Julie Taymor: Spider-Man, The Lion King and life on the creative edge

جولی تایمور: مرد عنکبوتی، شیر شاه و زندگی بر لبه خلاقیت

162,205 views

2013-07-31 ・ TED


New videos

Julie Taymor: Spider-Man, The Lion King and life on the creative edge

جولی تایمور: مرد عنکبوتی، شیر شاه و زندگی بر لبه خلاقیت

162,205 views ・ 2013-07-31

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: Sina Pourasgari
00:13
(Music)
0
13889
5939
(موسیقی)
00:19
["Oedipus Rex"]
1
19852
3946
["ادیپوسِ پادشاه"]
00:27
["The Lion King"]
2
27397
3208
["شیر شاه"]
00:34
["Titus"]
3
34485
4432
["تیتوس"]
00:49
["Frida"]
4
49727
5853
["فریدا"]
01:05
["The Magic Flute"]
5
65751
4474
["فلوت سحرآمیز"]
01:12
["Across The Universe"]
6
72197
6161
["از میان جهان"]
01:27
(Applause)
7
87710
4528
(تشویق)
01:32
Julie Taymor: Thank you. Thank you very much.
8
92262
2183
جولی تایمور: متشکرم. خیلی از شما متشکرم.
01:34
That's a few samples of the theater, opera
9
94469
2693
اینها نمونه‌های اندکی از فیلمها، اپرا و تئاترهایی
01:37
and films that I have done over the last 20 years.
10
97186
3318
هستند که در طی بیش از ۲۰ سالِ گذشته انجام داده‌ام.
01:40
But what I'd like to begin with right now
11
100528
2014
اما چيزى كه ميخوام همين حالا با آن شروع كنم
01:42
is to take you back to a moment
12
102566
1879
اين است كه شما را به لحظه‌‌اى در گذشته ببرم
01:44
that I went through in Indonesia,
13
104469
2441
موقعی که به اندونزى رفته بودم،
01:46
which is a seminal moment in my life
14
106934
2113
یکی از لحظات تاثیرگذار در زندگيم
01:49
and, like all myths,
15
109071
2056
و مثل همه افسانه‌‌ها
01:51
these stories need to be retold
16
111151
2231
اين قصه‌‌ها لازم هستند كه بازگويى
01:53
and told, lest we forget them.
17
113406
2475
و گفته شوند تا مبادا از خاطر بروند.
01:55
And when I'm in the turbulent times, as we know,
18
115905
3000
و خب می‌دانید، هنگامى كه روزگارى پريشان دارم
01:58
that I am right now, through the crucible
19
118929
2364
درست مثل الان که من مشغول گذر از
02:01
and the fire of transformation,
20
121317
2167
آتش دگرگونی سخت و دشواری هستم،
02:03
which is what all of you do, actually.
21
123508
2594
چيزى كه در واقع همه شما انجامش مى‌‌دهيد.
02:06
Anybody who creates knows there's that point where
22
126126
3100
هركسى كه اهل آفرينش باشد، مى‌‌داند مرحله‌‌اى وجود دارد كه
02:09
it hasn't quite become the phoenix or the burnt char.
23
129250
5085
در آن كاملاً ققنوس يا خاكستر سوخته نشده است.
02:14
(Laughter)
24
134359
2074
(خنده)
02:16
And I am right there on the edge,
25
136457
2881
و من الان درست در آن مرحله قرار دارم،
02:19
which I'll tell you about, another story.
26
139362
1953
كه به شما درباره‌ش خواهم گفت، در قصه‌‌اى ديگر.
02:21
I want to go back to Indonesia
27
141339
1429
مى‌‌خواهم به اندونزى برگردم
02:22
where I was about 21, 22 years, a long time ago,
28
142792
3660
وقتى ٢١يا ٢٢ سال داشتم، خیلی سالها پیش،
02:26
on a fellowship.
29
146476
1200
با كمك هزينه تحصيلى آنجا بودم .
02:27
And I found myself, after two years there
30
147700
2906
و بعد از دو سال در آنجا، خودم را پيدا كردم
02:30
and performing and learning, on the island of Bali,
31
150630
3325
و در جزيره بالى مشغول يادگيرى و اجرا بودم
02:33
on the edge of a crater, Gunung Batur.
32
153979
3803
در لبه دهانه آتش فشانی گونونگ باتور.
02:37
And I was in a village where there was
33
157806
2993
و من در دهكده‌‌اى بودم جاييكه مراسم عضويت
02:40
an initiation ceremony for the young men,
34
160823
2768
براى مردان جوان برگزار مى‌‌شد،
02:43
a rite of passage.
35
163615
1540
مناسکِ گذار.
02:45
Little did I know that it was mine as well.
36
165179
2528
نمی‌دانستم كه برای من هم بود.
02:47
And as I sat in this temple square
37
167731
2435
و من در حالى كه توى اين ميدان معبد
02:50
under this gigantic beringin banyan tree,
38
170190
2976
در زير درخت عظيم‌‌الجثه‌ی «انجيرِ معابد» برينجينى در تاريكى نشستم،
02:53
in the dark, there was no electricity, just the full moon,
39
173190
4813
برق نداشت و تنها روشنى بخش اين ميدان خالى
02:58
down in this empty square,
40
178027
2032
وجود ماه كامل بود،
03:00
and I heard the most beautiful sounds,
41
180083
2126
و من زيباترين صداها را شنیدم،
03:02
like a Charles Ives concert
42
182233
1807
مثل كنسرت چارلز ايوز
03:04
as I listened to the gamelan music
43
184064
2019
در همان حال كه به موسيقى گاميلان گوش مى‌‌دادم
03:06
from all the different villagers that came
44
186107
2025
كه از سوی همه آن روستاييان مختلفى میامد
03:08
for this once-every-five-years ceremony.
45
188156
3374
كه هر پنج سال يك بار براى اين مراسم جمع می‌شدند.
03:11
And I thought I was alone in the dark under this tree.
46
191554
3571
و من فكر مى‌كردم توى آن تاريكى در زير اين درخت تنها هستم.
03:15
And all of a sudden, out of the dark,
47
195149
2807
و ناگهان، آن بيرون در تاريكى،
03:17
from the other end of the square,
48
197980
1860
از انتهای ديگر ميدان
03:19
I saw the glint of mirrors lit by the moon.
49
199864
3884
درخشش آينه‌‌ها را ديدم كه توسط ماه روش شدند.
03:23
And these 20 old men who I'd seen before
50
203772
3535
و اين ۲۰ مرد کهن‌سال كه قبلاً ديده بودمشان
03:27
all of a sudden stood up in these full warrior costumes
51
207331
5278
ناگهان در حاليكه سراپا جامه رزم به تن داشتند،
03:32
with the headdress and the spears,
52
212633
2461
با دستار بر سر و نيزه به دست، برپا ايستادند،
03:35
and no one was in the square, and I was hidden in the shadows.
53
215118
4338
و هيچكس در ميدان نبود، من در سايه‌‌ها مخفى شده بودم.
03:39
No one was there, and they came out,
54
219480
2337
هيچكس آنجا نبود، و آنها بيرون آمدند،
03:41
and they did this incredible dance.
55
221841
3615
و اين رقص باورنكردنى را انجام دادند.
03:45
"Huhuhuhuhuhuhuhahahahaha."
56
225480
3668
"هوهوهوهوهوهوهوهاهاهاهاها"
03:49
And they moved their bodies and they came forward,
57
229172
3149
و بدنشان را تكان مى‌‌دادند و به جلو می‌آمدند،
03:52
and the lights bounced off these costumes.
58
232345
2778
و نور از اين جامه‌‌ها ساطع مى‌‌شد.
03:55
And I've been in theater since I was 11 years old,
59
235147
3392
و به خودم گفتم من از ١١ سالگى در تئاتر بوده‌‌ام،
03:58
and performing, creating, and I went,
60
238563
3190
و تجربه اجرا و آفرينش را داشتم، و به خودم گفتم:
04:01
"Who are they performing for
61
241777
2119
"اونها براى چه کسی با اين
04:03
with these elaborate costumes,
62
243920
2323
لباسهاى با زحمت درست شده و اين دستارهاىِ
04:06
these extraordinary headdresses?"
63
246267
2003
خارق‌‌العاده برنامه اجرا مى‌‌كنند؟"
04:08
And I realized that they were performing for God,
64
248294
4763
و تشخيص دادم كه داشتند براى خدا اجرا مى‌‌كردند،
04:13
whatever that means.
65
253081
2687
به هر معنايى كه باشد.
04:15
But somehow, it didn't matter about the publicity.
66
255792
3564
اما به نحوى، جنبه تبليغاتى نداشت.
04:19
There was no money involved.
67
259380
2227
پولى در آن دخيل نبود.
04:21
It wasn't going to be written down. It was no news.
68
261631
3196
قرار نبود ثبت شود. اخبارى در كار نبود.
04:24
And there were these incredible artists
69
264851
2122
و اين هنرمندان باورنكردنى بودند
04:26
that felt for me like an eternity as they performed.
70
266997
3477
كه هنگام اجرايشان براى من حسى شبيه ابديت را داشتند.
04:30
The next moment,
71
270498
2061
لحظه‌ای بعد،
04:32
as soon as they finished and disappeared into the shadows,
72
272583
4036
به محضى كه كارشان تمام شد و در ميان سايه‌‌ها گم شدند،
04:36
a young man with a propane lantern came on,
73
276643
2482
مردی جوان با فانوسى پارافينى پيدايش شد،
04:39
hung it up on a tree, set up a curtain.
74
279149
2227
آن را از درختى آويزان كرد، پرده‌‌اى را بر پا كرد.
04:41
The village square was filled with hundreds of people.
75
281400
3437
ميدان دهكده با صدها آدم پُر شد.
04:44
And they put on an opera all night long.
76
284861
2514
و اپرايى را در تمام طول شب برپا كردند.
04:47
Human beings needed the light.
77
287399
2236
انسانها به روشنايى نياز داشتند.
04:49
They needed the light to see.
78
289659
2613
به روشنايى براى ديدن نياز داشتند.
04:52
So what I gained and gathered from this incredible,
79
292296
3624
خب چيزى كه من از اين لحظه بسيار تاثير گذار
04:55
seminal moment in my life as a young artist
80
295944
2588
در زندگی‌ام بعنوان هنرمندى جوان فهميدم اين بود كه
04:58
was that you must be true
81
298556
3299
بايد به عنوان هنرمند
05:01
to what you believe as an artist all the way through,
82
301879
4048
در تمام مسيرى كه طى مى‌كنى به آن چيزى كه باور دارى صادق باشى،
05:05
but you also have to be aware
83
305951
3515
اما همچنان بايد آگاه باشى كه
05:09
that the audience is out there in our lives at this time,
84
309490
3465
مخاطب آن بيرون در اين لحظه درون زندگی‌هاى ماست،
05:12
and they also need the light.
85
312979
1381
و آنها نيز به روشنایی نياز دارند.
05:14
And it's this incredible balance
86
314384
2139
و اين همان تعادل باورنكردنى است كه
05:16
that I think that we walk
87
316547
1725
به اعتقاد من، ما هنگام خلقِ
05:18
when we are creating something that is breaking ground,
88
318296
3309
چيزى كه نوآورانه است، از آن مى‌‌گذريم،
05:21
that's trying to do something you've never seen before,
89
321629
2630
آن تلاش برای انجام چیزی است که قبلاً هرگز نديده‌‌ايد،
05:24
that imaginary world
90
324283
1662
آن دنياى خيالى
05:25
where you actually don't know where you're going to end up,
91
325969
3353
جاييكه شما به راستى نمى‌‌دانيد كارتان به كجا ختم خواهد شد،
05:29
that's the fine line on the edge of a crater
92
329346
2742
همان خط باريكى که در لبه‌ی یک دهانه آتش‌فشانى است
05:32
that I have walked my whole life.
93
332112
2606
و من تمام عمرم را رويش راه رفته‌‌ام.
05:34
What I would like to do now is to tell you
94
334742
2524
الان كارى كه مى‌‌خواهم انجام دهم اين است كه كمى
05:37
a little bit
95
337290
1782
برايتان از نحوه‌یِ
05:39
about how I work. Let's take "The Lion King."
96
339096
2833
كار كردنم بگويم. "شير شاه" را در نظر بگيريد.
05:41
You saw many examples of my work up there,
97
341953
2228
شما نمونه‌‌هاى بسيارى از كار من را آن بالا ديد،
05:44
but it's one that people know.
98
344205
1921
اما اين يكى را مردم مى‌‌شناسند.
05:46
I start with the notion of the ideograph.
99
346150
2675
من با مفهوم «واژه مجازی» شروع می‌کنم.
05:48
An ideograph is like a brush painting, a Japanese brush painting.
100
348849
3351
واژه مجازی مثل نقاشى كردن با قلموست، نقاشى با قلموى ژاپنى.
05:52
Three strokes, you get the whole bamboo forest.
101
352224
3485
سه ضربه كافيست تا كل جنگل بامبو را داشته باشيد.
05:55
I go to the concept of "The Lion King"
102
355733
2507
سراغ مفهوم "شير شاه" مى‌‌روم
05:58
and I say, "What is the essence of it?
103
358264
2044
و مى‌‌گويم، " ماهيت آن چيست؟
06:00
What is the abstraction?
104
360332
1612
انتزاع آن چيست؟
06:01
If I were to reduce this entire story
105
361968
3237
اگر قرار بود كل اين داستان را به يك
06:05
into one image, what would it be?"
106
365229
2717
تصوير كاهش بدهم، آن چه می‌توانست باشد؟"
06:07
The circle. The circle. It's so obvious.
107
367970
2930
دايره، آره، دايره. كاملاً مشخص است.
06:10
The circle of life. The circle of Mufasa's mask.
108
370924
3953
دايره زندگى. دايره ماسك موفاسا.
06:14
The circle that, when we come to Act II and there's a drought,
109
374901
4516
دايره‌‌اى كه وقتى ما به پرده دوم ميرسيم و خشكسالى وجود دارد،
06:19
how do you express drought?
110
379441
1455
چطور خشكسالى را بيان مى‌‌كنيد؟
06:20
It's a circle of silk on the floor
111
380920
3135
دايره‌ای از ابريشم روى زمين است
06:24
that disappears into the hole in the stage floor.
112
384079
4030
كه توى سوراخى در كف صحنه ناپديد مى‌‌شود.
06:28
The circle of life comes in the wheels
113
388133
2605
دايره زندگى بصورت حركتهاى غزالى
06:30
of the gazelles that leap.
114
390762
2424
است كه جست و خيز مى‌‌كند.
06:33
And you see the mechanics.
115
393210
1698
و شما هنرورها را مى‌‌بينيد.
06:34
And being a theater person, what I know and love about the theater
116
394932
3354
و بعنوان يك فرد تئاترى، چيزى كه مى‌‌دانم و به خاطرش عاشق تئاتر هستم
06:38
is that when the audience comes in
117
398310
1671
اين است كه وقتى مخاطب وارد می‌شود
06:40
and they suspend their disbelief,
118
400005
1770
و ناباوريش بحالت تعليق در مياید،
06:41
when you see men walking or women walking
119
401799
2811
هنگامى كه مى‌‌بينيد مردها يا زنها با ظرفی
06:44
with a platter of grass on their heads,
120
404634
1873
از علف بر سرشان وارد مى‌‌شوند
06:46
you know it's the savanna.
121
406531
1592
مى‌‌دانيد كه آن ساواناست.
06:48
You don't question that.
122
408147
1520
راجع به آن نمى‌‌پرسيد.
06:49
I love the apparent truth of theater.
123
409691
2460
من حقيقت ظاهرى تئاتر را دوست دارم.
06:52
I love that people are willing to fill in the blanks.
124
412175
3573
عاشق اين هستم كه آدمها تمايل به پر كردن جاهاى خالى داشته باشند.
06:55
The audience is willing to say,
125
415772
1996
مخاطب تمايل به گفتن اين دارد كه،
06:57
"Oh, I know that's not a real sun.
126
417792
2976
" اوه، مى‌‌دونم كه اون يك خورشيد واقعى نيست.
07:00
You took pieces of sticks.
127
420792
2284
شما از تكه‌‌هاى باريك چوب استفاده مى‌‌كنيد.
07:03
You added silk to the bottom.
128
423100
2071
ابريشم را به آن پايين اضافه مى‌‌كنيد.
07:05
You suspended these pieces. You let it fall flat on the floor.
129
425195
3680
اين تكه‌‌ها را آويزان كرديد. گذاشتيد كه روى زمين افتاده و پهن شوند.
07:08
And as it rises with the strings, I see that it's a sun.
130
428899
4379
و هنگامى كه به كمك نخها بلند مى‌‌شوند، مى‌‌بينم كه خورشيد است.
07:13
But the beauty of it is that it's just silk and sticks.
131
433302
4383
اما زيبايى آن در اين است كه فقط از چوب و ابريشم است.
07:17
And in a way, that is what makes it spiritual.
132
437709
4528
و به نحوى، اين همان چيزى است كه آن را عرفانی مى‌‌كند.
07:22
That's what moves you.
133
442261
1421
همان چيزى كه روى شما اثر مى‌‌گذارد.
07:23
It's not the actual literal sunrise that's coming.
134
443706
4192
طلوع واقعى به معناى كلمه خورشيد نيست كه می‌آيد.
07:27
It's the art of it.
135
447922
1507
هنر آن است.
07:29
So in the theater, as much as the story is critical
136
449453
5336
بنابراين در تئاتر، به همان اندازه كه داستان اهميت دارد
07:34
and the book and the language,
137
454813
1881
كتاب، زبان،
07:36
the telling of the story, how it's told,
138
456718
4627
بازگويى داستان، نحوه گفتنش،
07:41
the mechanics, the methods that you use,
139
461369
3594
هنرورها، روشهايى كه بكار مى‌‌گيريد،
07:44
is equal to the story itself.
140
464987
2575
برابر با خود داستان است.
07:47
And I'm one who loves high tech and low tech.
141
467586
3314
و من كسى هستم كه علشق فناورى پيشرفته و فناورى خُرد هستم.
07:50
So I could go from --
142
470924
1775
بنابراين مى‌‌توانم از--
07:52
For instance, I'll show you some "Spider-Man" later,
143
472723
2477
براى مثال، بخشهايى از مرد عنكبوتى را بعداً نشان خواهم داد،
اين ماشينهاى شگفت‌انگیز كه آدمها را جابجا مى‌‌كنند.
07:55
these incredible machines that move people along.
144
475224
2552
07:57
But the fact is, without the dancer
145
477800
2342
اما حقيقت اين است كه بدون رقصنده‌‌اى
08:00
who knows how to use his body and swing on those wires,
146
480166
2729
كه بداند چطور از بدنش استفاده كند و با آن سيمها پيچ و تاب بخورد
08:02
it's nothing.
147
482919
1763
هيچ است.
08:04
So now I'm going to show you
148
484706
2885
خب حالا قصد دارم به شما
08:07
some clips from the other big project of my life this year,
149
487615
4294
بخشهايى از ديگر پروژه بزرگ زندگي‌ام در امسال را نشان دهم،
08:11
"The Tempest."
150
491933
1018
" طوفان."
08:12
It's a movie. I did "The Tempest" on a stage three times
151
492975
4069
يك فیلم است. من سه بار "طوفان" را در تئاتر روی صحنه بردم
08:17
in the theater since 1984, '86,
152
497068
3213
از ساال ۱۹۸۴-۸۶
08:20
and I love the play.
153
500305
2180
و عاشق این نمایش بودم.
08:22
I did it always with a male Prospero.
154
502509
2502
من همیشه آن را با یک پراسپروی مذکر انجام دادم.
08:25
And all of a sudden, I thought,
155
505035
1638
و ناگهان فکر کردم،
08:26
"Well, who am I gonna get to play Prospero?
156
506697
2062
" خب، چه کسی را قرار است برای بازی نقش پراسپرو انتخاب کنم؟
08:28
Why not Helen Mirren? She's a great actor. Why not?"
157
508783
3698
چرا از هلن میرن استفاده نکنم؟ بازیگر فوق العاده ای است. چرا که نه؟
08:32
And this material really did work for a woman equally as well.
158
512505
3236
و اين داستان واقعاً به همان اندازه براى يك زن هم جواب داد.
08:35
So now, let's take a look at some of the images
159
515765
3071
خب الان، بيايد نگاهى به برخى از صحنه‌‌هاى
08:38
from "The Tempest."
160
518860
1969
"طوفان" داشته باشيم.
08:40
(Music)
161
520853
4983
(موسیقی)
08:57
(Video) Prospera: Hast thou, spirit, performed to the point the tempest that I bade thee?
162
537220
4239
(ویدیو) پراسپرو: اى روح، آيا طوفانى را كه فرمان دادم، دقيقاً فراهم كردى؟
آريل: سوار كشتى شاه شدم. در هر خوابگاه، شعله وحشت را برانگيختم.
09:01
Ariel: I boarded the king's ship. In every cabin, I flamed amazement.
163
541483
5508
09:09
Prospera: At first sight, they have changed eyes.
164
549664
2932
پراسپرو: در برخورد اول، نگاهشان با هم تلاقى مى‌‌كند.
09:12
Miranda: Do you love me?
165
552620
1171
ميراندا: آيا مرا دوست مى‌‌دارى؟
09:13
Ferdinand: Beyond all limit.
166
553815
1352
فرديناند: فراتر از هر آنچه در دنياست.
09:15
HM: They are both in either's powers.
167
555191
2568
اچ ام: هر دوی آنها صاحب قدرت هستند.
09:17
Trinculo: Misery acquaints a man with strange bedfellows.
168
557783
5107
ترينكولو: تیره‌بختی، يك مرد را با همبسترهاى عجيبى آشنا مى‌‌كند.
09:22
(Music)
169
562914
3218
(موسیقی)
09:26
Looking for business, governor?
170
566156
3453
فرماندار، کاری داری؟
09:29
Caliban: Hast thou not dropped from heaven?
171
569633
2048
كاليبان: تو از بهشت بیرون نیفتاده‌ای؟
09:31
Stephano: Out of the moon, I do assure thee.
172
571705
2461
استفانو: از ماه، به شما اطمینان می‌دهم.
09:34
Prospera: Caliban!
173
574190
1973
پراسپرو: کالیبان!
09:36
Caliban: This island is mine.
174
576187
2241
کالیبان: این جزیره مال من است.
09:38
Prospera: For this, be sure, tonight thou shalt have cramps.
175
578452
3521
پراسپرو: به سزاى اين عمل، مطمئن باش، امشب چنان انقباض عضله و پهلو دردى خواهى داشت.
09:41
Antonio: Here lies your brother no better than the earth he lies upon.
176
581997
3485
آنتونيو: اینجا برادر تو دراز کشیده مانند همان زمینی که رویش قرار دارد.
09:45
Sebastian: Draw thy sword.
177
585506
1775
سباستين: شمشیرت را بکش.
09:47
And I, the king, shall love thee.
178
587305
3585
و من، پادشاه، تو را دوست خواهم داشت.
09:50
Prospera: I will plague them all, even to roaring.
179
590914
5386
پراسپرو: همه آنها را دچار مصیبت خواهم کردم، حتی با غرش کردن.
09:58
Ariel: I have made you mad.
180
598133
4573
آريل: تو را عصبانی کرده‌ام.
10:08
Prospera: We are such stuff as dreams are made on.
181
608874
3021
پراسپرو: ما همان چیزهای هستی که رویاها از آن ساخته می‌شوند.
10:11
and our little life is rounded with a sleep.
182
611919
4187
و زندگی کوچک ما را خواب احاطه کرده است.
10:16
(Music)
183
616130
5301
(موسیقی)
10:21
JT: Okay.
184
621455
2826
ج. ت. : بسيار خوب.
10:24
(Applause)
185
624305
3950
(تشویق)
10:28
So I went from theater, doing "The Tempest"
186
628279
2404
بنابراين از تئاتر رفتم، طوفان را خیلی سالها قبل
10:30
on the stage in a very low-budget production
187
630707
2300
با بودجه تولید خیلی پایین روی صحنه
10:33
many years ago,
188
633031
1614
برده بودم،
10:34
and I love the play, and I also think
189
634669
2421
و من این نمایش را خیلی دوست دارم، و همچنین فکر می‌کنم،
10:37
it's Shakespeare's last play,
190
637114
2000
این آخرین نمایشنامه شکسپیر است،
10:39
and it really lends itself, as you can see, to cinema.
191
639138
3656
و واقعاً همانطور که مشاهده می‌کنید، خودش را به سینما قرض می‌دهد.
10:42
But I'm just going to give you a little example about
192
642818
2524
اما من فقط میخوام مثال کوچکی را برایتان بزنم درباره‌ی اين
10:45
how one stages it in theater
193
645366
1881
که چطور یک نفر نمایش را روی صحنه‌ی تئاتر می‌برد
10:47
and then how one takes that same idea or story
194
647271
4037
و سپس چطور یک نفر همان ایده یا داستان را می‌گیرد و
10:51
and moves it into cinema.
195
651332
2968
آن را به سینما می‌برد.
10:54
The ideograph that I talked to you about before,
196
654324
3072
واژه مجازی که قبلاً راجع به آن با شما صحبت کردم،
10:57
what is it for "The Tempest"?
197
657420
2087
برای طوفان چیست؟
10:59
What, if I were to boil it down,
198
659531
2802
چطور می‌شد اگر قرار بود عصاره‌ای از آن را بگیرم،
11:02
would be the one image that I could
199
662357
2289
آیا تصویرى بود که من می‌توانستم روی کلاهم
11:04
hang my hat on for this?
200
664670
2223
برای این چاپ کنم؟
11:06
And it was the sand castle,
201
666917
2264
و آن قلعه شنی بود،
11:09
the idea of nurture versus nature,
202
669205
3116
ایده تربیت علیه طبیعت،
11:12
that we build these civilizations --
203
672345
2431
که ما این تمدنها را می‌سازیم--
11:14
she speaks about it at the end, Helen Mirren's Prospera --
204
674800
2931
هلن میرن در نقش پراسپرو، در آخر در این باره صحبت می‌کند--
11:17
we build them, but under nature, under the grand tempest,
205
677755
5449
آنها را می‌سازیم، اما زیر طوفان، زیر طوفان عظیم،
11:23
these cloud-capped towers, these gorgeous palaces will fade
206
683228
5471
این برجهایی که سر درمیان ابرها دارند، این کاخهای زیبا محو خواهند شد
11:28
and there will -- leave not a rack behind.
207
688723
4199
و هیچ ردی از خود به جای نخواهند گذاشت.
11:32
So in the theater, I started the play,
208
692946
2605
بنابراین در تئاتر، نمایش را شروع کردم،
11:35
it was a black sand rake, white cyc,
209
695575
3038
یک مسير شنی سیاه بود، سیکلوراما(پرده آویزان در تئاتر) سفید،
11:38
and there was a little girl, Miranda, on the horizon,
210
698637
2901
و دختر کوچکی در افق بود به اسم میراندا
11:41
building a drip castle, a sand castle.
211
701562
2644
که قلعه‌ای قطره‌ای ، قلعه‌ای شنی می‌ساخت.
11:44
And as she was there on the edge of that stage,
212
704230
3416
و در حالیکه او آنجا روی لبه آن صحنه بود
11:47
two stagehands all in black
213
707670
3337
دو دستیار صحنه سراپا سیاه پوش
11:51
with watering cans ran along the top
214
711031
4480
با قوطی‌های آبیاری آن بالا به موازات می‌دویدند
11:55
and started to pour water on the sand castle,
215
715535
4603
و شروع به ریختن آب روی قلعه شنی کردند،
12:00
and the sand castle started to drip and sink,
216
720162
2746
و قلعه‌ی شنی شروع به چکیدن و غرق شدن کرد،
12:02
but before it did,
217
722932
1375
اما قبل از اینکه این اتفاق بیفتد،
12:04
the audience saw the black-clad stagehands.
218
724331
4216
حضار دو دستیار صحنه سیاه‌پوش را دیدند.
12:08
The medium was apparent. It was banal. We saw it.
219
728571
4563
واسطه معلوم بود. چیز پیش پا افتاده‌ای بود. ما آن را دیدیم.
12:13
But as they started to pour the water,
220
733158
2959
اما همانطور که شروع به ریختن آب کردند،
12:16
the light changed from showing you the black-clad stagehands
221
736141
3708
نور تمرکزش را از نشان دادن آن دستیاران صحنه سیاه‌پوش
12:19
to focusing, this rough magic that we do in theater,
222
739873
3290
تغییر داد و تمرکز را سریع روی خود آب گذاشت،
12:23
it focused right on the water itself.
223
743187
3529
کار جادویی زمختی که ما در تئاتر انجام می دهیم.
12:26
And all of a sudden, the audience's perspective changes.
224
746740
4198
و ناگهان دیدگاه حضار تغییر می‌کند.
12:30
It becomes something magically large.
225
750962
3482
به چیز بزرگ واقعاً جادویی تبدیل می‌شود.
12:34
It becomes the rainstorm.
226
754468
2608
تبدیل به باد و باران شدید می‌شود.
12:37
The masked actors, the puppeteers, they disappear,
227
757100
3620
بازیگران نقابدار وعروسک گردانها همگی ناپدید می‌شوند،
12:40
and the audience makes that leap into this world,
228
760744
3176
و مخاطب‌ها راه خود را به داخل این دنیا باز می‌کنند،
12:43
into this imaginary world of "The Tempest" actually happening.
229
763944
4299
به داخل این دنیا خیالی "طوفان" که در واقع اتفاق می‌افتد.
12:48
Now the difference
230
768267
1405
حالا برسیم به تفاوتی
12:49
when I went and did it in the cinema,
231
769696
2579
که وقتی رفتم و آن را در سینما انجام دادم،
12:52
I started the actual movie
232
772299
2360
فیلم را در واقع با
12:54
with a close-up of a sand castle, a black sand castle,
233
774683
5258
نمای نزدیک ازقلعه‌ای شنی، یک قلعه شنی سیاه شروع کردم،
12:59
and what cinema can do is,
234
779965
1814
و این چیزی است که سینما قادر به انجام آن است،
13:01
by using camera, perspective,
235
781803
3432
با استفاده از دوربین، پرسپکتیو،
13:05
and also long shots and close-ups,
236
785259
2718
و همچنین لانگ شات‌ها (نمای تمام قد) و کلوزآپ‌ها (نمای نزدیک).
13:08
it started on a close-up of the sand castle,
237
788001
2295
با نمای نزدیک از قلعه شنی شروع شد،
13:10
and as it pulled away,
238
790320
1859
و در حالیکه دور می‌شد،
13:12
you saw that it was a miniature sitting in the palm
239
792203
3010
می‌دیدید که مینیاتوری نشسته در
13:15
of the girl's hands.
240
795237
1879
کفِ دستان دختر است.
13:17
And so I could play with the medium,
241
797140
1804
و بنابراین من قادر به بازی کردن با واسطه هستم،
13:18
and why I move from one medium to another
242
798968
2928
و به این علت از واسطه‌ای به واسطه‌ی دیگر حرکت می‌کنم
13:21
is to be able to do this.
243
801920
1459
که بتوانم چنین کاری را انجام بدهم.
13:23
Now I'm going to take you to "Spider-Man."
244
803403
2407
حالا می‌خوام شما را سراغ مرد عنکبوتی ببرم.
13:25
(Music)
245
805834
3836
(موسیقی)
13:56
(Video) Peter Parker: ♪ Standing on the precipice,
246
836794
2803
(ویدیو) پیت پارکر: ♪ ایستاده بر لبه پرتگاه،
13:59
I can soar away from this. ♪
247
839621
4455
می‌توانم از این، بالا برم. ♪
14:04
JT: We're trying to do everything in live theater
248
844100
2334
ج. ت. : ما تلاش می‌کنیم در تئاتر زنده هر کاری را که شما
14:06
that you can't do in two dimensions
249
846458
1895
قادر به انجام آن در سیستم دو بعدی فیلم و تلویزیون نیستید،
14:08
in film and television.
250
848377
2502
انجام دهیم.
14:10
PP: ♪ Rise above yourself and take control. ♪
251
850903
3906
پ. پ. : ♪ برخیز و کنترل اوضاع را بدست بگیر ♪
14:14
George Tsypin: We're looking at New York from a Spider-Man point of view.
252
854833
3477
جورج تسیپین: ما به نیویورک از دید یک مرد عنکبوتی نگاه می‌کنیم.
14:18
Spider Man is not bound by gravity.
253
858334
2121
مرد عنکبوتی محدودیت جاذبه را ندارد.
14:20
Manhattan in the show is not bound by gravity either.
254
860479
3134
منهتنِ درون نمایش هم از سوی جاذبه محدود نمی‌شود.
14:23
PP: ♪ Be yourself and rise above it all. ♪
255
863637
4195
پ. پ.: ♪ خودت باش و علی‌رغم همه اینها بپاخیز. ♪
14:27
Ensemble: ♪ Sock! Pow! ♪
256
867856
4079
دسته جمعی: ♪ ضربه بزن! منفجر کن! ♪
14:31
♪ Slam! Scratch! ♪
257
871959
2561
♪ بکوب! بخراش! ♪
14:34
Danny Ezralow: I don't want you to even think there's a choreographer.
258
874544
2177
دنی ازرالو: حتی نمی‌خوام فکر کنید که یک طراح رقص وجود دارد.
14:36
It's real, what's happening.
259
876745
1102
واقعی است، اتفاق می‌افتد.
14:37
I prefer you to see people moving,
260
877871
2849
من ترجیح می دهم که آدمها را در حال حرکت ببینم،
14:40
and you're going, "Whoa, what was that?"
261
880744
2162
و شما چنین حسی خواهید داشت، "وای، اون چی بود؟"
14:42
(Music)
262
882930
12197
(موسیقی)
14:55
JT: If I give enough movement in the sculpture,
263
895151
2239
ج. ت. : اگر حرکت کافی به این مجسمه بدم،
14:57
and the actor moves their head, you feel like it's alive.
264
897414
2988
و بازیگر سرش را تکان بده، حس می‌کنید که زنده است.
15:00
It's really comic book live. It's a comic book coming alive.
265
900426
2926
این واقعا کتاب مصور زنده است. کتاب مصوری که جان می‌گیرد.
15:03
(Music)
266
903376
7177
(موسیقی)
15:10
Bono: They're mythologies.
267
910577
1138
بونو: آنها اساطیری هستند.
15:11
They're modern myths, these comic book heroes.
268
911739
3602
این قهرمانان کتاب‌‌های مصور، افسانه‌های مدرن هستند.
15:15
PP: ♪ They believe. ♪
269
915365
5939
پ. پ. : ♪ آنها باور می‌کنند. ♪
15:21
(Screams)
270
921328
3653
(جیغ)
15:25
(Music)
271
925005
5518
(موسیقی)
15:42
(Applause)
272
942766
2244
(تشویق)
15:45
JT: Ohhhh. What was that?
273
945034
4586
ج. ت. : اوه... اون چی بود؟
15:49
Circus, rock 'n' roll, drama.
274
949644
2247
سیرک، هیجان، راک اند رول.
15:51
What the hell are we doing up there on that stage?
275
951915
2818
ما آن بالا روی صحنه چه غلطی می‌کنیم؟
15:54
Well, one last story, very quickly.
276
954757
2638
خب، رسیدیم به آخرین داستان، خیلی زود بگم.
15:57
After I was in that village, I crossed the lake,
277
957419
2846
بعد از این که در آن روستا بودم، از دریاچه عبور کردم،
16:00
and I saw that the volcano was erupting
278
960289
3065
و دیدم که آتشفشان داشت در سوی دیگر
16:03
on the other side, Gunung Batur,
279
963378
1729
فوران می‌کرد، گئونونگ باتور،
16:05
and there was a dead volcano next to the live volcano.
280
965131
3061
و یک آتشفشان خاموش هم کنار آن آتشفشان فعال بود،
16:08
I didn't think I'd be swallowed by the volcano,
281
968216
2239
فکر نمی‌کردم که توسط آن آتشفشان بلعیده شوم،
16:10
and I am here.
282
970479
1320
و من اینجا هستم.
16:11
But it's very easy to climb up, is it not?
283
971823
3913
اما بالا رفتن خیلی آسان است، اینطور نیست؟
16:15
You hold on to the roots,
284
975760
1561
ریشه‌ها را محکم نگه می‌دارید،
16:17
you put your foot in the little rocks
285
977345
3176
پاهایتان را روی صخره‌های کوچک می‌گذارید
16:20
and climb up there, and you get to the top,
286
980545
2558
و بالا می‌روید، و به آن بالا می‌رسید،
16:23
and I was with a good friend who was an actor,
287
983127
2266
و من همراه دوست خوبی بودم که بازیگر است،
16:25
and we said, "Let's go up there.
288
985417
1996
و گفتیم، "بزنيم بریم اون بالا.
16:27
Let's see if we can come close to the edge
289
987437
2024
بیا ببینیم آیا می‌تونیم نزدیک لبه اون
16:29
of that live volcano."
290
989485
2112
آتشفشان فعال بشیم."
16:31
And we climbed up and we got to the very top,
291
991621
2828
و ما بالا رفتیم و به نوک آن رسیدیم،
16:34
and we're on the edge, on this precipice,
292
994473
2481
و ما روی لبه قرار داریم، روی این پرتگاه،
16:36
Roland disappears into the sulfur smoke
293
996978
2389
رولند در داخل دود سولفور در سوی دیگر
16:39
at the volcano at the other end,
294
999391
1913
آتشفشان محو می‌شود،
16:41
and I'm up there alone
295
1001328
1818
و من آن بالا تنها هستم
16:43
on this incredible precipice.
296
1003170
2712
روی این پرتگاه باورنکردنی.
16:45
Did you hear the lyrics?
297
1005906
1597
آیا این ترانه را شنیدید؟
16:47
I'm on the precipice looking down
298
1007527
2302
من لبه پرتگاه ایستاده‌ام و آن پایین در سمت چپم
16:49
into a dead volcano to my left.
299
1009853
2287
به یک آتشفشان خاموش نگاه می‌کنم.
16:52
To my right is sheer shale. It's coming off.
300
1012164
3804
سمت راستم فقط سنگ نفت‌زاست. داره به وقوع می‌پیونده.
16:55
I'm in thongs and sarongs. It was many years ago.
301
1015992
3744
سارونگ تنم بود و طناب بهم وصل بود. خیلی سالها پیش بود.
16:59
And no hiking boots.
302
1019760
1601
و بدون كفش کوه نوردى.
17:01
And he's disappeared, this mad French gypsy actor,
303
1021385
3935
و او ناپدید شده، این بازیگر کولی فرانسوی دیوانه،
17:05
off in the smoke, and I realize,
304
1025344
3280
در این همه دود، و تشخیص دادم که
17:08
I can't go back the way that I've come. I can't.
305
1028648
3904
نمی‌توانستم همان راهی را که آمده بودم برگردم. نمی‌توانستم.
17:12
So I throw away my camera. I throw away my thongs,
306
1032576
4657
بنابراین دوربینم را دور انداختم و همینطور طناب‌ها را
17:17
and I looked at the line straight in front of me,
307
1037257
3205
و به خط مستقیم جلوی رویم نگاه کردم،
17:20
and I got down on all fours like a cat,
308
1040486
3610
و مثل یک گربه چهار دست و پا شدم،
17:24
and I held with my knees to either side
309
1044119
2998
و این خط جلویم را از هر طرف
17:27
of this line in front of me,
310
1047142
2369
با زانوهایم نگه داشتم،
17:29
for 30 yards or 30 feet, I don't know.
311
1049535
3018
حدود ۳ یا ۱۰ متر بود، یادم نیست.
17:32
The wind was massively blowing,
312
1052577
2689
باد به طرز وحشتناكى مى‌‌وزيد،
17:35
and the only way I could get to the other side
313
1055290
3405
و تنها راهى كه مى‌‌توانستم به سوى ديگر برسم اين
17:38
was to look at the line straight in front of me.
314
1058720
2419
بود كه به خط مستقيم پيش رويم نگاه كنم.
17:41
I know you've all been there.
315
1061163
1979
مى‌‌دانم همه شما آنجا بوده‌‌ايد.
17:43
I'm in the crucible right now.
316
1063166
1949
من الان در مرحله آن امتحان سخت قرار دارم.
17:45
It's my trial by fire.
317
1065139
1840
این محاكمه‌‌ی من با آتش است.
17:47
It's my company's trials by fire.
318
1067003
2306
محاكمه‌‌هاى كمپانى من با آتش است.
17:49
We survive because our theme song is "Rise Above."
319
1069333
4233
ما نجات خواهيم يافت چون موضوع آهنگ ما "بپا خيز" است.
17:53
Boy falls from the sky, rise above.
320
1073590
3117
پسرى كه از آسمان ميفتى، بپا خيز.
17:56
It's right there in the palm of both of our hands,
321
1076731
2390
آنجا درست در كف هر دو دستان ماست،
17:59
of all of my company's hands.
322
1079145
1603
دستان كل كمپانى من.
18:00
I have beautiful collaborators, and we as creators
323
1080772
3544
من دستياران زيبايى دارم، و ما به عنوان خلق‌كننده‌ها
18:04
only get there all together.
324
1084340
1987
تنها باهم است كه به آنجا مى‌‌رسيم.
18:06
I know you understand that.
325
1086351
2165
می دانم که این را می‌فهمید.
18:08
And you just stay going forward,
326
1088540
2401
و شما فقط در حال پيشروى به جلو باقى می‌مانيد،
18:10
and then you see this extraordinary thing
327
1090965
2617
و سپس شما شاهد اين پديده استثنايى
18:13
in front of your eyes.
328
1093606
1522
در برابر ديدگانتان خواهيد بود.
18:15
Thank you.
329
1095152
1276
سپاسگذارم.
18:16
(Applause)
330
1096452
5447
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7