๆ ทื่อๆ เรามองเห็นเลยว่า
12:13
But as they started to pour the water,
220
733158
2959
ในขณะที่พวกเขาเริ่มเทน้ำ
12:16
the light changed from showing you the black-clad stagehands
221
736141
3708
แสงก็เปลี่ยนจากการเน้นไปที่คนชุดดำ
12:19
to focusing, this rough magic that we do in theater,
222
739873
3290
ไปเน้นที่อีกสิ่งหนึ่ง ซี่งนี่แหละคือเวทย์มนต์ของการทำละคร
12:23
it focused right on the water itself.
223
743187
3529
แสงนั้นไปเน้นที่น้ำ
12:26
And all of a sudden, the audience's perspective changes.
224
746740
4198
และในทันใด มุมมองการรับชมของผู้ชมก็เปลี่ยนไป
12:30
It becomes something magically large.
225
750962
3482
มันกลายเป็นสิ่งที่ขยายใหญ่ขึ้นอย่างน่าอัศจรรย์
12:34
It becomes the rainstorm.
226
754468
2608
มันกลายเป็นพายุฝนฟ้าคะนอง
12:37
The masked actors, the puppeteers, they disappear,
227
757100
3620
นักแสดงชุดดำ นักเล่นหุ่นกระบอก พวกเขาหายไปจากความสนใจ
12:40
and the audience makes that leap into this world,
228
760744
3176
แล้วผู้ชมก็กระโจนเข้าสู่โลกอีกใบนี้
12:43
into this imaginary world of "The Tempest" actually happening.
229
763944
4299
ในโลกแห่งจินตนาการของ ละครเรื่อง "เดอะ เทมเปสต์" นั้น กำลังเกิดขึ้นต่อหน้าพวกเขา
12:48
Now the difference
230
768267
1405
ทีนี้มาว่ากันถึง ความแตกต่าง
12:49
when I went and did it in the cinema,
231
769696
2579
เมื่อฉันมาทำเรื่องนี้เป็นภาพยนตร์
12:52
I started the actual movie
232
772299
2360
ฉันเริ่มฉากแรกในหนัง
12:54
with a close-up of a sand castle, a black sand castle,
233
774683
5258
ด้วยภาพโคลสอัพปราสาททรายสีดำ
12:59
and what cinema can do is,
234
779965
1814
และสิ่งที่ภาพยนตร์ทำได้
13:01
by using camera, perspective,
235
781803
3432
คือ การใช้มุมกล้อง และมุมมอง
13:05
and also long shots and close-ups,
236
785259
2718
การใช้ภาพมุมไกล และภาพใกล้
13:08
it started on a close-up of the sand castle,
237
788001
2295
เริ่มด้วยภาพมุมใกล้ของปราสาททรายสีดำ
13:10
and as it pulled away,
238
790320
1859
แล้วค่อยๆดึงภาพออกมา
13:12
you saw that it was a miniature sitting in the palm
239
792203
3010
คุณมองเห็นมันเป็นปราสาทจิ๋วที่อยู่ในอุ้งมือ
13:15
of the girl's hands.
240
795237
1879
ของเด็กผู้หญิง
13:17
And so I could play with the medium,
241
797140
1804
นี่คือลักษณะที่ฉันสามารถเล่นกับสื่อที่เราใช้ได้
13:18
and why I move from one medium to another
242
798968
2928
และก็เป็นสาเหตุที่ทำให้ฉันชอบเปลี่ยนสื่อที่ใช้ไปมา
13:21
is to be able to do this.
243
801920
1459
เพื่อที่ว่าฉันจะสามารถทำสิ่งเหล่านี้ได้
13:23
Now I'm going to take you to "Spider-Man."
244
803403
2407
ต่อไปฉันจะพาคุณไปดู "สไปเดอร์แมน"
13:25
(Music)
245
805834
3836
(เสียงดนตรี)
13:56
(Video) Peter Parker: ♪ Standing on the precipice,
246
836794
2803
(วีดีโอ) ปีเตอร์ ปาร์กเกอร์: ♪ ยืนอยู่บนหน้าผา
13:59
I can soar away from this. ♪
247
839621
4455
ฉันจะหนีไปจากนี้ ♪
14:04
JT: We're trying to do everything in live theater
248
844100
2334
จูลี: เราพยามทำทุกอย่างในโรงละคร
14:06
that you can't do in two dimensions
249
846458
1895
ซึ่งมันคุณไม่น่าจะทำได้ในแบบสองมิติ
14:08
in film and television.
250
848377
2502
ในภาพยนตร์ และในโทรทัศน์
14:10
PP: ♪ Rise above yourself and take control. ♪
251
850903
3906
ปีเตอร์ ปาร์กเกอร์: ♪ เป็นมากกว่าที่คุณเป็น แล้วควบคุมชีวิตตัวเอง ♪
14:14
George Tsypin: We're looking at New York from a Spider-Man point of view.
252
854833
3477
จอร์จ ไซปิน: ♪ เรากำลังมองดูเมืองนิวยอร์ก จากมุมมองของสไปเดอร์แมน ♪
14:18
Spider Man is not bound by gravity.
253
858334
2121
สไปเดอร์แมนไม่อยู่ใต้กฏของแรงโน้มถ่วง
14:20
Manhattan in the show is not bound by gravity either.
254
860479
3134
แมนฮัตตันในละครของเรา ก็ไม่อยู่ภายใต้กฏของแรงโน้มถ่วงเช่นกัน
14:23
PP: ♪ Be yourself and rise above it all. ♪
255
863637
4195
ปีเตอร์ ปาร์กเกอร์: ♪ เป็นตัวเอง แล้วเป็นเหนือทุกสิ่ง ♪
14:27
Ensemble: ♪ Sock! Pow! ♪
256
867856
4079
เสียงประสาน: ♪ ผัวะ พลั่ก ♪
14:31
♪ Slam! Scratch! ♪
257
871959
2561
♪ โครม เคล้ง ♪
14:34
Danny Ezralow: I don't want you to even think there's a choreographer.
258
874544
2177
แดนนี่ เอสราโลว์: ผมไม่อยากให้ผู้ชมคิดด้วยซ้ำว่า มันมีการออกแบบท่าเต้น
14:36
It's real, what's happening.
259
876745
1102
สิ่งที่เกิดขึ้นมันต้องดูสมจริง
14:37
I prefer you to see people moving,
260
877871
2849
ผมอยากให้ทุกคนดูคนเหล่านี้เคลื่อนไหว
14:40
and you're going, "Whoa, what was that?"
261
880744
2162
แล้วก็ทำเสียงแบบ "โอ้ นั่นมันอะไรกัน"
14:42
(Music)
262
882930
12197
(เสียงดนตรี)
14:55
JT: If I give enough movement in the sculpture,
263
895151
2239
จูลี่: ถ้าฉันใส่ความเคลื่อนไหวลงไปในใบหน้าของหุ่นเหล่านี้ อย่างเพียงพอ
14:57
and the actor moves their head, you feel like it's alive.
264
897414
2988
พอนักแสดงเคลื่อนไหวศีรษะ คุณก็จะรู้สึกว่าพวกมันมีชีวิต
15:00
It's really comic book live. It's a comic book coming alive.
265
900426
2926
มันคือหนังสือการ์ตูนแสดงสด เหมือนมันมีชีวิตขึ้นมาจริงๆ
15:03
(Music)
266
903376
7177
(เสียงดนตรี)
15:10
Bono: They're mythologies.
267
910577
1138
โบโน: มันเป็นเรื่องราวปรัมปรา
15:11
They're modern myths, these comic book heroes.
268
911739
3602
เหล่าฮีโร่ในหนังสือการ์ตูน เป็นพระเอกในเทพนิยายสมัยใหม่
15:15
PP: ♪ They believe. ♪
269
915365
5939
ปีเตอร์: ♪ พวกเขาเชื่อ♪
15:21
(Screams)
270
921328
3653
(เสียงกรีดร้อง)
15:25
(Music)
271
925005
5518
(เสียงดนตรี)
15:42
(Applause)
272
942766
2244
(เสียงปรบมือ)
15:45
JT: Ohhhh. What was that?
273
945034
4586
จูลี: โอ้ นั่นมันอะไรกัน
15:49
Circus, rock 'n' roll, drama.
274
949644
2247
ละครสัตว์ หรือละครร๊อค
15:51
What the hell are we doing up there on that stage?
275
951915
2818
เราขึ้นไปทำอะไรกันบนเวทีนั่นน่ะ
15:54
Well, one last story, very quickly.
276
954757
2638
เอาล่ะค่ะ อีกเรื่องนึง เรื่องสุดท้ายแล้ว
15:57
After I was in that village, I crossed the lake,
277
957419
2846
หลังจากที่ฉันไปอยู่ที่หมู่บ้านนั้น ฉันก็เดินทางข้ามทะเลสาบ
16:00
and I saw that the volcano was erupting
278
960289
3065
แล้วก็เห็นว่าภูเขาไฟกำลังประทุ
16:03
on the other side, Gunung Batur,
279
963378
1729
อยู่ตรงอีกด้านของ กูนัง บาตู (Gunung Batur)
16:05
and there was a dead volcano next to the live volcano.
280
965131
3061
ข้างๆกันนั้นก็มีภูเขาไฟที่สงบแล้ว อยู่ติดกับภูเขาไฟที่ยังมีชีวิต
16:08
I didn't think I'd be swallowed by the volcano,
281
968216
2239
ตอนนั้นฉันคิดว่าฉันจะถูกกลืนไปในภูเขาไฟซะแล้ว
16:10
and I am here.
282
970479
1320
แต่ ฉันก็ยังมายืนอยู่ตรงนี้
16:11
But it's very easy to climb up, is it not?
283
971823
3913
มันเป็นเรื่องง่ายที่จะปีนขึ้นไป จริงไหมคะ?
16:15
You hold on to the roots,
284
975760
1561
คุณทรงตัวให้ดีๆ
16:17
you put your foot in the little rocks
285
977345
3176
วางเท้าลงบนหินก้อนเล็กๆ
16:20
and climb up there, and you get to the top,
286
980545
2558
แล้วก็ปีนขึ้นไป คุณก็จะสามารถขึ้นไปถึงยอดเขาได้
16:23
and I was with a good friend who was an actor,
287
983127
2266
ตอนนั้นฉันปีนขึ้นไปกับเพื่อนคนหนึ่ง เขาเป็นนักแสดง
16:25
and we said, "Let's go up there.
288
985417
1996
เราคุยกันว่า "ขึ้นไปบนนั้นกัน
16:27
Let's see if we can come close to the edge
289
987437
2024
ไปดูซิว่าเราจะเข้าใกล้ปล่องภูเขาไฟ
16:29
of that live volcano."
290
989485
2112
ที่กำลังปะทุอยู่ได้ไหม"
16:31
And we climbed up and we got to the very top,
291
991621
2828
แล้วเราก็ปีนขึ้นไปจนถึงยอดเขา
16:34
and we're on the edge, on this precipice,
292
994473
2481
เราไปยืนอยู่ตรงขอบ บนผาชัน
16:36
Roland disappears into the sulfur smoke
293
996978
2389
แล้วโรแลนก็หายตัวไปในควันก๊าซซัลเฟอร์
16:39
at the volcano at the other end,
294
999391
1913
ที่ภูเขาไฟอีกด้าน
16:41
and I'm up there alone
295
1001328
1818
แล้วฉันก็อยู่ตรงนั้นคนเดียว
16:43
on this incredible precipice.
296
1003170
2712
บนหน้าผาที่เหลือเชื่อนั้น
16:45
Did you hear the lyrics?
297
1005906
1597
คุณได้ฟังเนื้อเพลงรึเปล่าคะ
16:47
I'm on the precipice looking down
298
1007527
2302
ตอนนนั้นฉันเองก็อยู่บนหน้าผา มองลงมา
16:49
into a dead volcano to my left.
299
1009853
2287
เห็นภูเขาไฟที่สงบแล้วทางซ้าย
16:52
To my right is sheer shale. It's coming off.
300
1012164
3804
และทางขวาเป็นชั้นหินบางๆ ที่กำลังปะทุ
16:55
I'm in thongs and sarongs. It was many years ago.
301
1015992
3744
ฉันสวมเพียงรองเท้าแตะและผ้าโสร่ง มันหลายปีมาแล้วน่ะค่ะ
16:59
And no hiking boots.
302
1019760
1601
ไม่ได้สวมรองเท้าปีนเขา
17:01
And he's disappeared, this mad French gypsy actor,
303
1021385
3935
แล้วเพื่อนนักแสดงพเนจรจอมเพี้ยนชาวฝรั่งเศสของฉัน ก็หายไป
17:05
off in the smoke, and I realize,
304
1025344
3280
ในท่ามกลางม่านควัน ตอนนั้นฉันรู้ว่า
17:08
I can't go back the way that I've come. I can't.
305
1028648
3904
ฉันไม่กลับลงไปตามทางที่ฉันปีนขึ้นมาได้แล้ว ฉันทำไม่ได้แน่ๆ
17:12
So I throw away my camera. I throw away my thongs,
306
1032576
4657
ฉันทิ้งกล้องไป แล้วก็ถอดรองเท้าแตะด้วย
17:17
and I looked at the line straight in front of me,
307
1037257
3205
แล้วฉันก็มองตรงไปข้างหน้า
17:20
and I got down on all fours like a cat,
308
1040486
3610
แล้วฉันก็ก้มลงคลานสี่ขาเหมือนแมว
17:24
and I held with my knees to either side
309
1044119
2998
พยายามเอาเข่าและขาสองข้าง
17:27
of this line in front of me,
310
1047142
2369
คร่อมอยู่บนเส้นทางตรงหน้า
17:29
for 30 yards or 30 feet, I don't know.
311
1049535
3018
มันเป็นระยะทางประมาณสามสิบหลา หรือ สามสิบฟุต ฉันก็ไม่รู้หรอก
17:32
The wind was massively blowing,
312
1052577
2689
ลมพัดแรงมาก
17:35
and the only way I could get to the other side
313
1055290
3405
และวิธีเดียวที่ฉันจะสามารถข้ามไปอีกฝั่งได้
17:38
was to look at the line straight in front of me.
314
1058720
2419
ก็คือการมองตรงไปข้างหน้าเท่านั้น
17:41
I know you've all been there.
315
1061163
1979
ฉันรู้ดีว่าพวกคุณทุกคนก็เคยเจอสถานการณ์แบบนั้น
17:43
I'm in the crucible right now.
316
1063166
1949
ฉันกำลังถูกทดสอบแบบนั้นอยู่ในตอนนี้
17:45
It's my trial by fire.
317
1065139
1840
กำลังถูกทดสอบด้วยไฟ
17:47
It's my company's trials by fire.
318
1067003
2306
คณะทำงานทั้งคณะกำลังถูกทดสอบ
17:49
We survive because our theme song is "Rise Above."
319
1069333
4233
เรารอดมาได้เพราะเนื้อเพลงเอกของเราคือ "ลอยขึ้นเหนือมัน" (Rise Above)
17:53
Boy falls from the sky, rise above.
320
1073590
3117
เด็กผู้ชายคนหนึ่งตกลงมา แล้วลอยขึ้นไป
17:56
It's right there in the palm of both of our hands,
321
1076731
2390
มันอยู่ตรงนี้ ในอุ้งมือสองทั้งสองของเรา
17:59
of all of my company's hands.
322
1079145
1603
มันอยู่ในมือของทุกคนในคณะ
18:00
I have beautiful collaborators, and we as creators
323
1080772
3544
ฉันมีผู้ร่วมงานที่วิเศษมาก และเรา ในฐานะที่เป็นผู้สร้างสรรค์
18:04
only get there all together.
324
1084340
1987
จะเดินไปถึงตรงนั้นด้วยกัน
18:06
I know you understand that.
325
1086351
2165
ฉันรู้ว่าพวกคุณเข้าใจดี
18:08
And you just stay going forward,
326
1088540
2401
ว่าการพยายามก้าวไปข้างหน้า
18:10
and then you see this extraordinary thing
327
1090965
2617
แล้วก็ได้พบกับสิ่งที่แปลกประหลาด
18:13
in front of your eyes.
328
1093606
1522
อยู่ต่อหน้าคุณนั้นเป็นเช่นไร
18:15
Thank you.
329
1095152
1276
ขอบคุณค่ะ
18:16
(Applause)
330
1096452
5447
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7