Julie Taymor: Spider-Man, The Lion King and life on the creative edge

165,359 views ・ 2013-07-31

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:13
(Music)
0
13889
5939
(Música)
[O Rei Édipo]
00:19
["Oedipus Rex"]
1
19852
3946
00:27
["The Lion King"]
2
27397
3208
[O Rei Leão]
00:34
["Titus"]
3
34485
4432
[Titus]
00:49
["Frida"]
4
49727
5853
[Frida]
01:05
["The Magic Flute"]
5
65751
4474
[A Flauta Mágica]
01:12
["Across The Universe"]
6
72197
6161
[Across the Universe]
01:27
(Applause)
7
87710
4528
(Aplausos)
01:32
Julie Taymor: Thank you. Thank you very much.
8
92262
2183
Obrigada! Muito obrigada!
01:34
That's a few samples of the theater, opera
9
94469
2693
Viram algumas amostras de peças, óperas
01:37
and films that I have done over the last 20 years.
10
97186
3318
e filmes que fiz nestes últimos 20 anos.
01:40
But what I'd like to begin with right now
11
100528
2014
Mas gostaria de começar agora
01:42
is to take you back to a moment
12
102566
1879
levando-vos a uma época
01:44
that I went through in Indonesia,
13
104469
2441
em que estive na Indonésia
01:46
which is a seminal moment in my life
14
106934
2113
que é um momento importante na minha vida
01:49
and, like all myths,
15
109071
2056
e, como todos os mitos,
01:51
these stories need to be retold
16
111151
2231
estas histórias precisam de ser contadas
01:53
and told, lest we forget them.
17
113406
2475
e recontadas para que não as esqueçamos.
01:55
And when I'm in the turbulent times, as we know,
18
115905
3000
E quando vivo momentos turbulentos
01:58
that I am right now, through the crucible
19
118929
2364
como estou a viver agora, a passar pelo cadinho
02:01
and the fire of transformation,
20
121317
2167
e pelo fogo da transformação
02:03
which is what all of you do, actually.
21
123508
2594
como nos acontece a todos.
02:06
Anybody who creates knows there's that point where
22
126126
3100
Todos aqueles que criam, sabem que há um ponto
02:09
it hasn't quite become the phoenix or the burnt char.
23
129250
5085
em que não nos tornamos na fénix ou nas cinzas.
02:14
(Laughter)
24
134359
2074
(Risos)
02:16
And I am right there on the edge,
25
136457
2881
E eu estou mesmo no fio da navalha,
02:19
which I'll tell you about, another story.
26
139362
1953
como vos vou contar, é outra história.
02:21
I want to go back to Indonesia
27
141339
1429
Quero voltar à Indonésia
02:22
where I was about 21, 22 years, a long time ago,
28
142792
3660
onde estive há cerca de 21 ou 22 anos, há muito tempo,
02:26
on a fellowship.
29
146476
1200
como bolseira.
02:27
And I found myself, after two years there
30
147700
2906
Dei por mim, dois anos depois de lá estar,
02:30
and performing and learning, on the island of Bali,
31
150630
3325
a atuar e a aprender na ilha de Bali,
02:33
on the edge of a crater, Gunung Batur.
32
153979
3803
à beira de uma cratera, Gunung Batur.
02:37
And I was in a village where there was
33
157806
2993
Eu estava numa aldeia que tinha
02:40
an initiation ceremony for the young men,
34
160823
2768
uma cerimónia de iniciação para rapazes,
02:43
a rite of passage.
35
163615
1540
um ritual de passagem.
02:45
Little did I know that it was mine as well.
36
165179
2528
Mal eu sabia que também seria para mim.
02:47
And as I sat in this temple square
37
167731
2435
Sentei-me na praça do templo
02:50
under this gigantic beringin banyan tree,
38
170190
2976
por baixo de uma figueira-de-bengala gigante, no escuro.
02:53
in the dark, there was no electricity, just the full moon,
39
173190
4813
Não havia eletricidade, só a lua cheia
02:58
down in this empty square,
40
178027
2032
nessa praça vazia.
03:00
and I heard the most beautiful sounds,
41
180083
2126
Ouvia os sons mais belos,
03:02
like a Charles Ives concert
42
182233
1807
como um concerto do Charles Ives,
03:04
as I listened to the gamelan music
43
184064
2019
e ouvia a música do gamelão
03:06
from all the different villagers that came
44
186107
2025
dos vários aldeões que vinham
03:08
for this once-every-five-years ceremony.
45
188156
3374
para essa cerimónia que se fazia de 5 em 5 anos.
03:11
And I thought I was alone in the dark under this tree.
46
191554
3571
Pensava que estava sozinha no escuro, debaixo da árvore.
03:15
And all of a sudden, out of the dark,
47
195149
2807
De repente, no meio da escuridão,
03:17
from the other end of the square,
48
197980
1860
do outro lado da praça,
03:19
I saw the glint of mirrors lit by the moon.
49
199864
3884
vi o brilho de espelhos iluminados pelo luar.
03:23
And these 20 old men who I'd seen before
50
203772
3535
E uns rapazes de 20 anos, que eu já conhecia,
03:27
all of a sudden stood up in these full warrior costumes
51
207331
5278
saíram do nada, com trajes de guerreiros,
03:32
with the headdress and the spears,
52
212633
2461
com toucados e com lanças.
03:35
and no one was in the square, and I was hidden in the shadows.
53
215118
4338
Não havia ninguém na praça e eu estava escondida na sombra.
03:39
No one was there, and they came out,
54
219480
2337
Não havia lá ninguém.
03:41
and they did this incredible dance.
55
221841
3615
Apareceram e dançaram uma dança incrível.
03:45
"Huhuhuhuhuhuhuhahahahaha."
56
225480
3668
"Huhuhuhuhuhuhuhahaha..."
03:49
And they moved their bodies and they came forward,
57
229172
3149
E movimentavam os corpos e avançavam
03:52
and the lights bounced off these costumes.
58
232345
2778
e as luzes refletiam-se nos fatos.
03:55
And I've been in theater since I was 11 years old,
59
235147
3392
Ando no teatro desde os meus 11 anos,
03:58
and performing, creating, and I went,
60
238563
3190
a representar, a criar, e pensei:
04:01
"Who are they performing for
61
241777
2119
"Para quem é que eles estão a exibir-se
04:03
with these elaborate costumes,
62
243920
2323
"com estes trajes elaborados,
04:06
these extraordinary headdresses?"
63
246267
2003
"estes toucados extraordinários?"
04:08
And I realized that they were performing for God,
64
248294
4763
Percebi que estavam a atuar para Deus,
04:13
whatever that means.
65
253081
2687
seja o que for que isso signifique.
04:15
But somehow, it didn't matter about the publicity.
66
255792
3564
De resto, não precisavam de publicidade.
04:19
There was no money involved.
67
259380
2227
Não havia dinheiro envolvido.
04:21
It wasn't going to be written down. It was no news.
68
261631
3196
Não ia ficar registado. Não era notícia.
04:24
And there were these incredible artists
69
264851
2122
E ali estavam aqueles artistas incríveis
04:26
that felt for me like an eternity as they performed.
70
266997
3477
a representar durante o que me pareceu uma eternidade.
04:30
The next moment,
71
270498
2061
Logo a seguir,
04:32
as soon as they finished and disappeared into the shadows,
72
272583
4036
logo que acabaram e desapareceram nas sombras,
04:36
a young man with a propane lantern came on,
73
276643
2482
apareceu um rapaz com uma lanterna a gás,
04:39
hung it up on a tree, set up a curtain.
74
279149
2227
pendurou-a numa árvore, instalou uma cortina.
04:41
The village square was filled with hundreds of people.
75
281400
3437
A praça da aldeia encheu-se com centenas de pessoas
04:44
And they put on an opera all night long.
76
284861
2514
E apresentaram uma ópera durante toda a noite.
04:47
Human beings needed the light.
77
287399
2236
Os seres humanos precisavam de luz.
04:49
They needed the light to see.
78
289659
2613
Precisavam de luz para ver.
04:52
So what I gained and gathered from this incredible,
79
292296
3624
O que eu ganhei com este importante momento incrível
04:55
seminal moment in my life as a young artist
80
295944
2588
da minha vida, enquanto jovem artista,
04:58
was that you must be true
81
298556
3299
foi que devemos ser sempre fiéis
05:01
to what you believe as an artist all the way through,
82
301879
4048
ao que acreditamos enquanto artistas, sempre,
05:05
but you also have to be aware
83
305951
3515
mas também temos que ter consciência
05:09
that the audience is out there in our lives at this time,
84
309490
3465
de que a audiência faz parte da nossa vida nessa altura
05:12
and they also need the light.
85
312979
1381
e também ela precisa de luz.
05:14
And it's this incredible balance
86
314384
2139
E é este incrível equilíbrio
05:16
that I think that we walk
87
316547
1725
que acho que vivemos
05:18
when we are creating something that is breaking ground,
88
318296
3309
quando criamos alguma coisa inovadora,
05:21
that's trying to do something you've never seen before,
89
321629
2630
que tenta fazer uma coisa nunca dantes vista
05:24
that imaginary world
90
324283
1662
esse mundo imaginário,
05:25
where you actually don't know where you're going to end up,
91
325969
3353
em que não sabemos onde é que se vai parar.
05:29
that's the fine line on the edge of a crater
92
329346
2742
É esse o fio da navalha da borda da cratera
05:32
that I have walked my whole life.
93
332112
2606
em que andei toda a minha vida.
05:34
What I would like to do now is to tell you
94
334742
2524
Gostaria de vos falar agora
05:37
a little bit
95
337290
1782
um pouco sobre o meu trabalho.
05:39
about how I work. Let's take "The Lion King."
96
339096
2833
Por exemplo, "O Rei Leão".
05:41
You saw many examples of my work up there,
97
341953
2228
Já viram muitos exemplos do meu trabalho,
05:44
but it's one that people know.
98
344205
1921
mas este é um que as pessoas conhecem.
05:46
I start with the notion of the ideograph.
99
346150
2675
Começo com a noção do ideógrafo.
05:48
An ideograph is like a brush painting, a Japanese brush painting.
100
348849
3351
Um ideógrafo é como um pincel, um pincel japonês.
05:52
Three strokes, you get the whole bamboo forest.
101
352224
3485
Com três pinceladas, fazemos toda a floresta de bambus.
05:55
I go to the concept of "The Lion King"
102
355733
2507
Pego no conceito de "O Rei Leão"
05:58
and I say, "What is the essence of it?
103
358264
2044
e penso: "Qual é a sua essência?
06:00
What is the abstraction?
104
360332
1612
"Qual é a abstração?
06:01
If I were to reduce this entire story
105
361968
3237
"Se eu tivesse que resumir a história toda
06:05
into one image, what would it be?"
106
365229
2717
"numa só imagem, qual seria?"
06:07
The circle. The circle. It's so obvious.
107
367970
2930
O círculo. O círculo. É tão óbvio.
06:10
The circle of life. The circle of Mufasa's mask.
108
370924
3953
O círculo da vida. O círculo da máscara de Mufasa.
06:14
The circle that, when we come to Act II and there's a drought,
109
374901
4516
O círculo do Ato II, quando há uma seca.
06:19
how do you express drought?
110
379441
1455
Como exprimimos a seca?
06:20
It's a circle of silk on the floor
111
380920
3135
É um círculo de seda no chão
06:24
that disappears into the hole in the stage floor.
112
384079
4030
que desaparece no buraco do palco.
06:28
The circle of life comes in the wheels
113
388133
2605
O círculo da vida aparece
06:30
of the gazelles that leap.
114
390762
2424
nas pernas das gazelas que saltam.
06:33
And you see the mechanics.
115
393210
1698
E vemos a mecânica.
06:34
And being a theater person, what I know and love about the theater
116
394932
3354
E, enquanto pessoa do teatro, o que conheço e amo no teatro
06:38
is that when the audience comes in
117
398310
1671
é que, quando a audiência entra,
06:40
and they suspend their disbelief,
118
400005
1770
e deixam para trás a sua descrença
06:41
when you see men walking or women walking
119
401799
2811
quando veem homens e mulheres
06:44
with a platter of grass on their heads,
120
404634
1873
a andar com uma bandeja de erva à cabeça,
06:46
you know it's the savanna.
121
406531
1592
sabem que se trata da savana.
06:48
You don't question that.
122
408147
1520
Não põem isso em dúvida.
06:49
I love the apparent truth of theater.
123
409691
2460
Adoro a verdade aparente do teatro.
06:52
I love that people are willing to fill in the blanks.
124
412175
3573
Adoro que as pessoas estejam dispostas a preencher os espaços em branco.
06:55
The audience is willing to say,
125
415772
1996
A audiência está disposta a dizer:
06:57
"Oh, I know that's not a real sun.
126
417792
2976
"Oh, eu sei que não é um sol real."
07:00
You took pieces of sticks.
127
420792
2284
"Vocês agarraram em bocadinhos de madeira,
07:03
You added silk to the bottom.
128
423100
2071
"acrescentaram seda na ponta, suspenderam esses bocados.
07:05
You suspended these pieces. You let it fall flat on the floor.
129
425195
3680
"Deixaram-nos cair no chão.
07:08
And as it rises with the strings, I see that it's a sun.
130
428899
4379
"E quando ele sobe com os fios, eu vejo que é um sol".
07:13
But the beauty of it is that it's just silk and sticks.
131
433302
4383
Mas a beleza disso é que não é só seda e pauzinhos.
07:17
And in a way, that is what makes it spiritual.
132
437709
4528
E de certa forma, é isso que o torna espiritual.
07:22
That's what moves you.
133
442261
1421
É o que nos emociona.
07:23
It's not the actual literal sunrise that's coming.
134
443706
4192
Não é o nascer literal do sol que está a aparecer,
07:27
It's the art of it.
135
447922
1507
é a arte desse momento.
07:29
So in the theater, as much as the story is critical
136
449453
5336
Portanto, no teatro, por muito crítica que a história seja,
07:34
and the book and the language,
137
454813
1881
ou o livro ou a linguagem,
07:36
the telling of the story, how it's told,
138
456718
4627
a forma de contar a minha história, como a conto,
07:41
the mechanics, the methods that you use,
139
461369
3594
a mecânica, os métodos que usamos,
07:44
is equal to the story itself.
140
464987
2575
é igual à própria história.
07:47
And I'm one who loves high tech and low tech.
141
467586
3314
Eu gosto de alta e de baixa tecnologia.
07:50
So I could go from --
142
470924
1775
Por isso, posso passar do...
07:52
For instance, I'll show you some "Spider-Man" later,
143
472723
2477
Por exemplo, vou mostrar um pouco do "Homem-Aranha",
07:55
these incredible machines that move people along.
144
475224
2552
essas máquinas incríveis que movimentam as pessoas.
07:57
But the fact is, without the dancer
145
477800
2342
Mas a verdade é que, se o dançarino
08:00
who knows how to use his body and swing on those wires,
146
480166
2729
não souber como usar o corpo e balançar-se naqueles fios,
08:02
it's nothing.
147
482919
1763
não é nada.
08:04
So now I'm going to show you
148
484706
2885
Portanto, agora vou mostrar-vos
08:07
some clips from the other big project of my life this year,
149
487615
4294
algumas imagens de um dos meus grandes projetos este ano
08:11
"The Tempest."
150
491933
1018
08:12
It's a movie. I did "The Tempest" on a stage three times
151
492975
4069
"A Tempestade".
É um filme.
Fiz "A Tempestade" três vezes no teatro, desde 1984, 1986,
08:17
in the theater since 1984, '86,
152
497068
3213
08:20
and I love the play.
153
500305
2180
e adoro esta peça.
08:22
I did it always with a male Prospero.
154
502509
2502
Fi-la sempre com um Próspero masculino.
08:25
And all of a sudden, I thought,
155
505035
1638
E de repente pensei:
08:26
"Well, who am I gonna get to play Prospero?
156
506697
2062
"Quem vou buscar para representar Próspero?
08:28
Why not Helen Mirren? She's a great actor. Why not?"
157
508783
3698
"Porque não Helen Mirren? Ela é uma grande atriz. Porque não?"
08:32
And this material really did work for a woman equally as well.
158
512505
3236
E aquele material funcionava igualmente bem com uma mulher.
08:35
So now, let's take a look at some of the images
159
515765
3071
Vamos ver algumas das imagens
08:38
from "The Tempest."
160
518860
1969
de "A Tempestade".
08:40
(Music)
161
520853
4983
(Vídeo) (Música)
08:57
(Video) Prospera: Hast thou, spirit, performed to the point the tempest that I bade thee?
162
537220
4239
Próspera: Espírito, provocaste a tempestade que te pedi?
09:01
Ariel: I boarded the king's ship. In every cabin, I flamed amazement.
163
541483
5508
Subi ao barco do rei. Em todas as cabinas, incendiei o assombro.
09:09
Prospera: At first sight, they have changed eyes.
164
549664
2932
Próspera: Apaixonaram-se à primeira vista.
09:12
Miranda: Do you love me?
165
552620
1171
Amas-me?
09:13
Ferdinand: Beyond all limit.
166
553815
1352
De todo o meu coração.
09:15
HM: They are both in either's powers.
167
555191
2568
Próspera: Estão os dois enfeitiçados.
09:17
Trinculo: Misery acquaints a man with strange bedfellows.
168
557783
5107
A desgraça familiariza um homem com estranhos companheiros.
09:22
(Music)
169
562914
3218
(Música)
09:26
Looking for business, governor?
170
566156
3453
Anda à procura de negócios, governador?
09:29
Caliban: Hast thou not dropped from heaven?
171
569633
2048
Não caíste do céu?
09:31
Stephano: Out of the moon, I do assure thee.
172
571705
2461
Da lua, podes ter a certeza.
09:34
Prospera: Caliban!
173
574190
1973
Próspera: Calibã!
09:36
Caliban: This island is mine.
174
576187
2241
Esta ilha é minha!
09:38
Prospera: For this, be sure, tonight thou shalt have cramps.
175
578452
3521
Próspera: Por causa disto, esta noite vais ter cãibras.
09:41
Antonio: Here lies your brother no better than the earth he lies upon.
176
581997
3485
Aqui jaz o teu irmão. Não é melhor do que a terra em que jaz.
09:45
Sebastian: Draw thy sword.
177
585506
1775
Puxa da tua espada.
09:47
And I, the king, shall love thee.
178
587305
3585
E eu, o rei, transformar-te-ei em pó.
09:50
Prospera: I will plague them all, even to roaring.
179
590914
5386
Próspera: Vou amaldiçoar-vos a todos, até ficar rouca.
09:58
Ariel: I have made you mad.
180
598133
4573
Fiz com que ficásseis loucos.
10:08
Prospera: We are such stuff as dreams are made on.
181
608874
3021
Próspera: Somos feitos da mesma matéria de que são feitos os sonhos
10:11
and our little life is rounded with a sleep.
182
611919
4187
e a nossa vida está rodeada de sono.
(Música)
10:16
(Music)
183
616130
5301
10:21
JT: Okay.
184
621455
2826
JT: Ok.
10:24
(Applause)
185
624305
3950
(Aplausos)
10:28
So I went from theater, doing "The Tempest"
186
628279
2404
Passei do teatro, a fazer "A Tempestade", para a encenação,
10:30
on the stage in a very low-budget production
187
630707
2300
numa produção com um orçamento muito limitado, há muitos anos.
10:33
many years ago,
188
633031
1614
10:34
and I love the play, and I also think
189
634669
2421
Adoro a peça.
Penso que é a última peça de Shakespeare
10:37
it's Shakespeare's last play,
190
637114
2000
10:39
and it really lends itself, as you can see, to cinema.
191
639138
3656
e, como podem ver, também se presta para o cinema.
10:42
But I'm just going to give you a little example about
192
642818
2524
Mas vou dar-vos um pequeno exemplo
10:45
how one stages it in theater
193
645366
1881
de como se encena no teatro
10:47
and then how one takes that same idea or story
194
647271
4037
e de como se agarra nessa mesma ideia ou história
10:51
and moves it into cinema.
195
651332
2968
e a levamos para o cinema.
10:54
The ideograph that I talked to you about before,
196
654324
3072
O ideógrafo de que vos falei há pouco
10:57
what is it for "The Tempest"?
197
657420
2087
de que serve para "A Tempestade"?
10:59
What, if I were to boil it down,
198
659531
2802
E se o reduzíssemos,
11:02
would be the one image that I could
199
662357
2289
poderia ser aquela imagem
11:04
hang my hat on for this?
200
664670
2223
em que eu acreditaria?
11:06
And it was the sand castle,
201
666917
2264
E foi o castelo na areia,
11:09
the idea of nurture versus nature,
202
669205
3116
a ideia da criação humana contra a Natureza,
11:12
that we build these civilizations --
203
672345
2431
de que construímos estas civilizações
11:14
she speaks about it at the end, Helen Mirren's Prospera --
204
674800
2931
— a Próspera de Helen Mirren fala disso no fim —
11:17
we build them, but under nature, under the grand tempest,
205
677755
5449
construímo-las, mas na Natureza, sob a grande tempestade,
11:23
these cloud-capped towers, these gorgeous palaces will fade
206
683228
5471
aquelas torres encimadas por nuvens, os palácios deslumbrantes
vão desvanecer-se, não ficará pedra sob pedra.
11:28
and there will -- leave not a rack behind.
207
688723
4199
11:32
So in the theater, I started the play,
208
692946
2605
No teatro, comecei a peça
11:35
it was a black sand rake, white cyc,
209
695575
3038
com um areal negro, uma tela branca,
11:38
and there was a little girl, Miranda, on the horizon,
210
698637
2901
e havia uma rapariga, Miranda, no horizonte,
11:41
building a drip castle, a sand castle.
211
701562
2644
a fazer um castelo, um castelo de areia.
11:44
And as she was there on the edge of that stage,
212
704230
3416
E, quando estava ali na beira do palco,
11:47
two stagehands all in black
213
707670
3337
dois funcionários, todos de preto,
11:51
with watering cans ran along the top
214
711031
4480
com regadores na mão, correram lá acima
11:55
and started to pour water on the sand castle,
215
715535
4603
e começaram a deitar água no castelo de areia.
12:00
and the sand castle started to drip and sink,
216
720162
2746
e o castelo de areia começou a desfazer-se.
12:02
but before it did,
217
722932
1375
Mas, antes de isso acontecer,
12:04
the audience saw the black-clad stagehands.
218
724331
4216
a audiência vira os funcionários vestidos de preto.
12:08
The medium was apparent. It was banal. We saw it.
219
728571
4563
O meio era visível. Era banal. Via-se.
12:13
But as they started to pour the water,
220
733158
2959
Mas, quando eles começaram a deitar água,
12:16
the light changed from showing you the black-clad stagehands
221
736141
3708
a luz mudou e, em vez de mostrar os funcionários de negro,
12:19
to focusing, this rough magic that we do in theater,
222
739873
3290
— é uma magia que fazemos no teatro —
12:23
it focused right on the water itself.
223
743187
3529
focou a própria água.
12:26
And all of a sudden, the audience's perspective changes.
224
746740
4198
E, de repente, a perspetiva da audiência muda.
12:30
It becomes something magically large.
225
750962
3482
Torna-se numa coisa magicamente grande,
12:34
It becomes the rainstorm.
226
754468
2608
torna-se na tempestade.
12:37
The masked actors, the puppeteers, they disappear,
227
757100
3620
Os atores mascarados, os bonecreiros, desaparecem,
12:40
and the audience makes that leap into this world,
228
760744
3176
e a audiência dá o salto para aquele mundo,
12:43
into this imaginary world of "The Tempest" actually happening.
229
763944
4299
para aquele mundo imaginário em que "A Tempestade" está realmente a acontecer.
12:48
Now the difference
230
768267
1405
Ora bem, a diferença,
12:49
when I went and did it in the cinema,
231
769696
2579
quando fiz aquilo no cinema,
12:52
I started the actual movie
232
772299
2360
comecei o filme
12:54
with a close-up of a sand castle, a black sand castle,
233
774683
5258
com um grande plano dum castelo de areia, um castelo de areia negra
12:59
and what cinema can do is,
234
779965
1814
e — o que o cinema consegue fazer —
13:01
by using camera, perspective,
235
781803
3432
usando uma câmara, a perspetiva,
13:05
and also long shots and close-ups,
236
785259
2718
e também planos gerais e grandes planos,
13:08
it started on a close-up of the sand castle,
237
788001
2295
começava com um grande plano do castelo de areia
13:10
and as it pulled away,
238
790320
1859
e, à medida que a imagem se afastava,
13:12
you saw that it was a miniature sitting in the palm
239
792203
3010
víamos que era uma miniatura
na palma da mão da rapariga.
13:15
of the girl's hands.
240
795237
1879
13:17
And so I could play with the medium,
241
797140
1804
Pude assim jogar com o meio
13:18
and why I move from one medium to another
242
798968
2928
e, ao mover-me de um meio para outro,
13:21
is to be able to do this.
243
801920
1459
fui capaz de fazer isso.
13:23
Now I'm going to take you to "Spider-Man."
244
803403
2407
Agora vou levar-vos ao "Homem-Aranha".
13:25
(Music)
245
805834
3836
(Vídeo)
(Música)
13:56
(Video) Peter Parker: ♪ Standing on the precipice,
246
836794
2803
(Canção)
13:59
I can soar away from this. ♪
247
839621
4455
JT: Estamos a tentar fazer no teatro tudo ao vivo,
14:04
JT: We're trying to do everything in live theater
248
844100
2334
14:06
that you can't do in two dimensions
249
846458
1895
como não é possível, em duas dimensões,
14:08
in film and television.
250
848377
2502
nos filmes e na televisão
14:10
PP: ♪ Rise above yourself and take control. ♪
251
850903
3906
(Canção)
14:14
George Tsypin: We're looking at New York from a Spider-Man point of view.
252
854833
3477
George Tsypin: Olhamos para Nova Iorque,
do ponto de vista do Homem-Aranha
14:18
Spider Man is not bound by gravity.
253
858334
2121
O Homem-Aranha não está limitado pela gravidade
14:20
Manhattan in the show is not bound by gravity either.
254
860479
3134
Manhattan no espetáculo não está limitada pela gravidade
14:23
PP: ♪ Be yourself and rise above it all. ♪
255
863637
4195
(Canção)
14:27
Ensemble: ♪ Sock! Pow! ♪
256
867856
4079
(Música)
14:31
♪ Slam! Scratch! ♪
257
871959
2561
14:34
Danny Ezralow: I don't want you to even think there's a choreographer.
258
874544
2177
Danny Ezralow: Não julguem que há aqui um coreógrafo.
14:36
It's real, what's happening.
259
876745
1102
Isto é real, é o que acontece
14:37
I prefer you to see people moving,
260
877871
2849
Prefiro que vejam as pessoas em movimento
14:40
and you're going, "Whoa, what was that?"
261
880744
2162
e digam: "Uau, o que foi aquilo?"
14:42
(Music)
262
882930
12197
(Música)
(Música)
14:55
JT: If I give enough movement in the sculpture,
263
895151
2239
JT: Se der suficiente movimento à escultura
14:57
and the actor moves their head, you feel like it's alive.
264
897414
2988
quando o ator movimenta a cabeça, sentimos que está vivo.
15:00
It's really comic book live. It's a comic book coming alive.
265
900426
2926
É banda desenhada ao vivo. É um livro de banda desenhada vivo.
15:03
(Music)
266
903376
7177
(Música)
15:10
Bono: They're mythologies.
267
910577
1138
Bono: São mitologias.
15:11
They're modern myths, these comic book heroes.
268
911739
3602
São mitos modernos, estes heróis de banda desenhada.
15:15
PP: ♪ They believe. ♪
269
915365
5939
(Canção)
15:21
(Screams)
270
921328
3653
(Grito)
15:25
(Music)
271
925005
5518
(Música)
15:42
(Applause)
272
942766
2244
(Aplausos)
15:45
JT: Ohhhh. What was that?
273
945034
4586
JT: Ohhhhhh! O que foi aquilo?
15:49
Circus, rock 'n' roll, drama.
274
949644
2247
Circo, "rock'n'roll", drama.
15:51
What the hell are we doing up there on that stage?
275
951915
2818
Que diabo andamos a fazer ali no palco?
15:54
Well, one last story, very quickly.
276
954757
2638
Uma última história, muito breve.
15:57
After I was in that village, I crossed the lake,
277
957419
2846
Depois de ter estado naquela aldeia, atravessei o lago
16:00
and I saw that the volcano was erupting
278
960289
3065
e vi que o vulcão tinha entrado em erupção.
16:03
on the other side, Gunung Batur,
279
963378
1729
do outro lado, Gunung Batur.
16:05
and there was a dead volcano next to the live volcano.
280
965131
3061
Havia um vulcão extinto ao lado do vulcão em atividade.
16:08
I didn't think I'd be swallowed by the volcano,
281
968216
2239
Não pensei que ia ser engolida pelo vulcão
16:10
and I am here.
282
970479
1320
e aqui estou.
16:11
But it's very easy to climb up, is it not?
283
971823
3913
Mas é muito fácil subir lá acima, não é?
16:15
You hold on to the roots,
284
975760
1561
Agarramo-nos às raízes,
16:17
you put your foot in the little rocks
285
977345
3176
colocamos o pé numa fenda,
16:20
and climb up there, and you get to the top,
286
980545
2558
subimos e chegamos ao topo.
16:23
and I was with a good friend who was an actor,
287
983127
2266
Eu estava com um amigo que era ator
16:25
and we said, "Let's go up there.
288
985417
1996
e ele disse: "Vamos lá acima.
16:27
Let's see if we can come close to the edge
289
987437
2024
"Vamos ver se conseguimos chegar
16:29
of that live volcano."
290
989485
2112
"mais perto da borda do vulcão".
16:31
And we climbed up and we got to the very top,
291
991621
2828
Subimos, chegámos lá acima
16:34
and we're on the edge, on this precipice,
292
994473
2481
e estivemos na borda, naquele precipício.
16:36
Roland disappears into the sulfur smoke
293
996978
2389
Roland desaparece no fumo sulfuroso
16:39
at the volcano at the other end,
294
999391
1913
no vulcão do outro lado
16:41
and I'm up there alone
295
1001328
1818
e eu fiquei ali sozinha
16:43
on this incredible precipice.
296
1003170
2712
naquele precipício incrível.
16:45
Did you hear the lyrics?
297
1005906
1597
Ouviram a canção?
16:47
I'm on the precipice looking down
298
1007527
2302
Estou sobre o precipício, a olhar para baixo,
16:49
into a dead volcano to my left.
299
1009853
2287
à minha esquerda um vulcão extinto,
16:52
To my right is sheer shale. It's coming off.
300
1012164
3804
à minha direita é só enxofre.
16:55
I'm in thongs and sarongs. It was many years ago.
301
1015992
3744
Está a sair.
Eu estava de sandálias e sarongue, foi há muitos anos.
16:59
And no hiking boots.
302
1019760
1601
Não tinha botas de montanha.
17:01
And he's disappeared, this mad French gypsy actor,
303
1021385
3935
E o maluco do ator cigano francês desaparecera
17:05
off in the smoke, and I realize,
304
1025344
3280
no meio do fumo.
Percebi que não podia voltar pelo mesmo caminho.
17:08
I can't go back the way that I've come. I can't.
305
1028648
3904
17:12
So I throw away my camera. I throw away my thongs,
306
1032576
4657
Deitei fora a minha câmara, deitei fora as sandálias
17:17
and I looked at the line straight in front of me,
307
1037257
3205
e olhei para a linha à minha frente.
17:20
and I got down on all fours like a cat,
308
1040486
3610
Pus-me de gatas como um gato
17:24
and I held with my knees to either side
309
1044119
2998
e passei de joelhos para o outro lado
17:27
of this line in front of me,
310
1047142
2369
daquela linha à minha frente,
17:29
for 30 yards or 30 feet, I don't know.
311
1049535
3018
se 30 metros ou 10 metros, não sei.
17:32
The wind was massively blowing,
312
1052577
2689
O vento soprava furioso.
17:35
and the only way I could get to the other side
313
1055290
3405
A única forma de eu passar para o outro lado
17:38
was to look at the line straight in front of me.
314
1058720
2419
era olhar para a linha à minha frente.
17:41
I know you've all been there.
315
1061163
1979
Sei que todos já passaram por isso.
17:43
I'm in the crucible right now.
316
1063166
1949
Agora estou no cadinho,
17:45
It's my trial by fire.
317
1065139
1840
é o meu julgamento pelo fogo.
17:47
It's my company's trials by fire.
318
1067003
2306
É o julgamento pelo fogo da minha companhia .
17:49
We survive because our theme song is "Rise Above."
319
1069333
4233
Sobrevivemos porque o tema da nossa canção é "Rise Above".
17:53
Boy falls from the sky, rise above.
320
1073590
3117
O rapaz cai do céu, levanta-se.
17:56
It's right there in the palm of both of our hands,
321
1076731
2390
Está aqui mesmo na palma das nossas mãos,
17:59
of all of my company's hands.
322
1079145
1603
nas mãos de toda a minha companhia.
18:00
I have beautiful collaborators, and we as creators
323
1080772
3544
Tenho colaboradores maravilhosos
e nós, criadores, só lá chegamos todos juntos.
18:04
only get there all together.
324
1084340
1987
18:06
I know you understand that.
325
1086351
2165
Sei que compreendem.
18:08
And you just stay going forward,
326
1088540
2401
E, se continuarmos a andar para a frente,
18:10
and then you see this extraordinary thing
327
1090965
2617
veremos esta coisa extraordinária
18:13
in front of your eyes.
328
1093606
1522
em frente dos olhos
18:15
Thank you.
329
1095152
1276
Obrigada.
18:16
(Applause)
330
1096452
5447
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7