Julie Taymor: Spider-Man, The Lion King and life on the creative edge

ジュリー・テイモア: 『スパイダーマン』『ライオン・キング』とその創作にかけた人生

165,044 views

2013-07-31 ・ TED


New videos

Julie Taymor: Spider-Man, The Lion King and life on the creative edge

ジュリー・テイモア: 『スパイダーマン』『ライオン・キング』とその創作にかけた人生

165,044 views ・ 2013-07-31

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masato Suzuki 校正: Mari Arimitsu
00:13
(Music)
0
13889
5939
(音楽)
00:19
["Oedipus Rex"]
1
19852
3946
『オイディプス王』
00:27
["The Lion King"]
2
27397
3208
『ライオン・キング』
00:34
["Titus"]
3
34485
4432
『ティトゥス』
00:49
["Frida"]
4
49727
5853
『フリーダ』
01:05
["The Magic Flute"]
5
65751
4474
『魔笛』
01:12
["Across The Universe"]
6
72197
6161
『アクロス・ザ・ユニバース』
01:27
(Applause)
7
87710
4528
(拍手)
01:32
Julie Taymor: Thank you. Thank you very much.
8
92262
2183
どうもありがとうございます
01:34
That's a few samples of the theater, opera
9
94469
2693
私が過去20年間に手がけた
01:37
and films that I have done over the last 20 years.
10
97186
3318
演劇 オペラ 映画の一部を ご覧いただきました
01:40
But what I'd like to begin with right now
11
100528
2014
最初に 私がインドネシアで
01:42
is to take you back to a moment
12
102566
1879
体験したことを
01:44
that I went through in Indonesia,
13
104469
2441
紹介したいと思います
01:46
which is a seminal moment in my life
14
106934
2113
私の人生にとって大きな出来事でした
01:49
and, like all myths,
15
109071
2056
この話は 神話のごとく
01:51
these stories need to be retold
16
111151
2231
忘れられないように
01:53
and told, lest we forget them.
17
113406
2475
何度も語られる必要があります
01:55
And when I'm in the turbulent times, as we know,
18
115905
3000
誰もが苦しい体験や 転換期には
01:58
that I am right now, through the crucible
19
118929
2364
今の私のように
02:01
and the fire of transformation,
20
121317
2167
つらい時間を経験します
02:03
which is what all of you do, actually.
21
123508
2594
皆さん 同じだと思います
02:06
Anybody who creates knows there's that point where
22
126126
3100
物を創る人は 自分の創っているものが 不死鳥になるか
02:09
it hasn't quite become the phoenix or the burnt char.
23
129250
5085
灰になるか分からない時があることを 知っています
02:14
(Laughter)
24
134359
2074
(笑)
02:16
And I am right there on the edge,
25
136457
2881
私は まさに追い詰められていますが
02:19
which I'll tell you about, another story.
26
139362
1953
それはまた別の機会にお話しします
02:21
I want to go back to Indonesia
27
141339
1429
インドネシアに話を戻します
02:22
where I was about 21, 22 years, a long time ago,
28
142792
3660
当時 私は21歳か22歳で 大昔になりますが
02:26
on a fellowship.
29
146476
1200
奨学金をもらいました
02:27
And I found myself, after two years there
30
147700
2906
そこで2年間過ごした後
02:30
and performing and learning, on the island of Bali,
31
150630
3325
バリ島のバトゥール山の火口近くで
02:33
on the edge of a crater, Gunung Batur.
32
153979
3803
学び 演じていました
02:37
And I was in a village where there was
33
157806
2993
私がいた村では
02:40
an initiation ceremony for the young men,
34
160823
2768
若者のための儀式がありました
02:43
a rite of passage.
35
163615
1540
成人の節目となる行事です
02:45
Little did I know that it was mine as well.
36
165179
2528
私にとっても節目となるなんて 夢にも思いませんでした
02:47
And as I sat in this temple square
37
167731
2435
私は暗闇の中 お寺の広場にある
02:50
under this gigantic beringin banyan tree,
38
170190
2976
大きな菩提樹の木の下に 座っていました
02:53
in the dark, there was no electricity, just the full moon,
39
173190
4813
電気もなく ただ満月があるだけの
02:58
down in this empty square,
40
178027
2032
何もない広場でした
03:00
and I heard the most beautiful sounds,
41
180083
2126
私はチャールズ・アイヴズのような
03:02
like a Charles Ives concert
42
182233
1807
世にも美しい音を聞いたのです
03:04
as I listened to the gamelan music
43
184064
2019
5年に1度の儀式のために
03:06
from all the different villagers that came
44
186107
2025
すべての村から集まった人々が奏でる
03:08
for this once-every-five-years ceremony.
45
188156
3374
ガムランの音を聞いていました
03:11
And I thought I was alone in the dark under this tree.
46
191554
3571
暗闇の木の下に 自分しかいないと思っていたのですが
03:15
And all of a sudden, out of the dark,
47
195149
2807
そのとき突然
03:17
from the other end of the square,
48
197980
1860
広場の反対側の暗闇で
03:19
I saw the glint of mirrors lit by the moon.
49
199864
3884
月の光で鏡がきらめくのを目にしました
03:23
And these 20 old men who I'd seen before
50
203772
3535
どこかで見たことのある 年配の人々が20人
03:27
all of a sudden stood up in these full warrior costumes
51
207331
5278
突然 鎧を身にまとって
03:32
with the headdress and the spears,
52
212633
2461
兜と槍を持って立ち上がりました
03:35
and no one was in the square, and I was hidden in the shadows.
53
215118
4338
広場は無人で 私は闇のなかに紛れていました
03:39
No one was there, and they came out,
54
219480
2337
誰もいない場所に 彼らは出てきました
03:41
and they did this incredible dance.
55
221841
3615
そして信じられないような ダンスを踊ったのです
03:45
"Huhuhuhuhuhuhuhahahahaha."
56
225480
3668
「フーーーーーハーーーー」
03:49
And they moved their bodies and they came forward,
57
229172
3149
体を動かしながら 前に進んできました
03:52
and the lights bounced off these costumes.
58
232345
2778
月の光が鎧に反射していました
03:55
And I've been in theater since I was 11 years old,
59
235147
3392
私は11歳のときから劇場で演じたり
03:58
and performing, creating, and I went,
60
238563
3190
作品を作ってきたので 思ったのです
04:01
"Who are they performing for
61
241777
2119
「彼らはこの凝った衣装と
04:03
with these elaborate costumes,
62
243920
2323
見事な兜で
04:06
these extraordinary headdresses?"
63
246267
2003
誰のために踊っているのだろう?」
04:08
And I realized that they were performing for God,
64
248294
4763
きっと神様に向けて踊っているのだろうと 思いました
04:13
whatever that means.
65
253081
2687
きっと神様に向けて踊っているのだろうと 思いました
04:15
But somehow, it didn't matter about the publicity.
66
255792
3564
人にどう言われようと気にしない 雰囲気がありました
04:19
There was no money involved.
67
259380
2227
お金は動かないし
04:21
It wasn't going to be written down. It was no news.
68
261631
3196
記録されることも 報道されることもないのですから
04:24
And there were these incredible artists
69
264851
2122
彼らが踊っているとき 私には
04:26
that felt for me like an eternity as they performed.
70
266997
3477
その芸術家たちの存在が 永遠に続くかのように思えました
04:30
The next moment,
71
270498
2061
そして 彼らが踊り終えて
04:32
as soon as they finished and disappeared into the shadows,
72
272583
4036
暗闇の中に消えるやいなや
04:36
a young man with a propane lantern came on,
73
276643
2482
ランプを持った若い男が現れ
04:39
hung it up on a tree, set up a curtain.
74
279149
2227
ランプを木にかけて 幕を設置すると
04:41
The village square was filled with hundreds of people.
75
281400
3437
その村の広場は 数百人の人でいっぱいになり
04:44
And they put on an opera all night long.
76
284861
2514
彼らは一晩中 歌劇を演じました
04:47
Human beings needed the light.
77
287399
2236
人間には光が必要だったのです
04:49
They needed the light to see.
78
289659
2613
光がなければ見えません
04:52
So what I gained and gathered from this incredible,
79
292296
3624
私が若い芸術家として
04:55
seminal moment in my life as a young artist
80
295944
2588
この人生において 貴重な瞬間から学んだのは
04:58
was that you must be true
81
298556
3299
芸術家として自分の信じる物に
05:01
to what you believe as an artist all the way through,
82
301879
4048
常に誠実でなければならないということ
05:05
but you also have to be aware
83
305951
3515
しかし ご存知のように
05:09
that the audience is out there in our lives at this time,
84
309490
3465
人生の この瞬間にも観客がいて
05:12
and they also need the light.
85
312979
1381
そして観客のためにも光が必要です
05:14
And it's this incredible balance
86
314384
2139
それが 私がかつてないものや
05:16
that I think that we walk
87
316547
1725
常識を打ち破る物を
05:18
when we are creating something that is breaking ground,
88
318296
3309
創りだそうとするとき
05:21
that's trying to do something you've never seen before,
89
321629
2630
自分でも何ができるかわからないような
05:24
that imaginary world
90
324283
1662
想像の世界を創ろうとするときに
05:25
where you actually don't know where you're going to end up,
91
325969
3353
火口の淵ぎりぎりを歩くかのように
05:29
that's the fine line on the edge of a crater
92
329346
2742
今まで信念をもって
05:32
that I have walked my whole life.
93
332112
2606
重視してきたものです
05:34
What I would like to do now is to tell you
94
334742
2524
では ここで私の創造プロセスを
05:37
a little bit
95
337290
1782
少しお話します
05:39
about how I work. Let's take "The Lion King."
96
339096
2833
『ライオン・キング』を例にとってみましょう
05:41
You saw many examples of my work up there,
97
341953
2228
先ほど私の作品をいくつか ご覧いただきましたが
05:44
but it's one that people know.
98
344205
1921
この作品は皆さんご存知でしょう
05:46
I start with the notion of the ideograph.
99
346150
2675
まず表意文字の考えから始めましょう
05:48
An ideograph is like a brush painting, a Japanese brush painting.
100
348849
3351
表意文字とは筆絵 つまり日本の水墨画のようなものです
05:52
Three strokes, you get the whole bamboo forest.
101
352224
3485
3画で竹やぶを描くことができます
05:55
I go to the concept of "The Lion King"
102
355733
2507
『ライオン・キング』について言うなら
05:58
and I say, "What is the essence of it?
103
358264
2044
「その概念は何なのか?
06:00
What is the abstraction?
104
360332
1612
それを抽象化したらどうなるのか?
06:01
If I were to reduce this entire story
105
361968
3237
その物語全体を一つのイメージにしたら
06:05
into one image, what would it be?"
106
365229
2717
どんなイメージになるのか?」
06:07
The circle. The circle. It's so obvious.
107
367970
2930
それは環で 間違いなく環でしょう
06:10
The circle of life. The circle of Mufasa's mask.
108
370924
3953
生命の環 ムファサの仮面の環
06:14
The circle that, when we come to Act II and there's a drought,
109
374901
4516
第2幕に登場する環 は 干ばつです
06:19
how do you express drought?
110
379441
1455
どうやって干ばつを表現するか?
06:20
It's a circle of silk on the floor
111
380920
3135
床の上においた絹の環が
06:24
that disappears into the hole in the stage floor.
112
384079
4030
舞台の床の穴から消えるようにしました
06:28
The circle of life comes in the wheels
113
388133
2605
跳躍するガゼルの
06:30
of the gazelles that leap.
114
390762
2424
車輪も環を用いました
06:33
And you see the mechanics.
115
393210
1698
この仕掛けは見えるようにしています
06:34
And being a theater person, what I know and love about the theater
116
394932
3354
演劇家として 舞台で愛してやまないのは
06:38
is that when the audience comes in
117
398310
1671
観客が舞台を見て
06:40
and they suspend their disbelief,
118
400005
1770
納得してくれるときです
06:41
when you see men walking or women walking
119
401799
2811
頭に草や木をかぶった
06:44
with a platter of grass on their heads,
120
404634
1873
男女が歩いてくるのを見れば
06:46
you know it's the savanna.
121
406531
1592
それがサバンナだとわかるでしょう
06:48
You don't question that.
122
408147
1520
誰も疑問を感じたりしません
06:49
I love the apparent truth of theater.
123
409691
2460
演劇のなかの そんな明確な事実が大好きです
06:52
I love that people are willing to fill in the blanks.
124
412175
3573
観客が説明のない箇所を 補っていくのが大好きなのです
06:55
The audience is willing to say,
125
415772
1996
観客はもちろんわかっています
06:57
"Oh, I know that's not a real sun.
126
417792
2976
「それは実際の太陽じゃないよね」と
07:00
You took pieces of sticks.
127
420792
2284
何本かの細長い棒の
07:03
You added silk to the bottom.
128
423100
2071
先端にシルク生地を留めて
07:05
You suspended these pieces. You let it fall flat on the floor.
129
425195
3680
それをステージに平らに寝かせます
07:08
And as it rises with the strings, I see that it's a sun.
130
428899
4379
それが ひもによって持ち上がれば 太陽になります
07:13
But the beauty of it is that it's just silk and sticks.
131
433302
4383
でも実際はシルク生地と棒で出来ていて
07:17
And in a way, that is what makes it spiritual.
132
437709
4528
ある意味 これが精神的な意味を投影して
07:22
That's what moves you.
133
442261
1421
感動を呼びます
07:23
It's not the actual literal sunrise that's coming.
134
443706
4192
見えているのは 実際の日の出ではありませんが
07:27
It's the art of it.
135
447922
1507
そこが素晴らしい点です
07:29
So in the theater, as much as the story is critical
136
449453
5336
ですから劇場では 物語 つまり脚本や
07:34
and the book and the language,
137
454813
1881
セリフも重要ですが
07:36
the telling of the story, how it's told,
138
456718
4627
伝える方法 どのように話されるか
07:41
the mechanics, the methods that you use,
139
461369
3594
仕掛けなど それを伝える手段も
07:44
is equal to the story itself.
140
464987
2575
物語と同じぐらい重要なのです
07:47
And I'm one who loves high tech and low tech.
141
467586
3314
私は どんな技術も好きな人間なので
07:50
So I could go from --
142
470924
1775
色々やってみました・・・
07:52
For instance, I'll show you some "Spider-Man" later,
143
472723
2477
例えば あとでお見せする『スパイダーマン』の
人を動かす大きな仕掛けは
07:55
these incredible machines that move people along.
144
475224
2552
07:57
But the fact is, without the dancer
145
477800
2342
実際には そのボディやワイヤーの使い方を
08:00
who knows how to use his body and swing on those wires,
146
480166
2729
理解しているダンサーがいなければ
08:02
it's nothing.
147
482919
1763
意味がありません
08:04
So now I'm going to show you
148
484706
2885
これから私が手がけている
08:07
some clips from the other big project of my life this year,
149
487615
4294
今年の大きなプロジェクトの 映像を何本かお見せします
08:11
"The Tempest."
150
491933
1018
『テンペスト』
08:12
It's a movie. I did "The Tempest" on a stage three times
151
492975
4069
映画ですが ステージで3回『テンペスト』を手がけました
08:17
in the theater since 1984, '86,
152
497068
3213
1984年から86年に公開された
08:20
and I love the play.
153
500305
2180
大好きな演劇です
08:22
I did it always with a male Prospero.
154
502509
2502
プロスペローはいつも男性でしたが
08:25
And all of a sudden, I thought,
155
505035
1638
ふと思ったのです
08:26
"Well, who am I gonna get to play Prospero?
156
506697
2062
「誰にプロスペローを演じてもらおう?
08:28
Why not Helen Mirren? She's a great actor. Why not?"
157
508783
3698
ヘレン ・ ミレンは? 素晴らしい俳優だしやってもらおう」
08:32
And this material really did work for a woman equally as well.
158
512505
3236
実際に この題材は女性にもぴったりでした
08:35
So now, let's take a look at some of the images
159
515765
3071
とりあえず『テンペスト』からの映像を
08:38
from "The Tempest."
160
518860
1969
ご覧いただきます
08:40
(Music)
161
520853
4983
(音楽)
08:57
(Video) Prospera: Hast thou, spirit, performed to the point the tempest that I bade thee?
162
537220
4239
プロスペラ:妖精よ 私の命令通り嵐を起こしたか?
エアリエル:王の船に乗り込み 炎となって脅しました
09:01
Ariel: I boarded the king's ship. In every cabin, I flamed amazement.
163
541483
5508
09:09
Prospera: At first sight, they have changed eyes.
164
549664
2932
プロスペラ:この二人 一目で恋に落ちた
09:12
Miranda: Do you love me?
165
552620
1171
ミランダ:私を愛しているの?
09:13
Ferdinand: Beyond all limit.
166
553815
1352
ファーディナンド:限りなく
09:15
HM: They are both in either's powers.
167
555191
2568
プロスペラ:二人とも相手の虜
09:17
Trinculo: Misery acquaints a man with strange bedfellows.
168
557783
5107
トリンキュロー:不幸なときは誰とでも手を組めるものだ
09:22
(Music)
169
562914
3218
(音楽)
09:26
Looking for business, governor?
170
566156
3453
見てちょうだい 総督
09:29
Caliban: Hast thou not dropped from heaven?
171
569633
2048
キャリバン:天から来たのか?
09:31
Stephano: Out of the moon, I do assure thee.
172
571705
2461
ステファノー:月からな ウソじゃない
09:34
Prospera: Caliban!
173
574190
1973
プロスペラ:キャリバン !
09:36
Caliban: This island is mine.
174
576187
2241
キャリバン:この島は俺のものだ
09:38
Prospera: For this, be sure, tonight thou shalt have cramps.
175
578452
3521
プロスペラ:言ったね? 罰として今夜は痙攣を起こさん
09:41
Antonio: Here lies your brother no better than the earth he lies upon.
176
581997
3485
アントーニオ:ここに横たわる兄君は土くれと変わりない
09:45
Sebastian: Draw thy sword.
177
585506
1775
セバスチャン:剣を抜け
09:47
And I, the king, shall love thee.
178
587305
3585
王として目をかけてやる
09:50
Prospera: I will plague them all, even to roaring.
179
590914
5386
プロスペラ:三人とも地獄の底まで苦しめてやる
09:58
Ariel: I have made you mad.
180
598133
4573
エアリエル:錯乱させてやった
10:08
Prospera: We are such stuff as dreams are made on.
181
608874
3021
プロスペラ:我々は夢と同じ
10:11
and our little life is rounded with a sleep.
182
611919
4187
ささやかな一生は 眠りに始まり眠りに終わる
10:16
(Music)
183
616130
5301
(音楽)
10:21
JT: Okay.
184
621455
2826
さて
10:24
(Applause)
185
624305
3950
(拍手)
10:28
So I went from theater, doing "The Tempest"
186
628279
2404
私は何年も前に 『テンペスト』を
10:30
on the stage in a very low-budget production
187
630707
2300
非常に低予算の
10:33
many years ago,
188
633031
1614
舞台から始めました
10:34
and I love the play, and I also think
189
634669
2421
この劇が大好きだったし
10:37
it's Shakespeare's last play,
190
637114
2000
シェイクスピアの最後の劇だと思います
10:39
and it really lends itself, as you can see, to cinema.
191
639138
3656
ご覧の通り これが映画にピッタリなんです
10:42
But I'm just going to give you a little example about
192
642818
2524
どうやって劇場で舞台を創って
10:45
how one stages it in theater
193
645366
1881
そのアイデアや物語を
10:47
and then how one takes that same idea or story
194
647271
4037
映画にするのかについて
10:51
and moves it into cinema.
195
651332
2968
少し説明したいと思います
10:54
The ideograph that I talked to you about before,
196
654324
3072
先ほどお話した表意文字の話ですが
10:57
what is it for "The Tempest"?
197
657420
2087
『テンペスト』のそれは何でしょう?
10:59
What, if I were to boil it down,
198
659531
2802
物語を煮詰めれば
11:02
would be the one image that I could
199
662357
2289
確固とした
11:04
hang my hat on for this?
200
664670
2223
1つのイメージになるでしょうか?
11:06
And it was the sand castle,
201
666917
2264
我々が築いた国家権威は砂の城であり
11:09
the idea of nurture versus nature,
202
669205
3116
人々は自然にあるべきか
11:12
that we build these civilizations --
203
672345
2431
教化(文明化)されるべきかをテーマとしています
11:14
she speaks about it at the end, Helen Mirren's Prospera --
204
674800
2931
ヘレン ・ ミレン演じる プロスペラが最後に語る言葉です
11:17
we build them, but under nature, under the grand tempest,
205
677755
5449
人々は 自然の下 大きな嵐の中 文明を築き上げますが
11:23
these cloud-capped towers, these gorgeous palaces will fade
206
683228
5471
雲に覆われた塔や 豪華な宮殿は やがて朽ち果てて
11:28
and there will -- leave not a rack behind.
207
688723
4199
何も残りません
11:32
So in the theater, I started the play,
208
692946
2605
劇場で このシーンの演劇を始めました
11:35
it was a black sand rake, white cyc,
209
695575
3038
黒い熊手と白い背景を使って
11:38
and there was a little girl, Miranda, on the horizon,
210
698637
2901
ミランダという女の子が
11:41
building a drip castle, a sand castle.
211
701562
2644
砂の城を作っています
11:44
And as she was there on the edge of that stage,
212
704230
3416
ミランダは舞台の端にいて
11:47
two stagehands all in black
213
707670
3337
2人の黒子が
11:51
with watering cans ran along the top
214
711031
4480
じょうろを手に走ってきて
11:55
and started to pour water on the sand castle,
215
715535
4603
砂の城に水をかけます
12:00
and the sand castle started to drip and sink,
216
720162
2746
城は崩れ始めます
12:02
but before it did,
217
722932
1375
その際に
12:04
the audience saw the black-clad stagehands.
218
724331
4216
観客には黒子が見えていて
12:08
The medium was apparent. It was banal. We saw it.
219
728571
4563
黒子が仲介しているのは明らかでした
12:13
But as they started to pour the water,
220
733158
2959
しかし 彼らが水をかけ始めたとき
12:16
the light changed from showing you the black-clad stagehands
221
736141
3708
黒子を見せていた照明が 切り替わって
12:19
to focusing, this rough magic that we do in theater,
222
739873
3290
これは舞台で良く使うトリックですが
12:23
it focused right on the water itself.
223
743187
3529
水だけに照明があたるのです
12:26
And all of a sudden, the audience's perspective changes.
224
746740
4198
観客の感覚は それだけで変わります
12:30
It becomes something magically large.
225
750962
3482
それが何か恐ろしく大きなものになります
12:34
It becomes the rainstorm.
226
754468
2608
暴風雨になるのです
12:37
The masked actors, the puppeteers, they disappear,
227
757100
3620
仮面をつけた俳優も 人形師もいなくなって
12:40
and the audience makes that leap into this world,
228
760744
3176
観客は その世界に引き込まれます
12:43
into this imaginary world of "The Tempest" actually happening.
229
763944
4299
『テンペスト』の嵐が まさに起こっている架空の世界です
12:48
Now the difference
230
768267
1405
さて そのシーンを
12:49
when I went and did it in the cinema,
231
769696
2579
映画で作ると 手法は異なります
12:52
I started the actual movie
232
772299
2360
私は実際に
12:54
with a close-up of a sand castle, a black sand castle,
233
774683
5258
黒い砂の城の クローズアップから始めました
12:59
and what cinema can do is,
234
779965
1814
映画でできることは
13:01
by using camera, perspective,
235
781803
3432
カメラを使用して 視点を切り替え
13:05
and also long shots and close-ups,
236
785259
2718
ロングショットと クローズアップを用いることです
13:08
it started on a close-up of the sand castle,
237
788001
2295
砂の城のクローズアップで始まり
13:10
and as it pulled away,
238
790320
1859
カメラが城から離れていくと
13:12
you saw that it was a miniature sitting in the palm
239
792203
3010
その城が女の子の手のひらに
13:15
of the girl's hands.
240
795237
1879
置かれているとわかるのです
13:17
And so I could play with the medium,
241
797140
1804
映画では異なる伝達方法を使えます
13:18
and why I move from one medium to another
242
798968
2928
だから色々な方法を
13:21
is to be able to do this.
243
801920
1459
試してみるのです
13:23
Now I'm going to take you to "Spider-Man."
244
803403
2407
では『スパイダーマン』をご覧頂きましょう
13:25
(Music)
245
805834
3836
(音楽)
13:56
(Video) Peter Parker: ♪ Standing on the precipice,
246
836794
2803
ピーター・パーカー:♪ 断崖に立って
13:59
I can soar away from this. ♪
247
839621
4455
ここから飛んでいける ♪
14:04
JT: We're trying to do everything in live theater
248
844100
2334
生の演劇では 映画やテレビの
14:06
that you can't do in two dimensions
249
846458
1895
二次元の世界では できないことまで
14:08
in film and television.
250
848377
2502
何でもやろうとします
14:10
PP: ♪ Rise above yourself and take control. ♪
251
850903
3906
♪ 自らを奮い起こし 支配しろ ♪
14:14
George Tsypin: We're looking at New York from a Spider-Man point of view.
252
854833
3477
ジョージ・ツィピン:私たちはスパイダーマンの目で ニューヨークを見るんです
14:18
Spider Man is not bound by gravity.
253
858334
2121
スパイダーマンは重力に縛られません
14:20
Manhattan in the show is not bound by gravity either.
254
860479
3134
ショーのなかのマンハッタンも 重力に縛られません
14:23
PP: ♪ Be yourself and rise above it all. ♪
255
863637
4195
♪ 自らを信じて奮い立て ♪
14:27
Ensemble: ♪ Sock! Pow! ♪
256
867856
4079
♪ たたけ! ドン! ♪
14:31
♪ Slam! Scratch! ♪
257
871959
2561
♪ はじけ! 引っかけ! ♪
14:34
Danny Ezralow: I don't want you to even think there's a choreographer.
258
874544
2177
ダニエル・エズラロー :振り付け師の存在すら 忘れて欲しいのです
14:36
It's real, what's happening.
259
876745
1102
実際に起こっていることが本物なんです
14:37
I prefer you to see people moving,
260
877871
2849
人の動きを見て欲しいです
14:40
and you're going, "Whoa, what was that?"
261
880744
2162
「わー あれは何だ?」ってね
14:42
(Music)
262
882930
12197
(音楽)
14:55
JT: If I give enough movement in the sculpture,
263
895151
2239
彫刻に十分な動きを加えて
14:57
and the actor moves their head, you feel like it's alive.
264
897414
2988
俳優が それを動かすと 生きているように見えます
15:00
It's really comic book live. It's a comic book coming alive.
265
900426
2926
まさに生きたマンガです マンガに息吹が与えられたのです
15:03
(Music)
266
903376
7177
(音楽)
15:10
Bono: They're mythologies.
267
910577
1138
ボノ:彼らは神話ですよ
15:11
They're modern myths, these comic book heroes.
268
911739
3602
彼らは現代の神話 マンガの英雄です
15:15
PP: ♪ They believe. ♪
269
915365
5939
♪ 彼らは信じる ♪
15:21
(Screams)
270
921328
3653
あー!
15:25
(Music)
271
925005
5518
(音楽)
15:42
(Applause)
272
942766
2244
(拍手)
15:45
JT: Ohhhh. What was that?
273
945034
4586
うーっ あれは何でしょう?
15:49
Circus, rock 'n' roll, drama.
274
949644
2247
サーカス ロックンロール ドラマ
15:51
What the hell are we doing up there on that stage?
275
951915
2818
私たちが舞台でやっていることって 何でしょう?
15:54
Well, one last story, very quickly.
276
954757
2638
最後に 一つだけ短いお話をします
15:57
After I was in that village, I crossed the lake,
277
957419
2846
私がインドネシアの村に滞在中 湖の向こうで
16:00
and I saw that the volcano was erupting
278
960289
3065
火山が噴火するのを見ました
16:03
on the other side, Gunung Batur,
279
963378
1729
反対側のバトゥール山です
16:05
and there was a dead volcano next to the live volcano.
280
965131
3061
そこには活火山と 死火山が並んでました
16:08
I didn't think I'd be swallowed by the volcano,
281
968216
2239
そのとき 火山に飲み込まれなかったので
16:10
and I am here.
282
970479
1320
今ここにいます
16:11
But it's very easy to climb up, is it not?
283
971823
3913
でも登るのは とても簡単でした
16:15
You hold on to the roots,
284
975760
1561
根っこをつかんで
16:17
you put your foot in the little rocks
285
977345
3176
小さな岩に足をかけて
16:20
and climb up there, and you get to the top,
286
980545
2558
登っていけば 頂上にたどり着く事ができるのです
16:23
and I was with a good friend who was an actor,
287
983127
2266
私は俳優である良き友人がいたので
16:25
and we said, "Let's go up there.
288
985417
1996
「行ってみよう」という話になりました
16:27
Let's see if we can come close to the edge
289
987437
2024
「活火山にどこまで近づけるか
16:29
of that live volcano."
290
989485
2112
試してみよう」と
16:31
And we climbed up and we got to the very top,
291
991621
2828
そこで登って 頂上にたどり着きました
16:34
and we're on the edge, on this precipice,
292
994473
2481
断崖絶壁の上です
16:36
Roland disappears into the sulfur smoke
293
996978
2389
ローランドは反対側の火山の硫黄の煙で
16:39
at the volcano at the other end,
294
999391
1913
見えなくなって
16:41
and I'm up there alone
295
1001328
1818
1人で その驚くような絶壁に 立っているのです
16:43
on this incredible precipice.
296
1003170
2712
1人で その驚くような絶壁に 立っているのです
16:45
Did you hear the lyrics?
297
1005906
1597
歌詞を聞いていただけましたか?
16:47
I'm on the precipice looking down
298
1007527
2302
絶壁の上から 見下ろすと
16:49
into a dead volcano to my left.
299
1009853
2287
左側には 死んだ火山の火口が見え
16:52
To my right is sheer shale. It's coming off.
300
1012164
3804
右側はで頁岩で ボロボロと崩れていきます
16:55
I'm in thongs and sarongs. It was many years ago.
301
1015992
3744
私はビーチサンダルと腰巻きという格好でした 昔の話です
16:59
And no hiking boots.
302
1019760
1601
ハイキングブーツなどなかった
17:01
And he's disappeared, this mad French gypsy actor,
303
1021385
3935
フランス人のクレイジーなジプシー俳優が
17:05
off in the smoke, and I realize,
304
1025344
3280
煙のなかに消えて 私は思ったのです
17:08
I can't go back the way that I've come. I can't.
305
1028648
3904
来た道を戻る事などできないと
17:12
So I throw away my camera. I throw away my thongs,
306
1032576
4657
だからカメラとビーチサンダルを捨て
17:17
and I looked at the line straight in front of me,
307
1037257
3205
目の前にある真っすぐな線を見つめて
17:20
and I got down on all fours like a cat,
308
1040486
3610
猫のように四つん這いになりました
17:24
and I held with my knees to either side
309
1044119
2998
その目の前の線の両側に
17:27
of this line in front of me,
310
1047142
2369
ひざでしがみついて
17:29
for 30 yards or 30 feet, I don't know.
311
1049535
3018
30メートルか 10メートルか覚えていません
17:32
The wind was massively blowing,
312
1052577
2689
風が強く吹いていました
17:35
and the only way I could get to the other side
313
1055290
3405
私は ただ反対側にたどりつくために
17:38
was to look at the line straight in front of me.
314
1058720
2419
目の前の真っすぐな線を見つめるだけでした
17:41
I know you've all been there.
315
1061163
1979
あなたがたも そんな経験がありますよね
17:43
I'm in the crucible right now.
316
1063166
1949
私は試練を経験しています
17:45
It's my trial by fire.
317
1065139
1840
炎の試練です
17:47
It's my company's trials by fire.
318
1067003
2306
私の会社の試練です
17:49
We survive because our theme song is "Rise Above."
319
1069333
4233
でも私たちは切り抜けます テーマソングは『Rise Above』(超越せよ)ですから
17:53
Boy falls from the sky, rise above.
320
1073590
3117
空から落ちた少年が 舞い上がるのです
17:56
It's right there in the palm of both of our hands,
321
1076731
2390
未来は私たちの手のうちに
17:59
of all of my company's hands.
322
1079145
1603
私の会社の手のうちにあるのです
18:00
I have beautiful collaborators, and we as creators
323
1080772
3544
私には素敵な仲間がいるから クリエイターとして
18:04
only get there all together.
324
1084340
1987
高みにたどり着けるのです
18:06
I know you understand that.
325
1086351
2165
わかりますよね
18:08
And you just stay going forward,
326
1088540
2401
どうか前に進み続けてください
18:10
and then you see this extraordinary thing
327
1090965
2617
そうすれば いつかすごいものを
18:13
in front of your eyes.
328
1093606
1522
目にすることができます
18:15
Thank you.
329
1095152
1276
ありがとうございます
18:16
(Applause)
330
1096452
5447
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7