Julie Taymor: Spider-Man, The Lion King and life on the creative edge

Julie Taymor: Julie Taymor: El Hombre Araña, El Rey León y la vida en el precipicio creativo.

162,205 views

2013-07-31 ・ TED


New videos

Julie Taymor: Spider-Man, The Lion King and life on the creative edge

Julie Taymor: Julie Taymor: El Hombre Araña, El Rey León y la vida en el precipicio creativo.

162,205 views ・ 2013-07-31

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Amira Plascencia Revisor: Elisa Rey
00:13
(Music)
0
13889
5939
(Música)
00:19
["Oedipus Rex"]
1
19852
3946
["Edipo Rey"]
00:27
["The Lion King"]
2
27397
3208
["El Rey León"]
00:34
["Titus"]
3
34485
4432
["Titus"]
00:49
["Frida"]
4
49727
5853
["Frida"]
01:05
["The Magic Flute"]
5
65751
4474
["La flauta mágica"]
01:12
["Across The Universe"]
6
72197
6161
["A través del universo"]
01:27
(Applause)
7
87710
4528
(Aplausos)
01:32
Julie Taymor: Thank you. Thank you very much.
8
92262
2183
Julie Taymor: Gracias. Muchas gracias.
01:34
That's a few samples of the theater, opera
9
94469
2693
Esos fueron algunos ejemplos de obras de teatro, óperas
01:37
and films that I have done over the last 20 years.
10
97186
3318
y películas que he creado en los últimos veinte años.
01:40
But what I'd like to begin with right now
11
100528
2014
Pero ahora, para comenzar, quisiera
01:42
is to take you back to a moment
12
102566
1879
trasladarlos a un momento
01:44
that I went through in Indonesia,
13
104469
2441
que tuvo lugar cuando visité Indonesia.
01:46
which is a seminal moment in my life
14
106934
2113
Ese momento fue crucial en mi vida
01:49
and, like all myths,
15
109071
2056
y, como todos los mitos,
01:51
these stories need to be retold
16
111151
2231
este tipo de historias necesitan contarse más de una vez,
01:53
and told, lest we forget them.
17
113406
2475
para no olvidarlas.
01:55
And when I'm in the turbulent times, as we know,
18
115905
3000
Y cuando atravieso momentos difíciles,
01:58
that I am right now, through the crucible
19
118929
2364
como ahora, que estoy atravesando el crisol
02:01
and the fire of transformation,
20
121317
2167
y el fuego de la transformación,
02:03
which is what all of you do, actually.
21
123508
2594
que, de hecho, es por lo que pasan todos Uds.
02:06
Anybody who creates knows there's that point where
22
126126
3100
Todo creador sabe que hay un punto
02:09
it hasn't quite become the phoenix or the burnt char.
23
129250
5085
en el que no se ha convertido en un fénix o en cenizas.
02:14
(Laughter)
24
134359
2074
(Risas)
02:16
And I am right there on the edge,
25
136457
2881
Y estoy justo ahí, al borde.
02:19
which I'll tell you about, another story.
26
139362
1953
De esto hablaré después; es otra historia.
02:21
I want to go back to Indonesia
27
141339
1429
Quiero regresar a Indonesia,
02:22
where I was about 21, 22 years, a long time ago,
28
142792
3660
a donde fui cuando tenía 21 o 22 años, hace mucho tiempo,
02:26
on a fellowship.
29
146476
1200
con una beca.
02:27
And I found myself, after two years there
30
147700
2906
Y, luego dos años allí,
02:30
and performing and learning, on the island of Bali,
31
150630
3325
actuando y aprendiendo en la isla de Bali,
02:33
on the edge of a crater, Gunung Batur.
32
153979
3803
me encontré al borde del cráter Gunung Batur.
02:37
And I was in a village where there was
33
157806
2993
Estaba en una aldea en la que se celebraba
02:40
an initiation ceremony for the young men,
34
160823
2768
una ceremonia de iniciación para hombres jóvenes,
02:43
a rite of passage.
35
163615
1540
un rito de paso.
02:45
Little did I know that it was mine as well.
36
165179
2528
Lo que no sabía era que también lo sería para mí.
02:47
And as I sat in this temple square
37
167731
2435
Estaba sentada en la plaza de un templo,
02:50
under this gigantic beringin banyan tree,
38
170190
2976
debajo de un gran árbol beringin banyan,
02:53
in the dark, there was no electricity, just the full moon,
39
173190
4813
en la oscuridad; sin electricidad, solo la luz de la luna llena
02:58
down in this empty square,
40
178027
2032
iluminaba la plaza,
03:00
and I heard the most beautiful sounds,
41
180083
2126
cuando escuché los sonidos más hermosos,
03:02
like a Charles Ives concert
42
182233
1807
como un concierto de Charles Ives.
03:04
as I listened to the gamelan music
43
184064
2019
Mientras escuchaba la música gamelán
03:06
from all the different villagers that came
44
186107
2025
de todos los aldeanos que venían
03:08
for this once-every-five-years ceremony.
45
188156
3374
a esta ceremonia que se realiza una vez cada cinco años,
03:11
And I thought I was alone in the dark under this tree.
46
191554
3571
me di cuenta de que estaba sola, en la oscuridad, debajo de ese árbol.
03:15
And all of a sudden, out of the dark,
47
195149
2807
De repente, de las sombras,
03:17
from the other end of the square,
48
197980
1860
del otro lado de la plaza,
03:19
I saw the glint of mirrors lit by the moon.
49
199864
3884
vi espejos destellando la luz de la luna.
03:23
And these 20 old men who I'd seen before
50
203772
3535
Y 20 hombres mayores que había visto antes,
03:27
all of a sudden stood up in these full warrior costumes
51
207331
5278
de pronto, se pusieron de pie, luciendo sus trajes de guerreros,
03:32
with the headdress and the spears,
52
212633
2461
sus tocados y lanzas.
03:35
and no one was in the square, and I was hidden in the shadows.
53
215118
4338
No había nadie más en la plaza y yo estaba escondida entre las sombras.
03:39
No one was there, and they came out,
54
219480
2337
No había nadie más, pero ellos aparecieron
03:41
and they did this incredible dance.
55
221841
3615
y ejecutaron una danza increíble.
03:45
"Huhuhuhuhuhuhuhahahahaha."
56
225480
3668
"Huhuhuhuhuhuhuhahahahaha".
03:49
And they moved their bodies and they came forward,
57
229172
3149
Movían sus cuerpos y avanzaban hacia adelante,
03:52
and the lights bounced off these costumes.
58
232345
2778
y la luz rebotaba en sus trajes.
03:55
And I've been in theater since I was 11 years old,
59
235147
3392
He trabajado en teatro desde que tenía 11 años.
03:58
and performing, creating, and I went,
60
238563
3190
He actuado, creado y, en ese momento, pensé:
04:01
"Who are they performing for
61
241777
2119
"¿Para quién están bailando
04:03
with these elaborate costumes,
62
243920
2323
con estos trajes tan elaborados
04:06
these extraordinary headdresses?"
63
246267
2003
y estos extraordinarios tocados?"
04:08
And I realized that they were performing for God,
64
248294
4763
Y me di cuenta de que estaban bailando para Dios,
04:13
whatever that means.
65
253081
2687
lo que sea que esto signifique.
04:15
But somehow, it didn't matter about the publicity.
66
255792
3564
Pero, por alguna razón, no importaba la publicidad.
04:19
There was no money involved.
67
259380
2227
No se trataba de dinero.
04:21
It wasn't going to be written down. It was no news.
68
261631
3196
Nadie iba a escribir nada; no iba a estar en las noticias.
04:24
And there were these incredible artists
69
264851
2122
Y ahí estaban estos increíbles artistas...
04:26
that felt for me like an eternity as they performed.
70
266997
3477
mientras actuaban sentí que pasaba una eternidad.
04:30
The next moment,
71
270498
2061
Poco después,
04:32
as soon as they finished and disappeared into the shadows,
72
272583
4036
tan pronto como terminaron y desaparecieron entre las sombras,
04:36
a young man with a propane lantern came on,
73
276643
2482
se acercó un joven con una linterna de propano,
04:39
hung it up on a tree, set up a curtain.
74
279149
2227
la colgó en un árbol y puso una cortina.
04:41
The village square was filled with hundreds of people.
75
281400
3437
En la plaza de la aldea había cientos de personas
04:44
And they put on an opera all night long.
76
284861
2514
que, durante toda la noche, pusieron en escena una ópera.
04:47
Human beings needed the light.
77
287399
2236
Los seres humanos necesitaban la luz.
04:49
They needed the light to see.
78
289659
2613
Necesitaban la luz para ver.
04:52
So what I gained and gathered from this incredible,
79
292296
3624
Entonces, lo que aprendí y deduje de este increíble
04:55
seminal moment in my life as a young artist
80
295944
2588
momento crucial, como una artista joven,
04:58
was that you must be true
81
298556
3299
es que uno debe ser fiel
05:01
to what you believe as an artist all the way through,
82
301879
4048
a sus creencias como artista,
05:05
but you also have to be aware
83
305951
3515
pero también debe tener presente
05:09
that the audience is out there in our lives at this time,
84
309490
3465
que hay una audiencia presente en nuestras vidas
05:12
and they also need the light.
85
312979
1381
que también necesita la luz.
05:14
And it's this incredible balance
86
314384
2139
Y, en este increíble equilibrio
05:16
that I think that we walk
87
316547
1725
en el que nos encontramos
05:18
when we are creating something that is breaking ground,
88
318296
3309
cuando creamos algo completamente nuevo,
05:21
that's trying to do something you've never seen before,
89
321629
2630
que trata de ser algo que no se había visto antes;
05:24
that imaginary world
90
324283
1662
ese mundo imaginario
05:25
where you actually don't know where you're going to end up,
91
325969
3353
en el que, en verdad, uno no sabe dónde va a terminar.
05:29
that's the fine line on the edge of a crater
92
329346
2742
Esa es la línea delgada al borde de un cráter
05:32
that I have walked my whole life.
93
332112
2606
por la que he caminado durante toda mi vida.
05:34
What I would like to do now is to tell you
94
334742
2524
Ahora, me gustaría contarles,
05:37
a little bit
95
337290
1782
de forma breve,
05:39
about how I work. Let's take "The Lion King."
96
339096
2833
cómo trabajo. Analicemos "El Rey León".
05:41
You saw many examples of my work up there,
97
341953
2228
Vieron varios ejemplos de lo que hago,
05:44
but it's one that people know.
98
344205
1921
pero este es uno que la gente conoce bien.
05:46
I start with the notion of the ideograph.
99
346150
2675
Comienzo con un ideograma.
05:48
An ideograph is like a brush painting, a Japanese brush painting.
100
348849
3351
Un ideograma es parecido a la técnica japonesa de pintura.
05:52
Three strokes, you get the whole bamboo forest.
101
352224
3485
Luego de tres pinceladas, se obtiene un bosque de bambú.
05:55
I go to the concept of "The Lion King"
102
355733
2507
Pienso en el concepto de "El Rey León"
05:58
and I say, "What is the essence of it?
103
358264
2044
y me pregunto: "¿Cuál es su esencia?,
06:00
What is the abstraction?
104
360332
1612
¿Cuál es su abstracción?
06:01
If I were to reduce this entire story
105
361968
3237
Si tengo que resumir la historia entera
06:05
into one image, what would it be?"
106
365229
2717
en una sola imagen, ¿cuál sería?"
06:07
The circle. The circle. It's so obvious.
107
367970
2930
El círculo. El círculo. Es tan obvio.
06:10
The circle of life. The circle of Mufasa's mask.
108
370924
3953
El círculo de la vida, el de la máscara de Mufasa.
06:14
The circle that, when we come to Act II and there's a drought,
109
374901
4516
El círculo que, en el segundo acto, nos muestra una sequía,
06:19
how do you express drought?
110
379441
1455
¿cómo expresamos esta sequía?
06:20
It's a circle of silk on the floor
111
380920
3135
Es un círculo de seda en el piso
06:24
that disappears into the hole in the stage floor.
112
384079
4030
que desaparece a través de un agujero del escenario.
06:28
The circle of life comes in the wheels
113
388133
2605
El círculo de la vida se ve en las ruedas
06:30
of the gazelles that leap.
114
390762
2424
de las gacelas que saltan.
06:33
And you see the mechanics.
115
393210
1698
Pueden ver el mecanismo.
06:34
And being a theater person, what I know and love about the theater
116
394932
3354
Al ser una persona que ama el teatro, sé
06:38
is that when the audience comes in
117
398310
1671
que cuando la audiencia va a ver una obra
06:40
and they suspend their disbelief,
118
400005
1770
deja de lado su incredulidad;
06:41
when you see men walking or women walking
119
401799
2811
cuando se ven hombres y mujeres caminando
06:44
with a platter of grass on their heads,
120
404634
1873
con una placa de hierba sobre sus cabezas
06:46
you know it's the savanna.
121
406531
1592
se sabe que se trata de la sabana,
06:48
You don't question that.
122
408147
1520
es algo que no se cuestiona.
06:49
I love the apparent truth of theater.
123
409691
2460
Me fascina esa verdad aparente del teatro.
06:52
I love that people are willing to fill in the blanks.
124
412175
3573
Disfruto que la gente esté dispuesta a llenar los espacios en blanco.
06:55
The audience is willing to say,
125
415772
1996
La audiencia está dispuesta a decir:
06:57
"Oh, I know that's not a real sun.
126
417792
2976
"Ya sé que ese sol no es real.
07:00
You took pieces of sticks.
127
420792
2284
Tomaron unos palitos,
07:03
You added silk to the bottom.
128
423100
2071
les agregaron seda en la parte inferior,
07:05
You suspended these pieces. You let it fall flat on the floor.
129
425195
3680
colgaron estas piezas, las dejaron caer al suelo
07:08
And as it rises with the strings, I see that it's a sun.
130
428899
4379
y cuando esto se levanta con los hilos, puedo ver que es el sol".
07:13
But the beauty of it is that it's just silk and sticks.
131
433302
4383
Sin embargo, la belleza está en que esto es solo seda y palitos
07:17
And in a way, that is what makes it spiritual.
132
437709
4528
y, de cierta forma, lo convierte en algo espiritual.
07:22
That's what moves you.
133
442261
1421
Eso es lo que provoca emociones.
07:23
It's not the actual literal sunrise that's coming.
134
443706
4192
No es literalmente el amanecer,
07:27
It's the art of it.
135
447922
1507
es el arte de hacerlo.
07:29
So in the theater, as much as the story is critical
136
449453
5336
Por eso, en el teatro, es tan fundamental la historia,
07:34
and the book and the language,
137
454813
1881
el libro y el lenguaje,
07:36
the telling of the story, how it's told,
138
456718
4627
contar la historia, la manera en que se cuenta,
07:41
the mechanics, the methods that you use,
139
461369
3594
los mecanismos y métodos que se utilizan,
07:44
is equal to the story itself.
140
464987
2575
como la historia en sí misma.
07:47
And I'm one who loves high tech and low tech.
141
467586
3314
Y me encanta la tecnología de punta y la menos avanzada.
07:50
So I could go from --
142
470924
1775
Puedo...
07:52
For instance, I'll show you some "Spider-Man" later,
143
472723
2477
Por ejemplo, después les mostraré en "El hombre araña",
estas increíbles máquinas que desplazan personas.
07:55
these incredible machines that move people along.
144
475224
2552
07:57
But the fact is, without the dancer
145
477800
2342
Lo cierto es que sin el bailarín,
08:00
who knows how to use his body and swing on those wires,
146
480166
2729
que sabe manejar su cuerpo y columpiarse en esos cables
08:02
it's nothing.
147
482919
1763
no es nada.
08:04
So now I'm going to show you
148
484706
2885
Ahora voy a mostrarles
08:07
some clips from the other big project of my life this year,
149
487615
4294
unos video clips de otro gran proyecto en mi vida, de este año:
08:11
"The Tempest."
150
491933
1018
"La tempestad". Es una película.
08:12
It's a movie. I did "The Tempest" on a stage three times
151
492975
4069
Monté en escena "La tempestad" tres veces
08:17
in the theater since 1984, '86,
152
497068
3213
en teatro desde 1984, 86,
08:20
and I love the play.
153
500305
2180
y me encanta esa obra.
08:22
I did it always with a male Prospero.
154
502509
2502
Siempre lo hice con un hombre como Próspero.
08:25
And all of a sudden, I thought,
155
505035
1638
Y, de repente, pensé:
08:26
"Well, who am I gonna get to play Prospero?
156
506697
2062
"¿Quién hará el papel de Próspero?
08:28
Why not Helen Mirren? She's a great actor. Why not?"
157
508783
3698
¿Por qué no Helen Mirren? Es una gran actriz, ¿por qué no?"
08:32
And this material really did work for a woman equally as well.
158
512505
3236
El material funcionó muy bien para una mujer.
08:35
So now, let's take a look at some of the images
159
515765
3071
Ahora veamos algunas imágenes
08:38
from "The Tempest."
160
518860
1969
de "La tempestad".
08:40
(Music)
161
520853
4983
(Música)
08:57
(Video) Prospera: Hast thou, spirit, performed to the point the tempest that I bade thee?
162
537220
4239
(Video) Próspera: Espíritu, ¿llevaste a cabo fielmente la tempestad que te mandé?
Ariel: Abordé el navío real. En cada camarote llameé espanto.
09:01
Ariel: I boarded the king's ship. In every cabin, I flamed amazement.
163
541483
5508
09:09
Prospera: At first sight, they have changed eyes.
164
549664
2932
Próspera: No más verse y ya suspiran.
09:12
Miranda: Do you love me?
165
552620
1171
Miranda: ¿Me amas?
09:13
Ferdinand: Beyond all limit.
166
553815
1352
Fernando: Más allá de los límites del mundo.
09:15
HM: They are both in either's powers.
167
555191
2568
Próspera: Se han rendido el uno al otro.
09:17
Trinculo: Misery acquaints a man with strange bedfellows.
168
557783
5107
Trínculo: La desgracia nos presenta extraños compañeros.
09:22
(Music)
169
562914
3218
(Música)
09:26
Looking for business, governor?
170
566156
3453
¿Busca placer, gobernador?
09:29
Caliban: Hast thou not dropped from heaven?
171
569633
2048
Calibán: ¿No caíste del cielo?
09:31
Stephano: Out of the moon, I do assure thee.
172
571705
2461
Esteban: De la luna, te lo juro.
09:34
Prospera: Caliban!
173
574190
1973
Próspera: ¡Calibán!
09:36
Caliban: This island is mine.
174
576187
2241
Calibán: Esta isla es mía.
09:38
Prospera: For this, be sure, tonight thou shalt have cramps.
175
578452
3521
Próspera: Por decir eso, tendrás calambres esta noche.
09:41
Antonio: Here lies your brother no better than the earth he lies upon.
176
581997
3485
Antonio: Aquí yace tu hermano que no es mejor que la tierra en la que yace.
09:45
Sebastian: Draw thy sword.
177
585506
1775
Sebastián: Saca tu espada.
09:47
And I, the king, shall love thee.
178
587305
3585
Yo, el rey, los amaré.
09:50
Prospera: I will plague them all, even to roaring.
179
590914
5386
Próspera: Los atormentaré hasta que aúllen.
09:58
Ariel: I have made you mad.
180
598133
4573
Ariel: Los he enfurecido.
10:08
Prospera: We are such stuff as dreams are made on.
181
608874
3021
Próspera: Somos de la misma sustancia que los sueños,
10:11
and our little life is rounded with a sleep.
182
611919
4187
y nuestra breve vida culmina en un dormir.
10:16
(Music)
183
616130
5301
(Música)
10:21
JT: Okay.
184
621455
2826
JT: Bien
10:24
(Applause)
185
624305
3950
(Aplausos)
10:28
So I went from theater, doing "The Tempest"
186
628279
2404
Pues, monté en escena "La tempestad"
10:30
on the stage in a very low-budget production
187
630707
2300
con una producción de muy bajo presupuesto,
10:33
many years ago,
188
633031
1614
hace muchos años.
10:34
and I love the play, and I also think
189
634669
2421
Me encanta esa obra, y pienso también
10:37
it's Shakespeare's last play,
190
637114
2000
que es la última de Shakespeare,
10:39
and it really lends itself, as you can see, to cinema.
191
639138
3656
y que se puede adaptar muy bien al cine, como ven.
10:42
But I'm just going to give you a little example about
192
642818
2524
Pero, les voy a dar un ejemplo de cómo
10:45
how one stages it in theater
193
645366
1881
se monta una obra en teatro
10:47
and then how one takes that same idea or story
194
647271
4037
y después de cómo esa misma idea o historia
10:51
and moves it into cinema.
195
651332
2968
se lleva al cine.
10:54
The ideograph that I talked to you about before,
196
654324
3072
Ya hablé del concepto de ideograma, entonces
10:57
what is it for "The Tempest"?
197
657420
2087
¿cuál es el ideograma para "La tempestad"?
10:59
What, if I were to boil it down,
198
659531
2802
Si tuviera que reducir la obra,
11:02
would be the one image that I could
199
662357
2289
¿qué imagen mantendría
11:04
hang my hat on for this?
200
664670
2223
el concepto?
11:06
And it was the sand castle,
201
666917
2264
Fue el castillo de arena;
11:09
the idea of nurture versus nature,
202
669205
3116
la idea innato o adquirido,
11:12
that we build these civilizations --
203
672345
2431
que creo estas civilizaciones,
11:14
she speaks about it at the end, Helen Mirren's Prospera --
204
674800
2931
—Helen Mirren como Próspera, habla de ello al final—
11:17
we build them, but under nature, under the grand tempest,
205
677755
5449
las construimos, pero la naturaleza, como una terrible tempestad,
11:23
these cloud-capped towers, these gorgeous palaces will fade
206
683228
5471
puede hacer desaparecer torres que tocan nubes o hermosos palacios.
11:28
and there will -- leave not a rack behind.
207
688723
4199
Y no quedará nada atrás.
11:32
So in the theater, I started the play,
208
692946
2605
Así que, en el teatro, comencé la obra
11:35
it was a black sand rake, white cyc,
209
695575
3038
con un ancho rastrillo negro para arena,
11:38
and there was a little girl, Miranda, on the horizon,
210
698637
2901
y había una niña, Miranda, en el horizonte,
11:41
building a drip castle, a sand castle.
211
701562
2644
construyendo un castillo de arena.
11:44
And as she was there on the edge of that stage,
212
704230
3416
Y, mientras ella estaba en la orilla del escenario,
11:47
two stagehands all in black
213
707670
3337
dos tramoyistas, vestidos de negro,
11:51
with watering cans ran along the top
214
711031
4480
con baldes llenos de agua, corrían hasta arriba
11:55
and started to pour water on the sand castle,
215
715535
4603
y comenzaban a vaciar el agua en el castillo de arena,
12:00
and the sand castle started to drip and sink,
216
720162
2746
y este comenzaba a desmoronarse hasta hundirse.
12:02
but before it did,
217
722932
1375
Pero, antes de desmoronarse,
12:04
the audience saw the black-clad stagehands.
218
724331
4216
la audiencia veía el traje negro de los tramoyistas.
12:08
The medium was apparent. It was banal. We saw it.
219
728571
4563
El medio era evidente y banal. Lo vimos.
12:13
But as they started to pour the water,
220
733158
2959
Pero a medida que vaciaban el agua,
12:16
the light changed from showing you the black-clad stagehands
221
736141
3708
la luz, en lugar de mostrar los trajes de los tramoyistas,
12:19
to focusing, this rough magic that we do in theater,
222
739873
3290
se enfocaba en el agua misma,
12:23
it focused right on the water itself.
223
743187
3529
esta es la magia abrupta del teatro.
12:26
And all of a sudden, the audience's perspective changes.
224
746740
4198
Y, de repente, cambia la perspectiva de la audiencia.
12:30
It becomes something magically large.
225
750962
3482
Mágicamente, todo se convierte en algo grande;
12:34
It becomes the rainstorm.
226
754468
2608
se convierte en la lluvia torrencial.
12:37
The masked actors, the puppeteers, they disappear,
227
757100
3620
Desaparecen los actores enmascarados y los titiriteros,
12:40
and the audience makes that leap into this world,
228
760744
3176
y la audiencia salta a este mundo,
12:43
into this imaginary world of "The Tempest" actually happening.
229
763944
4299
a este mundo imaginario donde ocurre la tempestad.
12:48
Now the difference
230
768267
1405
Ahora la diferencia
12:49
when I went and did it in the cinema,
231
769696
2579
cuando hice "La tempestad" en cine.
12:52
I started the actual movie
232
772299
2360
Comencé la película
12:54
with a close-up of a sand castle, a black sand castle,
233
774683
5258
con un primer plano de un castillo de arena negra;
12:59
and what cinema can do is,
234
779965
1814
y lo que puede hacer el cine,
13:01
by using camera, perspective,
235
781803
3432
mediante la cámara, la perspectiva,
13:05
and also long shots and close-ups,
236
785259
2718
los planos generales y los primeros planos.
13:08
it started on a close-up of the sand castle,
237
788001
2295
Comenzó con un primer plano del castillo de arena y,
13:10
and as it pulled away,
238
790320
1859
a medida que se alejaba la cámara,
13:12
you saw that it was a miniature sitting in the palm
239
792203
3010
se veía una miniatura en la palma
13:15
of the girl's hands.
240
795237
1879
de la mano de una niña.
13:17
And so I could play with the medium,
241
797140
1804
Entonces, pude jugar con el medio
13:18
and why I move from one medium to another
242
798968
2928
y ¿por qué pasé de un medio a otro?
13:21
is to be able to do this.
243
801920
1459
Porque se puede hacer esto.
13:23
Now I'm going to take you to "Spider-Man."
244
803403
2407
Ahora veamos "El hombre araña".
13:25
(Music)
245
805834
3836
(Música)
13:56
(Video) Peter Parker: ♪ Standing on the precipice,
246
836794
2803
(Video) Peter Parker: ♪ Al borde del precipicio,
13:59
I can soar away from this. ♪
247
839621
4455
puedo volar lejos de aquí. ♪
14:04
JT: We're trying to do everything in live theater
248
844100
2334
JT: En el teatro en vivo, tratamos de hacer todo
14:06
that you can't do in two dimensions
249
846458
1895
lo que no se puede hacer en dos dimensiones
14:08
in film and television.
250
848377
2502
en cine y televisión.
14:10
PP: ♪ Rise above yourself and take control. ♪
251
850903
3906
PP: ♪ Levántate y toma el control. ♪
14:14
George Tsypin: We're looking at New York from a Spider-Man point of view.
252
854833
3477
George Tsypin: Vemos Nueva York a través del hombre araña.
14:18
Spider Man is not bound by gravity.
253
858334
2121
Al hombre araña no lo limita la gravedad;
14:20
Manhattan in the show is not bound by gravity either.
254
860479
3134
en el espectáculo, a Manhattan tampoco.
14:23
PP: ♪ Be yourself and rise above it all. ♪
255
863637
4195
PP: ♪ Se tú mismo y levántate sobre todo ♪
14:27
Ensemble: ♪ Sock! Pow! ♪
256
867856
4079
Ensemble: ♪ Sock! Pow! ♪
14:31
♪ Slam! Scratch! ♪
257
871959
2561
♪ Slam! Scratch! ♪
14:34
Danny Ezralow: I don't want you to even think there's a choreographer.
258
874544
2177
Danny Ezralow: Ni siquiera quiero que se piense que hubo un coreógrafo.
14:36
It's real, what's happening.
259
876745
1102
Lo que está pasando es real.
14:37
I prefer you to see people moving,
260
877871
2849
Prefiero que se vea la gente en movimiento
14:40
and you're going, "Whoa, what was that?"
261
880744
2162
y se piense: "¿Qué fue eso?"
14:42
(Music)
262
882930
12197
(Música)
14:55
JT: If I give enough movement in the sculpture,
263
895151
2239
JT: Si le doy suficiente movimiento a la escultura
14:57
and the actor moves their head, you feel like it's alive.
264
897414
2988
y el actor mueve su cabeza, se puede sentir que está viva.
15:00
It's really comic book live. It's a comic book coming alive.
265
900426
2926
Realmente es un cómic vivo. Es un cómic que toma vida.
15:03
(Music)
266
903376
7177
(Música)
15:10
Bono: They're mythologies.
267
910577
1138
Bono: Son mitologías.
15:11
They're modern myths, these comic book heroes.
268
911739
3602
Los héroes de los cómics son mitos modernos.
15:15
PP: ♪ They believe. ♪
269
915365
5939
PP: ♪ Ellos creen. ♪
15:21
(Screams)
270
921328
3653
(Gritos)
15:25
(Music)
271
925005
5518
(Música)
15:42
(Applause)
272
942766
2244
(Aplausos)
15:45
JT: Ohhhh. What was that?
273
945034
4586
JT: ¿Qué fue eso?
15:49
Circus, rock 'n' roll, drama.
274
949644
2247
Circo, rock 'n' roll, drama.
15:51
What the hell are we doing up there on that stage?
275
951915
2818
¿Qué rayos hacemos en ese escenario?
15:54
Well, one last story, very quickly.
276
954757
2638
Bueno, les cuento una última historia.
15:57
After I was in that village, I crossed the lake,
277
957419
2846
Después de que estuve en esa aldea, crucé el lago,
16:00
and I saw that the volcano was erupting
278
960289
3065
y vi que el volcán Gunung Batur hacía erupción
16:03
on the other side, Gunung Batur,
279
963378
1729
hacía erupción al otro lado,
16:05
and there was a dead volcano next to the live volcano.
280
965131
3061
y había un volcán inactivo junto al volcán activo.
16:08
I didn't think I'd be swallowed by the volcano,
281
968216
2239
No pensé que sería tragada por el volcán,
16:10
and I am here.
282
970479
1320
y aquí estoy.
16:11
But it's very easy to climb up, is it not?
283
971823
3913
Pero es muy fácil escalar, ¿no es cierto?
16:15
You hold on to the roots,
284
975760
1561
Te sostienes de las raíces,
16:17
you put your foot in the little rocks
285
977345
3176
pones tus pies sobre las rocas
16:20
and climb up there, and you get to the top,
286
980545
2558
y escalas hasta llegar a la cima.
16:23
and I was with a good friend who was an actor,
287
983127
2266
Estaba con un buen amigo que era actor,
16:25
and we said, "Let's go up there.
288
985417
1996
y dijimos: "Subamos.
16:27
Let's see if we can come close to the edge
289
987437
2024
Veamos si podemos acercarnos a la orilla
16:29
of that live volcano."
290
989485
2112
del volcán activo".
16:31
And we climbed up and we got to the very top,
291
991621
2828
Y escalamos hasta llegar a la cima;
16:34
and we're on the edge, on this precipice,
292
994473
2481
estábamos en la orilla, en ese precipicio,
16:36
Roland disappears into the sulfur smoke
293
996978
2389
Roland desaparece en el humo sulfuroso
16:39
at the volcano at the other end,
294
999391
1913
del otro lado del volcán
16:41
and I'm up there alone
295
1001328
1818
y estoy ahí sola
16:43
on this incredible precipice.
296
1003170
2712
en ese precipicio increíble.
16:45
Did you hear the lyrics?
297
1005906
1597
¿Escucharon la letra?
16:47
I'm on the precipice looking down
298
1007527
2302
Estoy en el precipicio mirando hacia abajo,
16:49
into a dead volcano to my left.
299
1009853
2287
dentro de un volcán inactivo a mi izquierda.
16:52
To my right is sheer shale. It's coming off.
300
1012164
3804
A mi derecha hay esquisto fino desprendiéndose.
16:55
I'm in thongs and sarongs. It was many years ago.
301
1015992
3744
Llevo unas sandalias y un vestido. Fue hace muchos años.
16:59
And no hiking boots.
302
1019760
1601
Y, sin botas para escalar.
17:01
And he's disappeared, this mad French gypsy actor,
303
1021385
3935
Y él desapareció; este loco actor gitano francés,
17:05
off in the smoke, and I realize,
304
1025344
3280
desvanecido en el humo; y me doy cuenta
17:08
I can't go back the way that I've come. I can't.
305
1028648
3904
de que no puedo regresar por donde he venido.
17:12
So I throw away my camera. I throw away my thongs,
306
1032576
4657
Así que tiro mi cámara, tiro mis sandalias
17:17
and I looked at the line straight in front of me,
307
1037257
3205
y miro la línea recta que se dibuja ante mí,
17:20
and I got down on all fours like a cat,
308
1040486
3610
y bajo en cuatro patas, como un gato,
17:24
and I held with my knees to either side
309
1044119
2998
y me sostengo con las rodillas
17:27
of this line in front of me,
310
1047142
2369
a través de esta línea que se dibuja ante mí
17:29
for 30 yards or 30 feet, I don't know.
311
1049535
3018
por 30 o 10 metros, no sé.
17:32
The wind was massively blowing,
312
1052577
2689
El viento soplaba con mucha fuerza
17:35
and the only way I could get to the other side
313
1055290
3405
y la única manera para llegar al otro lado
17:38
was to look at the line straight in front of me.
314
1058720
2419
era a través de esa línea recta que se dibujaba ante mí.
17:41
I know you've all been there.
315
1061163
1979
Sé que todos han estado ahí;
17:43
I'm in the crucible right now.
316
1063166
1949
yo estoy en ese crisol ahora.
17:45
It's my trial by fire.
317
1065139
1840
Es mi prueba de fuego.
17:47
It's my company's trials by fire.
318
1067003
2306
Es la prueba de fuego de mi compañía.
17:49
We survive because our theme song is "Rise Above."
319
1069333
4233
Sobrevivimos porque nuestra canción es "Levántate".
17:53
Boy falls from the sky, rise above.
320
1073590
3117
El chico cae del cielo, pero se levanta.
17:56
It's right there in the palm of both of our hands,
321
1076731
2390
Es ahí, en las palmas de nuestras manos,
17:59
of all of my company's hands.
322
1079145
1603
de las de toda mi compañía.
18:00
I have beautiful collaborators, and we as creators
323
1080772
3544
Tengo colaboradores asombrosos, y solo juntos, como creadores,
18:04
only get there all together.
324
1084340
1987
podremos llegar hasta el final.
18:06
I know you understand that.
325
1086351
2165
Sé que Uds. lo comprenden.
18:08
And you just stay going forward,
326
1088540
2401
Uds. siguen adelante
18:10
and then you see this extraordinary thing
327
1090965
2617
y, de pronto, ven algo extraordinario
18:13
in front of your eyes.
328
1093606
1522
frente a ustedes.
18:15
Thank you.
329
1095152
1276
Gracias.
18:16
(Applause)
330
1096452
5447
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7