Julie Taymor: Spider-Man, The Lion King and life on the creative edge

165,359 views ・ 2013-07-31

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Taiho Huang 審譯者: Yi-Hua Yang
00:13
(Music)
0
13889
5939
(音樂)
00:19
["Oedipus Rex"]
1
19852
3946
[伊底帕斯王(Oedipus Rex)]
00:27
["The Lion King"]
2
27397
3208
[獅子王(The Lion King)]
00:34
["Titus"]
3
34485
4432
[聖詩復仇 (Titus)]
00:49
["Frida"]
4
49727
5853
[揮灑烈愛(Frida)]
01:05
["The Magic Flute"]
5
65751
4474
[魔笛 (The Magic Flute)]
01:12
["Across The Universe"]
6
72197
6161
[愛是唯一(Across The Universe)]
01:27
(Applause)
7
87710
4528
(鼓掌聲)
01:32
Julie Taymor: Thank you. Thank you very much.
8
92262
2183
謝謝大家 謝謝
01:34
That's a few samples of the theater, opera
9
94469
2693
這些是我過去二十年來製作的
01:37
and films that I have done over the last 20 years.
10
97186
3318
一些戲劇、歌劇和電影的片段
01:40
But what I'd like to begin with right now
11
100528
2014
不過在一開始
01:42
is to take you back to a moment
12
102566
1879
我想要帶大家回到
01:44
that I went through in Indonesia,
13
104469
2441
我在印尼所經歷到的
01:46
which is a seminal moment in my life
14
106934
2113
一個對我來說非常重要的時刻
01:49
and, like all myths,
15
109071
2056
就和所有的神話故事一樣
01:51
these stories need to be retold
16
111151
2231
故事需要被不斷傳講
01:53
and told, lest we forget them.
17
113406
2475
不停重複 才不會被忘記
01:55
And when I'm in the turbulent times, as we know,
18
115905
3000
當我處於混亂的時刻
01:58
that I am right now, through the crucible
19
118929
2364
其實我現在就是
02:01
and the fire of transformation,
20
121317
2167
正在上刀山、下油鍋
02:03
which is what all of you do, actually.
21
123508
2594
事實上在座的各位想必也有經歷過
02:06
Anybody who creates knows there's that point where
22
126126
3100
只要創作過的人大概都明白
02:09
it hasn't quite become the phoenix or the burnt char.
23
129250
5085
創作的過程會到一個點 一個卡在中間,還未成為浴火鳳凰的時刻
02:14
(Laughter)
24
134359
2074
(笑聲)
02:16
And I am right there on the edge,
25
136457
2881
而我就是到了那個臨界點上
02:19
which I'll tell you about, another story.
26
139362
1953
這又會和我想講的另一個故事有關
02:21
I want to go back to Indonesia
27
141339
1429
我想再回到剛剛講到的印尼
02:22
where I was about 21, 22 years, a long time ago,
28
142792
3660
當時我大概21、22歲左右 是很久以前的事了
02:26
on a fellowship.
29
146476
1200
我是拿了獎學金去做研究的
02:27
And I found myself, after two years there
30
147700
2906
到了那裡兩年表演和學習
02:30
and performing and learning, on the island of Bali,
31
150630
3325
一天,我到了峇里島
02:33
on the edge of a crater, Gunung Batur.
32
153979
3803
在巴杜爾 (Gunung Batur) 火山口附近
02:37
And I was in a village where there was
33
157806
2993
那裡是個小村莊
02:40
an initiation ceremony for the young men,
34
160823
2768
正在舉辦年輕男子的成年禮
02:43
a rite of passage.
35
163615
1540
正在舉辦年輕男子的成年禮
02:45
Little did I know that it was mine as well.
36
165179
2528
我當時不曉得那其實也會是我的成年禮
02:47
And as I sat in this temple square
37
167731
2435
當我坐在寺廟廣場前
02:50
under this gigantic beringin banyan tree,
38
170190
2976
一棵大榕樹下
02:53
in the dark, there was no electricity, just the full moon,
39
173190
4813
四周一片漆黑,沒有電燈 只有天上的一輪明月
02:58
down in this empty square,
40
178027
2032
就在廣場的附近
03:00
and I heard the most beautiful sounds,
41
180083
2126
我聽見了世界上最美妙的聲音
03:02
like a Charles Ives concert
42
182233
1807
就好像查理斯艾維斯的音樂會
03:04
as I listened to the gamelan music
43
184064
2019
聽著甘美朗所彈奏出來的音樂 (印尼一種竹製樂器)
03:06
from all the different villagers that came
44
186107
2025
是由好幾位參與慶典的村民
03:08
for this once-every-five-years ceremony.
45
188156
3374
為了這場五年一次的慶典而演奏
03:11
And I thought I was alone in the dark under this tree.
46
191554
3571
我以為只有我一個人 夜裡坐在這樹下
03:15
And all of a sudden, out of the dark,
47
195149
2807
突然,一片漆黑中
03:17
from the other end of the square,
48
197980
1860
從廣場的另外一頭
03:19
I saw the glint of mirrors lit by the moon.
49
199864
3884
在月光些微光芒的照射下
03:23
And these 20 old men who I'd seen before
50
203772
3535
我看到之前見過的約二十位老人
03:27
all of a sudden stood up in these full warrior costumes
51
207331
5278
突然間全站了起來 並且都穿著全套的戰服
03:32
with the headdress and the spears,
52
212633
2461
頭飾、長矛一應俱全
03:35
and no one was in the square, and I was hidden in the shadows.
53
215118
4338
廣場上空無一人 我剛好藏在陰影處
03:39
No one was there, and they came out,
54
219480
2337
就在無人之際 他們站了出來
03:41
and they did this incredible dance.
55
221841
3615
並跳了一段非常棒的舞蹈
03:45
"Huhuhuhuhuhuhuhahahahaha."
56
225480
3668
"呼呼呼呼哇哈哈哈哈"
03:49
And they moved their bodies and they came forward,
57
229172
3149
他們舞動著身體 並且漸漸走到前端
03:52
and the lights bounced off these costumes.
58
232345
2778
光不斷地反射他們衣服上的亮片
03:55
And I've been in theater since I was 11 years old,
59
235147
3392
我從十一歲起就在戲院裡頭打滾
03:58
and performing, creating, and I went,
60
238563
3190
也一直都在表演跟創作
04:01
"Who are they performing for
61
241777
2119
我不禁想:他們是在表演給誰看
04:03
with these elaborate costumes,
62
243920
2323
居然穿著這麼精緻的戲服
04:06
these extraordinary headdresses?"
63
246267
2003
還帶這麼特別的頭飾?
04:08
And I realized that they were performing for God,
64
248294
4763
後來我發現他們是在表演給神看的
04:13
whatever that means.
65
253081
2687
無論那什麼意思
04:15
But somehow, it didn't matter about the publicity.
66
255792
3564
總之不是在做宣傳
04:19
There was no money involved.
67
259380
2227
也沒有票房的問題
04:21
It wasn't going to be written down. It was no news.
68
261631
3196
不需要留下記錄 更沒有要做報導
04:24
And there were these incredible artists
69
264851
2122
而每位表演者都是頂尖的藝術家
04:26
that felt for me like an eternity as they performed.
70
266997
3477
當他們在表演的時候 我真的有種永恆的感覺
04:30
The next moment,
71
270498
2061
但下一刻
04:32
as soon as they finished and disappeared into the shadows,
72
272583
4036
他們一跳完 就馬上消失在陰影中
04:36
a young man with a propane lantern came on,
73
276643
2482
一名年輕人拿著瓦斯燈走了出來
04:39
hung it up on a tree, set up a curtain.
74
279149
2227
把它掛在一棵樹上後 又架了一個簾子
04:41
The village square was filled with hundreds of people.
75
281400
3437
廣場上擠滿了幾百人
04:44
And they put on an opera all night long.
76
284861
2514
這些人演了一整晚的戲
04:47
Human beings needed the light.
77
287399
2236
凡是人都需要有光
04:49
They needed the light to see.
78
289659
2613
因為要有光才看得見東西
04:52
So what I gained and gathered from this incredible,
79
292296
3624
所以當我還是個年輕的藝術家時
04:55
seminal moment in my life as a young artist
80
295944
2588
就從這個既特別 又具有啓發性的時刻學到
04:58
was that you must be true
81
298556
3299
我們必須堅持並且忠於 自己做為一個藝術家所相信的
05:01
to what you believe as an artist all the way through,
82
301879
4048
我們必須堅持並且忠於 自己做為一個藝術家所相信的
05:05
but you also have to be aware
83
305951
3515
但我們同時也必須意識到
05:09
that the audience is out there in our lives at this time,
84
309490
3465
同一個時刻 觀眾就在台下觀看著
05:12
and they also need the light.
85
312979
1381
而他們需要那道光
05:14
And it's this incredible balance
86
314384
2139
我們在追求的
05:16
that I think that we walk
87
316547
1725
就是這樣一個微妙的平衡點
05:18
when we are creating something that is breaking ground,
88
318296
3309
當我們想要做一個突破性的創舉
05:21
that's trying to do something you've never seen before,
89
321629
2630
或是做出沒有人曾經做過的嘗試
05:24
that imaginary world
90
324283
1662
那個未知的世界
05:25
where you actually don't know where you're going to end up,
91
325969
3353
你也自己也不知道結果會如何的世界
05:29
that's the fine line on the edge of a crater
92
329346
2742
就是我這輩子
05:32
that I have walked my whole life.
93
332112
2606
一直在走的火山口
05:34
What I would like to do now is to tell you
94
334742
2524
接著我想跟大家談談
05:37
a little bit
95
337290
1782
我的創作過程
05:39
about how I work. Let's take "The Lion King."
96
339096
2833
就拿「獅子王」來說吧
05:41
You saw many examples of my work up there,
97
341953
2228
大家剛剛看到許多我的作品
05:44
but it's one that people know.
98
344205
1921
不過「獅子王」是大家都熟知的
05:46
I start with the notion of the ideograph.
99
346150
2675
這部片的創作是從表意的概念出發的
05:48
An ideograph is like a brush painting, a Japanese brush painting.
100
348849
3351
表意有點像日本水墨畫
05:52
Three strokes, you get the whole bamboo forest.
101
352224
3485
畫上三筆 你就知道是代表的是整片的竹林
05:55
I go to the concept of "The Lion King"
102
355733
2507
我先是有了「獅子王」這個概念
05:58
and I say, "What is the essence of it?
103
358264
2044
接著問自己:這部片的本質是什麼?
06:00
What is the abstraction?
104
360332
1612
精華又在哪裡?
06:01
If I were to reduce this entire story
105
361968
3237
如果我要把整個故事
06:05
into one image, what would it be?"
106
365229
2717
縮減到只有一個畫面 那會是什麼畫面呢?
06:07
The circle. The circle. It's so obvious.
107
367970
2930
循環,是一個循環 太清楚了
06:10
The circle of life. The circle of Mufasa's mask.
108
370924
3953
一個生命的循環 木法沙 (Mufasa) 面具的傳承
06:14
The circle that, when we come to Act II and there's a drought,
109
374901
4516
在第二幕的時候有場乾旱的景
06:19
how do you express drought?
110
379441
1455
應該怎麼表現出乾旱呢?
06:20
It's a circle of silk on the floor
111
380920
3135
一開始用絲巾圍了一圈在地上
06:24
that disappears into the hole in the stage floor.
112
384079
4030
然後讓絲巾消失在舞台上的一個洞裡
06:28
The circle of life comes in the wheels
113
388133
2605
生命的循環則是透過轉輪上
06:30
of the gazelles that leap.
114
390762
2424
一群群跳躍的羚羊來表現
06:33
And you see the mechanics.
115
393210
1698
這些技術性的部分是觀眾都看得到的
06:34
And being a theater person, what I know and love about the theater
116
394932
3354
身為一個劇場人 我深知且熱愛戲劇的地方就是
06:38
is that when the audience comes in
117
398310
1671
當觀眾進到劇院裡
06:40
and they suspend their disbelief,
118
400005
1770
他們就會放下許多成見或質疑
06:41
when you see men walking or women walking
119
401799
2811
當看見一群在走動的男女
06:44
with a platter of grass on their heads,
120
404634
1873
每個人頭上都戴著一圈草
06:46
you know it's the savanna.
121
406531
1592
你立刻就會知道那代表著草原
06:48
You don't question that.
122
408147
1520
不會有人質疑這點
06:49
I love the apparent truth of theater.
123
409691
2460
我就是喜歡劇場裡頭 這種不需要多做解釋的真理
06:52
I love that people are willing to fill in the blanks.
124
412175
3573
我喜歡那些自己填空的觀眾
06:55
The audience is willing to say,
125
415772
1996
他們會願意這麼說
06:57
"Oh, I know that's not a real sun.
126
417792
2976
「喔,我知道那不是真的太陽啊」
07:00
You took pieces of sticks.
127
420792
2284
你就是拿幾根木棍
07:03
You added silk to the bottom.
128
423100
2071
在底部加上絲巾
07:05
You suspended these pieces. You let it fall flat on the floor.
129
425195
3680
然後把棍子掛起來 讓絲巾垂到地上
07:08
And as it rises with the strings, I see that it's a sun.
130
428899
4379
當隨著鋼絲把棍子吊起來時 我就知道那是太陽
07:13
But the beauty of it is that it's just silk and sticks.
131
433302
4383
但這美妙之處在於 其實不過就是絲巾跟棍子罷了
07:17
And in a way, that is what makes it spiritual.
132
437709
4528
但這也就是為什麼劇場如此靈性
07:22
That's what moves you.
133
442261
1421
而且具感染力
07:23
It's not the actual literal sunrise that's coming.
134
443706
4192
觀眾雖然不是真正看到太陽升起
07:27
It's the art of it.
135
447922
1507
但那意境確實傳達出來了
07:29
So in the theater, as much as the story is critical
136
449453
5336
所以在劇院裡頭 故事本身固然重要
07:34
and the book and the language,
137
454813
1881
包括整個劇本或是所用的文字
07:36
the telling of the story, how it's told,
138
456718
4627
但是如何去說一個故事
07:41
the mechanics, the methods that you use,
139
461369
3594
所用的佈景技巧或表現手法
07:44
is equal to the story itself.
140
464987
2575
和故事本身是一樣重要的
07:47
And I'm one who loves high tech and low tech.
141
467586
3314
我本身喜歡用高科技 也喜歡用很基礎的技術
07:50
So I could go from --
142
470924
1775
所以我可以從 --
07:52
For instance, I'll show you some "Spider-Man" later,
143
472723
2477
比方說 我等下會給大家看 「蜘蛛人」的一些片段
這些讓人飛來飛去的機器 真的很不可思議
07:55
these incredible machines that move people along.
144
475224
2552
07:57
But the fact is, without the dancer
145
477800
2342
但事實上,如果沒有舞者
08:00
who knows how to use his body and swing on those wires,
146
480166
2729
誰會知道該如何 運用身體在鋼絲間擺盪?
08:02
it's nothing.
147
482919
1763
沒了舞者 這些就做不出來了
08:04
So now I'm going to show you
148
484706
2885
所以我現在要播放
08:07
some clips from the other big project of my life this year,
149
487615
4294
我今年做的一些大案子的片段
08:11
"The Tempest."
150
491933
1018
[暴風雨 (The Tempest)]
08:12
It's a movie. I did "The Tempest" on a stage three times
151
492975
4069
這部是電影 我曾經三度把它做成舞台劇
08:17
in the theater since 1984, '86,
152
497068
3213
從1984、1986年起 就有在劇場裡演出
08:20
and I love the play.
153
500305
2180
我很愛這齣戲
08:22
I did it always with a male Prospero.
154
502509
2502
我過去都是用男性演員 來演出Prospero這個角色
08:25
And all of a sudden, I thought,
155
505035
1638
但我某天突然想
08:26
"Well, who am I gonna get to play Prospero?
156
506697
2062
「該找誰來演 Prospero 好呢?」
08:28
Why not Helen Mirren? She's a great actor. Why not?"
157
508783
3698
「不如找海倫米蘭好了,她是個優秀的演員! 就這麼辦吧」
08:32
And this material really did work for a woman equally as well.
158
512505
3236
且這個素材確實也十分適合女性發揮
08:35
So now, let's take a look at some of the images
159
515765
3071
現在就讓我們來看看
08:38
from "The Tempest."
160
518860
1969
[暴風雨(The Tempest)] 的一些場景吧
08:40
(Music)
161
520853
4983
(音樂)
08:57
(Video) Prospera: Hast thou, spirit, performed to the point the tempest that I bade thee?
162
537220
4239
Prospera:精靈,你有沒有按照我的命令 去執行那場暴風雨?
Ariel:我登上了國王的船,也到每個船艙裡 放了火,使人恐懼
09:01
Ariel: I boarded the king's ship. In every cabin, I flamed amazement.
163
541483
5508
09:09
Prospera: At first sight, they have changed eyes.
164
549664
2932
Prospera:才第一次見面 他們就已經在眉目傳情了
09:12
Miranda: Do you love me?
165
552620
1171
Miranda:你愛我嗎?
09:13
Ferdinand: Beyond all limit.
166
553815
1352
Ferdinand:勝於一切
09:15
HM: They are both in either's powers.
167
555191
2568
旁白:他們已經深陷情網中了
09:17
Trinculo: Misery acquaints a man with strange bedfellows.
168
557783
5107
Trinculo:患難使人從陌生到熟稔
09:22
(Music)
169
562914
3218
(音樂)
09:26
Looking for business, governor?
170
566156
3453
您在找什麼嗎,大人?
09:29
Caliban: Hast thou not dropped from heaven?
171
569633
2048
Caliban:您不是從天上掉下來的嗎?
09:31
Stephano: Out of the moon, I do assure thee.
172
571705
2461
Stephano:我確實是從月亮上下來的
09:34
Prospera: Caliban!
173
574190
1973
Prospera:Caliban!
09:36
Caliban: This island is mine.
174
576187
2241
Caliban:這座島是我的
09:38
Prospera: For this, be sure, tonight thou shalt have cramps.
175
578452
3521
Prospera:記住吧,為著你的出言不遜 今晚要叫你痛苦
09:41
Antonio: Here lies your brother no better than the earth he lies upon.
176
581997
3485
Antonio:你哥哥躺著,如同他身下的泥土
09:45
Sebastian: Draw thy sword.
177
585506
1775
Sebastian:舉起你的劍吧
09:47
And I, the king, shall love thee.
178
587305
3585
孤王我必會十分眷顧你
09:50
Prospera: I will plague them all, even to roaring.
179
590914
5386
Prospera:我要狠狠地懲治他們 直至他們哀嚎出聲
09:58
Ariel: I have made you mad.
180
598133
4573
Ariel:你們已經發狂了
10:08
Prospera: We are such stuff as dreams are made on.
181
608874
3021
Prospera:我們的人生也不過是一場夢
10:11
and our little life is rounded with a sleep.
182
611919
4187
而且這短暫的一生,前後都在酣睡
10:16
(Music)
183
616130
5301
(音樂)
10:21
JT: Okay.
184
621455
2826
大概是這樣
10:24
(Applause)
185
624305
3950
(掌聲)
10:28
So I went from theater, doing "The Tempest"
186
628279
2404
所以我從好多年前,在劇院裡頭
10:30
on the stage in a very low-budget production
187
630707
2300
用很低的成本,製作『暴風雨』這部劇
10:33
many years ago,
188
633031
1614
一路到了現在
10:34
and I love the play, and I also think
189
634669
2421
我很愛這部戲,而且我覺得
10:37
it's Shakespeare's last play,
190
637114
2000
這是莎翁筆下最後的一部劇
10:39
and it really lends itself, as you can see, to cinema.
191
639138
3656
再加上如同大家剛所看到的 它很適合在大螢幕上播出
10:42
But I'm just going to give you a little example about
192
642818
2524
但我只是想跟大家分享
10:45
how one stages it in theater
193
645366
1881
如何在劇場裡做一部劇
10:47
and then how one takes that same idea or story
194
647271
4037
又該如何把同樣的一個想法 或我們說同一個故事
10:51
and moves it into cinema.
195
651332
2968
搬上大螢幕
10:54
The ideograph that I talked to you about before,
196
654324
3072
還記得我們先前提過的表意手法嗎
10:57
what is it for "The Tempest"?
197
657420
2087
如果運用在『暴風雨』上 該用什麼來表現呢?
10:59
What, if I were to boil it down,
198
659531
2802
如果要去蕪存菁
11:02
would be the one image that I could
199
662357
2289
哪個畫面會是最有代表性的?
11:04
hang my hat on for this?
200
664670
2223
哪個畫面會是最有代表性的?
11:06
And it was the sand castle,
201
666917
2264
我想到的是那座沙堡
11:09
the idea of nurture versus nature,
202
669205
3116
我們所建構的文明
11:12
that we build these civilizations --
203
672345
2431
究竟是後天還是先天的?
11:14
she speaks about it at the end, Helen Mirren's Prospera --
204
674800
2931
這也就是海倫米蘭所飾演 Prospera在片尾所說的
11:17
we build them, but under nature, under the grand tempest,
205
677755
5449
我們努力讓自己成為文明人 但實際上,在大歷練下
11:23
these cloud-capped towers, these gorgeous palaces will fade
206
683228
5471
那些被雲所覆蓋的高塔 或華美的皇宮都將逝去
11:28
and there will -- leave not a rack behind.
207
688723
4199
而且是消失地無影無蹤
11:32
So in the theater, I started the play,
208
692946
2605
所以在劇場裡演出時的開場
11:35
it was a black sand rake, white cyc,
209
695575
3038
是一個黑色的沙耙配上全白的佈景
11:38
and there was a little girl, Miranda, on the horizon,
210
698637
2901
然後有個小女孩 Miranda 在當中
11:41
building a drip castle, a sand castle.
211
701562
2644
用沙在蓋著城堡
11:44
And as she was there on the edge of that stage,
212
704230
3416
當她在舞台邊上蓋著蓋著時
11:47
two stagehands all in black
213
707670
3337
有兩個全身穿黑衣服的舞台工作人員
11:51
with watering cans ran along the top
214
711031
4480
手裡拿著澆水器
11:55
and started to pour water on the sand castle,
215
715535
4603
開始在沙堡上頭澆水
12:00
and the sand castle started to drip and sink,
216
720162
2746
於是沙堡開始倒塌
12:02
but before it did,
217
722932
1375
但在倒下來之前
12:04
the audience saw the black-clad stagehands.
218
724331
4216
觀眾都有看到那兩位 穿黑衣服的工作人員
12:08
The medium was apparent. It was banal. We saw it.
219
728571
4563
這個手法太明顯了 甚至可以說太直白
12:13
But as they started to pour the water,
220
733158
2959
但當他們開始倒水的時候
12:16
the light changed from showing you the black-clad stagehands
221
736141
3708
光就從這兩個黑衣人挪開
12:19
to focusing, this rough magic that we do in theater,
222
739873
3290
並用在劇院裡我們常用的那招
12:23
it focused right on the water itself.
223
743187
3529
把光改打在水面上
12:26
And all of a sudden, the audience's perspective changes.
224
746740
4198
觀眾的想法也就瞬間跟著改變了
12:30
It becomes something magically large.
225
750962
3482
關注的是整個畫面
12:34
It becomes the rainstorm.
226
754468
2608
是專注在暴風雨上
12:37
The masked actors, the puppeteers, they disappear,
227
757100
3620
隨著帶著面具或操縱木偶的演員下台
12:40
and the audience makes that leap into this world,
228
760744
3176
觀眾們就這樣進到
12:43
into this imaginary world of "The Tempest" actually happening.
229
763944
4299
台上『暴風雨』的想像世界裡
12:48
Now the difference
230
768267
1405
不過當我把這部戲
12:49
when I went and did it in the cinema,
231
769696
2579
搬到電影院裡時
12:52
I started the actual movie
232
772299
2360
電影的開場方式就不一樣了
12:54
with a close-up of a sand castle, a black sand castle,
233
774683
5258
一開始鏡頭是特寫在沙堡上 一個黑色的沙堡
12:59
and what cinema can do is,
234
779965
1814
電影的好處就是
13:01
by using camera, perspective,
235
781803
3432
可以運用鏡頭的遠近
13:05
and also long shots and close-ups,
236
785259
2718
來製造不同的角度
13:08
it started on a close-up of the sand castle,
237
788001
2295
我是用特寫沙堡的鏡頭開場的
13:10
and as it pulled away,
238
790320
1859
然後當鏡頭漸漸拉遠的時候
13:12
you saw that it was a miniature sitting in the palm
239
792203
3010
觀眾就會看到其實它是
13:15
of the girl's hands.
240
795237
1879
放在一個小女孩手上的迷你沙堡
13:17
And so I could play with the medium,
241
797140
1804
所以我可以大玩不同的呈現方式
13:18
and why I move from one medium to another
242
798968
2928
而我選擇用各種不同的呈現方式
13:21
is to be able to do this.
243
801920
1459
就是為了可以做到這個
13:23
Now I'm going to take you to "Spider-Man."
244
803403
2407
接下來我要讓大家看的是『蜘蛛人』
13:25
(Music)
245
805834
3836
(音樂)
13:56
(Video) Peter Parker: ♪ Standing on the precipice,
246
836794
2803
Peter Parker: 站在這個高樓的邊緣
13:59
I can soar away from this. ♪
247
839621
4455
我可以一躍而下
14:04
JT: We're trying to do everything in live theater
248
844100
2334
我們在劇院裡頭就是盡可能地
14:06
that you can't do in two dimensions
249
846458
1895
嘗試任何在一般2D電視
14:08
in film and television.
250
848377
2502
或電影螢幕上所無法表現的東西
14:10
PP: ♪ Rise above yourself and take control. ♪
251
850903
3906
Peter Parker:超越自我並掌管一切吧
14:14
George Tsypin: We're looking at New York from a Spider-Man point of view.
252
854833
3477
George Tsypin:我們是在從蜘蛛人的角度在看紐約
14:18
Spider Man is not bound by gravity.
253
858334
2121
蜘蛛人不受地心引力限制
14:20
Manhattan in the show is not bound by gravity either.
254
860479
3134
這部戲裡的曼哈頓也不受地心引力的限制
14:23
PP: ♪ Be yourself and rise above it all. ♪
255
863637
4195
Peter Parker:做你自己並不要受任何影響
14:27
Ensemble: ♪ Sock! Pow! ♪
256
867856
4079
合唱:猛烈一擊!啪!
14:31
♪ Slam! Scratch! ♪
257
871959
2561
砰!劃破了!
14:34
Danny Ezralow: I don't want you to even think there's a choreographer.
258
874544
2177
Danny Ezalow:我不希望大家覺得有人在編舞
14:36
It's real, what's happening.
259
876745
1102
這裡發生的一切都是真的
14:37
I prefer you to see people moving,
260
877871
2849
我倒希望你看到人在移動
14:40
and you're going, "Whoa, what was that?"
261
880744
2162
然後你說:"哇,這是什麼?"
14:42
(Music)
262
882930
12197
(音樂)
14:55
JT: If I give enough movement in the sculpture,
263
895151
2239
如果我給那些雕像再多一點的動作
14:57
and the actor moves their head, you feel like it's alive.
264
897414
2988
要演員去移動他們的頭 你會覺得是真人
15:00
It's really comic book live. It's a comic book coming alive.
265
900426
2926
真的是把漫畫活生生地搬上台
15:03
(Music)
266
903376
7177
(音樂)
15:10
Bono: They're mythologies.
267
910577
1138
Bono:這簡直是神話故事
15:11
They're modern myths, these comic book heroes.
268
911739
3602
這些漫畫主角 確實是現代版的神話故事
15:15
PP: ♪ They believe. ♪
269
915365
5939
Peter Parker:他們都相信
15:21
(Screams)
270
921328
3653
(尖叫聲)
15:25
(Music)
271
925005
5518
(音樂)
15:42
(Applause)
272
942766
2244
(鼓掌聲)
15:45
JT: Ohhhh. What was that?
273
945034
4586
哇,那是什麼啊?
15:49
Circus, rock 'n' roll, drama.
274
949644
2247
既像馬戲團,又有搖滾樂跟戲劇成分
15:51
What the hell are we doing up there on that stage?
275
951915
2818
我們在那個舞台上究竟在搞什麼?
15:54
Well, one last story, very quickly.
276
954757
2638
很快地,跟大家分享最後一個故事
15:57
After I was in that village, I crossed the lake,
277
957419
2846
去完那個小村莊之後 我去了一個湖的對岸
16:00
and I saw that the volcano was erupting
278
960289
3065
看到另外一頭
16:03
on the other side, Gunung Batur,
279
963378
1729
巴杜爾火山噴發
16:05
and there was a dead volcano next to the live volcano.
280
965131
3061
而在那個活火山的旁邊,有個死火山
16:08
I didn't think I'd be swallowed by the volcano,
281
968216
2239
我當時沒想過自己可能會被火山給吞滅
16:10
and I am here.
282
970479
1320
雖然確實沒有 因為我還站在這
16:11
But it's very easy to climb up, is it not?
283
971823
3913
但是要爬上去還滿容易的嘛,不是嗎?
16:15
You hold on to the roots,
284
975760
1561
你就抓著那些樹的樹根
16:17
you put your foot in the little rocks
285
977345
3176
然後把腳踩在小石塊上
16:20
and climb up there, and you get to the top,
286
980545
2558
不一會就爬到頂部了
16:23
and I was with a good friend who was an actor,
287
983127
2266
我當時跟一個做演員的朋友一塊爬上去的
16:25
and we said, "Let's go up there.
288
985417
1996
我們就說:一起爬上去吧
16:27
Let's see if we can come close to the edge
289
987437
2024
看看我們能不能爬到那座活火山口去
16:29
of that live volcano."
290
989485
2112
看看我們能不能爬到那座活火山口去
16:31
And we climbed up and we got to the very top,
291
991621
2828
我們就爬了也真的到最頂部了
16:34
and we're on the edge, on this precipice,
292
994473
2481
我們就站在那個火山口 那個危險的邊緣
16:36
Roland disappears into the sulfur smoke
293
996978
2389
硫磺的煙把Roland都給遮住了
16:39
at the volcano at the other end,
294
999391
1913
他在火山口的另一邊
16:41
and I'm up there alone
295
1001328
1818
就只剩下我自己在那裡
16:43
on this incredible precipice.
296
1003170
2712
在這個難以形容的危險邊緣
16:45
Did you hear the lyrics?
297
1005906
1597
你剛有聽見那段歌詞嗎
16:47
I'm on the precipice looking down
298
1007527
2302
我站在這個邊緣往下看
16:49
into a dead volcano to my left.
299
1009853
2287
看到在我左手邊是一個死火山
16:52
To my right is sheer shale. It's coming off.
300
1012164
3804
右手邊則是陡峭的頁岩壁 而且還在一塊塊地崩落
16:55
I'm in thongs and sarongs. It was many years ago.
301
1015992
3744
我穿著拖鞋跟沙龍 那是很多年前了
16:59
And no hiking boots.
302
1019760
1601
還不是登山鞋喔!
17:01
And he's disappeared, this mad French gypsy actor,
303
1021385
3935
然後他突然間不見了 我那個瘋瘋癲癲的法國吉普賽演員朋友
17:05
off in the smoke, and I realize,
304
1025344
3280
就這麼消失在煙霧裡 然後我意識到
17:08
I can't go back the way that I've come. I can't.
305
1028648
3904
我沒辦法從我剛來的路回去 真的沒辦法
17:12
So I throw away my camera. I throw away my thongs,
306
1032576
4657
所以我把相機給丟了 把腳上的拖鞋也踢掉
17:17
and I looked at the line straight in front of me,
307
1037257
3205
然後我看著我面前那條必須跨過去的路
17:20
and I got down on all fours like a cat,
308
1040486
3610
我像隻貓一樣四隻腳著地趴在地上
17:24
and I held with my knees to either side
309
1044119
2998
試著把膝蓋跨過去
17:27
of this line in front of me,
310
1047142
2369
比比看有多寬
17:29
for 30 yards or 30 feet, I don't know.
311
1049535
3018
大概有三十碼或三十呎吧 我也不太清楚
17:32
The wind was massively blowing,
312
1052577
2689
風颳得很大
17:35
and the only way I could get to the other side
313
1055290
3405
那是我唯一可以去到另外一邊的路
17:38
was to look at the line straight in front of me.
314
1058720
2419
就是在我面前這條必須跨過去的線
17:41
I know you've all been there.
315
1061163
1979
我知道你們大概都有過類似經驗
17:43
I'm in the crucible right now.
316
1063166
1949
就是這樣一個嚴酷的考驗
17:45
It's my trial by fire.
317
1065139
1840
那是我的過火試煉
17:47
It's my company's trials by fire.
318
1067003
2306
也是我公司的試煉
17:49
We survive because our theme song is "Rise Above."
319
1069333
4233
我們成功地跨過去了 因為主題曲就叫做"超越"
17:53
Boy falls from the sky, rise above.
320
1073590
3117
男孩從天掉落 但跨越一切
17:56
It's right there in the palm of both of our hands,
321
1076731
2390
機會就在我們的雙手中
17:59
of all of my company's hands.
322
1079145
1603
也在我公司所有人的手中
18:00
I have beautiful collaborators, and we as creators
323
1080772
3544
我有很棒的工作團隊 而身為創意工作者的我們
18:04
only get there all together.
324
1084340
1987
唯有一起跨越才行
18:06
I know you understand that.
325
1086351
2165
我知道你們了解我在說的是什麼
18:08
And you just stay going forward,
326
1088540
2401
繼續向前走就對了
18:10
and then you see this extraordinary thing
327
1090965
2617
一旦跨越了
18:13
in front of your eyes.
328
1093606
1522
眼前的美景就能盡收眼底
18:15
Thank you.
329
1095152
1276
謝謝大家
18:16
(Applause)
330
1096452
5447
(鼓掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7