Julie Taymor: Spider-Man, The Lion King and life on the creative edge

162,205 views ・ 2013-07-31

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sonja Rodić Lektor: Mile Živković
00:13
(Music)
0
13889
5939
(Muzika)
00:19
["Oedipus Rex"]
1
19852
3946
["Kralj Edip"]
00:27
["The Lion King"]
2
27397
3208
["Kralj lavova"]
00:34
["Titus"]
3
34485
4432
["Tit"]
00:49
["Frida"]
4
49727
5853
["Frida"]
01:05
["The Magic Flute"]
5
65751
4474
["Čarobna frula"]
01:12
["Across The Universe"]
6
72197
6161
["Preko svemira"]
01:27
(Applause)
7
87710
4528
(Aplauz)
01:32
Julie Taymor: Thank you. Thank you very much.
8
92262
2183
Džuli Tejmor: Hvala. Hvala puno.
01:34
That's a few samples of the theater, opera
9
94469
2693
Ovo je bilo nekoliko odlomaka iz predstava, opera
01:37
and films that I have done over the last 20 years.
10
97186
3318
i filmova na kojima sam radila u proteklih 20 godina.
01:40
But what I'd like to begin with right now
11
100528
2014
Ali želela bih da započnem
01:42
is to take you back to a moment
12
102566
1879
tako što ću se vratiti na trenutak
01:44
that I went through in Indonesia,
13
104469
2441
koji sam doživela u Indoneziji,
01:46
which is a seminal moment in my life
14
106934
2113
koji je ključan trenutak u mom životu
01:49
and, like all myths,
15
109071
2056
i, kao i svi mitovi,
01:51
these stories need to be retold
16
111151
2231
ove priče treba prepričavati iznova
01:53
and told, lest we forget them.
17
113406
2475
i iznova, da ne bi bile zaboravljene.
01:55
And when I'm in the turbulent times, as we know,
18
115905
3000
A kada prolazim kroz turbulentan period, kroz koji, kao što svi znamo,
01:58
that I am right now, through the crucible
19
118929
2364
prolazim sada, kroz iskušenja
02:01
and the fire of transformation,
20
121317
2167
i vatru transformacije,
02:03
which is what all of you do, actually.
21
123508
2594
što je ono što svi vi zapravo radite.
02:06
Anybody who creates knows there's that point where
22
126126
3100
Svako ko stvara zna da postoji ona tačka u kojoj
02:09
it hasn't quite become the phoenix or the burnt char.
23
129250
5085
nešto još uvek nije postalo ni feniks, a ni pepeo.
02:14
(Laughter)
24
134359
2074
(Smeh)
02:16
And I am right there on the edge,
25
136457
2881
Ja se nalazim baš tamo, na ivici,
02:19
which I'll tell you about, another story.
26
139362
1953
o čemu ću vam govoriti, ali to je druga priča.
02:21
I want to go back to Indonesia
27
141339
1429
Želim da se vratim na Indoneziju
02:22
where I was about 21, 22 years, a long time ago,
28
142792
3660
gde sam boravila davno, pre jedno 21-22 godine
02:26
on a fellowship.
29
146476
1200
kao stipendista.
02:27
And I found myself, after two years there
30
147700
2906
Nakon dve godine koje sam provela tamo
02:30
and performing and learning, on the island of Bali,
31
150630
3325
u izvođenju performansa i učenju, našla sam se na ostrvu Bali,
02:33
on the edge of a crater, Gunung Batur.
32
153979
3803
na ivici kratera Gunung Batur.
02:37
And I was in a village where there was
33
157806
2993
Bila sam u selu gde je u toku bio
02:40
an initiation ceremony for the young men,
34
160823
2768
obred inicijacije mladića,
02:43
a rite of passage.
35
163615
1540
obred prelaska.
02:45
Little did I know that it was mine as well.
36
165179
2528
Nisam ni slutila da je bio i moj.
02:47
And as I sat in this temple square
37
167731
2435
Dok sam sedela na trgu gde je bio taj hram
02:50
under this gigantic beringin banyan tree,
38
170190
2976
ispod jednog ogromnog beringin banjan drveta,
02:53
in the dark, there was no electricity, just the full moon,
39
173190
4813
u mraku, nije bilo struje, samo pun mesec,
02:58
down in this empty square,
40
178027
2032
dole na tom praznom trgu,
03:00
and I heard the most beautiful sounds,
41
180083
2126
i čula sam najdivnije zvukove,
03:02
like a Charles Ives concert
42
182233
1807
poput koncerta Čarlsa Ajvsa
03:04
as I listened to the gamelan music
43
184064
2019
dok sam slušala gamelan muziku
03:06
from all the different villagers that came
44
186107
2025
svih tih raznih seljana koji su došli
03:08
for this once-every-five-years ceremony.
45
188156
3374
na ovu ceremoniju koja se održava jednom u pet godina.
03:11
And I thought I was alone in the dark under this tree.
46
191554
3571
Mislila sam da sam sama u mraku ispod drveta.
03:15
And all of a sudden, out of the dark,
47
195149
2807
Odjednom, iz mraka
03:17
from the other end of the square,
48
197980
1860
sa drugog kraja trga
03:19
I saw the glint of mirrors lit by the moon.
49
199864
3884
videla sam svetlucanje ogledala koje je osvetljavao mesec.
03:23
And these 20 old men who I'd seen before
50
203772
3535
Onih 20 staraca koje sam videla pre toga
03:27
all of a sudden stood up in these full warrior costumes
51
207331
5278
su najednom ustali, obučeni od glave do pete u ratničke kostime
03:32
with the headdress and the spears,
52
212633
2461
sa šeširima i kopljima.
03:35
and no one was in the square, and I was hidden in the shadows.
53
215118
4338
Na trgu nije bilo nikog, a ja sam bila skrivena u senci.
03:39
No one was there, and they came out,
54
219480
2337
Nije bilo nikoga, a oni su izašli
03:41
and they did this incredible dance.
55
221841
3615
plešući pritom jedan neverovatan ples.
03:45
"Huhuhuhuhuhuhuhahahahaha."
56
225480
3668
"Huhuhuhuhuhuhuhahahahaha."
03:49
And they moved their bodies and they came forward,
57
229172
3149
Pokretali su svoja tela dok su prilazili,
03:52
and the lights bounced off these costumes.
58
232345
2778
svetla su se odbijala od njihovih kostima.
03:55
And I've been in theater since I was 11 years old,
59
235147
3392
Ja sam odlazila u pozorište od svoje 11. godine,
03:58
and performing, creating, and I went,
60
238563
3190
nastupala, stvarala, i moja reakcija je bila:
04:01
"Who are they performing for
61
241777
2119
"Za koga oni prave ovu predstavu
04:03
with these elaborate costumes,
62
243920
2323
u ovim raskošnim kostimima,
04:06
these extraordinary headdresses?"
63
246267
2003
ovim neverovatnim šeširima?"
04:08
And I realized that they were performing for God,
64
248294
4763
Shvatila sam da oni to rade za boga,
04:13
whatever that means.
65
253081
2687
šta god to značilo.
04:15
But somehow, it didn't matter about the publicity.
66
255792
3564
Ali nekako, publicitet uopšte nije bio bitan.
04:19
There was no money involved.
67
259380
2227
Novac nije igrao nikakvu ulogu.
04:21
It wasn't going to be written down. It was no news.
68
261631
3196
Niti je to trebalo negde da bude zapisano. To nije bila novost.
04:24
And there were these incredible artists
69
264851
2122
Ipak, ovi neverovatni umetnici bili su tu,
04:26
that felt for me like an eternity as they performed.
70
266997
3477
a za mene su oni predstavljali večnost dok su izvodili svoju predstavu.
04:30
The next moment,
71
270498
2061
Sledećeg trenutka,
04:32
as soon as they finished and disappeared into the shadows,
72
272583
4036
čim su završili i nestali u senkama.
04:36
a young man with a propane lantern came on,
73
276643
2482
došao je mladić sa propanskim fenjerom,
04:39
hung it up on a tree, set up a curtain.
74
279149
2227
obesio ga je na drvo, podigao zavesu.
04:41
The village square was filled with hundreds of people.
75
281400
3437
Seoski trg bio je ispunjen stotinama ljudi.
04:44
And they put on an opera all night long.
76
284861
2514
I cele noći je na repertoaru bila opera.
04:47
Human beings needed the light.
77
287399
2236
Ljudskim bićima bilo je potrebno svetlo.
04:49
They needed the light to see.
78
289659
2613
Bila im je neophodna svetlost da bi videli.
04:52
So what I gained and gathered from this incredible,
79
292296
3624
Dakle, ono što sam dobila i shvatila iz ovog neverovatnog,
04:55
seminal moment in my life as a young artist
80
295944
2588
ključnog momenta u svom životu kao mladi umetnik
04:58
was that you must be true
81
298556
3299
je da moraš biti do kraja odan
05:01
to what you believe as an artist all the way through,
82
301879
4048
onome u šta veruješ kao umetnik,
05:05
but you also have to be aware
83
305951
3515
ali i da moraš biti svestan
05:09
that the audience is out there in our lives at this time,
84
309490
3465
da je publika u našim životima uvek tu negde u tim trenucima,
05:12
and they also need the light.
85
312979
1381
i da joj je potrebno svetlo.
05:14
And it's this incredible balance
86
314384
2139
To je taj neverovatan balans
05:16
that I think that we walk
87
316547
1725
u kom se krećemo
05:18
when we are creating something that is breaking ground,
88
318296
3309
kada stvaramo nešto revolucionarno,
05:21
that's trying to do something you've never seen before,
89
321629
2630
što ima za cilj da postigne nešto do tada neviđeno,
05:24
that imaginary world
90
324283
1662
taj imaginarni svet
05:25
where you actually don't know where you're going to end up,
91
325969
3353
u kom u stvari ne znate gde ćete završiti,
05:29
that's the fine line on the edge of a crater
92
329346
2742
to je fina linija na rubu kratera
05:32
that I have walked my whole life.
93
332112
2606
po kojoj hodam celog svog života.
05:34
What I would like to do now is to tell you
94
334742
2524
Sada bih želela da vam kažem
05:37
a little bit
95
337290
1782
nešto više
05:39
about how I work. Let's take "The Lion King."
96
339096
2833
o tome kako ja radim. Uzmimo, na primer "Kralja lavova".
05:41
You saw many examples of my work up there,
97
341953
2228
Videli ste mnogo primera mog rada tamo gore,
05:44
but it's one that people know.
98
344205
1921
ali to je ono što ljudi vide.
05:46
I start with the notion of the ideograph.
99
346150
2675
Krećem od pojma ideograma.
05:48
An ideograph is like a brush painting, a Japanese brush painting.
100
348849
3351
Ideogram je poput slike naslikane četkicom, japanske slike.
05:52
Three strokes, you get the whole bamboo forest.
101
352224
3485
Tri poteza i dobili ste celu šumu bambusa.
05:55
I go to the concept of "The Lion King"
102
355733
2507
Uzmem pojam "Kralj lavova"
05:58
and I say, "What is the essence of it?
103
358264
2044
i pomislim, "Šta je srž toga?
06:00
What is the abstraction?
104
360332
1612
Šta je apstrakcija?"
06:01
If I were to reduce this entire story
105
361968
3237
Ako bi trebalo da sažmem celu priču
06:05
into one image, what would it be?"
106
365229
2717
u jednu sliku, šta bi to bilo?"
06:07
The circle. The circle. It's so obvious.
107
367970
2930
Krug. Krug. Tako je očigledno.
06:10
The circle of life. The circle of Mufasa's mask.
108
370924
3953
Krug života. Krug Mufasine maske.
06:14
The circle that, when we come to Act II and there's a drought,
109
374901
4516
Krug koji, kada dođemo do 2. čina i nastane suša
06:19
how do you express drought?
110
379441
1455
kako izraziti sušu?
06:20
It's a circle of silk on the floor
111
380920
3135
To je jedan krug od svile na podu
06:24
that disappears into the hole in the stage floor.
112
384079
4030
koji nestaje u rupu na podu pozornice.
06:28
The circle of life comes in the wheels
113
388133
2605
Krug života dolazi u kolima
06:30
of the gazelles that leap.
114
390762
2424
gazela koje poskakuju.
06:33
And you see the mechanics.
115
393210
1698
Mehanika je vidljiva.
06:34
And being a theater person, what I know and love about the theater
116
394932
3354
Kao neko ko se bavi pozorištem, ono što znam i što volim u vezi sa pozorištem
06:38
is that when the audience comes in
117
398310
1671
je to da kada publika uđe
06:40
and they suspend their disbelief,
118
400005
1770
i suzdržava se u neverici,
06:41
when you see men walking or women walking
119
401799
2811
kada vidite čoveka kako hoda ili ženu kako hoda
06:44
with a platter of grass on their heads,
120
404634
1873
sa pladnjem trave na glavama
06:46
you know it's the savanna.
121
406531
1592
znate da je u pitanju savana.
06:48
You don't question that.
122
408147
1520
Ne dovodite to u pitanje.
06:49
I love the apparent truth of theater.
123
409691
2460
Volim očiglednu istinu pozorišta.
06:52
I love that people are willing to fill in the blanks.
124
412175
3573
Volim što su ljudi voljni da popune prazna mesta.
06:55
The audience is willing to say,
125
415772
1996
Publika je spremna da kaže:
06:57
"Oh, I know that's not a real sun.
126
417792
2976
"Oh, znam da to nije pravo sunce.
07:00
You took pieces of sticks.
127
420792
2284
Uzeli ste komade štapova.
07:03
You added silk to the bottom.
128
423100
2071
Dodali ste svilu na dno.
07:05
You suspended these pieces. You let it fall flat on the floor.
129
425195
3680
Rastegli ste te komade. Ostavili ste da padaju ravno na pod.
07:08
And as it rises with the strings, I see that it's a sun.
130
428899
4379
Kada se podiže sa tim vrpcama, vidim da je to sunce.
07:13
But the beauty of it is that it's just silk and sticks.
131
433302
4383
Ali lepota svega toga je što su to samo svila i štapovi.
07:17
And in a way, that is what makes it spiritual.
132
437709
4528
Na neki način, to je ono što daje duhovnost.
07:22
That's what moves you.
133
442261
1421
To je ono što vas dira.
07:23
It's not the actual literal sunrise that's coming.
134
443706
4192
Ne stvarni, bukvalni izlazak sunca koji predstoji,
07:27
It's the art of it.
135
447922
1507
nego umetnost svega toga.
07:29
So in the theater, as much as the story is critical
136
449453
5336
Tako da u pozorištu, koliko god da su važni priča,
07:34
and the book and the language,
137
454813
1881
knjiga i jezik,
07:36
the telling of the story, how it's told,
138
456718
4627
pričanje priče, način na koji je ona ispričana,
07:41
the mechanics, the methods that you use,
139
461369
3594
mehanika, metodi koje koristite,
07:44
is equal to the story itself.
140
464987
2575
jednako su važni kao i sama priča.
07:47
And I'm one who loves high tech and low tech.
141
467586
3314
Ja sam neko ko voli visoke tehnologije ali i nedostatak tehnologije.
07:50
So I could go from --
142
470924
1775
Koristim sve od -
07:52
For instance, I'll show you some "Spider-Man" later,
143
472723
2477
na primer, pokazaću vam kasnije deo "Spajdermena",
te neverovatne mašine koje pokreću ljude.
07:55
these incredible machines that move people along.
144
475224
2552
07:57
But the fact is, without the dancer
145
477800
2342
Ali činjenica je da, bez plesača
08:00
who knows how to use his body and swing on those wires,
146
480166
2729
koji zna kako da upravlja svojim telom i ljulja se na tim kablovima,
08:02
it's nothing.
147
482919
1763
to ne predstavlja ništa.
08:04
So now I'm going to show you
148
484706
2885
Sada ću da vam pokažem
08:07
some clips from the other big project of my life this year,
149
487615
4294
neke klipove iz još jednog mog velikog životnog projekta ove godine,
08:11
"The Tempest."
150
491933
1018
"Bura".
08:12
It's a movie. I did "The Tempest" on a stage three times
151
492975
4069
U pitanju je film. Do sada sam uradila tri verzije "Bure" na pozorišnoj sceni
08:17
in the theater since 1984, '86,
152
497068
3213
od 1984., '86,
08:20
and I love the play.
153
500305
2180
i obožavam tu dramu.
08:22
I did it always with a male Prospero.
154
502509
2502
Uvek sam je radila sa muškim Prosperom.
08:25
And all of a sudden, I thought,
155
505035
1638
Iznenada, pomislila sam,
08:26
"Well, who am I gonna get to play Prospero?
156
506697
2062
"Onda, koga ću uzeti da igra Prospera?
08:28
Why not Helen Mirren? She's a great actor. Why not?"
157
508783
3698
Recimo Helen Miren? Ona je sjajna glumica. Što da ne?"
08:32
And this material really did work for a woman equally as well.
158
512505
3236
I taj materijal je stvarno jednako dobro odgovarao i ženi.
08:35
So now, let's take a look at some of the images
159
515765
3071
A sada, hajde da pogledamo neke od prizora
08:38
from "The Tempest."
160
518860
1969
iz "Bure".
08:40
(Music)
161
520853
4983
(Muzika)
08:57
(Video) Prospera: Hast thou, spirit, performed to the point the tempest that I bade thee?
162
537220
4239
(Video) Prospera: Jesi li, duše, izveo tu buru tačno kako ti naredih?
Ariel: Sleteo sam na kraljev brod. U svakoj kabini širio sam užas u vidu plamena.
09:01
Ariel: I boarded the king's ship. In every cabin, I flamed amazement.
163
541483
5508
09:09
Prospera: At first sight, they have changed eyes.
164
549664
2932
Prospera: Zagledali su se i zaljubili.
09:12
Miranda: Do you love me?
165
552620
1171
Miranda: Voliš li me?
09:13
Ferdinand: Beyond all limit.
166
553815
1352
Ferdinand: Više od svega na svetu.
09:15
HM: They are both in either's powers.
167
555191
2568
Prospera: Već su u vlasti jedno drugome.
09:17
Trinculo: Misery acquaints a man with strange bedfellows.
168
557783
5107
Trinkulo: Beda upozna čoveka sa neobičnim drugovima u postelji.
09:22
(Music)
169
562914
3218
(Muzika)
09:26
Looking for business, governor?
170
566156
3453
Tražite nešto, upravniče?
09:29
Caliban: Hast thou not dropped from heaven?
171
569633
2048
Kaliban: Zar ti nisi pao s neba?
09:31
Stephano: Out of the moon, I do assure thee.
172
571705
2461
Stefano: Sa Meseca, uveravam te.
09:34
Prospera: Caliban!
173
574190
1973
Prospera: Kaliban!
09:36
Caliban: This island is mine.
174
576187
2241
Kaliban: Ovo je ostrvo moje.
09:38
Prospera: For this, be sure, tonight thou shalt have cramps.
175
578452
3521
Prospera: Zbog ovoga ćeš još noćas, to znaj, imati grčeve.
09:41
Antonio: Here lies your brother no better than the earth he lies upon.
176
581997
3485
Antonio: Tu leži brat tvoj, i ne bi bio bolji od te zemlje na kojoj leži.
09:45
Sebastian: Draw thy sword.
177
585506
1775
Sebastijan: Potegni mač svoj.
09:47
And I, the king, shall love thee.
178
587305
3585
A ja, kralj, biću i prijatelj tvoj.
09:50
Prospera: I will plague them all, even to roaring.
179
590914
5386
Prospera: Sve ću ih na strašne muke udariti.
09:58
Ariel: I have made you mad.
180
598133
4573
Ariel: Al' ja vas zaludeh.
10:08
Prospera: We are such stuff as dreams are made on.
181
608874
3021
Prospera: Mi smo građa od koje se prave snovi,
10:11
and our little life is rounded with a sleep.
182
611919
4187
i naš mali život nam je snom zaokružen.
10:16
(Music)
183
616130
5301
(Muzika)
10:21
JT: Okay.
184
621455
2826
DžT: Dobro.
10:24
(Applause)
185
624305
3950
(Aplauz)
10:28
So I went from theater, doing "The Tempest"
186
628279
2404
Dakle, došla sam iz pozorišta gde sam radila "Buru"
10:30
on the stage in a very low-budget production
187
630707
2300
na pozornici u veoma niskobudžetnoj produkciji
10:33
many years ago,
188
633031
1614
pre mnogo godina,
10:34
and I love the play, and I also think
189
634669
2421
volim tu dramu, a mislim i da
10:37
it's Shakespeare's last play,
190
637114
2000
je to Šekspirova poslednja drama,
10:39
and it really lends itself, as you can see, to cinema.
191
639138
3656
i da je, kao što ste videli, izrazito pogodna za film.
10:42
But I'm just going to give you a little example about
192
642818
2524
Daću vam jedan mali primer kako
10:45
how one stages it in theater
193
645366
1881
se ona postavlja na pozorišnu scenu
10:47
and then how one takes that same idea or story
194
647271
4037
i kako se zatim ista ta ideja ili priča
10:51
and moves it into cinema.
195
651332
2968
može preneti na filmsko platno.
10:54
The ideograph that I talked to you about before,
196
654324
3072
Ideogram o kom sam vam ranije pričala,
10:57
what is it for "The Tempest"?
197
657420
2087
šta je to za "Buru"?
10:59
What, if I were to boil it down,
198
659531
2802
Šta bi, ako bih morala sve da sažmem,
11:02
would be the one image that I could
199
662357
2289
bio taj jedan prizor na koji
11:04
hang my hat on for this?
200
664670
2223
bih u ovom slučaju mogla da se oslonim?
11:06
And it was the sand castle,
201
666917
2264
Bio je to peščani dvorac,
11:09
the idea of nurture versus nature,
202
669205
3116
ideja negovanja naspram prirode,
11:12
that we build these civilizations --
203
672345
2431
mi gradimo civilizacije -
11:14
she speaks about it at the end, Helen Mirren's Prospera --
204
674800
2931
ona govori o tome na kraju, Helen Miren kao Prospera --
11:17
we build them, but under nature, under the grand tempest,
205
677755
5449
gradimo ih, ali pod uticajem sila prirode, u velikoj buri,
11:23
these cloud-capped towers, these gorgeous palaces will fade
206
683228
5471
ti tornjevi koji dosežu oblake, te prekrasne palate će izbledeti
11:28
and there will -- leave not a rack behind.
207
688723
4199
i za sobom - neće ostaviti ni traga.
11:32
So in the theater, I started the play,
208
692946
2605
Počela sam da radim na predstavi u pozorištu,
11:35
it was a black sand rake, white cyc,
209
695575
3038
bile su tu jedne crne grablje za pesak, beli cic,
11:38
and there was a little girl, Miranda, on the horizon,
210
698637
2901
i bila je tu devojčica, Miranda, na horizontu,
11:41
building a drip castle, a sand castle.
211
701562
2644
koja je gradila dvorac od peščanih kapi, dvorac u pesku.
11:44
And as she was there on the edge of that stage,
212
704230
3416
I dok je bila tamo na ivici pozornice,
11:47
two stagehands all in black
213
707670
3337
dva pomoćnika, sva u crnom,
11:51
with watering cans ran along the top
214
711031
4480
sa kantama za zalivanje, trčali su duž vrha
11:55
and started to pour water on the sand castle,
215
715535
4603
i počeli su da sipaju vodu na peščani dvorac
12:00
and the sand castle started to drip and sink,
216
720162
2746
koji je počeo da se osipa i tone,
12:02
but before it did,
217
722932
1375
ali pre toga,
12:04
the audience saw the black-clad stagehands.
218
724331
4216
publika je mogla da vidi pomoćnike na sceni obučene u crno.
12:08
The medium was apparent. It was banal. We saw it.
219
728571
4563
Medijum je bio očigledan. Bilo je providno. Bili smo svesni toga.
12:13
But as they started to pour the water,
220
733158
2959
Ali kada su počeli da sipaju vodu,
12:16
the light changed from showing you the black-clad stagehands
221
736141
3708
svetlo se promenilo tako da je, umesto da osvetljava pomoćnike u crnini
12:19
to focusing, this rough magic that we do in theater,
222
739873
3290
fokusirano, ta gruba magija koju izvodimo u pozorištu,
12:23
it focused right on the water itself.
223
743187
3529
fokusirano je pravo na samu vodu.
12:26
And all of a sudden, the audience's perspective changes.
224
746740
4198
Tako se odjednom menja perspektiva publike.
12:30
It becomes something magically large.
225
750962
3482
Pretvori se u nešto magično veliko.
12:34
It becomes the rainstorm.
226
754468
2608
Postaje kišna oluja.
12:37
The masked actors, the puppeteers, they disappear,
227
757100
3620
Maskirani glumci, lutkari, oni nestaju,
12:40
and the audience makes that leap into this world,
228
760744
3176
i publika uskače u taj novi svet,
12:43
into this imaginary world of "The Tempest" actually happening.
229
763944
4299
u imaginarni svet "Bure" koja se stvarno odigrava.
12:48
Now the difference
230
768267
1405
E sad, razlika
12:49
when I went and did it in the cinema,
231
769696
2579
u odnosu na to kako sam radila filmsku verziju.
12:52
I started the actual movie
232
772299
2360
Film sam započela
12:54
with a close-up of a sand castle, a black sand castle,
233
774683
5258
krupnim planom peščanog dvorca, crnog peščanog dvorca,
12:59
and what cinema can do is,
234
779965
1814
i ono što film može da učini je da
13:01
by using camera, perspective,
235
781803
3432
koristeći kameru menja perspektivu,
13:05
and also long shots and close-ups,
236
785259
2718
i da prikazuje stvari u krupnom planu i iz blizine,
13:08
it started on a close-up of the sand castle,
237
788001
2295
kamera je krenula od snimka peščanog dvorca iz blizine,
13:10
and as it pulled away,
238
790320
1859
i dok je odmicala,
13:12
you saw that it was a miniature sitting in the palm
239
792203
3010
videlo se da je to u stvari minijatura
13:15
of the girl's hands.
240
795237
1879
smeštena na devojčicin dlan.
13:17
And so I could play with the medium,
241
797140
1804
Mogla sam da se poigravam medijumom,
13:18
and why I move from one medium to another
242
798968
2928
i to što sam u mogućnosti to da radim
13:21
is to be able to do this.
243
801920
1459
je i razlog što idem od jednog medijuma do drugog.
13:23
Now I'm going to take you to "Spider-Man."
244
803403
2407
Sada ću vam pokazati "Spajdermena".
13:25
(Music)
245
805834
3836
(Muzika)
13:56
(Video) Peter Parker: ♪ Standing on the precipice,
246
836794
2803
(Video) Piter Parker: ♪ Dok stojim na litici,
13:59
I can soar away from this. ♪
247
839621
4455
Mogu da odletim od svega ovoga. ♪
14:04
JT: We're trying to do everything in live theater
248
844100
2334
DžT: Pokušavamo da u pozorištu uživo predstavimo
14:06
that you can't do in two dimensions
249
846458
1895
sve ono što ne možete da prikažete u dve dimenzije
14:08
in film and television.
250
848377
2502
na filmu i televiziji.
14:10
PP: ♪ Rise above yourself and take control. ♪
251
850903
3906
PP: ♪ Izdigni se iznad sebe i preuzmi kontrolu. ♪
14:14
George Tsypin: We're looking at New York from a Spider-Man point of view.
252
854833
3477
Džordž Cipin: Posmatramo Njujork iz Spajdermenove perspektive.
14:18
Spider Man is not bound by gravity.
253
858334
2121
Spajdermen nije ograničen gravitacijom.
14:20
Manhattan in the show is not bound by gravity either.
254
860479
3134
Menhetn pod snegom takođe nije sputan gravitacijom.
14:23
PP: ♪ Be yourself and rise above it all. ♪
255
863637
4195
PP: ♪ Budi svoj i izdigni se iznad svega toga. ♪
14:27
Ensemble: ♪ Sock! Pow! ♪
256
867856
4079
Ansambl: ♪ Udarac! Eksplozija! ♪
14:31
♪ Slam! Scratch! ♪
257
871959
2561
♪ Tras! Škrip! ♪
14:34
Danny Ezralow: I don't want you to even think there's a choreographer.
258
874544
2177
Deni Ezralou: Ne želim ni da pomislite da koreograf uopšte postoji.
14:36
It's real, what's happening.
259
876745
1102
Sve je stvarno, ono što se dešava.
14:37
I prefer you to see people moving,
260
877871
2849
Draže mi je da vidite kako se ljudi kreću,
14:40
and you're going, "Whoa, what was that?"
261
880744
2162
i da kažete, "O, šta je to bilo?"
14:42
(Music)
262
882930
12197
(Muzika)
14:55
JT: If I give enough movement in the sculpture,
263
895151
2239
DžT: Ako u skulpturu unesem dovoljno pokreta,
14:57
and the actor moves their head, you feel like it's alive.
264
897414
2988
dok glumac pokreće njenu glavu imate osećaj da je ona živa.
15:00
It's really comic book live. It's a comic book coming alive.
265
900426
2926
U stvari to je strip uživo. To je strip koji je oživljen.
15:03
(Music)
266
903376
7177
(Muzika)
15:10
Bono: They're mythologies.
267
910577
1138
Bono: To su mitologije.
15:11
They're modern myths, these comic book heroes.
268
911739
3602
To su moderni mitovi, ti strip junaci.
15:15
PP: ♪ They believe. ♪
269
915365
5939
PP: ♪ Oni veruju. ♪
15:21
(Screams)
270
921328
3653
(Vrisci)
15:25
(Music)
271
925005
5518
(Muzika)
15:42
(Applause)
272
942766
2244
(Aplauz)
15:45
JT: Ohhhh. What was that?
273
945034
4586
DžT: Ohhh. Šta je to bilo?
15:49
Circus, rock 'n' roll, drama.
274
949644
2247
Cirkus, rokenrol, drama.
15:51
What the hell are we doing up there on that stage?
275
951915
2818
Šta mi to, kog vraga, radimo gore na toj bini?
15:54
Well, one last story, very quickly.
276
954757
2638
Poslednja priča, na brzinu.
15:57
After I was in that village, I crossed the lake,
277
957419
2846
Nakon što sam posetila to selo, prešla sam jezero
16:00
and I saw that the volcano was erupting
278
960289
3065
i videla sam vulkan kako eruptira
16:03
on the other side, Gunung Batur,
279
963378
1729
na drugoj strani, Gunung Batur,
16:05
and there was a dead volcano next to the live volcano.
280
965131
3061
a pored živog vulkana nalazio se ugašen vulkan.
16:08
I didn't think I'd be swallowed by the volcano,
281
968216
2239
Nisam mislila da će me vulkan progutati,
16:10
and I am here.
282
970479
1320
uostalom, ovde sam.
16:11
But it's very easy to climb up, is it not?
283
971823
3913
Ali vrlo je lako uspenjati se, zar ne?
16:15
You hold on to the roots,
284
975760
1561
Pridržavate se za korenje,
16:17
you put your foot in the little rocks
285
977345
3176
stavljate stopala u male stene,
16:20
and climb up there, and you get to the top,
286
980545
2558
penjete se gore i stižete do vrha.
16:23
and I was with a good friend who was an actor,
287
983127
2266
Bila sam sa sa svojim dobrim prijateljem glumcem,
16:25
and we said, "Let's go up there.
288
985417
1996
i rekli smo: "Hajde da se popnemo tamo gore.
16:27
Let's see if we can come close to the edge
289
987437
2024
Hajde da vidimo da li možemo da se približimo ivici
16:29
of that live volcano."
290
989485
2112
tog živog vulkana."
16:31
And we climbed up and we got to the very top,
291
991621
2828
Popeli smo se i stigli do samog vrha,
16:34
and we're on the edge, on this precipice,
292
994473
2481
i našli se na samoj ivici ambisa,
16:36
Roland disappears into the sulfur smoke
293
996978
2389
Roland nestaje u sumpornom dimu
16:39
at the volcano at the other end,
294
999391
1913
na drugom kraju vulkana,
16:41
and I'm up there alone
295
1001328
1818
a ja sam tu gore sama
16:43
on this incredible precipice.
296
1003170
2712
na toj neverovatnoj litici.
16:45
Did you hear the lyrics?
297
1005906
1597
Da li ste čuli stihove?
16:47
I'm on the precipice looking down
298
1007527
2302
Nalazim se na litici i gledam dole
16:49
into a dead volcano to my left.
299
1009853
2287
na mrtav vulkan s moje leve strane.
16:52
To my right is sheer shale. It's coming off.
300
1012164
3804
Sa moje desne strane su sami škriljci. Krune se.
16:55
I'm in thongs and sarongs. It was many years ago.
301
1015992
3744
Nosim japanke i sarong. Bilo je to pre mnogo godina.
16:59
And no hiking boots.
302
1019760
1601
Nemam čizme za planinarenje.
17:01
And he's disappeared, this mad French gypsy actor,
303
1021385
3935
On je nestao, taj ludi francuski ciganin glumac,
17:05
off in the smoke, and I realize,
304
1025344
3280
nestao u dimu i shvatam da
17:08
I can't go back the way that I've come. I can't.
305
1028648
3904
ne mogu da se vratim putem kojim sam došla. Ne mogu.
17:12
So I throw away my camera. I throw away my thongs,
306
1032576
4657
Bacam svoj fotoaparat. Izuvam japanke,
17:17
and I looked at the line straight in front of me,
307
1037257
3205
pogledala sam u liniju pravo ispred sebe,
17:20
and I got down on all fours like a cat,
308
1040486
3610
spustila se na sve četiri poput mačke,
17:24
and I held with my knees to either side
309
1044119
2998
i držala sam se kolenima za obe strane
17:27
of this line in front of me,
310
1047142
2369
te linije ispred mene,
17:29
for 30 yards or 30 feet, I don't know.
311
1049535
3018
nekih 10 ili 30 metara, ne znam.
17:32
The wind was massively blowing,
312
1052577
2689
Vetar je silovito duvao,
17:35
and the only way I could get to the other side
313
1055290
3405
i jedini način da stignem na drugu stranu
17:38
was to look at the line straight in front of me.
314
1058720
2419
bio je da gledam u liniju pravo ispred sebe.
17:41
I know you've all been there.
315
1061163
1979
Znam da ste svi bili tamo.
17:43
I'm in the crucible right now.
316
1063166
1949
Ja sam sada u teškom iskušenju.
17:45
It's my trial by fire.
317
1065139
1840
To je moj test.
17:47
It's my company's trials by fire.
318
1067003
2306
To je test za moju kompaniju.
17:49
We survive because our theme song is "Rise Above."
319
1069333
4233
Preživljavamo jer je naša naslovna pesma "Izdigni se".
17:53
Boy falls from the sky, rise above.
320
1073590
3117
Dečak pada sa neba, izdigni se.
17:56
It's right there in the palm of both of our hands,
321
1076731
2390
Tu je na dlanovima obe naše ruke,
17:59
of all of my company's hands.
322
1079145
1603
i rukama svih ljudi iz mog tima.
18:00
I have beautiful collaborators, and we as creators
323
1080772
3544
Imam predivne saradnike i kao stvaraoci
18:04
only get there all together.
324
1084340
1987
to postižemo samo kada smo zajedno.
18:06
I know you understand that.
325
1086351
2165
Znam da to shvatate.
18:08
And you just stay going forward,
326
1088540
2401
Samo nastavite da idete napred
18:10
and then you see this extraordinary thing
327
1090965
2617
i ugledaćete tu neverovatnu stvar
18:13
in front of your eyes.
328
1093606
1522
pred svojim očima.
18:15
Thank you.
329
1095152
1276
Hvala vam.
18:16
(Applause)
330
1096452
5447
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7