Julie Taymor: Spider-Man, The Lion King and life on the creative edge

162,205 views ・ 2013-07-31

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Victoria Lambropoulou Επιμέλεια: Miriela Patrikiadou
00:13
(Music)
0
13889
5939
(Μουσική)
00:19
["Oedipus Rex"]
1
19852
3946
«Οιδίπους Τύραννος»
00:27
["The Lion King"]
2
27397
3208
«Ο Βασιλιάς των Λιονταριών»
00:34
["Titus"]
3
34485
4432
«Τίτος»
00:49
["Frida"]
4
49727
5853
«Φρίντα»
01:05
["The Magic Flute"]
5
65751
4474
«Ο Μαγικός Αυλός»
01:12
["Across The Universe"]
6
72197
6161
«Μέχρι την Άκρη του Κόσμου»
01:27
(Applause)
7
87710
4528
(Χειροκρότημα)
01:32
Julie Taymor: Thank you. Thank you very much.
8
92262
2183
Σας ευχαριστώ. Σας ευχαριστώ πάρα πολύ.
01:34
That's a few samples of the theater, opera
9
94469
2693
Αυτά είναι μερικά δείγματα από το θέατρο, την όπερα
01:37
and films that I have done over the last 20 years.
10
97186
3318
και τις ταινίες που έχω σκηνοθετήσει τα τελευταία 20 χρόνια.
01:40
But what I'd like to begin with right now
11
100528
2014
Αλλά αυτή τη στιγμή θα ήθελα να ξεκινήσω
01:42
is to take you back to a moment
12
102566
1879
πηγαίνοντάς σας πίσω σε μία στιγμή
01:44
that I went through in Indonesia,
13
104469
2441
που βίωσα στην Ινδονησία,
01:46
which is a seminal moment in my life
14
106934
2113
μία δημιουργική στιγμή στη ζωή μου
01:49
and, like all myths,
15
109071
2056
και, όπως όλοι οι μύθοι,
01:51
these stories need to be retold
16
111151
2231
αυτές οι ιστορίες πρέπει να αφηγούνται ξανά και ξανά,
01:53
and told, lest we forget them.
17
113406
2475
ειδάλλως τις λησμονούμε.
01:55
And when I'm in the turbulent times, as we know,
18
115905
3000
Και όταν διανύω ταραχώδεις καιρούς,
01:58
that I am right now, through the crucible
19
118929
2364
όπως γνωρίζουμε ότι μου συμβαίνει αυτή τη στιγμή, μέσα από τη δοκιμασία
02:01
and the fire of transformation,
20
121317
2167
και τη φλόγα της μεταμόρφωσης,
02:03
which is what all of you do, actually.
21
123508
2594
κάτι το οποίο κάνετε όλοι σας, πράγματι.
02:06
Anybody who creates knows there's that point where
22
126126
3100
Όλοι όσοι δημιουργούν γνωρίζουν ότι υπάρχει ένα σημείο όπου
02:09
it hasn't quite become the phoenix or the burnt char.
23
129250
5085
δεν υπάρχει ακόμα ούτε ο φοίνικας, ούτε τα αποκαΐδια.
02:14
(Laughter)
24
134359
2074
(Γέλια)
02:16
And I am right there on the edge,
25
136457
2881
Βρίσκομαι εκεί, στο μεταίχμιο,
02:19
which I'll tell you about, another story.
26
139362
1953
για το οποίο θα σας μιλήσω... μία άλλη ιστορία...
02:21
I want to go back to Indonesia
27
141339
1429
Θέλω να επιστρέψω στην Ινδονησία
02:22
where I was about 21, 22 years, a long time ago,
28
142792
3660
όπου ήμουν περίπου 21,22 χρόνων, πολύ καιρό πριν,
02:26
on a fellowship.
29
146476
1200
με υποτροφία.
02:27
And I found myself, after two years there
30
147700
2906
Και βρήκα τον εαυτό μου, έπειτα από δύο χρόνια εκεί
02:30
and performing and learning, on the island of Bali,
31
150630
3325
με παραστάσεις και μαθήματα, στο νησί του Μπαλί,
02:33
on the edge of a crater, Gunung Batur.
32
153979
3803
στην άκρη ενός κρατήρα, του Γκούνουγκ Μπατούρ.
02:37
And I was in a village where there was
33
157806
2993
Βρισκόμουν σε ένα χωρίο όπου
02:40
an initiation ceremony for the young men,
34
160823
2768
λάβαινε χώρα μία τελετή μύησης για τους νεαρούς άντρες,
02:43
a rite of passage.
35
163615
1540
μία ιεροτελεστία μετάβασης.
02:45
Little did I know that it was mine as well.
36
165179
2528
Που να φανταζόμουν πως ήταν και δική μου.
02:47
And as I sat in this temple square
37
167731
2435
Όπως καθόμουν στην πλατεία του ναού,
02:50
under this gigantic beringin banyan tree,
38
170190
2976
κάτω από αυτή τη γιγαντιαία ινδοσύκη,
02:53
in the dark, there was no electricity, just the full moon,
39
173190
4813
στο σκοτάδι, καθώς δεν υπήρχε ηλεκτρισμός,
02:58
down in this empty square,
40
178027
2032
μόνο η πανσέληνος φώτιζε την άδεια πλατεία,
03:00
and I heard the most beautiful sounds,
41
180083
2126
και άκουγα τους πιο όμορφους ήχους,
03:02
like a Charles Ives concert
42
182233
1807
σαν σε συναυλία του Charles Ives,
03:04
as I listened to the gamelan music
43
184064
2019
καθώς άκουγα την παραδοσιακή Ινδονησιακή μουσική
03:06
from all the different villagers that came
44
186107
2025
από τους διάφορους χωρικούς που έρχονταν
03:08
for this once-every-five-years ceremony.
45
188156
3374
για αυτή τελετή που γίνεται μια φορά κάθε πέντε χρόνια.
03:11
And I thought I was alone in the dark under this tree.
46
191554
3571
Νόμιζα ότι ήμουν μόνη στο σκοτάδι κάτω από αυτό το δέντρο.
03:15
And all of a sudden, out of the dark,
47
195149
2807
και ξαφνικά, μέσα από το σκοτάδι,
03:17
from the other end of the square,
48
197980
1860
από την άλλη άκρη της πλατείας,
03:19
I saw the glint of mirrors lit by the moon.
49
199864
3884
είδα τη λάμψη καθρεπτών που φωτίζονταν από το φεγγάρι.
03:23
And these 20 old men who I'd seen before
50
203772
3535
Και αυτοί οι εικοσάχρονοι άνδρες που είχα δει πρωτύτερα
03:27
all of a sudden stood up in these full warrior costumes
51
207331
5278
σηκώθηκαν ξαφνικά, ντυμένοι με στολές πολεμιστών,
03:32
with the headdress and the spears,
52
212633
2461
με μαντήλια στο κεφάλι και λόγχες,
03:35
and no one was in the square, and I was hidden in the shadows.
53
215118
4338
και δεν υπήρχε κανείς στην πλατεία κι εγώ ήμουν κρυμμένη στις σκιές.
03:39
No one was there, and they came out,
54
219480
2337
Δεν υπήρχε κανείς εκεί και αυτοί βγήκαν έξω
03:41
and they did this incredible dance.
55
221841
3615
και ξεκίνησαν έναν απίστευτο χορό.
03:45
"Huhuhuhuhuhuhuhahahahaha."
56
225480
3668
"Χουχουχουχουχαχαχαχα"
03:49
And they moved their bodies and they came forward,
57
229172
3149
Κινούσαν τα σώματά τους και έρχονταν προς τα μπρος,
03:52
and the lights bounced off these costumes.
58
232345
2778
και τα φώτα αντανακλούσαν στις στολές τους.
03:55
And I've been in theater since I was 11 years old,
59
235147
3392
Είμαι στο χώρο του θεάτρου από τα 11 μου χρόνια,
03:58
and performing, creating, and I went,
60
238563
3190
κάνω παραστάσεις, δημιουργώ, και σκέφτηκα:
04:01
"Who are they performing for
61
241777
2119
«Για ποιον δίνουν παράσταση
04:03
with these elaborate costumes,
62
243920
2323
με αυτά τα περίτεχνα κοστούμια,
04:06
these extraordinary headdresses?"
63
246267
2003
αυτά τα εκπληκτικά μαντήλια;»
04:08
And I realized that they were performing for God,
64
248294
4763
Και συνειδητοποίησα ότι έδιναν παράσταση για το Θεό,
04:13
whatever that means.
65
253081
2687
ό,τι κι αν σημαίνει αυτό.
04:15
But somehow, it didn't matter about the publicity.
66
255792
3564
Όμως με κάποιον τρόπο, δεν είχε σημασία το να γίνει γνωστό.
04:19
There was no money involved.
67
259380
2227
Δεν εμπλέκονταν χρήματα.
04:21
It wasn't going to be written down. It was no news.
68
261631
3196
Δε θα καταγραφόταν. Δεν αποτελούσε είδηση.
04:24
And there were these incredible artists
69
264851
2122
Και ήταν αυτοί οι εξαιρετικοί καλλιτέχνες
04:26
that felt for me like an eternity as they performed.
70
266997
3477
που σήμαναν για μένα την αιωνιότητα με την παράσταση που έδωσαν.
04:30
The next moment,
71
270498
2061
Την επόμενη στιγμή,
04:32
as soon as they finished and disappeared into the shadows,
72
272583
4036
με το που τελείωσαν και εξαφανίστηκαν στις σκιές,
04:36
a young man with a propane lantern came on,
73
276643
2482
ένας νεαρός άνδρας με φανάρι προπανίου εμφανίστηκε,
04:39
hung it up on a tree, set up a curtain.
74
279149
2227
το κρέμασε σε ένα δέντρο και έστησε μία κουρτίνα.
04:41
The village square was filled with hundreds of people.
75
281400
3437
Η πλατεία του χωριού γέμισε με εκατοντάδες κόσμου.
04:44
And they put on an opera all night long.
76
284861
2514
Και ξεκίνησαν μία ολονύκτια όπερα.
04:47
Human beings needed the light.
77
287399
2236
Τα ανθρώπινα πλάσματα χρειάζονταν το φως.
04:49
They needed the light to see.
78
289659
2613
Χρειάζονταν το φως για να βλέπουν.
04:52
So what I gained and gathered from this incredible,
79
292296
3624
Οπότε αυτό που κέρδισα και αποκόμισα από αυτή την απίθανη,
04:55
seminal moment in my life as a young artist
80
295944
2588
γόνιμη στιγμή στη ζωή μου, ως νεαρή καλλιτέχνης,
04:58
was that you must be true
81
298556
3299
ήταν ότι πρέπει να είσαι αληθινός
05:01
to what you believe as an artist all the way through,
82
301879
4048
σε ό,τι πιστεύεις ως καλλιτέχνης, μέχρι τέλους,
05:05
but you also have to be aware
83
305951
3515
αλλά ακόμη πρέπει να έχεις γνώση του ότι
05:09
that the audience is out there in our lives at this time,
84
309490
3465
το κοινό βρίσκεται εκεί έξω, στις ζωές μας, εκείνη τη στιγμή,
05:12
and they also need the light.
85
312979
1381
και έχουν επίσης ανάγκη το φως.
05:14
And it's this incredible balance
86
314384
2139
Και πρόκειται για αυτή την απίστευτη ισορροπία
05:16
that I think that we walk
87
316547
1725
με την οποία νομίζω ότι περπατάμε
05:18
when we are creating something that is breaking ground,
88
318296
3309
όταν δημιουργούμε κάτι πρωτοποριακό,
05:21
that's trying to do something you've never seen before,
89
321629
2630
όταν προσπαθούμε να κάνουμε κάτι που δεν έχετε ξαναδεί στο παρελθόν,
05:24
that imaginary world
90
324283
1662
αυτόν τον φανταστικό κόσμο
05:25
where you actually don't know where you're going to end up,
91
325969
3353
στον οποίο δεν ξέρεις που θα καταλήξεις.
05:29
that's the fine line on the edge of a crater
92
329346
2742
Αυτή είναι λεπτή γραμμή στην άκρη του κρατήρα
05:32
that I have walked my whole life.
93
332112
2606
την οποία περπάτησα όλη μου τη ζωή.
05:34
What I would like to do now is to tell you
94
334742
2524
Αυτό που θα ήθελα να κάνω τώρα
05:37
a little bit
95
337290
1782
είναι να σας πω λίγα λόγια για το πώς δουλεύω.
05:39
about how I work. Let's take "The Lion King."
96
339096
2833
Ας πάρουμε ως παράδειγμα τον "Βασιλιά των Λιονταριών".
05:41
You saw many examples of my work up there,
97
341953
2228
Είδατε πολλά δείγματα της δουλειάς μου εδώ,
05:44
but it's one that people know.
98
344205
1921
αλλά αυτό είναι ένα που ξέρει το κοινό.
05:46
I start with the notion of the ideograph.
99
346150
2675
Ξεκινώ με την ιδέα του ιδεογραφήματος.
05:48
An ideograph is like a brush painting, a Japanese brush painting.
100
348849
3351
Το ιδεογράφημα είναι σαν τη ζωγραφική με πινέλο, ένας γιαπωνέζικος πίνακας με πινέλο.
05:52
Three strokes, you get the whole bamboo forest.
101
352224
3485
Τρεις πινελιές κι έχεις ολόκληρο δάσος μπαμπού.
05:55
I go to the concept of "The Lion King"
102
355733
2507
Πάω στη γενική ιδέα του «Βασιλιά των Λιονταριών»
05:58
and I say, "What is the essence of it?
103
358264
2044
και λέω: «Ποια είναι η ουσία του;
06:00
What is the abstraction?
104
360332
1612
Ποια είναι γενική εικόνα;
06:01
If I were to reduce this entire story
105
361968
3237
Αν έπρεπε να αναπαράγω ολόκληρη την ιστορία σε μία εικόνα,
06:05
into one image, what would it be?"
106
365229
2717
ποια θα ήταν αυτή;»
06:07
The circle. The circle. It's so obvious.
107
367970
2930
Ο κύκλος. Ο κύκλος. Είναι τόσο προφανές.
06:10
The circle of life. The circle of Mufasa's mask.
108
370924
3953
O κύκλος της ζωής. Ο κύκλος της μάσκας του Μουφάσα.
06:14
The circle that, when we come to Act II and there's a drought,
109
374901
4516
O κύκλος που, όταν φτάνουμε στη Δεύτερη Πράξη και υπάρχει ξηρασία...
06:19
how do you express drought?
110
379441
1455
Πώς εκφράζει κανείς την ξηρασία;
06:20
It's a circle of silk on the floor
111
380920
3135
Είναι ένα κύκλος μεταξιού στο πάτωμα
06:24
that disappears into the hole in the stage floor.
112
384079
4030
που εξαφανίζεται μέσα σε μία τρύπα στο πάτωμα της σκηνής.
06:28
The circle of life comes in the wheels
113
388133
2605
O κύκλος της ζωής φτάνει στις ρόδες
06:30
of the gazelles that leap.
114
390762
2424
των γαζέλων που πηδούν.
06:33
And you see the mechanics.
115
393210
1698
Και βλέπεις τους μηχανισμούς.
06:34
And being a theater person, what I know and love about the theater
116
394932
3354
Και ούσα άνθρωπος του θεάτρου, αυτό που γνωρίζω και αγαπώ στο θέατρο
06:38
is that when the audience comes in
117
398310
1671
είναι ότι το κοινό προσέρχεται
06:40
and they suspend their disbelief,
118
400005
1770
και αναστέλλει τη δυσπιστία του.
06:41
when you see men walking or women walking
119
401799
2811
Όταν βλέπεις άντρες ή γυναίκες να περπατούν
06:44
with a platter of grass on their heads,
120
404634
1873
με μια γαβάθα με χορτάρι στο κεφάλι τους,
06:46
you know it's the savanna.
121
406531
1592
ξέρεις ότι είναι η σαβάνα.
06:48
You don't question that.
122
408147
1520
Δεν το αμφισβητείς αυτό.
06:49
I love the apparent truth of theater.
123
409691
2460
Αγαπώ τη φαινομενική αλήθεια του θεάτρου.
06:52
I love that people are willing to fill in the blanks.
124
412175
3573
Λατρεύω το ότι οι άνθρωποι είναι πρόθυμοι να συμπληρώσουν τα κενά.
06:55
The audience is willing to say,
125
415772
1996
Το κοινό είναι πρόθυμο να πει,
06:57
"Oh, I know that's not a real sun.
126
417792
2976
«Ω, ξέρω ότι αυτός δεν είναι ένας πραγματικός ήλιος.
07:00
You took pieces of sticks.
127
420792
2284
Πήρες κομμάτια από ξύλο.
07:03
You added silk to the bottom.
128
423100
2071
Πρόσθεσες μετάξι στη βάση.
07:05
You suspended these pieces. You let it fall flat on the floor.
129
425195
3680
Συγκέντρωσες αυτά τα κομμάτια. Τα άφησες να πέσουν πάνω στο έδαφος.
07:08
And as it rises with the strings, I see that it's a sun.
130
428899
4379
Και όπως σηκώνεται με τα σκοινιά, βλέπω ότι είναι ένας ήλιος.»
07:13
But the beauty of it is that it's just silk and sticks.
131
433302
4383
Όμως η ομορφιά του είναι ότι πρόκειται μόνο για ύφασμα και ξύλο.
07:17
And in a way, that is what makes it spiritual.
132
437709
4528
Και κατά κάποιο τρόπο, αυτό είναι που το κάνει πνευματικό.
07:22
That's what moves you.
133
442261
1421
Αυτό είναι που σε συγκινεί.
07:23
It's not the actual literal sunrise that's coming.
134
443706
4192
Δεν είναι το πραγματικό ξημέρωμα που θα έρθει.
07:27
It's the art of it.
135
447922
1507
Είναι η τέχνη σε αυτό.
07:29
So in the theater, as much as the story is critical
136
449453
5336
Έτσι στο θέατρο, όσο κρίσιμη και αν είναι η ιστορία
07:34
and the book and the language,
137
454813
1881
και το βιβλίο και η γλώσσα,
07:36
the telling of the story, how it's told,
138
456718
4627
η αφήγηση της ιστορίας, το πώς κάποιος την αφηγείται,
07:41
the mechanics, the methods that you use,
139
461369
3594
οι μηχανισμοί, οι μέθοδοι που χρησιμοποιείς,
07:44
is equal to the story itself.
140
464987
2575
είναι ισάξιοι με την ίδια την ιστορία.
07:47
And I'm one who loves high tech and low tech.
141
467586
3314
Και είμαι άνθρωπος που αγαπά και την υψηλή και την κατώτερη τεχνολογία.
07:50
So I could go from --
142
470924
1775
Και μπορώ να πάω από...
07:52
For instance, I'll show you some "Spider-Man" later,
143
472723
2477
Για παράδειγμα, θα σας δείξω λίγο « Άνθρωπο Αράχνη» μετά,
αυτές τις καταπληκτικές μηχανές που κινούν τους ανθρώπους.
07:55
these incredible machines that move people along.
144
475224
2552
07:57
But the fact is, without the dancer
145
477800
2342
Αλλά είναι γεγονός, ότι χωρίς τον χορευτή
08:00
who knows how to use his body and swing on those wires,
146
480166
2729
που γνωρίζει πώς να χειριστεί το σώμα του και να ταλαντευτεί σε αυτά τα σύρματα,
08:02
it's nothing.
147
482919
1763
δεν είναι τίποτε.
08:04
So now I'm going to show you
148
484706
2885
Οπότε θα σας δείξω
08:07
some clips from the other big project of my life this year,
149
487615
4294
μερικά στιγμιότυπα από ένα άλλο μεγάλο, φετινό, εγχείρημα της ζωής μου,
08:11
"The Tempest."
150
491933
1018
« Η Τρικυμία».
08:12
It's a movie. I did "The Tempest" on a stage three times
151
492975
4069
Είναι ταινία. Σκηνοθέτησα την «Τρικυμία» στη σκηνή, τρεις φορές
08:17
in the theater since 1984, '86,
152
497068
3213
από το 1984, '86,
08:20
and I love the play.
153
500305
2180
και αγαπώ το έργο.
08:22
I did it always with a male Prospero.
154
502509
2502
Το έκανα πάντοτε με αρσενικό Πρόσπερο.
08:25
And all of a sudden, I thought,
155
505035
1638
Και ξάφνου σκέφτηκα
08:26
"Well, who am I gonna get to play Prospero?
156
506697
2062
«Λοιπόν, ποιον θα βρω να ενσαρκώσει τον Πρόσπερο;
08:28
Why not Helen Mirren? She's a great actor. Why not?"
157
508783
3698
Γιατί όχι την Helen Mirren; Είναι εξαιρετική ηθοποιός. Γιατί όχι;»
08:32
And this material really did work for a woman equally as well.
158
512505
3236
Και αυτό το υλικό, πράγματι λειτούργησε το ίδιο καλά και με μία γυναίκα.
08:35
So now, let's take a look at some of the images
159
515765
3071
Οπότε τώρα, ας ρίξουμε μια ματιά σε μερικές από τις εικόνες
08:38
from "The Tempest."
160
518860
1969
από την «Τρικυμία».
08:40
(Music)
161
520853
4983
(Μουσική)
08:57
(Video) Prospera: Hast thou, spirit, performed to the point the tempest that I bade thee?
162
537220
4239
- Πνεύμα, προκάλεσες την τρικυμία ακριβώς όπως σε πρόσταξα;
- Επιβιβάστηκα στο πλοίο του βασιλιά. Σε κάθε καμπίνα, τους εξέπληξα και τους τρομοκράτησα.
09:01
Ariel: I boarded the king's ship. In every cabin, I flamed amazement.
163
541483
5508
09:09
Prospera: At first sight, they have changed eyes.
164
549664
2932
- Ερωτεύτηκαν με την πρώτη ματιά.
09:12
Miranda: Do you love me?
165
552620
1171
- Με αγαπάς;
09:13
Ferdinand: Beyond all limit.
166
553815
1352
- Πέρα από κάθε όριο.
09:15
HM: They are both in either's powers.
167
555191
2568
- Bρίσκονται ο ένας μέσα στη δύναμη του άλλου.
09:17
Trinculo: Misery acquaints a man with strange bedfellows.
168
557783
5107
- Η αθλιότητα κάνει τον άντρα να εξοικειώνεται με περίεργους συντρόφους στο κρεβάτι.
09:22
(Music)
169
562914
3218
(Μουσική)
09:26
Looking for business, governor?
170
566156
3453
- Αναζητάς δουλειά, κυβερνήτα;
09:29
Caliban: Hast thou not dropped from heaven?
171
569633
2048
- Δεν έχεις πέσει από τον παράδεισο;
09:31
Stephano: Out of the moon, I do assure thee.
172
571705
2461
- Από τη Σελήνη, σε διαβεβαιώ.
09:34
Prospera: Caliban!
173
574190
1973
- Κάλιμπαν!
09:36
Caliban: This island is mine.
174
576187
2241
- Αυτό το νησί είναι δικό μου!
09:38
Prospera: For this, be sure, tonight thou shalt have cramps.
175
578452
3521
- Για αυτό, να είσαι σίγουρος, απόψε θα υποφέρεις.
09:41
Antonio: Here lies your brother no better than the earth he lies upon.
176
581997
3485
- Εδώ κείτεται ο αδελφός σου, όχι καλύτερος από τη γη στην οποία κείτεται.
09:45
Sebastian: Draw thy sword.
177
585506
1775
- Τράβα το σπαθί σου!
09:47
And I, the king, shall love thee.
178
587305
3585
- Και εγώ, ο βασιλιάς, θα σας αγαπώ.
09:50
Prospera: I will plague them all, even to roaring.
179
590914
5386
- Θα τους βασανίσω όλους, μέχρι να ουρλιάξουν από πόνο.
09:58
Ariel: I have made you mad.
180
598133
4573
- Σε έχω τρελάνει.
10:08
Prospera: We are such stuff as dreams are made on.
181
608874
3021
- Είμαστε αυτό το υλικό από το οποίο φτιάχνονται τα όνειρα.
10:11
and our little life is rounded with a sleep.
182
611919
4187
και η μικρή μας η ζωή περιτριγυρίζεται από ύπνο.
10:16
(Music)
183
616130
5301
(Μουσική)
10:21
JT: Okay.
184
621455
2826
Εντάξει.
10:24
(Applause)
185
624305
3950
(Χειροκρότημα)
10:28
So I went from theater, doing "The Tempest"
186
628279
2404
Οπότε πέρασα από το θέατρο, κάνοντας την «Τρικυμία»
10:30
on the stage in a very low-budget production
187
630707
2300
στη σκηνή με παραγωγή πολύ χαμηλού προϋπολογισμολυ
10:33
many years ago,
188
633031
1614
πολλά χρόνια πριν,
10:34
and I love the play, and I also think
189
634669
2421
και αγαπώ το έργο οπότε σκέφτηκα επίσης
10:37
it's Shakespeare's last play,
190
637114
2000
ότι είναι το τελευταίο έργο του Σαιξπηρ,
10:39
and it really lends itself, as you can see, to cinema.
191
639138
3656
και πραγματικά προσφέρεται, όπως μπορείτε να δείτε, για τον κινηματογράφο.
10:42
But I'm just going to give you a little example about
192
642818
2524
Όμως θα σας δώσω ένα μικρό παράδειγμα για το
10:45
how one stages it in theater
193
645366
1881
πώς στήνει κανείς μία σκηνή στο θέατρο
10:47
and then how one takes that same idea or story
194
647271
4037
και μετά πώς παίρνει κάποιος την ίδια ιδέα ή ιστορία
10:51
and moves it into cinema.
195
651332
2968
και τη μεταφέρει στον κινηματογράφο.
10:54
The ideograph that I talked to you about before,
196
654324
3072
Το ιδεογράφημα για το οποίο σας μίλησα πριν,
10:57
what is it for "The Tempest"?
197
657420
2087
ποιο είναι για την "Τρικυμία";
10:59
What, if I were to boil it down,
198
659531
2802
Ποια, αν έπρεπε να το συμπυκνώσω,
11:02
would be the one image that I could
199
662357
2289
θα ήταν αυτή η εικόνα,
11:04
hang my hat on for this?
200
664670
2223
μετά την οποία δεν θα χρειαζόταν να κάνω κάτι άλλο;
11:06
And it was the sand castle,
201
666917
2264
Και ήταν το κάστρο από άμμο,
11:09
the idea of nurture versus nature,
202
669205
3116
η ιδέα της ανατροφής έναντι της φύσης.
11:12
that we build these civilizations --
203
672345
2431
Το ότι στήνουμε πολιτισμούς,
11:14
she speaks about it at the end, Helen Mirren's Prospera --
204
674800
2931
-μιλά επ' αυτού στο τέλος, η Πρόσπερα της Helen Mirren-
11:17
we build them, but under nature, under the grand tempest,
205
677755
5449
τους χτίζουμε, όμως υπό την φύση, υπό τη μέγιστη τρικυμία
11:23
these cloud-capped towers, these gorgeous palaces will fade
206
683228
5471
αυτοί οι πύργοι που αγγίζουν τα σύννεφα, αυτά τα εξαίρετα παλάτια θα ξεθωριάσουν
11:28
and there will -- leave not a rack behind.
207
688723
4199
και δε θα αφήσουν ούτε συντρίμμια πίσω τους.
11:32
So in the theater, I started the play,
208
692946
2605
Έτσι στο θέατρο, ξεκίνησα την παράσταση,
11:35
it was a black sand rake, white cyc,
209
695575
3038
με μία μαύρη τσουγκράνα για την άμμο, ένα λευκό κυκλόραμα
11:38
and there was a little girl, Miranda, on the horizon,
210
698637
2901
και ένα μικρό κορίτσι, την Μιράντα, στον ορίζοντα,
11:41
building a drip castle, a sand castle.
211
701562
2644
να χτίζει ένα κάστρο από σταγόνες άμμου, ένα κάστρο στην άμμο.
11:44
And as she was there on the edge of that stage,
212
704230
3416
Και όπως στεκόταν εκεί στη γωνία της σκηνής,
11:47
two stagehands all in black
213
707670
3337
δύο εργάτες του θεάτρου, ντυμένοι στα μαύρα
11:51
with watering cans ran along the top
214
711031
4480
έτρεξαν προς τα εκεί με ποτιστήρια
11:55
and started to pour water on the sand castle,
215
715535
4603
και άρχισαν να ρίχνουν νερό πάνω στο κάστρο,
12:00
and the sand castle started to drip and sink,
216
720162
2746
και το κάστρο από άμμο άρχισε να στάζει και να βουλιάζει,
12:02
but before it did,
217
722932
1375
αλλά πριν γίνει αυτό,
12:04
the audience saw the black-clad stagehands.
218
724331
4216
το κοινό είδε τους μαυροντυμένους εργάτες.
12:08
The medium was apparent. It was banal. We saw it.
219
728571
4563
Το μέσο ήταν φανερό. Ήταν τετριμμένο. Το είδαμε.
12:13
But as they started to pour the water,
220
733158
2959
Αλλά καθώς άρχισαν να ρίχνουν το νερό,
12:16
the light changed from showing you the black-clad stagehands
221
736141
3708
το φως άλλαξε από το να δείχνει τους μαυροντυμένους εργάτες
12:19
to focusing, this rough magic that we do in theater,
222
739873
3290
στο να εστιάσει - αυτή ακατέργαστη μαγεία που χρησιμοποιούμε στο θέατρο-
12:23
it focused right on the water itself.
223
743187
3529
εστιάστηκε ακριβώς πάνω στο νερό.
12:26
And all of a sudden, the audience's perspective changes.
224
746740
4198
Και ξάφνου, η προοπτική του κοινού μεταβάλλεται.
12:30
It becomes something magically large.
225
750962
3482
Γίνεται κάτι μαγικά μεγαλειώδες.
12:34
It becomes the rainstorm.
226
754468
2608
Γίνεται η καταιγίδα.
12:37
The masked actors, the puppeteers, they disappear,
227
757100
3620
Οι μασκαρεμένοι ηθοποιοί, οι μαριονετίστες, όλοι εξαφανίζονται,
12:40
and the audience makes that leap into this world,
228
760744
3176
και το κοινό κάνει το άλμα σε αυτόν τον κόσμο,
12:43
into this imaginary world of "The Tempest" actually happening.
229
763944
4299
στον φανταστικό κόσμο της «Τρικυμίας» που πράγματι λαμβάνει υπόσταση.
12:48
Now the difference
230
768267
1405
Τώρα, η διαφορά όταν το μετέφερα
12:49
when I went and did it in the cinema,
231
769696
2579
στον κινηματογράφο
12:52
I started the actual movie
232
772299
2360
είναι ότι ξεκίνησα την ταινία
12:54
with a close-up of a sand castle, a black sand castle,
233
774683
5258
με μία κοντινή λήψη του κάστρου στην άμμο, ενός μαύρου κάστρου από άμμο,
12:59
and what cinema can do is,
234
779965
1814
και αυτό που κατορθώνει το σινεμά είναι ότι
13:01
by using camera, perspective,
235
781803
3432
με τη χρήση της κάμερας, την προοπτική,
13:05
and also long shots and close-ups,
236
785259
2718
και επίσης με τις μακρινές και κοντινές λήψεις,
13:08
it started on a close-up of the sand castle,
237
788001
2295
ξεκίνησα από μία κοντινή λήψη του κάστρου,
13:10
and as it pulled away,
238
790320
1859
και όπως απομακρυνόταν,
13:12
you saw that it was a miniature sitting in the palm
239
792203
3010
έβλεπε κανείς ότι επρόκειτο για μία μινιατούρα πάνω στη παλάμη
13:15
of the girl's hands.
240
795237
1879
του χεριού του κοριτσιού.
13:17
And so I could play with the medium,
241
797140
1804
Κι έτσι μπόρεσα να παίξω με το μέσο,
13:18
and why I move from one medium to another
242
798968
2928
και ο λόγος που αγαπώ να μεταβαίνω από το ένα μέσο στο άλλο
13:21
is to be able to do this.
243
801920
1459
είναι το να μπορώ να κάνω αυτό.
13:23
Now I'm going to take you to "Spider-Man."
244
803403
2407
Τώρα θα σας πάω στον « Άνθρωπο Αράχνη».
13:25
(Music)
245
805834
3836
(Μουσική)
13:56
(Video) Peter Parker: ♪ Standing on the precipice,
246
836794
2803
- Καθώς στέκομαι στον γκρεμό,
13:59
I can soar away from this. ♪
247
839621
4455
μπορώ να ξεφύγω από αυτό.
14:04
JT: We're trying to do everything in live theater
248
844100
2334
- Στο ζωντανό θέατρο προσπαθούμε να κάνουμε τα πάντα
14:06
that you can't do in two dimensions
249
846458
1895
που δε γίνονται στις δύο διαστάσεις
14:08
in film and television.
250
848377
2502
του κινηματογράφου και της τηλεόρασης.
14:10
PP: ♪ Rise above yourself and take control. ♪
251
850903
3906
- Ύψωσε τον εαυτό σου και πάρε τον έλεγχο.
14:14
George Tsypin: We're looking at New York from a Spider-Man point of view.
252
854833
3477
- Κοιτάμε τη Νέα Υόρκη από την οπτική γωνία του Ανθρώπου Αράχνη.
14:18
Spider Man is not bound by gravity.
253
858334
2121
Ο Άνθρωπος Αράχνη δεν περιορίζεται από τη βαρύτητα.
14:20
Manhattan in the show is not bound by gravity either.
254
860479
3134
- Ούτε το Μανχάταν στην παράσταση δεν περιορίζεται από τη βαρύτητα.
14:23
PP: ♪ Be yourself and rise above it all. ♪
255
863637
4195
- Να είσαι ο εαυτός σου και ξεπέρασε τα όλα.
14:27
Ensemble: ♪ Sock! Pow! ♪
256
867856
4079
- Χτύπα!
14:31
♪ Slam! Scratch! ♪
257
871959
2561
Χτύπα! Γραντζούνισε!
14:34
Danny Ezralow: I don't want you to even think there's a choreographer.
258
874544
2177
- Δε θέλω να σκέφτεστε καν ότι υπάρχει χορογράφος.
14:36
It's real, what's happening.
259
876745
1102
Είναι αληθινό, συμβαίνει.
14:37
I prefer you to see people moving,
260
877871
2849
Προτιμώ να βλέπετε ανθρώπους να κινούνται,
14:40
and you're going, "Whoa, what was that?"
261
880744
2162
και να λέτε : «Oυάου, τι είναι αυτό;»
14:42
(Music)
262
882930
12197
(Μουσική)
14:55
JT: If I give enough movement in the sculpture,
263
895151
2239
- Αν δώσω επαρκή κίνηση στο γλυπτό,
14:57
and the actor moves their head, you feel like it's alive.
264
897414
2988
και ο ηθοποιός κουνά το κεφάλι του, αισθάνεσαι λες και είναι ζωντανό.
15:00
It's really comic book live. It's a comic book coming alive.
265
900426
2926
Είναι πράγματι ένα ζωντανό κόμικ. Ένα κόμικ που αποκτάει ζωή.
15:03
(Music)
266
903376
7177
(Μουσική)
15:10
Bono: They're mythologies.
267
910577
1138
- Είναι μυθολογίες.
15:11
They're modern myths, these comic book heroes.
268
911739
3602
Είναι σύγχρονοι μύθοι, οι ήρωες στα κόμικ.
15:15
PP: ♪ They believe. ♪
269
915365
5939
- Πιστεύουν.
15:21
(Screams)
270
921328
3653
(Ουρλιαχτά)
15:25
(Music)
271
925005
5518
(Μουσική)
15:42
(Applause)
272
942766
2244
(Χειροκρότημα)
15:45
JT: Ohhhh. What was that?
273
945034
4586
Ωωω. Τι ήταν αυτό;
15:49
Circus, rock 'n' roll, drama.
274
949644
2247
Τσίρκο, ροκ εντ ρολ, δράμα.
15:51
What the hell are we doing up there on that stage?
275
951915
2818
Τι στο καλό κάνουμε πάνω στην σκηνή;
15:54
Well, one last story, very quickly.
276
954757
2638
Λοιπόν, μία τελευταία ιστορία, πολύ γρήγορα.
15:57
After I was in that village, I crossed the lake,
277
957419
2846
Αφότου ήμουν σε εκείνο το χωριό, διέσχισα τη λίμνη,
16:00
and I saw that the volcano was erupting
278
960289
3065
και είδα εκείνο το ηφαίστειο να εκρήγνυται
16:03
on the other side, Gunung Batur,
279
963378
1729
στην άλλη μεριά, το Γκούνουγκ Μπατούρ,
16:05
and there was a dead volcano next to the live volcano.
280
965131
3061
και υπήρχε και ένα ανενεργό ηφαίστειο δίπλα στο ενεργό.
16:08
I didn't think I'd be swallowed by the volcano,
281
968216
2239
Δεν πίστευα ότι θα με κατάπινε το ηφαίστειο,
16:10
and I am here.
282
970479
1320
και είμαι εδώ.
16:11
But it's very easy to climb up, is it not?
283
971823
3913
Αλλά είναι πολύ εύκολο το να σκαρφαλώσεις πάνω, δεν είναι;
16:15
You hold on to the roots,
284
975760
1561
Κρατιέσαι από τις ρίζες,
16:17
you put your foot in the little rocks
285
977345
3176
τοποθετείς τα πόδια σου στα μικρά βραχάκια
16:20
and climb up there, and you get to the top,
286
980545
2558
και σκαρφαλώνεις και φτάνεις στην κορυφή,
16:23
and I was with a good friend who was an actor,
287
983127
2266
και ήμουν με έναν καλό φίλο που είναι ηθοποιός,
16:25
and we said, "Let's go up there.
288
985417
1996
και είπα "Ας πάμε εκεί πάνω.
16:27
Let's see if we can come close to the edge
289
987437
2024
Ας δούμε αν μπορούμε να φτάσουμε κοντά στo χείλος
16:29
of that live volcano."
290
989485
2112
αυτού του ζωντανού ηφαιστείου".
16:31
And we climbed up and we got to the very top,
291
991621
2828
Και σκαρφαλώσαμε και φτάσαμε στην κορυφή,
16:34
and we're on the edge, on this precipice,
292
994473
2481
και ήμασταν στο χείλος, στον γκρεμό.
16:36
Roland disappears into the sulfur smoke
293
996978
2389
Ο Ρολαντ εξαφανίστηκε μέσα στον θειώδη καπνό
16:39
at the volcano at the other end,
294
999391
1913
του ηφαιστείου, στο άλλο άκρο,
16:41
and I'm up there alone
295
1001328
1818
και εγώ είμαι εκεί πάνω μόνη
16:43
on this incredible precipice.
296
1003170
2712
σε αυτό τον απίστευτο γκρεμό.
16:45
Did you hear the lyrics?
297
1005906
1597
Ακούσατε τους στίχους;
16:47
I'm on the precipice looking down
298
1007527
2302
Είμαι στον γκρεμό κοιτάζοντας κάτω
16:49
into a dead volcano to my left.
299
1009853
2287
προς το νεκρό ηφαίστειο στα αριστερά μου.
16:52
To my right is sheer shale. It's coming off.
300
1012164
3804
Στα δεξιά μου βρίσκεται λείος σχιστόλιθος. Φεύγουν κομμάτια.
16:55
I'm in thongs and sarongs. It was many years ago.
301
1015992
3744
Φοράω σαγιονάρες και παρεό. Είναι πολλά χρόνια πριν.
16:59
And no hiking boots.
302
1019760
1601
Όχι μπότες αναρρίχησης.
17:01
And he's disappeared, this mad French gypsy actor,
303
1021385
3935
Και αυτός έχει εξαφανιστεί, αυτός ο τρελός τσιγγάνος Γάλλος ηθοποιός,
17:05
off in the smoke, and I realize,
304
1025344
3280
στον καπνό, και συνειδητοποιώ ότι δεν μπορώ να επιστρέψω
17:08
I can't go back the way that I've come. I can't.
305
1028648
3904
από το δρόμο που έχω έρθει. Δεν μπορώ.
17:12
So I throw away my camera. I throw away my thongs,
306
1032576
4657
Οπότε ρίχνω την κάμερα μου. Πετάω τις σαγιονάρες,
17:17
and I looked at the line straight in front of me,
307
1037257
3205
και κοιτάζω την ευθεία γραμμή μπροστά μου,
17:20
and I got down on all fours like a cat,
308
1040486
3610
και έπεσα στα τέσσερα, σαν γάτα,
17:24
and I held with my knees to either side
309
1044119
2998
κρατώντας τα γόνατά μου στις δύο μεριές της γραμμής
17:27
of this line in front of me,
310
1047142
2369
που ήταν μπροστά μου
17:29
for 30 yards or 30 feet, I don't know.
311
1049535
3018
για 30 γιάρδες ή 30 πόδια, δε ξέρω.
17:32
The wind was massively blowing,
312
1052577
2689
Ο αέρας φυσούσε πολύ δυνατά,
17:35
and the only way I could get to the other side
313
1055290
3405
και ο μόνος τρόπος να φτάσω στην άλλη μεριά
17:38
was to look at the line straight in front of me.
314
1058720
2419
ήταν να κοιτάζω την ίσια γραμμή μπρος μου.
17:41
I know you've all been there.
315
1061163
1979
Ξέρω ότι όλοι έχετε βρεθεί εκεί.
17:43
I'm in the crucible right now.
316
1063166
1949
Δοκιμάζομαι αυτή τη στιγμή.
17:45
It's my trial by fire.
317
1065139
1840
Είναι το βάπτισμα πυρός μου.
17:47
It's my company's trials by fire.
318
1067003
2306
Είναι το βάπτισμα πυρός του συντρόφου μου.
17:49
We survive because our theme song is "Rise Above."
319
1069333
4233
Επιβιώνουμε επειδή το τραγούδι μας είναι το "Ξεπέρασε το".
17:53
Boy falls from the sky, rise above.
320
1073590
3117
Το αγόρι πέφτει από τον ουρανό, «Ξεπέρασέ το».
17:56
It's right there in the palm of both of our hands,
321
1076731
2390
Είναι εκεί στην παλάμη των χεριών και των δυό μας,
17:59
of all of my company's hands.
322
1079145
1603
στα χέρια όλης της συντροφιάς μου.
18:00
I have beautiful collaborators, and we as creators
323
1080772
3544
Έχω υπέροχους συνεργάτες και ως δημιουργοί
18:04
only get there all together.
324
1084340
1987
φτάνουμε εκεί μόνο μαζί.
18:06
I know you understand that.
325
1086351
2165
Ξέρω ότι το κατανοείτε αυτό.
18:08
And you just stay going forward,
326
1088540
2401
Και εξακολουθείτε να πηγαίνετε μπροστά
18:10
and then you see this extraordinary thing
327
1090965
2617
και μετά βλέπετε αυτό το εξαιρετικό πράγμα
18:13
in front of your eyes.
328
1093606
1522
μπροστά στα μάτια σας.
18:15
Thank you.
329
1095152
1276
Σας ευχαριστώ.
18:16
(Applause)
330
1096452
5447
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7