Julie Taymor: Spider-Man, The Lion King and life on the creative edge

165,359 views ・ 2013-07-31

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cristina Nicolae Corector: Ariana Bleau Lugo
00:13
(Music)
0
13889
5939
(Muzică)
00:19
["Oedipus Rex"]
1
19852
3946
[„Regele Oedip”]
00:27
["The Lion King"]
2
27397
3208
[„Regele Leu”]
00:34
["Titus"]
3
34485
4432
[„Titus”]
00:49
["Frida"]
4
49727
5853
[„Frida”]
01:05
["The Magic Flute"]
5
65751
4474
[„Flautul fermecat”]
01:12
["Across The Universe"]
6
72197
6161
[„Un cântec străbate lumea”]
01:27
(Applause)
7
87710
4528
(Aplauze)
01:32
Julie Taymor: Thank you. Thank you very much.
8
92262
2183
Julie Taymor: Mulțumesc. Mulțumesc mult.
01:34
That's a few samples of the theater, opera
9
94469
2693
Acestea sunt câteva mostre din teatrul, opera
01:37
and films that I have done over the last 20 years.
10
97186
3318
și filmele pe care le-am făcut în ultimii 20 de ani.
01:40
But what I'd like to begin with right now
11
100528
2014
Dar aș vrea să încep
01:42
is to take you back to a moment
12
102566
1879
prin a vă purta înapoi la momentul
01:44
that I went through in Indonesia,
13
104469
2441
pe care l-am trăit în Indonezia,
01:46
which is a seminal moment in my life
14
106934
2113
un moment fecund din viața mea
01:49
and, like all myths,
15
109071
2056
și, ca toate miturile,
01:51
these stories need to be retold
16
111151
2231
aceste povești trebuie povestite
01:53
and told, lest we forget them.
17
113406
2475
și repovestite ca nu cumva să le uităm.
01:55
And when I'm in the turbulent times, as we know,
18
115905
3000
Și când trec prin momentele grele, după cum știm,
01:58
that I am right now, through the crucible
19
118929
2364
că sunt chiar acum, în încercarea
02:01
and the fire of transformation,
20
121317
2167
și focul transformării,
02:03
which is what all of you do, actually.
21
123508
2594
așa cum sunteți cu toții, de fapt –
02:06
Anybody who creates knows there's that point where
22
126126
3100
Oricine creează știe că există acel punct în care
02:09
it hasn't quite become the phoenix or the burnt char.
23
129250
5085
nu a devenit încă pasărea Phoenix – sau cenușa.
02:14
(Laughter)
24
134359
2074
(Râsete)
02:16
And I am right there on the edge,
25
136457
2881
Și sunt chiar acolo, pe margine,
02:19
which I'll tell you about, another story.
26
139362
1953
o altă poveste, pe care o să v-o spun.
02:21
I want to go back to Indonesia
27
141339
1429
Vreau să mă întorc în Indonezia
02:22
where I was about 21, 22 years, a long time ago,
28
142792
3660
când aveam 21-22 de ani, acum mult timp,
02:26
on a fellowship.
29
146476
1200
unde eram cu o bursă.
02:27
And I found myself, after two years there
30
147700
2906
După doi ani acolo
02:30
and performing and learning, on the island of Bali,
31
150630
3325
de actorie și studiu, mă aflam pe insula Bali,
02:33
on the edge of a crater, Gunung Batur.
32
153979
3803
pe marginea unui crater, Gunung Batur.
02:37
And I was in a village where there was
33
157806
2993
Și eram într-un sat unde avea loc
02:40
an initiation ceremony for the young men,
34
160823
2768
o ceremonie de inițiere pentru tinerii bărbați,
02:43
a rite of passage.
35
163615
1540
un ritual de trecere.
02:45
Little did I know that it was mine as well.
36
165179
2528
Nu știam că era și ritualul meu.
02:47
And as I sat in this temple square
37
167731
2435
Cum stăteam în această piață templu
02:50
under this gigantic beringin banyan tree,
38
170190
2976
sub un copac beringin banian gigantic,
02:53
in the dark, there was no electricity, just the full moon,
39
173190
4813
în întuneric, fără electricitate, doar lună plină,
02:58
down in this empty square,
40
178027
2032
jos în această piață goală,
03:00
and I heard the most beautiful sounds,
41
180083
2126
am auzit cele mai frumoase sunete,
03:02
like a Charles Ives concert
42
182233
1807
ca un concert Charles Ives,
03:04
as I listened to the gamelan music
43
184064
2019
așa cum ascultam muzica gamelan
03:06
from all the different villagers that came
44
186107
2025
a tuturor sătenilor care veniseră
03:08
for this once-every-five-years ceremony.
45
188156
3374
pentru această ceremonie ce avea loc o dată la cinci ani.
03:11
And I thought I was alone in the dark under this tree.
46
191554
3571
Credeam că sunt singură în întuneric, sub acest copac.
03:15
And all of a sudden, out of the dark,
47
195149
2807
Și dintr-odată, din întuneric,
03:17
from the other end of the square,
48
197980
1860
din celălalt capăt al pieței,
03:19
I saw the glint of mirrors lit by the moon.
49
199864
3884
am văzut reflexia oglinzilor luminate de lună.
03:23
And these 20 old men who I'd seen before
50
203772
3535
Și cei 20 de vârstnici pe care-i văzusem înainte
03:27
all of a sudden stood up in these full warrior costumes
51
207331
5278
s-au ridicat dintr-odată, îmbrăcați în costume de războinici
03:32
with the headdress and the spears,
52
212633
2461
cu podoabe pe cap și sulițe,
03:35
and no one was in the square, and I was hidden in the shadows.
53
215118
4338
nimeni nu era în piață, iar eu eram ascunsă în umbră.
03:39
No one was there, and they came out,
54
219480
2337
Nu era nimeni acolo, au venit
03:41
and they did this incredible dance.
55
221841
3615
și au dansat un dans incredibil.
03:45
"Huhuhuhuhuhuhuhahahahaha."
56
225480
3668
„Huhuhuhuhuhuhuhahahahaha.”
03:49
And they moved their bodies and they came forward,
57
229172
3149
Își mișcau trupurile și înaintau,
03:52
and the lights bounced off these costumes.
58
232345
2778
iar lumina se reflecta în aceste costume.
03:55
And I've been in theater since I was 11 years old,
59
235147
3392
Fusesem în teatru de la 11 ani,
03:58
and performing, creating, and I went,
60
238563
3190
interpretând, creând, și m-am întrebat:
04:01
"Who are they performing for
61
241777
2119
„Pentru cine interpretează
04:03
with these elaborate costumes,
62
243920
2323
în aceste costume elaborate,
04:06
these extraordinary headdresses?"
63
246267
2003
cu aceste podoabe extraordinare?”
04:08
And I realized that they were performing for God,
64
248294
4763
Și mi-am dat seama că o făceau pentru d-zeu,
04:13
whatever that means.
65
253081
2687
orice ar însemna asta.
04:15
But somehow, it didn't matter about the publicity.
66
255792
3564
Dar cumva, publicitatea nu conta.
04:19
There was no money involved.
67
259380
2227
Nu era vorba de bani.
04:21
It wasn't going to be written down. It was no news.
68
261631
3196
Nu urma să se scrie despre asta. Nu era subiect de știri.
04:24
And there were these incredible artists
69
264851
2122
Și iată-i pe acești artiști incredibili
04:26
that felt for me like an eternity as they performed.
70
266997
3477
care, interpretând, m-au făcut să simt eternitatea.
04:30
The next moment,
71
270498
2061
În clipa următoare,
04:32
as soon as they finished and disappeared into the shadows,
72
272583
4036
de îndată ce au încheiat și au dispărut în umbră,
04:36
a young man with a propane lantern came on,
73
276643
2482
a venit un tânăr cu o lanternă cu propan,
04:39
hung it up on a tree, set up a curtain.
74
279149
2227
a agățat-o într-un copac, a încropit o cortină.
04:41
The village square was filled with hundreds of people.
75
281400
3437
Piața satului s-a umplut de sute de oameni.
04:44
And they put on an opera all night long.
76
284861
2514
Și au interpretat o operă cât a fost noaptea de lungă.
04:47
Human beings needed the light.
77
287399
2236
Ființele umane aveau nevoie de lumină.
04:49
They needed the light to see.
78
289659
2613
Aveau nevoie de lumină ca să vadă.
04:52
So what I gained and gathered from this incredible,
79
292296
3624
Așadar, ce am înțeles și am câștigat din acest moment
04:55
seminal moment in my life as a young artist
80
295944
2588
incredibil, fecund din viața mea ca tânără artistă
04:58
was that you must be true
81
298556
3299
e că trebuie să fii adevărat
05:01
to what you believe as an artist all the way through,
82
301879
4048
în ceea ce crezi ca artist, până la capăt,
05:05
but you also have to be aware
83
305951
3515
dar mai trebuie să fii conștient că
05:09
that the audience is out there in our lives at this time,
84
309490
3465
publicul e acolo, în viața noastră
05:12
and they also need the light.
85
312979
1381
și au și ei nevoie de lumină.
05:14
And it's this incredible balance
86
314384
2139
Și există acest echilibru incredibil
05:16
that I think that we walk
87
316547
1725
pe care cred că îl găsim
05:18
when we are creating something that is breaking ground,
88
318296
3309
când creăm ceva ce deschide drumuri,
05:21
that's trying to do something you've never seen before,
89
321629
2630
care încearcă să facă ceva ce nu s-a mai văzut,
05:24
that imaginary world
90
324283
1662
acea lume imaginară
05:25
where you actually don't know where you're going to end up,
91
325969
3353
în care nu știi unde vei ajunge,
05:29
that's the fine line on the edge of a crater
92
329346
2742
e linia îngustă de pe marginea craterului
05:32
that I have walked my whole life.
93
332112
2606
pe care am umblat toată viața mea.
05:34
What I would like to do now is to tell you
94
334742
2524
Aș vrea acum să vă spun
05:37
a little bit
95
337290
1782
puțin
05:39
about how I work. Let's take "The Lion King."
96
339096
2833
despre cum lucrez. Să luăm „Regele leu”.
05:41
You saw many examples of my work up there,
97
341953
2228
Ați văzut multe exemple din munca mea,
05:44
but it's one that people know.
98
344205
1921
dar acesta e unul pe care oamenii îl știu.
05:46
I start with the notion of the ideograph.
99
346150
2675
Încep cu noțiunea de ideogramă.
05:48
An ideograph is like a brush painting, a Japanese brush painting.
100
348849
3351
O ideogramă e ca o pictură, o pictură japoneză.
05:52
Three strokes, you get the whole bamboo forest.
101
352224
3485
Trei linii și ai întreaga pădure de bambus.
05:55
I go to the concept of "The Lion King"
102
355733
2507
Merg la conceptul de „Rege Leu”
05:58
and I say, "What is the essence of it?
103
358264
2044
și spun: „Care e esența acestuia?
06:00
What is the abstraction?
104
360332
1612
Care e abstractizarea?
06:01
If I were to reduce this entire story
105
361968
3237
Dacă ar fi fi să reduc întreaga poveste
06:05
into one image, what would it be?"
106
365229
2717
la o imagine, care ar fi aceasta?”
06:07
The circle. The circle. It's so obvious.
107
367970
2930
Cercul. Cercul. E atât de evident.
06:10
The circle of life. The circle of Mufasa's mask.
108
370924
3953
Cercul vieții. Cercul măștii lui Mufasa.
06:14
The circle that, when we come to Act II and there's a drought,
109
374901
4516
Cercul, când ajungem la Actul II și e secetă,
06:19
how do you express drought?
110
379441
1455
cum exprimi seceta?
06:20
It's a circle of silk on the floor
111
380920
3135
E un cerc de mătase pe podea
06:24
that disappears into the hole in the stage floor.
112
384079
4030
care dispare într-o gaură în podeaua scenei.
06:28
The circle of life comes in the wheels
113
388133
2605
Cercul vieții apare în roțile
06:30
of the gazelles that leap.
114
390762
2424
gazelelor care saltă.
06:33
And you see the mechanics.
115
393210
1698
Vedeți dinamica.
06:34
And being a theater person, what I know and love about the theater
116
394932
3354
Fiind o persoană a teatrului, știu despre teatru – și îmi place –
06:38
is that when the audience comes in
117
398310
1671
că atunci când vine publicul
06:40
and they suspend their disbelief,
118
400005
1770
și își suspendă neîncrederea,
06:41
when you see men walking or women walking
119
401799
2811
când vezi bărbați sau femei mergând
06:44
with a platter of grass on their heads,
120
404634
1873
cu un vas cu iarbă pe cap,
06:46
you know it's the savanna.
121
406531
1592
știi că e savana.
06:48
You don't question that.
122
408147
1520
Nu te îndoiești de asta.
06:49
I love the apparent truth of theater.
123
409691
2460
Iubesc adevărul aparent al teatrului.
06:52
I love that people are willing to fill in the blanks.
124
412175
3573
Iubesc când oamenii sunt dispuși să umple spațiile goale.
06:55
The audience is willing to say,
125
415772
1996
Publicul e dispus să spună:
06:57
"Oh, I know that's not a real sun.
126
417792
2976
„Știu că acela nu e un soare adevărat.
07:00
You took pieces of sticks.
127
420792
2284
Ați luat bețișoare.
07:03
You added silk to the bottom.
128
423100
2071
Ați adăugat mătase în partea de jos.
07:05
You suspended these pieces. You let it fall flat on the floor.
129
425195
3680
Ați suspendat toate astea. Ați lăsat totul să cadă pe podea.
07:08
And as it rises with the strings, I see that it's a sun.
130
428899
4379
Și, pe măsură ce se ridică tras de sfori, văd că e soarele.
07:13
But the beauty of it is that it's just silk and sticks.
131
433302
4383
Dar frumusețea e că sunt doar bețișoare și mătase.
07:17
And in a way, that is what makes it spiritual.
132
437709
4528
Și, într-un fel, asta e ceea ce-l face spiritual.
07:22
That's what moves you.
133
442261
1421
Asta-i ceea ce te mișcă.
07:23
It's not the actual literal sunrise that's coming.
134
443706
4192
Nu e răsăritul adevărat.
07:27
It's the art of it.
135
447922
1507
E arta acestuia.
07:29
So in the theater, as much as the story is critical
136
449453
5336
În teatru, la fel de importantă ca povestea
07:34
and the book and the language,
137
454813
1881
cartea și limbajul,
07:36
the telling of the story, how it's told,
138
456718
4627
nararea poveștii, modul în care e spusă,
07:41
the mechanics, the methods that you use,
139
461369
3594
dinamica, metodele pe care le folosești,
07:44
is equal to the story itself.
140
464987
2575
sunt egale cu povestea însăși.
07:47
And I'm one who loves high tech and low tech.
141
467586
3314
Iar eu sunt o persoană care iubește high-tech și low-tech.
07:50
So I could go from --
142
470924
1775
Deci aș putea să plec de la --
07:52
For instance, I'll show you some "Spider-Man" later,
143
472723
2477
De exemplu, o să vă arăt din „Spider-Man” mai târziu,
aceste incredibile mașinării pe care le mișcă oamenii.
07:55
these incredible machines that move people along.
144
475224
2552
07:57
But the fact is, without the dancer
145
477800
2342
Dar faptul e că, fără dansatorul
08:00
who knows how to use his body and swing on those wires,
146
480166
2729
care știe cum să-și folosească trupul și să se balanseze pe acele cabluri,
08:02
it's nothing.
147
482919
1763
nu este nimic.
08:04
So now I'm going to show you
148
484706
2885
Acum o să vă arăt
08:07
some clips from the other big project of my life this year,
149
487615
4294
câteva clipuri din celălalt mare proiect al vieții mele din acest an,
08:11
"The Tempest."
150
491933
1018
„Furtuna”.
08:12
It's a movie. I did "The Tempest" on a stage three times
151
492975
4069
E un film. Am pus în scenă „Furtuna” de trei ori
08:17
in the theater since 1984, '86,
152
497068
3213
din 1984, '86
08:20
and I love the play.
153
500305
2180
și iubesc piesa.
08:22
I did it always with a male Prospero.
154
502509
2502
Întotdeauna am realizat-o cu un bărbat Prospero.
08:25
And all of a sudden, I thought,
155
505035
1638
Și, dintr-odată, m-am gândit:
08:26
"Well, who am I gonna get to play Prospero?
156
506697
2062
„Pe cine să iau să-l joace pe Prospero?
08:28
Why not Helen Mirren? She's a great actor. Why not?"
157
508783
3698
De ce nu Helen Mirren? E o mare actriță. De ce nu?”
08:32
And this material really did work for a woman equally as well.
158
512505
3236
Acest material s-a potrivit la fel de bine și pentru o femeie.
08:35
So now, let's take a look at some of the images
159
515765
3071
Să ne uităm acum la câteva imagini
08:38
from "The Tempest."
160
518860
1969
din „Furtuna”.
08:40
(Music)
161
520853
4983
(Muzică)
08:57
(Video) Prospera: Hast thou, spirit, performed to the point the tempest that I bade thee?
162
537220
4239
(Video) Prospera: Ia spune-mi, ai rânduit furtuna poruncită? Întocmai?
Ariel: M-am arătat pe-a regelui corabie. În fiece cabină am trezit spaimă.
09:01
Ariel: I boarded the king's ship. In every cabin, I flamed amazement.
163
541483
5508
09:09
Prospera: At first sight, they have changed eyes.
164
549664
2932
Prospera: Au schimbat priviri.
09:12
Miranda: Do you love me?
165
552620
1171
Miranda: Deci mă iubești?
09:13
Ferdinand: Beyond all limit.
166
553815
1352
Ferdinand: Mai mult decât orice pe lume.
09:15
HM: They are both in either's powers.
167
555191
2568
HM: Sunt unul în puterea celuilalt.
09:17
Trinculo: Misery acquaints a man with strange bedfellows.
168
557783
5107
Trinculo: Nevoia te face să nu-ți alegi vecinii de pat.
09:22
(Music)
169
562914
3218
(Muzică)
09:26
Looking for business, governor?
170
566156
3453
Cauți de lucru, guvernatorule?
09:29
Caliban: Hast thou not dropped from heaven?
171
569633
2048
Caliban: Ci spune-mi, n-ai picat cumva din cer?
09:31
Stephano: Out of the moon, I do assure thee.
172
571705
2461
Stephano: De-a dreptul din Lună, crede-mă.
09:34
Prospera: Caliban!
173
574190
1973
Prospera: Caliban!
09:36
Caliban: This island is mine.
174
576187
2241
Caliban: Insula asta-i a mea.
09:38
Prospera: For this, be sure, tonight thou shalt have cramps.
175
578452
3521
Prospera: Azi-noapte, pentru-aceste vorbe rele, simți-vei junghiuri crâncene în coaste.
09:41
Antonio: Here lies your brother no better than the earth he lies upon.
176
581997
3485
Antonio: Privește-l pe-al tău frate: deloc mai bun ca țărâna pe care zace.
09:45
Sebastian: Draw thy sword.
177
585506
1775
Sebastian: Să tragem spada.
09:47
And I, the king, shall love thee.
178
587305
3585
Iar eu, ca rege, te voi prețui.
09:50
Prospera: I will plague them all, even to roaring.
179
590914
5386
Prospera: Îi schingiuiesc pe toți, până la sânge.
09:58
Ariel: I have made you mad.
180
598133
4573
Ariel: V-am scos din minți.
10:08
Prospera: We are such stuff as dreams are made on.
181
608874
3021
Prospera: Viața noastră e din plămada viselor făcută
10:11
and our little life is rounded with a sleep.
182
611919
4187
și somnul o-mpresoară.
10:16
(Music)
183
616130
5301
(Muzică)
10:21
JT: Okay.
184
621455
2826
JT: În regulă.
10:24
(Applause)
185
624305
3950
(Aplauze)
10:28
So I went from theater, doing "The Tempest"
186
628279
2404
Am pornit de la teatru, punând în scenă
10:30
on the stage in a very low-budget production
187
630707
2300
„Furtuna” într-o producție cu buget redus
10:33
many years ago,
188
633031
1614
acum mulți ani,
10:34
and I love the play, and I also think
189
634669
2421
și ador piesa, și mai cred că
10:37
it's Shakespeare's last play,
190
637114
2000
este ultima piesă a lui Shakespeare,
10:39
and it really lends itself, as you can see, to cinema.
191
639138
3656
și, după cum vedeți, se pretează la cinematografie.
10:42
But I'm just going to give you a little example about
192
642818
2524
O să vă dau un mic exemplu
10:45
how one stages it in theater
193
645366
1881
despre cum poate cineva să pună ceva în scenă
10:47
and then how one takes that same idea or story
194
647271
4037
și apoi despre cum ia aceeași idee sau poveste
10:51
and moves it into cinema.
195
651332
2968
și o duce în lumea filmului.
10:54
The ideograph that I talked to you about before,
196
654324
3072
Ideograma despre care v-am vorbit,
10:57
what is it for "The Tempest"?
197
657420
2087
care e pentru „Furtuna”?
10:59
What, if I were to boil it down,
198
659531
2802
Dacă ar fi să o sintetizez,
11:02
would be the one image that I could
199
662357
2289
care ar fi imaginea pentru care aș putea
11:04
hang my hat on for this?
200
664670
2223
să-mi scot pălăria?
11:06
And it was the sand castle,
201
666917
2264
Era castelul de nisip,
11:09
the idea of nurture versus nature,
202
669205
3116
ideea de educare versus natură,
11:12
that we build these civilizations --
203
672345
2431
faptul că noi clădim aceste civilizații -
11:14
she speaks about it at the end, Helen Mirren's Prospera --
204
674800
2931
vorbește despre asta la sfârșit, Prospera a lui Helen Mirren -
11:17
we build them, but under nature, under the grand tempest,
205
677755
5449
le construim, dar datorită naturii, datorită acestei furtuni mărețe,
11:23
these cloud-capped towers, these gorgeous palaces will fade
206
683228
5471
aceste turnuri cu vârful în nori, aceste palate minunate vor păli
11:28
and there will -- leave not a rack behind.
207
688723
4199
și n-o să rămână nimic din ele.
11:32
So in the theater, I started the play,
208
692946
2605
În teatru, am început piesa,
11:35
it was a black sand rake, white cyc,
209
695575
3038
era o grămadă de nisip negru, lumina proiectoarelor albă,
11:38
and there was a little girl, Miranda, on the horizon,
210
698637
2901
și în zare se vedea o fetiță, Miranda,
11:41
building a drip castle, a sand castle.
211
701562
2644
făcând un castel de nisip.
11:44
And as she was there on the edge of that stage,
212
704230
3416
Și stătea pe marginea scenei,
11:47
two stagehands all in black
213
707670
3337
doi mașiniști în negru
11:51
with watering cans ran along the top
214
711031
4480
au fugit cu stropitoarele până sus
11:55
and started to pour water on the sand castle,
215
715535
4603
și au început să toarne apă pe castelul de nisip,
12:00
and the sand castle started to drip and sink,
216
720162
2746
și castelul a început să se dărâme,
12:02
but before it did,
217
722932
1375
dar înainte să se dărâme de tot,
12:04
the audience saw the black-clad stagehands.
218
724331
4216
publicul a văzut cei doi mașiniști înveșmântați în negru.
12:08
The medium was apparent. It was banal. We saw it.
219
728571
4563
Aranjamentul era vizibil. Era banal. L-am văzut.
12:13
But as they started to pour the water,
220
733158
2959
Dar când au început să toarne apă,
12:16
the light changed from showing you the black-clad stagehands
221
736141
3708
lumina s-a schimbat de la a-i arăta pe cei doi mașiniști în negru
12:19
to focusing, this rough magic that we do in theater,
222
739873
3290
la a se concentra, această magie pe care o facem în teatru,
12:23
it focused right on the water itself.
223
743187
3529
s-a concentrat chiar asupra apei.
12:26
And all of a sudden, the audience's perspective changes.
224
746740
4198
Și dintr-odată, perspectiva publicului se schimbă.
12:30
It becomes something magically large.
225
750962
3482
Ca prin farmec devine largă.
12:34
It becomes the rainstorm.
226
754468
2608
Devine furtuna.
12:37
The masked actors, the puppeteers, they disappear,
227
757100
3620
Actorii mascați, păpușarii, dispar,
12:40
and the audience makes that leap into this world,
228
760744
3176
și publicul face saltul în această lume,
12:43
into this imaginary world of "The Tempest" actually happening.
229
763944
4299
în această lume imaginară din „Furtuna”, ce ia ființă chiar acolo.
12:48
Now the difference
230
768267
1405
Diferența
12:49
when I went and did it in the cinema,
231
769696
2579
când am trecut la cinema,
12:52
I started the actual movie
232
772299
2360
am început filmul
12:54
with a close-up of a sand castle, a black sand castle,
233
774683
5258
cu un close-up al castelului de nisip, un castel de nisip negru,
12:59
and what cinema can do is,
234
779965
1814
și cinematografia poate realiza,
13:01
by using camera, perspective,
235
781803
3432
folosind camera de filmat, perspectiva,
13:05
and also long shots and close-ups,
236
785259
2718
filmările lungi și filmarea de aproape –
13:08
it started on a close-up of the sand castle,
237
788001
2295
a început cu un close-up al castelului de nisip,
13:10
and as it pulled away,
238
790320
1859
și pe măsură ce se retrăgea,
13:12
you saw that it was a miniature sitting in the palm
239
792203
3010
vedeai că era o miniatură în căușul
13:15
of the girl's hands.
240
795237
1879
palmelor fetei.
13:17
And so I could play with the medium,
241
797140
1804
Am putut să mă joc cu ambianța,
13:18
and why I move from one medium to another
242
798968
2928
și să trec de la un mediu la altul
13:21
is to be able to do this.
243
801920
1459
pentru a face asta.
13:23
Now I'm going to take you to "Spider-Man."
244
803403
2407
O să vă duc acum în „Spider-Man”,
13:25
(Music)
245
805834
3836
(Muzică)
13:56
(Video) Peter Parker: ♪ Standing on the precipice,
246
836794
2803
(Video) Peter Parker: ♪ Stând pe marginea prăpastiei,
13:59
I can soar away from this. ♪
247
839621
4455
Pot să plec de lângă toate astea. ♪
14:04
JT: We're trying to do everything in live theater
248
844100
2334
JT: În teatrul live, încercăm să facem tot
14:06
that you can't do in two dimensions
249
846458
1895
ce nu poți face în două dimensiuni,
14:08
in film and television.
250
848377
2502
în film și televiziune.
14:10
PP: ♪ Rise above yourself and take control. ♪
251
850903
3906
PP: ♪ Ridică-te deasupra-ți și preia controlul. ♪
14:14
George Tsypin: We're looking at New York from a Spider-Man point of view.
252
854833
3477
George Tsypin: Privim New York-ul din perspectiva lui Spider-Man.
14:18
Spider Man is not bound by gravity.
253
858334
2121
Spider Man nu e condiționat de gravitație.
14:20
Manhattan in the show is not bound by gravity either.
254
860479
3134
În spectacol, nici Manhattan-ul nu e supus gravitației.
14:23
PP: ♪ Be yourself and rise above it all. ♪
255
863637
4195
PP: ♪ Fii tu însuți și ridică-te deasupra a tot și toate. ♪
14:27
Ensemble: ♪ Sock! Pow! ♪
256
867856
4079
Ansamblul: ♪ Lovește! Boom!
14:31
♪ Slam! Scratch! ♪
257
871959
2561
♪ Izbește! Zgârie! ♪
14:34
Danny Ezralow: I don't want you to even think there's a choreographer.
258
874544
2177
Danny Ezralow: Nu vreau să credeți că e vreun coregraf.
14:36
It's real, what's happening.
259
876745
1102
E real, se întâmplă cu adevărat.
14:37
I prefer you to see people moving,
260
877871
2849
Prefer să vedeți oameni mișcându-se,
14:40
and you're going, "Whoa, what was that?"
261
880744
2162
și să spuneți: „Oau, ce-a fost asta?”
14:42
(Music)
262
882930
12197
(Muzică)
14:55
JT: If I give enough movement in the sculpture,
263
895151
2239
JT: Dacă pun suficientă mișcare în sculptură,
14:57
and the actor moves their head, you feel like it's alive.
264
897414
2988
și actorul își mișcă capul, simțiți că are viață.
15:00
It's really comic book live. It's a comic book coming alive.
265
900426
2926
E o carte live de benzi desenate prinzând viață.
15:03
(Music)
266
903376
7177
(Muzică)
15:10
Bono: They're mythologies.
267
910577
1138
Bono: Sunt mitologii.
15:11
They're modern myths, these comic book heroes.
268
911739
3602
Acești eroi de benzi desenate sunt mituri moderne.
15:15
PP: ♪ They believe. ♪
269
915365
5939
PP: ♪ Ei cred.♪
15:21
(Screams)
270
921328
3653
(Țipete)
15:25
(Music)
271
925005
5518
(Muzică)
15:42
(Applause)
272
942766
2244
(Aplauze)
15:45
JT: Ohhhh. What was that?
273
945034
4586
JT: Ohhhh. Ce-a fost asta?
15:49
Circus, rock 'n' roll, drama.
274
949644
2247
Circ, rock 'n' roll, teatru.
15:51
What the hell are we doing up there on that stage?
275
951915
2818
Ce naiba facem pe scena aia?
15:54
Well, one last story, very quickly.
276
954757
2638
O ultimă poveste, repede.
15:57
After I was in that village, I crossed the lake,
277
957419
2846
După ce am fost în acel sătuc, am traversat lacul,
16:00
and I saw that the volcano was erupting
278
960289
3065
și am văzut vulcanul erupând
16:03
on the other side, Gunung Batur,
279
963378
1729
pe partea cealaltă, Gunung Batur,
16:05
and there was a dead volcano next to the live volcano.
280
965131
3061
și era un vulcan stins lângă unul activ.
16:08
I didn't think I'd be swallowed by the volcano,
281
968216
2239
Nu m-am gândit că voi fi înghițită de vulcan,
16:10
and I am here.
282
970479
1320
și sunt aici acum.
16:11
But it's very easy to climb up, is it not?
283
971823
3913
Dar e foarte ușor să te cațeri, nu-i așa?
16:15
You hold on to the roots,
284
975760
1561
De ții de rădăcini,
16:17
you put your foot in the little rocks
285
977345
3176
îți pui piciorul pe pietrele mici
16:20
and climb up there, and you get to the top,
286
980545
2558
și urci acolo, ajungi în vârf.
16:23
and I was with a good friend who was an actor,
287
983127
2266
Eram cu un prieten bun care era actor,
16:25
and we said, "Let's go up there.
288
985417
1996
și am spus: „Hai să mergem acolo.
16:27
Let's see if we can come close to the edge
289
987437
2024
Hai să vedem dacă ne putem apropia de marginea
16:29
of that live volcano."
290
989485
2112
acelui vulcan activ.”
16:31
And we climbed up and we got to the very top,
291
991621
2828
Și am urcat până în vârf
16:34
and we're on the edge, on this precipice,
292
994473
2481
și eram pe marginea prăpăstiei,
16:36
Roland disappears into the sulfur smoke
293
996978
2389
Roland a dispărut în norul de sulf
16:39
at the volcano at the other end,
294
999391
1913
din partea cealaltă,
16:41
and I'm up there alone
295
1001328
1818
iar eu eram acolo sus, singură
16:43
on this incredible precipice.
296
1003170
2712
pe acest prag incredibil.
16:45
Did you hear the lyrics?
297
1005906
1597
Ați auzit versurile?
16:47
I'm on the precipice looking down
298
1007527
2302
Sunt pe margine uitându-mă jos
16:49
into a dead volcano to my left.
299
1009853
2287
în vulcanul stins din stânga mea.
16:52
To my right is sheer shale. It's coming off.
300
1012164
3804
În dreapta e doar șist argilos. Se desprinde.
16:55
I'm in thongs and sarongs. It was many years ago.
301
1015992
3744
Port un sarong și șlapi. A fost cu mulți ani în urmă.
16:59
And no hiking boots.
302
1019760
1601
Fără ghete de cățărare.
17:01
And he's disappeared, this mad French gypsy actor,
303
1021385
3935
Și el dispare, acest actor francez nebun de etnie rromă,
17:05
off in the smoke, and I realize,
304
1025344
3280
dispare în fum, și-mi dau seama
17:08
I can't go back the way that I've come. I can't.
305
1028648
3904
că nu pot să mă întorc pe unde am venit. Nu pot.
17:12
So I throw away my camera. I throw away my thongs,
306
1032576
4657
Așa că arunc camera video. Îmi arunc șlapii,
17:17
and I looked at the line straight in front of me,
307
1037257
3205
și mă uit la linia din fața mea,
17:20
and I got down on all fours like a cat,
308
1040486
3610
și mă pun în patru labe ca o pisică
17:24
and I held with my knees to either side
309
1044119
2998
și merg cu genunchii de-o parte și de cealaltă
17:27
of this line in front of me,
310
1047142
2369
a liniei din fața mea
17:29
for 30 yards or 30 feet, I don't know.
311
1049535
3018
cam 27 metri sau 9 metri, nu-mi dau seama.
17:32
The wind was massively blowing,
312
1052577
2689
Vântul bătea cu putere,
17:35
and the only way I could get to the other side
313
1055290
3405
și singura cale să ajung pe partea cealaltă
17:38
was to look at the line straight in front of me.
314
1058720
2419
era să mă uit la linia din fața mea.
17:41
I know you've all been there.
315
1061163
1979
Știu că ați trecut cu toții prin asta.
17:43
I'm in the crucible right now.
316
1063166
1949
E încercarea mea acum.
17:45
It's my trial by fire.
317
1065139
1840
E arderea mea pe rug.
17:47
It's my company's trials by fire.
318
1067003
2306
E arderea pe rug a companiei mele.
17:49
We survive because our theme song is "Rise Above."
319
1069333
4233
Supraviețuim pentru că tema cântecului nostru e „Ridică-te deasupra”.
17:53
Boy falls from the sky, rise above.
320
1073590
3117
Băiatul cade din ceruri, se ridică deasupra.
17:56
It's right there in the palm of both of our hands,
321
1076731
2390
E chiar acolo, în căușul palmelor noastre,
17:59
of all of my company's hands.
322
1079145
1603
în palmele companiei mele.
18:00
I have beautiful collaborators, and we as creators
323
1080772
3544
Am avut colaboratori minunați; ca și creatori
18:04
only get there all together.
324
1084340
1987
putem face asta doar împreună.
18:06
I know you understand that.
325
1086351
2165
Știu că înțelegeți.
18:08
And you just stay going forward,
326
1088540
2401
Și mergeți înainte
18:10
and then you see this extraordinary thing
327
1090965
2617
și vedeți apoi acest lucru extraordinar
18:13
in front of your eyes.
328
1093606
1522
chiar în fața ochilor voștri.
18:15
Thank you.
329
1095152
1276
Vă mulțumesc.
18:16
(Applause)
330
1096452
5447
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7