Julie Taymor: Spider-Man, The Lion King and life on the creative edge

165,359 views ・ 2013-07-31

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Marek Petrik Korektor: Marta Gysel
00:13
(Music)
0
13889
5939
(Hudba)
00:19
["Oedipus Rex"]
1
19852
3946
[Král Oidipus]
00:27
["The Lion King"]
2
27397
3208
[Lví král]
00:34
["Titus"]
3
34485
4432
[Titus]
00:49
["Frida"]
4
49727
5853
[Frída]
01:05
["The Magic Flute"]
5
65751
4474
[Kouzelná flétna]
01:12
["Across The Universe"]
6
72197
6161
[Napříč vesmírem]
01:27
(Applause)
7
87710
4528
(Potlesk)
01:32
Julie Taymor: Thank you. Thank you very much.
8
92262
2183
Julie Taymor: Děkuji. Děkuji vám.
01:34
That's a few samples of the theater, opera
9
94469
2693
To bylo pár ukázek z divadla, opery
01:37
and films that I have done over the last 20 years.
10
97186
3318
a filmů, které jsem dělala v posledních 20 letech.
01:40
But what I'd like to begin with right now
11
100528
2014
Ale ráda bych začala tím,
01:42
is to take you back to a moment
12
102566
1879
že se vrátím k zážitku,
01:44
that I went through in Indonesia,
13
104469
2441
který jsem měla v Indonésii,
01:46
which is a seminal moment in my life
14
106934
2113
což byl určující moment v mém životě
01:49
and, like all myths,
15
109071
2056
a jako všechny mýty,
01:51
these stories need to be retold
16
111151
2231
tyto příběhy se musejí stále vyprávět
01:53
and told, lest we forget them.
17
113406
2475
a předávat, abychom je nezapomněli.
01:55
And when I'm in the turbulent times, as we know,
18
115905
3000
A když procházím bouřlivým obdobím, což je,
01:58
that I am right now, through the crucible
19
118929
2364
jak víte, právě teď, zkouškou ohněm,
02:01
and the fire of transformation,
20
121317
2167
ohněm proměny,
02:03
which is what all of you do, actually.
21
123508
2594
což se vlastně děje s každým z vás.
02:06
Anybody who creates knows there's that point where
22
126126
3100
Každý umělec ví, že bývá chvíle,
02:09
it hasn't quite become the phoenix or the burnt char.
23
129250
5085
kdy fénix ještě z popela nepovstal.
02:14
(Laughter)
24
134359
2074
(Smích)
02:16
And I am right there on the edge,
25
136457
2881
A já jsem přesně na tom okraji,
02:19
which I'll tell you about, another story.
26
139362
1953
o kterém vám povím další příběh.
02:21
I want to go back to Indonesia
27
141339
1429
Chci se vrátit do Indonésie,
02:22
where I was about 21, 22 years, a long time ago,
28
142792
3660
kde jsem byla na stáži před 21 nebo 22 lety,
02:26
on a fellowship.
29
146476
1200
už je to dávno.
02:27
And I found myself, after two years there
30
147700
2906
Po dvou letech strávených hraním a učením
02:30
and performing and learning, on the island of Bali,
31
150630
3325
jsem se ocitla na ostrově Bali,
02:33
on the edge of a crater, Gunung Batur.
32
153979
3803
na okraji kráteru Gunung Batur.
02:37
And I was in a village where there was
33
157806
2993
Byla jsem ve vesnici, kde se konal
02:40
an initiation ceremony for the young men,
34
160823
2768
zasvěcovací obřad pro mladé muže,
02:43
a rite of passage.
35
163615
1540
zkouška dospělosti.
02:45
Little did I know that it was mine as well.
36
165179
2528
Netušila jsem, že je to i má zkouška dospělosti.
02:47
And as I sat in this temple square
37
167731
2435
A tak jsem seděla na nádvoří chrámu
02:50
under this gigantic beringin banyan tree,
38
170190
2976
pod gigantickým fíkovníkem banyánem,
02:53
in the dark, there was no electricity, just the full moon,
39
173190
4813
ve tmě, nebyla tu elektřina, jen měsíc v úplňku,
02:58
down in this empty square,
40
178027
2032
na tomto prázdném nádvoří,
03:00
and I heard the most beautiful sounds,
41
180083
2126
a slyšela jsem překrásné zvuky,
03:02
like a Charles Ives concert
42
182233
1807
jako koncert Charlese Ivese
03:04
as I listened to the gamelan music
43
184064
2019
a poslouchala jsem gamelangskou hudbu,
03:06
from all the different villagers that came
44
186107
2025
kterou vyluzovali nejrůznější vesničané,
03:08
for this once-every-five-years ceremony.
45
188156
3374
kteří jednou za pět let přicházeli na tento obřad.
03:11
And I thought I was alone in the dark under this tree.
46
191554
3571
A myslela jsem si, že jsem ve tmě pod tím stromem sama.
03:15
And all of a sudden, out of the dark,
47
195149
2807
Ale z ničeho nic, ze tmy,
03:17
from the other end of the square,
48
197980
1860
z druhého konce nádvoří,
03:19
I saw the glint of mirrors lit by the moon.
49
199864
3884
jsem uviděla odlesk zrcadel ozářených měsícem.
03:23
And these 20 old men who I'd seen before
50
203772
3535
A těchto 20 starých mužů, které jsem znala od vidění
03:27
all of a sudden stood up in these full warrior costumes
51
207331
5278
z ničeho nic nastoupili v kostýmech bojovníků,
03:32
with the headdress and the spears,
52
212633
2461
s čelenkami a oštěpy,
03:35
and no one was in the square, and I was hidden in the shadows.
53
215118
4338
a nikdo na nádvoří nebyl, já jsem byla ukryta ve stínu.
03:39
No one was there, and they came out,
54
219480
2337
Nikdo tam nebyl, a když vyšli,
03:41
and they did this incredible dance.
55
221841
3615
začali tančit něco neuvěřitelného.
03:45
"Huhuhuhuhuhuhuhahahahaha."
56
225480
3668
„Huhuhuhuhuhuhuhahahahaha."
03:49
And they moved their bodies and they came forward,
57
229172
3149
Pohybovali se a popošli kupředu
03:52
and the lights bounced off these costumes.
58
232345
2778
a světlo se odráželo od jejich kostýmů.
03:55
And I've been in theater since I was 11 years old,
59
235147
3392
Já jsem chodila do divadla od 11 let,
03:58
and performing, creating, and I went,
60
238563
3190
hrála jsem a tvořila, a říkala jsem si:
04:01
"Who are they performing for
61
241777
2119
„Pro koho hrají
04:03
with these elaborate costumes,
62
243920
2323
v těch složitých kostýmech,
04:06
these extraordinary headdresses?"
63
246267
2003
v těch neobvyklých čelenkách?"
04:08
And I realized that they were performing for God,
64
248294
4763
A uvědomila jsem si, že hrají pro Boha,
04:13
whatever that means.
65
253081
2687
ať už to znamená cokoli.
04:15
But somehow, it didn't matter about the publicity.
66
255792
3564
Z nějakého důvodu šla stranou publicita.
04:19
There was no money involved.
67
259380
2227
Nebyly v tom žádné peníze.
04:21
It wasn't going to be written down. It was no news.
68
261631
3196
Nikdo o tom nic nenapsal. Nemělo to být ve zprávách.
04:24
And there were these incredible artists
69
264851
2122
A všichni tihle neuvěřitelní umělci hráli
04:26
that felt for me like an eternity as they performed.
70
266997
3477
a mně to připadalo jako věčnost.
04:30
The next moment,
71
270498
2061
V další chvíli,
04:32
as soon as they finished and disappeared into the shadows,
72
272583
4036
když skončili a zmizeli ve tmě,
04:36
a young man with a propane lantern came on,
73
276643
2482
vyšel mladý muž s plynovou lampou,
04:39
hung it up on a tree, set up a curtain.
74
279149
2227
zavěsil ji na strom, připevnil oponu.
04:41
The village square was filled with hundreds of people.
75
281400
3437
Náves se zaplnila stovkami lidí.
04:44
And they put on an opera all night long.
76
284861
2514
A celou noc hráli operu.
04:47
Human beings needed the light.
77
287399
2236
Lidé potřebovali to světlo.
04:49
They needed the light to see.
78
289659
2613
Potřebovali světlo, aby viděli.
04:52
So what I gained and gathered from this incredible,
79
292296
3624
Já, mladá umělkyně jsem v této neuvěřitelné,
04:55
seminal moment in my life as a young artist
80
295944
2588
zásadní chvíli mého života pochopila,
04:58
was that you must be true
81
298556
3299
že musíte být naprosto oddáni tomu,
05:01
to what you believe as an artist all the way through,
82
301879
4048
čemu jako umělci celou dobu věříte,
05:05
but you also have to be aware
83
305951
3515
ale také si musíte být vědomi,
05:09
that the audience is out there in our lives at this time,
84
309490
3465
že je tu i publikum, v této chvíli je součástí našeho života,
05:12
and they also need the light.
85
312979
1381
a že publikum také potřebuje světlo.
05:14
And it's this incredible balance
86
314384
2139
Myslím, že mluvíme
05:16
that I think that we walk
87
316547
1725
o této neuvěřitelné rovnováze,
05:18
when we are creating something that is breaking ground,
88
318296
3309
když vytváříme něco průlomového,
05:21
that's trying to do something you've never seen before,
89
321629
2630
když se pokoušíme o něco, co ještě nikdy nikdo neviděl,
05:24
that imaginary world
90
324283
1662
svět snů,
05:25
where you actually don't know where you're going to end up,
91
325969
3353
v němž nevíte, kde skončíte,
05:29
that's the fine line on the edge of a crater
92
329346
2742
to je ta tenká hranice na okraji kráteru,
05:32
that I have walked my whole life.
93
332112
2606
na které se pohybuji celý svůj život.
05:34
What I would like to do now is to tell you
94
334742
2524
Ráda bych vám teď řekla
05:37
a little bit
95
337290
1782
něco o tom,
05:39
about how I work. Let's take "The Lion King."
96
339096
2833
jak pracuji. Tak třeba Lví král.
05:41
You saw many examples of my work up there,
97
341953
2228
Viděli jste mnoho ukázek z mé práce,
05:44
but it's one that people know.
98
344205
1921
ale lidem jsem se zapsala do povědomí kvůli jedné.
05:46
I start with the notion of the ideograph.
99
346150
2675
A začnu tím, co je to ideograf.
05:48
An ideograph is like a brush painting, a Japanese brush painting.
100
348849
3351
Ideograf je jako malba štětcem, jako japonská malba štětcem.
05:52
Three strokes, you get the whole bamboo forest.
101
352224
3485
Tři tahy a máte celý bambusový les.
05:55
I go to the concept of "The Lion King"
102
355733
2507
Přemýšlím o konceptu Lvího krále
05:58
and I say, "What is the essence of it?
103
358264
2044
a říkám si: „Co je jeho podstatou?
06:00
What is the abstraction?
104
360332
1612
Co je jeho abstrakce?
06:01
If I were to reduce this entire story
105
361968
3237
Kdybych měla celý příběh zredukovat
06:05
into one image, what would it be?"
106
365229
2717
na jediný obraz, jaký by byl?"
06:07
The circle. The circle. It's so obvious.
107
367970
2930
Kruh. Kruh. Je to očividné.
06:10
The circle of life. The circle of Mufasa's mask.
108
370924
3953
Kruh života. Mufasova maska je kruhová.
06:14
The circle that, when we come to Act II and there's a drought,
109
374901
4516
Když přijde druhé dějství, ve kterém nastane velké sucho,
06:19
how do you express drought?
110
379441
1455
jak vyjádříte sucho?
06:20
It's a circle of silk on the floor
111
380920
3135
Jako kruh hedvábí na podlaze,
06:24
that disappears into the hole in the stage floor.
112
384079
4030
který zmizí do díry v jevišti.
06:28
The circle of life comes in the wheels
113
388133
2605
Kruh života se nachází v oblém pohybu
06:30
of the gazelles that leap.
114
390762
2424
skákajících gazel.
06:33
And you see the mechanics.
115
393210
1698
Chápete ten princip.
06:34
And being a theater person, what I know and love about the theater
116
394932
3354
Jako divadelnice o divadle vím a mám ráda,
06:38
is that when the audience comes in
117
398310
1671
když publikum přijde
06:40
and they suspend their disbelief,
118
400005
1770
a potlačí svou nevěřícnost,
06:41
when you see men walking or women walking
119
401799
2811
když vidíte kráčet muže a ženy
06:44
with a platter of grass on their heads,
120
404634
1873
s trsem trávy na hlavě,
06:46
you know it's the savanna.
121
406531
1592
víte, že je to savana.
06:48
You don't question that.
122
408147
1520
To je bez pochyby.
06:49
I love the apparent truth of theater.
123
409691
2460
Zbožňuji zjevnou pravdu divadla.
06:52
I love that people are willing to fill in the blanks.
124
412175
3573
Mám ráda, když jsou lidé ochotní číst mezi řádky.
06:55
The audience is willing to say,
125
415772
1996
Publikum je ochotno říct:
06:57
"Oh, I know that's not a real sun.
126
417792
2976
„No, já vím, že to není doopravdy slunce."
07:00
You took pieces of sticks.
127
420792
2284
Vezmete kousky klacků.
07:03
You added silk to the bottom.
128
423100
2071
Naspod dáte hedvábí.
07:05
You suspended these pieces. You let it fall flat on the floor.
129
425195
3680
Tyto kousky pověsíte. Necháte je ležet na podlaze.
07:08
And as it rises with the strings, I see that it's a sun.
130
428899
4379
A když se pak pomocí provázků zvednou, chápeme, že je to slunce.
07:13
But the beauty of it is that it's just silk and sticks.
131
433302
4383
Ale krása spočívá v tom, že je to jenom hedvábí a klacky.
07:17
And in a way, that is what makes it spiritual.
132
437709
4528
A svým způsobem, to je v tom to spirituální.
07:22
That's what moves you.
133
442261
1421
Tohle vás dojme.
07:23
It's not the actual literal sunrise that's coming.
134
443706
4192
Ne doslovný východ slunce.
07:27
It's the art of it.
135
447922
1507
V tom spočívá umění.
07:29
So in the theater, as much as the story is critical
136
449453
5336
V divadle je důležitý příběh
07:34
and the book and the language,
137
454813
1881
a scénář a jazyk,
07:36
the telling of the story, how it's told,
138
456718
4627
ale stejně tak i vyprávění příběhu, jak ho vyprávíte,
07:41
the mechanics, the methods that you use,
139
461369
3594
prostředky, metody, které používáte,
07:44
is equal to the story itself.
140
464987
2575
jsou stejně důležité jako příběh samotný.
07:47
And I'm one who loves high tech and low tech.
141
467586
3314
Jsem jedna z těch, kteří mají rádi high-tech i low-tech.
07:50
So I could go from --
142
470924
1775
Takže bych --
07:52
For instance, I'll show you some "Spider-Man" later,
143
472723
2477
Například vám pak ukážu něco ze Spider-Mana,
ty ohromné stroje, které lidmi pohybují.
07:55
these incredible machines that move people along.
144
475224
2552
07:57
But the fact is, without the dancer
145
477800
2342
Ale faktem zůstává, že bez tanečníka,
08:00
who knows how to use his body and swing on those wires,
146
480166
2729
který ví, jak používat své tělo a houpat se na provazech,
08:02
it's nothing.
147
482919
1763
nejsou nic.
08:04
So now I'm going to show you
148
484706
2885
Ukážu vám několik klipů
08:07
some clips from the other big project of my life this year,
149
487615
4294
z mého dalšího letošního velkého životního projektu,
08:11
"The Tempest."
150
491933
1018
Bouře.
08:12
It's a movie. I did "The Tempest" on a stage three times
151
492975
4069
Je to film. Inscenovala jsem Bouři na jevišti už třikrát
08:17
in the theater since 1984, '86,
152
497068
3213
už od 1984, '86
08:20
and I love the play.
153
500305
2180
a tu hru zbožňuji.
08:22
I did it always with a male Prospero.
154
502509
2502
Vždycky jsem ji dělala tak, že Prospero byl muž.
08:25
And all of a sudden, I thought,
155
505035
1638
A zničehonic mě napadlo,
08:26
"Well, who am I gonna get to play Prospero?
156
506697
2062
„No, a kdo by mi mohl hrát Prospera?
08:28
Why not Helen Mirren? She's a great actor. Why not?"
157
508783
3698
Proč ne Helen Mirren? Je to skvělá herečka. Proč ne?"
08:32
And this material really did work for a woman equally as well.
158
512505
3236
A tento materiál opravdu fungoval dobře i pro ženu.
08:35
So now, let's take a look at some of the images
159
515765
3071
Nuže, podívejme se na nějaké ukázky
08:38
from "The Tempest."
160
518860
1969
z Bouře.
08:40
(Music)
161
520853
4983
(Hudba)
08:57
(Video) Prospera: Hast thou, spirit, performed to the point the tempest that I bade thee?
162
537220
4239
(Video) Prospera: Vyvedls tu bouři, přesně jak jsem kázal, duchu?
Udeřil jsem na tu loď jak blesk. Na zádi, přídi i v podpalubí tančil jako plamen.
09:01
Ariel: I boarded the king's ship. In every cabin, I flamed amazement.
163
541483
5508
09:09
Prospera: At first sight, they have changed eyes.
164
549664
2932
Prospera: Láska na první pohled.
09:12
Miranda: Do you love me?
165
552620
1171
Miranda: Milujete mne?
09:13
Ferdinand: Beyond all limit.
166
553815
1352
Ferdinand: Nade všechno na světě.
09:15
HM: They are both in either's powers.
167
555191
2568
HM: Teď jsou oba v moci toho druhého.
09:17
Trinculo: Misery acquaints a man with strange bedfellows.
168
557783
5107
Trinkulo: V nouzi poznáš i horší spolunocležníky.
09:22
(Music)
169
562914
3218
(Hudba)
09:26
Looking for business, governor?
170
566156
3453
Hledáte práci, šéfe?
09:29
Caliban: Hast thou not dropped from heaven?
171
569633
2048
Kaliban: Tebe mi seslalo samo nebe.
09:31
Stephano: Out of the moon, I do assure thee.
172
571705
2461
Stefano: Spadl jsem z měsíce, víš.
09:34
Prospera: Caliban!
173
574190
1973
Prospera: Kaliban!
09:36
Caliban: This island is mine.
174
576187
2241
Kaliban: Tento ostrov je můj.
09:38
Prospera: For this, be sure, tonight thou shalt have cramps.
175
578452
3521
Prospera: Za tenhle pozdrav dostaneš dnes křeče.
09:41
Antonio: Here lies your brother no better than the earth he lies upon.
176
581997
3485
Antonio: Zde ti leží bratr. Oč je lepší než ta hlína, na níž leží.
09:45
Sebastian: Draw thy sword.
177
585506
1775
Sebastian: Tas meč.
09:47
And I, the king, shall love thee.
178
587305
3585
Já jako král ti dám svou přízeň.
09:50
Prospera: I will plague them all, even to roaring.
179
590914
5386
Prospera: Já už jim ukážu. Řvát budou, řvát.
09:58
Ariel: I have made you mad.
180
598133
4573
Ariel: Rozhněval jsem vás.
10:08
Prospera: We are such stuff as dreams are made on.
181
608874
3021
Prospera: Ze stejné látky jsme, z níž spřádají se sny
10:11
and our little life is rounded with a sleep.
182
611919
4187
a náš život je jen ostrůvek, co ze všech stran je obklopený spánkem.
10:16
(Music)
183
616130
5301
(Hudba)
10:21
JT: Okay.
184
621455
2826
JT: Tak.
10:24
(Applause)
185
624305
3950
(Potlesk)
10:28
So I went from theater, doing "The Tempest"
186
628279
2404
Vycházela jsem z toho, jak jsem dělala Bouři
10:30
on the stage in a very low-budget production
187
630707
2300
na divadle s nízkorozpočtovou produkcí
10:33
many years ago,
188
633031
1614
před mnoha lety.
10:34
and I love the play, and I also think
189
634669
2421
Mám ráda tu hru a také si myslím
10:37
it's Shakespeare's last play,
190
637114
2000
že je to Shakespearova poslední hra
10:39
and it really lends itself, as you can see, to cinema.
191
639138
3656
a jak vidíte, opravdu se sama nabízí pro filmové zpracování.
10:42
But I'm just going to give you a little example about
192
642818
2524
Ale ještě vám dám jeden malý příklad,
10:45
how one stages it in theater
193
645366
1881
jak se inscenuje v divadle
10:47
and then how one takes that same idea or story
194
647271
4037
a jak se tatáž myšlenka nebo příběh
10:51
and moves it into cinema.
195
651332
2968
proměňuje na plátně.
10:54
The ideograph that I talked to you about before,
196
654324
3072
Ideograf, o kterém jsem mluvila před chvilkou,
10:57
what is it for "The Tempest"?
197
657420
2087
jaký je pro Bouři?
10:59
What, if I were to boil it down,
198
659531
2802
Co by zůstalo, kdybychom to zhustili,
11:02
would be the one image that I could
199
662357
2289
jaký by byl jediný obraz,
11:04
hang my hat on for this?
200
664670
2223
který by to všechno vystihl?
11:06
And it was the sand castle,
201
666917
2264
A napadl mě hrad z písku,
11:09
the idea of nurture versus nature,
202
669205
3116
myšlenka výchova versus příroda,
11:12
that we build these civilizations --
203
672345
2431
že stavíme tyto civilizace --
11:14
she speaks about it at the end, Helen Mirren's Prospera --
204
674800
2931
Helen Mirren, tedy Prospera, o tom mluví na konci --
11:17
we build them, but under nature, under the grand tempest,
205
677755
5449
stavíme je, ale v přírodě, ve velké bouři,
11:23
these cloud-capped towers, these gorgeous palaces will fade
206
683228
5471
tyhle do oblak se tyčící věže, tyto ohromné paláce zaniknou
11:28
and there will -- leave not a rack behind.
207
688723
4199
a nezůstane po nich ani tříska.
11:32
So in the theater, I started the play,
208
692946
2605
Na divadle, na začátku představení
11:35
it was a black sand rake, white cyc,
209
695575
3038
jsou černé hrábě, bílé pozadí,
11:38
and there was a little girl, Miranda, on the horizon,
210
698637
2901
a na horizontu stojí malá dívka, Miranda,
11:41
building a drip castle, a sand castle.
211
701562
2644
a staví si hrad z písku.
11:44
And as she was there on the edge of that stage,
212
704230
3416
Ona je na okraji jeviště,
11:47
two stagehands all in black
213
707670
3337
a dva kulisáci, celí v černém
11:51
with watering cans ran along the top
214
711031
4480
přiběhnou s kropícími konvemi
11:55
and started to pour water on the sand castle,
215
715535
4603
a začnou lít vodu na hrad z písku,
12:00
and the sand castle started to drip and sink,
216
720162
2746
a hrad z písku se začal rozpouštět a rozpadat,
12:02
but before it did,
217
722932
1375
ale ještě než se tak stalo,
12:04
the audience saw the black-clad stagehands.
218
724331
4216
publikum spatřilo ty černě oděné kulisáky.
12:08
The medium was apparent. It was banal. We saw it.
219
728571
4563
Prostředek byl odhalen. Bylo to banální. Viděli jsme je.
12:13
But as they started to pour the water,
220
733158
2959
Ale když začali lít vodu,
12:16
the light changed from showing you the black-clad stagehands
221
736141
3708
světlo, které doposud ukazovalo kulisáky v černém,
12:19
to focusing, this rough magic that we do in theater,
222
739873
3290
se změnilo na bodové, to je neotesaná magie, kterou na divadle děláme,
12:23
it focused right on the water itself.
223
743187
3529
a zaostřilo se přímo na tu vodu.
12:26
And all of a sudden, the audience's perspective changes.
224
746740
4198
A zničehonic se změnila perspektiva publika.
12:30
It becomes something magically large.
225
750962
3482
Stalo se něco velmi kouzelného.
12:34
It becomes the rainstorm.
226
754468
2608
Stal se z toho liják.
12:37
The masked actors, the puppeteers, they disappear,
227
757100
3620
Maskovaní herci, loutkáři, všichni zmizeli,
12:40
and the audience makes that leap into this world,
228
760744
3176
a publikum udělalo skok do tohoto světa,
12:43
into this imaginary world of "The Tempest" actually happening.
229
763944
4299
do imaginárního světa Bouře, který se tam odehrával.
12:48
Now the difference
230
768267
1405
Rozdíl mezi divadlem
12:49
when I went and did it in the cinema,
231
769696
2579
a jak jsem to dělala ve filmu:
12:52
I started the actual movie
232
772299
2360
začala jsem film
12:54
with a close-up of a sand castle, a black sand castle,
233
774683
5258
detailem na hrad z písku, černý hrad z písku.
12:59
and what cinema can do is,
234
779965
1814
Film může ukazovat
13:01
by using camera, perspective,
235
781803
3432
pomocí kamery, perspektivy,
13:05
and also long shots and close-ups,
236
785259
2718
a pomocí celků a detailů.
13:08
it started on a close-up of the sand castle,
237
788001
2295
Začalo to detailem na hrad z písku,
13:10
and as it pulled away,
238
790320
1859
pak se záběr oddálil,
13:12
you saw that it was a miniature sitting in the palm
239
792203
3010
a uviděli jsme, že je to miniatura
13:15
of the girl's hands.
240
795237
1879
na dívčiných dlaních.
13:17
And so I could play with the medium,
241
797140
1804
A tak jsme si mohli hrát s tímto médiem,
13:18
and why I move from one medium to another
242
798968
2928
a právě proto média střídám,
13:21
is to be able to do this.
243
801920
1459
abych to mohla dělat.
13:23
Now I'm going to take you to "Spider-Man."
244
803403
2407
A teď vám ukážu Spider-Mana.
13:25
(Music)
245
805834
3836
(Hudba)
13:56
(Video) Peter Parker: ♪ Standing on the precipice,
246
836794
2803
(Video) Peter Parker: : ♪ Stojím nad srázem,
13:59
I can soar away from this. ♪
247
839621
4455
Můžu odtud uletět ♪
14:04
JT: We're trying to do everything in live theater
248
844100
2334
JT: Snažíme se udělat živě na divadle
14:06
that you can't do in two dimensions
249
846458
1895
všechno, co nejde ve dvou rozměrech
14:08
in film and television.
250
848377
2502
ve filmu a televizi.
14:10
PP: ♪ Rise above yourself and take control. ♪
251
850903
3906
PP: ♪ Povznést se nad sebe a převzít kontrolu.♪
14:14
George Tsypin: We're looking at New York from a Spider-Man point of view.
252
854833
3477
George Tyspin: Díváme se na New York z pohledu Spider-Mana.
14:18
Spider Man is not bound by gravity.
253
858334
2121
Spider- Man není omezen gravitací.
14:20
Manhattan in the show is not bound by gravity either.
254
860479
3134
Manhattan v tomto představení také není omezený gravitací.
14:23
PP: ♪ Be yourself and rise above it all. ♪
255
863637
4195
PP: ♪ Buď sám sebou a povznes se nad všechno.♪
14:27
Ensemble: ♪ Sock! Pow! ♪
256
867856
4079
Sbor: ♪ Buch! Prásk! ♪
14:31
♪ Slam! Scratch! ♪
257
871959
2561
♪ Švih! Škráb! ♪
14:34
Danny Ezralow: I don't want you to even think there's a choreographer.
258
874544
2177
Danny Ezralow: Chci, aby vás ani nenapadlo, že to celé vymyslel choreograf.
14:36
It's real, what's happening.
259
876745
1102
To, co se odehrává, je skutečné.
14:37
I prefer you to see people moving,
260
877871
2849
Mám raději, když vidíte, jak se lidé pohybují,
14:40
and you're going, "Whoa, what was that?"
261
880744
2162
a říkáte si: „Páni, co to bylo?"
14:42
(Music)
262
882930
12197
(Hudba)
14:55
JT: If I give enough movement in the sculpture,
263
895151
2239
JT: Když umožním soše pohybovat se
14:57
and the actor moves their head, you feel like it's alive.
264
897414
2988
a když herec pohne hlavou, máte pocit, že je to skutečné.
15:00
It's really comic book live. It's a comic book coming alive.
265
900426
2926
Je to jako by komiks ožil. Jako oživená komiksová kniha.
15:03
(Music)
266
903376
7177
(Hudba)
15:10
Bono: They're mythologies.
267
910577
1138
Bono: Je to mytologie.
15:11
They're modern myths, these comic book heroes.
268
911739
3602
Komiksoví hrdinové jsou moderní mýty.
15:15
PP: ♪ They believe. ♪
269
915365
5939
PP: ♪ Věří... ♪
15:21
(Screams)
270
921328
3653
(Křik)
15:25
(Music)
271
925005
5518
(Hudba)
15:42
(Applause)
272
942766
2244
(Potlesk)
15:45
JT: Ohhhh. What was that?
273
945034
4586
JT: Ufff. Co to bylo?
15:49
Circus, rock 'n' roll, drama.
274
949644
2247
Cirkus, rokenrol, drama.
15:51
What the hell are we doing up there on that stage?
275
951915
2818
Co jsme to tam na tom jevišti předváděli?
15:54
Well, one last story, very quickly.
276
954757
2638
No ještě v rychlosti jeden příběh, poslední.
15:57
After I was in that village, I crossed the lake,
277
957419
2846
Když jsem byla v té vesnici, přeplavala jsem jezero
16:00
and I saw that the volcano was erupting
278
960289
3065
a spatřila jsem, jak na druhé straně vybuchuje sopka
16:03
on the other side, Gunung Batur,
279
963378
1729
Gunung Batur.
16:05
and there was a dead volcano next to the live volcano.
280
965131
3061
Hned vedle té aktivní sopky je vyhaslá sopka.
16:08
I didn't think I'd be swallowed by the volcano,
281
968216
2239
Nemyslela jsem si, že mě sopka pohltí,
16:10
and I am here.
282
970479
1320
a jsem tady.
16:11
But it's very easy to climb up, is it not?
283
971823
3913
Je jednoduché někam vylézt, že ano?
16:15
You hold on to the roots,
284
975760
1561
Držíte se kořenů,
16:17
you put your foot in the little rocks
285
977345
3176
opíráte se nohama o malé kameny
16:20
and climb up there, and you get to the top,
286
980545
2558
a vylezete tam, až na vrchol.
16:23
and I was with a good friend who was an actor,
287
983127
2266
Byla jsem tam s dobrým přítelem, hercem,
16:25
and we said, "Let's go up there.
288
985417
1996
a řekli jsme si: „Pojďme tam.
16:27
Let's see if we can come close to the edge
289
987437
2024
Podíváme se, jestli se můžeme dostat blízko k okraji
16:29
of that live volcano."
290
989485
2112
té aktivní sopky."
16:31
And we climbed up and we got to the very top,
291
991621
2828
Vylezli jsme nahoru a dostali jsme se až na vrchol,
16:34
and we're on the edge, on this precipice,
292
994473
2481
byli jsme na okraji, na srázu,
16:36
Roland disappears into the sulfur smoke
293
996978
2389
Roland zmizel v sírovém kouři
16:39
at the volcano at the other end,
294
999391
1913
vulkánu na druhém konci,
16:41
and I'm up there alone
295
1001328
1818
a já tu stojím sama
16:43
on this incredible precipice.
296
1003170
2712
na tomto obrovském srázu.
16:45
Did you hear the lyrics?
297
1005906
1597
Slyšeli jste o tom v písni?
16:47
I'm on the precipice looking down
298
1007527
2302
Dívám se ze srázu
16:49
into a dead volcano to my left.
299
1009853
2287
do spící sopky po mé levici.
16:52
To my right is sheer shale. It's coming off.
300
1012164
3804
Napravo je rozlámaná břidlice. Odlupuje se.
16:55
I'm in thongs and sarongs. It was many years ago.
301
1015992
3744
Mám na sobě žabky a sarong. Bylo to před mnoha lety.
16:59
And no hiking boots.
302
1019760
1601
A žádné pohorky.
17:01
And he's disappeared, this mad French gypsy actor,
303
1021385
3935
Ten šílený francouzský cikánský herec zmizel
17:05
off in the smoke, and I realize,
304
1025344
3280
v dýmu a já jsem zjistila,
17:08
I can't go back the way that I've come. I can't.
305
1028648
3904
že se nemůžu vrátit tou cestou, kterou jsem přišla.
17:12
So I throw away my camera. I throw away my thongs,
306
1032576
4657
A tak jsem odhodila svůj foťák, zahodila jsem žabky,
17:17
and I looked at the line straight in front of me,
307
1037257
3205
podívala jsem se na útes přímo přede mnou
17:20
and I got down on all fours like a cat,
308
1040486
3610
a klesla jsem na čtyři jako kočka,
17:24
and I held with my knees to either side
309
1044119
2998
přidržovala jsem se koleny z obou stran
17:27
of this line in front of me,
310
1047142
2369
na tom útesu přede mnou,
17:29
for 30 yards or 30 feet, I don't know.
311
1049535
3018
30 yardů nebo 30 stop, nevím.
17:32
The wind was massively blowing,
312
1052577
2689
Foukal silný vítr
17:35
and the only way I could get to the other side
313
1055290
3405
a jediný způsob, jak se dostat na druhou stranu
17:38
was to look at the line straight in front of me.
314
1058720
2419
byl dívat se přímo před sebe.
17:41
I know you've all been there.
315
1061163
1979
Vím, že jste si tím prošli všichni.
17:43
I'm in the crucible right now.
316
1063166
1949
To byla moje zkouška.
17:45
It's my trial by fire.
317
1065139
1840
Moje zkouška ohněm.
17:47
It's my company's trials by fire.
318
1067003
2306
Zkouška ohněm mé firmy.
17:49
We survive because our theme song is "Rise Above."
319
1069333
4233
Přežili jsme, protože naše písnička je Povznes se.
17:53
Boy falls from the sky, rise above.
320
1073590
3117
Kluk padá z nebe, vznese se.
17:56
It's right there in the palm of both of our hands,
321
1076731
2390
Je to přímo zde, ve dlaních obou rukou,
17:59
of all of my company's hands.
322
1079145
1603
v rukou lidí mé firmy.
18:00
I have beautiful collaborators, and we as creators
323
1080772
3544
Mám úžasné spolupracovníky a my jako tvůrci
18:04
only get there all together.
324
1084340
1987
se tam dostaneme všichni pospolu.
18:06
I know you understand that.
325
1086351
2165
Vím, že to chápete.
18:08
And you just stay going forward,
326
1088540
2401
Musíte jít jenom dopředu,
18:10
and then you see this extraordinary thing
327
1090965
2617
a pak uvidíte neuvěřitelné věci
18:13
in front of your eyes.
328
1093606
1522
přímo před očima.
18:15
Thank you.
329
1095152
1276
Děkuji.
18:16
(Applause)
330
1096452
5447
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7