Julie Taymor: Spider-Man, The Lion King and life on the creative edge

162,205 views ・ 2013-07-31

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Shengwei Cai 校对人员: Sean Young
00:13
(Music)
0
13889
5939
(音乐)
00:19
["Oedipus Rex"]
1
19852
3946
《俄狄甫斯王》
00:27
["The Lion King"]
2
27397
3208
《狮子王》
00:34
["Titus"]
3
34485
4432
《狄多的仁慈》(根据古罗马皇帝狄多改编,莫扎特晚年歌剧作品)
00:49
["Frida"]
4
49727
5853
《弗里达》
01:05
["The Magic Flute"]
5
65751
4474
《魔笛》
01:12
["Across The Universe"]
6
72197
6161
《穿越苍穹》
01:27
(Applause)
7
87710
4528
(掌声)
01:32
Julie Taymor: Thank you. Thank you very much.
8
92262
2183
朱丽·泰莫:谢谢,谢谢
01:34
That's a few samples of the theater, opera
9
94469
2693
以上这些是我20年来
01:37
and films that I have done over the last 20 years.
10
97186
3318
执导的一些戏剧、歌剧和电影的节选片段
01:40
But what I'd like to begin with right now
11
100528
2014
但是我想以多年前
01:42
is to take you back to a moment
12
102566
1879
我在印度尼西亚的一段亲身经历
01:44
that I went through in Indonesia,
13
104469
2441
作为今天演讲的开头
01:46
which is a seminal moment in my life
14
106934
2113
那是我生命中具有开创性意义的一段经历
01:49
and, like all myths,
15
109071
2056
就像所有神话故事
01:51
these stories need to be retold
16
111151
2231
需要不断地口口相传
01:53
and told, lest we forget them.
17
113406
2475
才不至于被人们所遗忘
01:55
And when I'm in the turbulent times, as we know,
18
115905
3000
在我创作的日子里并不是那么一帆风顺,你们也知道
01:58
that I am right now, through the crucible
19
118929
2364
其实现在也还是,我经历了各种严峻的考验
02:01
and the fire of transformation,
20
121317
2167
和之后的浴火重生
02:03
which is what all of you do, actually.
21
123508
2594
事实上这也是你们正在经历的
02:06
Anybody who creates knows there's that point where
22
126126
3100
任何从事创作的人都知道,总有那么一个浴火的时期
02:09
it hasn't quite become the phoenix or the burnt char.
23
129250
5085
你要嘛变成火凤凰,要嘛被烤成一块焦炭
02:14
(Laughter)
24
134359
2074
(笑声)
02:16
And I am right there on the edge,
25
136457
2881
而且我正处在这个时期内,
02:19
which I'll tell you about, another story.
26
139362
1953
具体到时我会给你们讲另外一个故事
02:21
I want to go back to Indonesia
27
141339
1429
我想先回到印度尼西亚的故事上,
02:22
where I was about 21, 22 years, a long time ago,
28
142792
3660
那是很久以前了,当时我差不多二十一二岁
02:26
on a fellowship.
29
146476
1200
在印尼用奖学金留学
02:27
And I found myself, after two years there
30
147700
2906
在巴厘岛演出和学习了两年之后
02:30
and performing and learning, on the island of Bali,
31
150630
3325
我在一座叫巴图尔的火山口
02:33
on the edge of a crater, Gunung Batur.
32
153979
3803
找寻了到自我
02:37
And I was in a village where there was
33
157806
2993
当时我所在的村子里
02:40
an initiation ceremony for the young men,
34
160823
2768
有一种为年轻男性而设的仪式
02:43
a rite of passage.
35
163615
1540
即男子成年礼
02:45
Little did I know that it was mine as well.
36
165179
2528
我完全不知道那也竟成了我的“成年礼”
02:47
And as I sat in this temple square
37
167731
2435
当时我坐在寺庙广场
02:50
under this gigantic beringin banyan tree,
38
170190
2976
一棵大榕树下
02:53
in the dark, there was no electricity, just the full moon,
39
173190
4813
四周没有灯光,一片漆黑,只有一轮圆月
02:58
down in this empty square,
40
178027
2032
皎洁地照在空旷的广场
03:00
and I heard the most beautiful sounds,
41
180083
2126
而且我还听见了世上最美妙的声音
03:02
like a Charles Ives concert
42
182233
1807
当我听到
03:04
as I listened to the gamelan music
43
184064
2019
五年一度的典礼上村民们
03:06
from all the different villagers that came
44
186107
2025
演奏的甘美兰音乐时(印尼管弦乐器)
03:08
for this once-every-five-years ceremony.
45
188156
3374
就像听着查尔斯·艾夫斯的音乐会(美国古典音乐作曲家)
03:11
And I thought I was alone in the dark under this tree.
46
191554
3571
我以为漆黑的树下只有我一个人
03:15
And all of a sudden, out of the dark,
47
195149
2807
但突然之间
03:17
from the other end of the square,
48
197980
1860
在广场对面的夜幕里
03:19
I saw the glint of mirrors lit by the moon.
49
199864
3884
我看到月光照耀下,有东西像镜子一样闪闪反光
03:23
And these 20 old men who I'd seen before
50
203772
3535
突然有二十个我之前都见过的老人
03:27
all of a sudden stood up in these full warrior costumes
51
207331
5278
身着勇士服
03:32
with the headdress and the spears,
52
212633
2461
顶戴头饰,手持长矛站了出来
03:35
and no one was in the square, and I was hidden in the shadows.
53
215118
4338
当时广场上空无一人,而我也躲在树影里
03:39
No one was there, and they came out,
54
219480
2337
没有人在那观赏,他们就这样冒出来
03:41
and they did this incredible dance.
55
221841
3615
跳起了让人难以置信的舞蹈
03:45
"Huhuhuhuhuhuhuhahahahaha."
56
225480
3668
呼呼呼呼呼呼呼哈哈哈哈
03:49
And they moved their bodies and they came forward,
57
229172
3149
他们左右摇摆,身体前倾
03:52
and the lights bounced off these costumes.
58
232345
2778
月光在他们服装上跳动闪耀着
03:55
And I've been in theater since I was 11 years old,
59
235147
3392
我从11岁起,就开始在剧院里
03:58
and performing, creating, and I went,
60
238563
3190
参加演出,编写剧本,我就想
04:01
"Who are they performing for
61
241777
2119
他们身着盛装
04:03
with these elaborate costumes,
62
243920
2323
戴上如此别致的头饰
04:06
these extraordinary headdresses?"
63
246267
2003
到底是表演给谁看啊
04:08
And I realized that they were performing for God,
64
248294
4763
之后我意识到,他们是表演给神明看
04:13
whatever that means.
65
253081
2687
虽然我也不知道其意义是什么
04:15
But somehow, it didn't matter about the publicity.
66
255792
3564
不知为何,这个表演既不是公开的
04:19
There was no money involved.
67
259380
2227
也不关钱的事儿
04:21
It wasn't going to be written down. It was no news.
68
261631
3196
没人会将其记录下来 这也不是啥新鲜事儿
04:24
And there were these incredible artists
69
264851
2122
但当这些伟大的艺术家们表演的时候
04:26
that felt for me like an eternity as they performed.
70
266997
3477
我感觉到了一种永恒与不朽
04:30
The next moment,
71
270498
2061
过了一会儿
04:32
as soon as they finished and disappeared into the shadows,
72
272583
4036
他们结束了表演,消失在对面的黑暗中
04:36
a young man with a propane lantern came on,
73
276643
2482
一个年轻人提着一个油灯出现了
04:39
hung it up on a tree, set up a curtain.
74
279149
2227
他把灯挂在树上后又弄了一片幕布
04:41
The village square was filled with hundreds of people.
75
281400
3437
小小的乡村广场上挤满了几百号人
04:44
And they put on an opera all night long.
76
284861
2514
他们整夜都在表演歌剧
04:47
Human beings needed the light.
77
287399
2236
人类需要光
04:49
They needed the light to see.
78
289659
2613
没有光,人类就看不见
04:52
So what I gained and gathered from this incredible,
79
292296
3624
所以作为一个年轻的艺术家
04:55
seminal moment in my life as a young artist
80
295944
2588
我从这个对我具有开创性意义时刻学到的是
04:58
was that you must be true
81
298556
3299
一个艺术家必须
05:01
to what you believe as an artist all the way through,
82
301879
4048
对自己的信仰始终坚贞如一
05:05
but you also have to be aware
83
305951
3515
但同时还要明白
05:09
that the audience is out there in our lives at this time,
84
309490
3465
这一刻,我们生活里的观众在看着我们
05:12
and they also need the light.
85
312979
1381
他们同样需要光亮
05:14
And it's this incredible balance
86
314384
2139
我想我们就一直走在这种
05:16
that I think that we walk
87
316547
1725
微妙的平衡上
05:18
when we are creating something that is breaking ground,
88
318296
3309
当我们试着创作一些新的东西
05:21
that's trying to do something you've never seen before,
89
321629
2630
当我们尝试做一些前所未见的事情
05:24
that imaginary world
90
324283
1662
就像一个我们
05:25
where you actually don't know where you're going to end up,
91
325969
3353
不知该在哪儿停下的天马行空的世界
05:29
that's the fine line on the edge of a crater
92
329346
2742
这种平衡就是火山口那细线般的边缘
05:32
that I have walked my whole life.
93
332112
2606
而我一生都在这种边缘上行走
05:34
What I would like to do now is to tell you
94
334742
2524
现在我想介绍
05:37
a little bit
95
337290
1782
一些关于我工作上的事情
05:39
about how I work. Let's take "The Lion King."
96
339096
2833
我们以《狮子王》为例
05:41
You saw many examples of my work up there,
97
341953
2228
你们刚刚也看到了我的一些作品
05:44
but it's one that people know.
98
344205
1921
但《狮子王》的知名度高一些
05:46
I start with the notion of the ideograph.
99
346150
2675
首先我要先说说”象形“
05:48
An ideograph is like a brush painting, a Japanese brush painting.
100
348849
3351
所谓的“象形”就像毛笔画,日本水墨画那样
05:52
Three strokes, you get the whole bamboo forest.
101
352224
3485
三两笔就能勾画出一片竹林
05:55
I go to the concept of "The Lion King"
102
355733
2507
这使我联想到《狮子王》的概念
05:58
and I say, "What is the essence of it?
103
358264
2044
我想,它的本质是什么
06:00
What is the abstraction?
104
360332
1612
它的抽象概念是什么
06:01
If I were to reduce this entire story
105
361968
3237
如果我要把整个故事浓缩到一幅图里
06:05
into one image, what would it be?"
106
365229
2717
这幅图该是什么样子
06:07
The circle. The circle. It's so obvious.
107
367970
2930
答案是圆,就是圆,显而易见
06:10
The circle of life. The circle of Mufasa's mask.
108
370924
3953
《生生不息》的圆(狮子王片头曲,获奥斯卡最佳原创歌曲), 狮王木法沙面具的圆
06:14
The circle that, when we come to Act II and there's a drought,
109
374901
4516
我们表演第二幕时 有一个干旱的场景
06:19
how do you express drought?
110
379441
1455
你们会怎么表现干旱
06:20
It's a circle of silk on the floor
111
380920
3135
圆,我们用丝带围成了一个圆
06:24
that disappears into the hole in the stage floor.
112
384079
4030
然后像水一样逐渐从舞台上的洞里消失
06:28
The circle of life comes in the wheels
113
388133
2605
生命的圆伴随着
06:30
of the gazelles that leap.
114
390762
2424
跳跃的瞪羚一起出现
06:33
And you see the mechanics.
115
393210
1698
我们就是这样排演的
06:34
And being a theater person, what I know and love about the theater
116
394932
3354
作为一个戏剧人,我对戏剧的了解和热爱在于
06:38
is that when the audience comes in
117
398310
1671
当观众入场后
06:40
and they suspend their disbelief,
118
400005
1770
他们会把怀疑放在一边
06:41
when you see men walking or women walking
119
401799
2811
当你看见人在舞台上行走
06:44
with a platter of grass on their heads,
120
404634
1873
头上顶着个长满草的帽子
06:46
you know it's the savanna.
121
406531
1592
你就知道那是热带草原
06:48
You don't question that.
122
408147
1520
人们并不会去怀疑
06:49
I love the apparent truth of theater.
123
409691
2460
我热爱剧院里这个浅显的事实
06:52
I love that people are willing to fill in the blanks.
124
412175
3573
我热爱人们乐意自行脑补空白
06:55
The audience is willing to say,
125
415772
1996
观众会乐意说
06:57
"Oh, I know that's not a real sun.
126
417792
2976
好吧,我知道那个太阳是假的
07:00
You took pieces of sticks.
127
420792
2284
你们用一些小木条
07:03
You added silk to the bottom.
128
423100
2071
和丝带固定在它的底部
07:05
You suspended these pieces. You let it fall flat on the floor.
129
425195
3680
先放平在舞台上,然后用绳子吊着,
07:08
And as it rises with the strings, I see that it's a sun.
130
428899
4379
当道具随着绳子升起的时候, 我知道那是代表太阳
07:13
But the beauty of it is that it's just silk and sticks.
131
433302
4383
但美就美在那仅仅是丝带和小木条做的
07:17
And in a way, that is what makes it spiritual.
132
437709
4528
某种程度上 这种象征性精神上的太阳
07:22
That's what moves you.
133
442261
1421
才是触动你的地方
07:23
It's not the actual literal sunrise that's coming.
134
443706
4192
那个场景并不是真正的日出
07:27
It's the art of it.
135
447922
1507
而是表演艺术上的日出
07:29
So in the theater, as much as the story is critical
136
449453
5336
所以在戏剧里 故事本身当然关键
07:34
and the book and the language,
137
454813
1881
剧本、对白
07:36
the telling of the story, how it's told,
138
456718
4627
故事的阐述和解读
07:41
the mechanics, the methods that you use,
139
461369
3594
排演的手法和方式
07:44
is equal to the story itself.
140
464987
2575
也都和故事本身一样重要
07:47
And I'm one who loves high tech and low tech.
141
467586
3314
我是个既爱高科技也爱低科技的人
07:50
So I could go from --
142
470924
1775
所以我可以从······
07:52
For instance, I'll show you some "Spider-Man" later,
143
472723
2477
比如,我待会儿会给你们展示《蜘蛛侠》
这些能让人飞来飞去的吊威亚机器
07:55
these incredible machines that move people along.
144
475224
2552
07:57
But the fact is, without the dancer
145
477800
2342
但事实上如果舞者们
08:00
who knows how to use his body and swing on those wires,
146
480166
2729
不懂如何运用肢体 和怎么吊威亚
08:02
it's nothing.
147
482919
1763
一切都是空谈
08:04
So now I'm going to show you
148
484706
2885
现在我们来看一个视频剪辑
08:07
some clips from the other big project of my life this year,
149
487615
4294
来自我今年的另外一个大项目
08:11
"The Tempest."
150
491933
1018
——《暴风雨》(莎士比亚的著作)
08:12
It's a movie. I did "The Tempest" on a stage three times
151
492975
4069
这是一部电影 自1984、1986年以来
08:17
in the theater since 1984, '86,
152
497068
3213
我共执导过三次《暴风雨》的戏剧
08:20
and I love the play.
153
500305
2180
我特别喜欢那个剧本
08:22
I did it always with a male Prospero.
154
502509
2502
我执导的时候总是让男演员扮演普洛斯彼罗 (普洛斯彼罗:戏剧《暴风雨》中的主角)
08:25
And all of a sudden, I thought,
155
505035
1638
有次我心血来潮想
08:26
"Well, who am I gonna get to play Prospero?
156
506697
2062
让谁扮演普洛斯彼罗合适呢
08:28
Why not Helen Mirren? She's a great actor. Why not?"
157
508783
3698
为什么不找海伦·米伦呢 她是个好演员啊,为什么不呢
08:32
And this material really did work for a woman equally as well.
158
512505
3236
电影里把话剧男性主人公改编成女性其实也行得通的(详见电影《暴风雨》)
08:35
So now, let's take a look at some of the images
159
515765
3071
所以,现在我们来看一下
08:38
from "The Tempest."
160
518860
1969
《暴风雨》里的一些场景
08:40
(Music)
161
520853
4983
(音乐)
08:57
(Video) Prospera: Hast thou, spirit, performed to the point the tempest that I bade thee?
162
537220
4239
普洛斯佩拉:幽灵,你有没有照我的命令操纵暴风雨
艾瑞尔:我上了国王的船,每个船舱都充满了烈火的尖叫
09:01
Ariel: I boarded the king's ship. In every cabin, I flamed amazement.
163
541483
5508
09:09
Prospera: At first sight, they have changed eyes.
164
549664
2932
普洛斯佩拉:他们一见倾心
09:12
Miranda: Do you love me?
165
552620
1171
米兰达:你爱我吗
09:13
Ferdinand: Beyond all limit.
166
553815
1352
腓迪南:至死不渝
09:15
HM: They are both in either's powers.
167
555191
2568
海伦·米伦:他们已经离不开彼此了
09:17
Trinculo: Misery acquaints a man with strange bedfellows.
168
557783
5107
特林鸠罗:同床异梦,方晓痛苦
09:22
(Music)
169
562914
3218
(音乐)
09:26
Looking for business, governor?
170
566156
3453
大人,要找点儿乐子吗
09:29
Caliban: Hast thou not dropped from heaven?
171
569633
2048
卡利班:你们是从天堂来的吗
09:31
Stephano: Out of the moon, I do assure thee.
172
571705
2461
斯特凡诺:从月亮上来,我向你保证
09:34
Prospera: Caliban!
173
574190
1973
普洛斯佩拉:卡利班!
09:36
Caliban: This island is mine.
174
576187
2241
卡利班:这岛是我的!
09:38
Prospera: For this, be sure, tonight thou shalt have cramps.
175
578452
3521
普洛斯佩拉:我可以保证,今晚你将全身绞痛痉挛
09:41
Antonio: Here lies your brother no better than the earth he lies upon.
176
581997
3485
安东尼奥:你的兄长身死此地,与地上泥土毫无异处
09:45
Sebastian: Draw thy sword.
177
585506
1775
塞巴斯蒂安:拔剑吧
09:47
And I, the king, shall love thee.
178
587305
3585
我会以国王的身份敬爱你
09:50
Prospera: I will plague them all, even to roaring.
179
590914
5386
普洛斯佩拉:我要折磨他们,直到他们歇斯底里
09:58
Ariel: I have made you mad.
180
598133
4573
艾瑞尔:我已经让你们疯狂了
10:08
Prospera: We are such stuff as dreams are made on.
181
608874
3021
普洛斯佩拉:我们不过是编织幻想的材料
10:11
and our little life is rounded with a sleep.
182
611919
4187
而且我们卑微的生活不过是黄粱一梦
10:16
(Music)
183
616130
5301
(音乐)
10:21
JT: Okay.
184
621455
2826
好了
10:24
(Applause)
185
624305
3950
(掌声)
10:28
So I went from theater, doing "The Tempest"
186
628279
2404
很多年前,我从剧院舞台上
10:30
on the stage in a very low-budget production
187
630707
2300
以低预算投入
10:33
many years ago,
188
633031
1614
执导《暴风雨》戏剧
10:34
and I love the play, and I also think
189
634669
2421
我喜欢那个剧本,同时我想
10:37
it's Shakespeare's last play,
190
637114
2000
那可是莎士比亚的最后一个剧本啊
10:39
and it really lends itself, as you can see, to cinema.
191
639138
3656
而且你们也看到了 它非常适合拍成电影
10:42
But I'm just going to give you a little example about
192
642818
2524
但是我想给你们举一些例子
10:45
how one stages it in theater
193
645366
1881
关于怎样让它在剧院舞台演出
10:47
and then how one takes that same idea or story
194
647271
4037
还有怎样把同样的想法或故事
10:51
and moves it into cinema.
195
651332
2968
搬到电影荧幕上
10:54
The ideograph that I talked to you about before,
196
654324
3072
刚才我们提到了“象形文字”
10:57
what is it for "The Tempest"?
197
657420
2087
那《暴风雨》的象形是什么呢
10:59
What, if I were to boil it down,
198
659531
2802
如果我讲这个故事浓缩成一幅图
11:02
would be the one image that I could
199
662357
2289
那是怎样一幅图
11:04
hang my hat on for this?
200
664670
2223
才适合我的想法呢
11:06
And it was the sand castle,
201
666917
2264
这个意象就是沙堡
11:09
the idea of nurture versus nature,
202
669205
3116
关于先天自然和后天培养
11:12
that we build these civilizations --
203
672345
2431
我们所建造的这些文明成果
11:14
she speaks about it at the end, Helen Mirren's Prospera --
204
674800
2931
海伦·米伦(普洛斯佩拉扮演者)在最后说到
11:17
we build them, but under nature, under the grand tempest,
205
677755
5449
我们后天建造了它们,但在大自然下,在暴风雨之下
11:23
these cloud-capped towers, these gorgeous palaces will fade
206
683228
5471
这些高耸入云的巨塔,这些富丽堂皇的宫殿终将会如沙堡般逐渐崩坏
11:28
and there will -- leave not a rack behind.
207
688723
4199
连一点废墟的痕迹也没有留下
11:32
So in the theater, I started the play,
208
692946
2605
所以,我在戏剧里是这样开场的
11:35
it was a black sand rake, white cyc,
209
695575
3038
一块黑色的沙地 一块白色幕布
11:38
and there was a little girl, Miranda, on the horizon,
210
698637
2901
一个叫米兰达的小女孩正在舞台边上
11:41
building a drip castle, a sand castle.
211
701562
2644
堆着沙堡
11:44
And as she was there on the edge of that stage,
212
704230
3416
当她在舞台的边上时
11:47
two stagehands all in black
213
707670
3337
两个全身黑衣的舞台工作人员
11:51
with watering cans ran along the top
214
711031
4480
手提喷壶沿着幕前走
11:55
and started to pour water on the sand castle,
215
715535
4603
然后开始往沙堡上倒水
12:00
and the sand castle started to drip and sink,
216
720162
2746
沙堡开始漏水倒塌
12:02
but before it did,
217
722932
1375
但在沙堡崩坏前
12:04
the audience saw the black-clad stagehands.
218
724331
4216
观众看见了这两个身着黑衣的工作人员
12:08
The medium was apparent. It was banal. We saw it.
219
728571
4563
这个方法很明显,很老套 我们都见过
12:13
But as they started to pour the water,
220
733158
2959
但当他们开始倒水的时候
12:16
the light changed from showing you the black-clad stagehands
221
736141
3708
灯光从这两个舞台人员身上聚焦到
12:19
to focusing, this rough magic that we do in theater,
222
739873
3290
喷水壶倒出的水上,
12:23
it focused right on the water itself.
223
743187
3529
这个戏剧里的老套把戏再粗浅不过了
12:26
And all of a sudden, the audience's perspective changes.
224
746740
4198
但是在那一瞬间, 观众的视角突然也跟着改变了
12:30
It becomes something magically large.
225
750962
3482
它好像被魔法般放大
12:34
It becomes the rainstorm.
226
754468
2608
仿佛真的成了暴风雨
12:37
The masked actors, the puppeteers, they disappear,
227
757100
3620
戴面具的演员和傀儡师都消失了
12:40
and the audience makes that leap into this world,
228
760744
3176
观众的思维也跳跃到了这个世界里
12:43
into this imaginary world of "The Tempest" actually happening.
229
763944
4299
跳到这个“暴风雨”正在肆虐的想象世界里
12:48
Now the difference
230
768267
1405
在电影中
12:49
when I went and did it in the cinema,
231
769696
2579
我则采取了不同的手法
12:52
I started the actual movie
232
772299
2360
我以一个黑色沙堡的特写镜头
12:54
with a close-up of a sand castle, a black sand castle,
233
774683
5258
作为这部电影的开幕
12:59
and what cinema can do is,
234
779965
1814
拍摄电影时就是可以
13:01
by using camera, perspective,
235
781803
3432
运用摄像机的不同视角
13:05
and also long shots and close-ups,
236
785259
2718
同时还有远景镜头和特写镜头
13:08
it started on a close-up of the sand castle,
237
788001
2295
电影以沙堡的特写镜头开始
13:10
and as it pulled away,
238
790320
1859
然后镜头拉远
13:12
you saw that it was a miniature sitting in the palm
239
792203
3010
你们会发现那其实是
13:15
of the girl's hands.
240
795237
1879
一个放在女孩儿手上的微缩模型
13:17
And so I could play with the medium,
241
797140
1804
所以我能随心所欲地运用这些方法
13:18
and why I move from one medium to another
242
798968
2928
我从一个方法换到另一个方法
13:21
is to be able to do this.
243
801920
1459
就是为了达到这个目的
13:23
Now I'm going to take you to "Spider-Man."
244
803403
2407
现在我给你们展示《蜘蛛侠》
13:25
(Music)
245
805834
3836
(音乐)
13:56
(Video) Peter Parker: ♪ Standing on the precipice,
246
836794
2803
彼得·帕克:站在悬崖之边
13:59
I can soar away from this. ♪
247
839621
4455
我能在此冲上云霄
14:04
JT: We're trying to do everything in live theater
248
844100
2334
我们正在立体剧院里尝试一些新方法
14:06
that you can't do in two dimensions
249
846458
1895
那些方法不能用二维平面媒体表现出来
14:08
in film and television.
250
848377
2502
像是电影和电视
14:10
PP: ♪ Rise above yourself and take control. ♪
251
850903
3906
超越自我,掌握一切
14:14
George Tsypin: We're looking at New York from a Spider-Man point of view.
252
854833
3477
乔治·希平:我们正从蜘蛛侠的视角看纽约
14:18
Spider Man is not bound by gravity.
253
858334
2121
蜘蛛侠不受引力控制
14:20
Manhattan in the show is not bound by gravity either.
254
860479
3134
戏里的曼哈顿也摆脱了地心引力
14:23
PP: ♪ Be yourself and rise above it all. ♪
255
863637
4195
彼得·帕克:做好自己,然后超越一切
14:27
Ensemble: ♪ Sock! Pow! ♪
256
867856
4079
和声:碰!啪!
14:31
♪ Slam! Scratch! ♪
257
871959
2561
砰!擦!
14:34
Danny Ezralow: I don't want you to even think there's a choreographer.
258
874544
2177
丹尼·艾佐罗:我不想你们认为那经过精心编排
14:36
It's real, what's happening.
259
876745
1102
那些真实的,正在发生的事情
14:37
I prefer you to see people moving,
260
877871
2849
我更喜欢你们看到人物移动
14:40
and you're going, "Whoa, what was that?"
261
880744
2162
然后说:“哇哦,那是个啥”
14:42
(Music)
262
882930
12197
(音乐)
14:55
JT: If I give enough movement in the sculpture,
263
895151
2239
朱丽·泰莫:如果我给这个雕塑足够多的动作
14:57
and the actor moves their head, you feel like it's alive.
264
897414
2988
然后演员晃动头部 你会感觉那就是个活生生的人
15:00
It's really comic book live. It's a comic book coming alive.
265
900426
2926
这的确是漫画直播 栩栩如生真人版的漫画
15:03
(Music)
266
903376
7177
(音乐)
15:10
Bono: They're mythologies.
267
910577
1138
博诺:这些漫画英雄
15:11
They're modern myths, these comic book heroes.
268
911739
3602
是神话,是现代神话
15:15
PP: ♪ They believe. ♪
269
915365
5939
彼得·帕克:他们相信
15:21
(Screams)
270
921328
3653
(尖叫)
15:25
(Music)
271
925005
5518
(音乐)
15:42
(Applause)
272
942766
2244
(掌声)
15:45
JT: Ohhhh. What was that?
273
945034
4586
朱丽·泰莫:哇哦,那是个啥
15:49
Circus, rock 'n' roll, drama.
274
949644
2247
马戏、摇滚、戏剧
15:51
What the hell are we doing up there on that stage?
275
951915
2818
我们TMD到底在那舞台干啥呀
15:54
Well, one last story, very quickly.
276
954757
2638
好吧,最后一个故事,很快就讲完
15:57
After I was in that village, I crossed the lake,
277
957419
2846
在我离开那个村子后,我穿过那个湖
16:00
and I saw that the volcano was erupting
278
960289
3065
看见另一边的火山在喷发
16:03
on the other side, Gunung Batur,
279
963378
1729
也就是巴图尔火山
16:05
and there was a dead volcano next to the live volcano.
280
965131
3061
它旁边有座死火山
16:08
I didn't think I'd be swallowed by the volcano,
281
968216
2239
我从没想过会被火山吞没
16:10
and I am here.
282
970479
1320
而且我现在在这儿
16:11
But it's very easy to climb up, is it not?
283
971823
3913
但是很容易就能爬上去,对吧?
16:15
You hold on to the roots,
284
975760
1561
只要紧紧抓住树根
16:17
you put your foot in the little rocks
285
977345
3176
把脚稳稳放在小石头间
16:20
and climb up there, and you get to the top,
286
980545
2558
不断往上爬 然后就能达到顶点
16:23
and I was with a good friend who was an actor,
287
983127
2266
我当时和一个演员朋友一起
16:25
and we said, "Let's go up there.
288
985417
1996
我们说,我们上去吧
16:27
Let's see if we can come close to the edge
289
987437
2024
看看我们能不能接近
16:29
of that live volcano."
290
989485
2112
巴图尔火山口边缘
16:31
And we climbed up and we got to the very top,
291
991621
2828
然后我们爬了上去,到达山顶时候
16:34
and we're on the edge, on this precipice,
292
994473
2481
我们真是在火山口边,悬崖之边
16:36
Roland disappears into the sulfur smoke
293
996978
2389
罗兰消失在火山口另一端的
16:39
at the volcano at the other end,
294
999391
1913
硫磺烟雾之中
16:41
and I'm up there alone
295
1001328
1818
我孤零零一个人
16:43
on this incredible precipice.
296
1003170
2712
面对着这不可置信的悬崖绝壁
16:45
Did you hear the lyrics?
297
1005906
1597
注意到刚才的歌词了吧
16:47
I'm on the precipice looking down
298
1007527
2302
我从火山悬崖上往下看
16:49
into a dead volcano to my left.
299
1009853
2287
我的左手边是座死火山
16:52
To my right is sheer shale. It's coming off.
300
1012164
3804
而我右边是正在脱落陡峭的页岩层
16:55
I'm in thongs and sarongs. It was many years ago.
301
1015992
3744
我穿着人字拖和莎笼裙 而且是很多年前
16:59
And no hiking boots.
302
1019760
1601
没有登山鞋
17:01
And he's disappeared, this mad French gypsy actor,
303
1021385
3935
这个疯狂的法国吉普赛演员
17:05
off in the smoke, and I realize,
304
1025344
3280
又消失在烟雾里,我意识到
17:08
I can't go back the way that I've come. I can't.
305
1028648
3904
我不能从来时的路回去,绝对不行
17:12
So I throw away my camera. I throw away my thongs,
306
1032576
4657
所以我扔掉照相机 脱掉人字拖
17:17
and I looked at the line straight in front of me,
307
1037257
3205
看向那条正好在我面前的路
17:20
and I got down on all fours like a cat,
308
1040486
3610
我像一只猫一样四肢着地往下爬
17:24
and I held with my knees to either side
309
1044119
2998
我用膝盖紧靠
17:27
of this line in front of me,
310
1047142
2369
这条路的两侧
17:29
for 30 yards or 30 feet, I don't know.
311
1049535
3018
爬了30码还是30英尺 记不清了
17:32
The wind was massively blowing,
312
1052577
2689
狂风在呼啸
17:35
and the only way I could get to the other side
313
1055290
3405
而我到达另一边的唯一途径
17:38
was to look at the line straight in front of me.
314
1058720
2419
就是指望我面前这条路
17:41
I know you've all been there.
315
1061163
1979
我知道你们都经历过
17:43
I'm in the crucible right now.
316
1063166
1949
我现在就在经历严酷的考验
17:45
It's my trial by fire.
317
1065139
1840
这是烈火的试炼
17:47
It's my company's trials by fire.
318
1067003
2306
这是烈火给我的公司的试炼
17:49
We survive because our theme song is "Rise Above."
319
1069333
4233
我们成功地挺过来了 因为我们的主题曲是《超越》
17:53
Boy falls from the sky, rise above.
320
1073590
3117
蜘蛛侠男从天空而降,然后又直冲云霄
17:56
It's right there in the palm of both of our hands,
321
1076731
2390
恰好都在我们的掌控之中
17:59
of all of my company's hands.
322
1079145
1603
我们公司手中拥有许多优越资源
18:00
I have beautiful collaborators, and we as creators
323
1080772
3544
我有出色的合作伙伴 我们作为创作者
18:04
only get there all together.
324
1084340
1987
必须通力合作才能成功
18:06
I know you understand that.
325
1086351
2165
我知道你们理解
18:08
And you just stay going forward,
326
1088540
2401
而且你只要保持前进
18:10
and then you see this extraordinary thing
327
1090965
2617
你就能发现奇迹
18:13
in front of your eyes.
328
1093606
1522
将出现在你眼前
18:15
Thank you.
329
1095152
1276
谢谢
18:16
(Applause)
330
1096452
5447
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7