Julie Taymor: Spider-Man, The Lion King and life on the creative edge

Julie Taymor: Người nhện, Vua sư tử và cuộc sống bên lề sáng tạo

165,044 views

2013-07-31 ・ TED


New videos

Julie Taymor: Spider-Man, The Lion King and life on the creative edge

Julie Taymor: Người nhện, Vua sư tử và cuộc sống bên lề sáng tạo

165,044 views ・ 2013-07-31

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Hoàng Linh Reviewer: Tam Ngoc Nguyen
00:13
(Music)
0
13889
5939
(Âm nhạc)
00:19
["Oedipus Rex"]
1
19852
3946
Vua Oedipus Rex
00:27
["The Lion King"]
2
27397
3208
["Vua sư tử"]
00:34
["Titus"]
3
34485
4432
["Hoàng đế Titus"]
00:49
["Frida"]
4
49727
5853
["Frida"]
01:05
["The Magic Flute"]
5
65751
4474
["Cây sáo ma thuật "]
01:12
["Across The Universe"]
6
72197
6161
["Bay qua Thiên Hà"]
01:27
(Applause)
7
87710
4528
(Tiếng vỗ tay)
01:32
Julie Taymor: Thank you. Thank you very much.
8
92262
2183
Julie Taymor: Cảm ơn các bạn. Cảm ơn rất nhiều.
01:34
That's a few samples of the theater, opera
9
94469
2693
Đó là một vài trích đoạn trong các vở nhạc kịch, opera
01:37
and films that I have done over the last 20 years.
10
97186
3318
và những bộ phim mà tôi đã làm trong 20 năm qua.
01:40
But what I'd like to begin with right now
11
100528
2014
Nhưng điều tôi muốn bắt đầu ngay bây giờ
01:42
is to take you back to a moment
12
102566
1879
đó là đưa bạn quay trở lại khoảng thời gian
01:44
that I went through in Indonesia,
13
104469
2441
mà tôi đã trải qua tại Indonesia,
01:46
which is a seminal moment in my life
14
106934
2113
đó là khoảng thời gian có ảnh hưởng sâu sắc trong cuộc đời tôi
01:49
and, like all myths,
15
109071
2056
và, như tất cả các câu chuyện thần thoại,
01:51
these stories need to be retold
16
111151
2231
những câu chuyện này cần phải được kể đi kể lại
01:53
and told, lest we forget them.
17
113406
2475
để chúng ta không quên chúng.
01:55
And when I'm in the turbulent times, as we know,
18
115905
3000
Và khi tôi đang trong thời gian khó khăn, như chúng ta biết,
01:58
that I am right now, through the crucible
19
118929
2364
rằng tôi ở đây ngay bây giờ, thông qua cuộc thử thách gắt gao
02:01
and the fire of transformation,
20
121317
2167
và ngọn lửa của sự biến đổi,
02:03
which is what all of you do, actually.
21
123508
2594
thông qua những gì mà tất cả các bạn cũng thực sự phải làm.
02:06
Anybody who creates knows there's that point where
22
126126
3100
Bất cứ ai sáng tạo cũng đều biết rằng có một thời điểm mà
02:09
it hasn't quite become the phoenix or the burnt char.
23
129250
5085
hoàn toàn không trở thành một điều kỳ diệu hay một sự thất bại.
02:14
(Laughter)
24
134359
2074
(Tiếng cười)
02:16
And I am right there on the edge,
25
136457
2881
Và tôi đã ở ngay đó trong tình trạng nguy khốn,
02:19
which I'll tell you about, another story.
26
139362
1953
tôi sẽ kể cho bạn nghe về một câu chuyện khác.
02:21
I want to go back to Indonesia
27
141339
1429
Tôi muốn quay trở về Indonesia
02:22
where I was about 21, 22 years, a long time ago,
28
142792
3660
nơi tôi đã ở khi tôi khoảng 21, 22 tuổi, một thời gian dài trước đây,
02:26
on a fellowship.
29
146476
1200
theo một chương trình học bổng.
02:27
And I found myself, after two years there
30
147700
2906
Và tôi đã tìm thấy bản thân mình, sau hai năm ở đó
02:30
and performing and learning, on the island of Bali,
31
150630
3325
trình diễn và học tập, trên đảo Bali,
02:33
on the edge of a crater, Gunung Batur.
32
153979
3803
trên đỉnh núi lửa Gunung Batur.
02:37
And I was in a village where there was
33
157806
2993
Và tôi đã ở tại một ngôi làng,
02:40
an initiation ceremony for the young men,
34
160823
2768
nơi có một buổi lễ khởi đầu dành cho những người đàn ông trẻ,
02:43
a rite of passage.
35
163615
1540
một nghi lễ trưởng thành.
02:45
Little did I know that it was mine as well.
36
165179
2528
Tôi nào có biết rằng nó cũng chính là buổi lễ dành cho tôi
02:47
And as I sat in this temple square
37
167731
2435
Và khi tôi ngồi trong bãi đất của ngôi đền này
02:50
under this gigantic beringin banyan tree,
38
170190
2976
dưới cây đa bồ đề khổng lồ
02:53
in the dark, there was no electricity, just the full moon,
39
173190
4813
trong bóng tối, không có điện, chỉ có vầng trăng tròn
02:58
down in this empty square,
40
178027
2032
chiếu xuống bãi đất vắng vẻ này
03:00
and I heard the most beautiful sounds,
41
180083
2126
và tôi đã nghe thấy những âm thanh đẹp đẽ nhất
03:02
like a Charles Ives concert
42
182233
1807
giống như một buổi hòa nhạc của Charles Ives
03:04
as I listened to the gamelan music
43
184064
2019
khi tôi lắng nghe tiếng nhạc gamelan
03:06
from all the different villagers that came
44
186107
2025
từ tất cả những người dân từ những làng bản khác nhau
03:08
for this once-every-five-years ceremony.
45
188156
3374
đến buổi lễ năm năm tổ chức một lần này
03:11
And I thought I was alone in the dark under this tree.
46
191554
3571
Tôi đã nghĩ rằng chỉ có một mình tôi ở trong bóng tối dưới cái cây này
03:15
And all of a sudden, out of the dark,
47
195149
2807
Và tất cả đột ngột bước ra khỏi bóng tối,
03:17
from the other end of the square,
48
197980
1860
từ đầu kia của bãi đất
03:19
I saw the glint of mirrors lit by the moon.
49
199864
3884
Tôi nhìn thấy những tia sáng phản chiếu trong gương bởi ánh sáng của mặt trăng.
03:23
And these 20 old men who I'd seen before
50
203772
3535
Và những người đàn ông 20 tuổi tôi đã thấy trước đó
03:27
all of a sudden stood up in these full warrior costumes
51
207331
5278
đột nhiên đứng dậy trong trang phục đầy đủ của các chiến binh
03:32
with the headdress and the spears,
52
212633
2461
với khăn trùm đầu và giáo mác,
03:35
and no one was in the square, and I was hidden in the shadows.
53
215118
4338
và không có ai tại bãi đất, và tôi đã giấu mình trong bóng đêm.
03:39
No one was there, and they came out,
54
219480
2337
Đã không có ai ở có, và họ xuất hiện,
03:41
and they did this incredible dance.
55
221841
3615
và họ đã nhảy điệu nhảy đáng kinh ngạc này
03:45
"Huhuhuhuhuhuhuhahahahaha."
56
225480
3668
"Huhuhuhuhuhuhuhahahahaha."
03:49
And they moved their bodies and they came forward,
57
229172
3149
Họ di chuyển cơ thể của họ và họ tiến về phía trước,
03:52
and the lights bounced off these costumes.
58
232345
2778
và ánh sáng bị che phủ bởi những bộ trang phục.
03:55
And I've been in theater since I was 11 years old,
59
235147
3392
Tôi đã tại nhà hát kể từ khi tôi 11 tuổi
03:58
and performing, creating, and I went,
60
238563
3190
biểu diễn, sáng tạo, và tôi đã đi,
04:01
"Who are they performing for
61
241777
2119
"Họ đang biểu diển cho ai
04:03
with these elaborate costumes,
62
243920
2323
với những trang phục phức tạp thế này,
04:06
these extraordinary headdresses?"
63
246267
2003
với những chiếc mũ đặc biệt này?"
04:08
And I realized that they were performing for God,
64
248294
4763
Và tôi nhận ra rằng họ đang biểu diễn cho Chúa,
04:13
whatever that means.
65
253081
2687
cho dù nó có nghĩa gì đi chăng nữa
04:15
But somehow, it didn't matter about the publicity.
66
255792
3564
Tuy nhiên, không hiểu tại sao, buổi biểu diễn không được công khai.
04:19
There was no money involved.
67
259380
2227
Không liên quan gì đến vấn đề tiền nong ở đây
04:21
It wasn't going to be written down. It was no news.
68
261631
3196
Nó đã không được ghi chép lại. Không có tin tức gì.
04:24
And there were these incredible artists
69
264851
2122
Và đã có những nghệ sĩ đáng kinh ngạc
04:26
that felt for me like an eternity as they performed.
70
266997
3477
mà tôi cảm thấy giống như một sự bất diệt khi họ biểu diễn.
04:30
The next moment,
71
270498
2061
Giây phút sau đó,
04:32
as soon as they finished and disappeared into the shadows,
72
272583
4036
ngay sau khi họ kết thúc và biến mất vào bóng đêm,
04:36
a young man with a propane lantern came on,
73
276643
2482
một người đàn ông trẻ tuổi với một chiếc đèn lồng prô-ban đến
04:39
hung it up on a tree, set up a curtain.
74
279149
2227
treo nó lên trên một cái cây, thiết lập một bức màn.
04:41
The village square was filled with hundreds of people.
75
281400
3437
Bãi đất giữa làng đã được lấp đầy bởi hàng trăm người.
04:44
And they put on an opera all night long.
76
284861
2514
Và họ đã trình diễn một vở nhạc kịch suốt cả đêm dài.
04:47
Human beings needed the light.
77
287399
2236
Con người cần có ánh sáng.
04:49
They needed the light to see.
78
289659
2613
Họ cần ánh sáng để xem.
04:52
So what I gained and gathered from this incredible,
79
292296
3624
Vì vậy những gì tôi đã thu được và tập hợp đươc từ thời điểm đáng kinh ngạc và có ảnh hưởng mạnh mẽ này
04:55
seminal moment in my life as a young artist
80
295944
2588
trong cuộc đời của tôi khi còn là một nghệ sĩ trẻ
04:58
was that you must be true
81
298556
3299
đó là bạn phải thực sự chân thành
05:01
to what you believe as an artist all the way through,
82
301879
4048
với những gì mà bạn tin tưởng với tư cách là một nghệ sĩ
05:05
but you also have to be aware
83
305951
3515
nhưng bạn cũng cần phải nhận thức được rằng
05:09
that the audience is out there in our lives at this time,
84
309490
3465
khán giả ở ngoài kia, trong cuộc sống của chúng ta, tại thời điểm này
05:12
and they also need the light.
85
312979
1381
và họ cũng cần ánh sáng.
05:14
And it's this incredible balance
86
314384
2139
Và chính sự cân bằng khó tin này
05:16
that I think that we walk
87
316547
1725
khiến tôi nghĩ rằng chúng ta đi bộ
05:18
when we are creating something that is breaking ground,
88
318296
3309
khi chúng ta đang sáng tạo ra một cái gì đó đang phá vỡ mặt đất,
05:21
that's trying to do something you've never seen before,
89
321629
2630
đó là sự cố gắng để làm một điều gì đó mà bạn chưa từng thấy trước đây,
05:24
that imaginary world
90
324283
1662
đó là thế giới tưởng tượng
05:25
where you actually don't know where you're going to end up,
91
325969
3353
nơi mà bạn thực sự không biết con đường bạn đang đi sẽ kết thúc ở đâu,
05:29
that's the fine line on the edge of a crater
92
329346
2742
đó là ranh giới trên rìa của một miệng núi lửa
05:32
that I have walked my whole life.
93
332112
2606
mà tôi đã đi trên đó trong toàn bộ cuộc đời tôi.
05:34
What I would like to do now is to tell you
94
334742
2524
Bây giờ những gì tôi muốn làm là kể cho bạn biết
05:37
a little bit
95
337290
1782
một chút
05:39
about how I work. Let's take "The Lion King."
96
339096
2833
về việc tôi đã làm việc như thế nào . Chúng ta hãy nói về "Vua sư tử."
05:41
You saw many examples of my work up there,
97
341953
2228
Bạn đã thấy nhiều ví dụ của công việc của tôi ở trên,
05:44
but it's one that people know.
98
344205
1921
nhưng đó là những ví dụ mà mọi người biết.
05:46
I start with the notion of the ideograph.
99
346150
2675
Tôi bắt đầu với khái niệm của chữ tượng hình.
05:48
An ideograph is like a brush painting, a Japanese brush painting.
100
348849
3351
Chữ tượng hình giống như một bức tranh được sơn vẽ, một bức tranh sơn vẽ kiểu Nhật .
05:52
Three strokes, you get the whole bamboo forest.
101
352224
3485
Ba nét bút, bạn nhận được toàn bộ một rừng tre.
05:55
I go to the concept of "The Lion King"
102
355733
2507
Tôi đi đến khái niệm về "Vua sư tử"
05:58
and I say, "What is the essence of it?
103
358264
2044
và tôi nói, "Bản chất của nó là gì?
06:00
What is the abstraction?
104
360332
1612
Trừu tượng là gì?
06:01
If I were to reduce this entire story
105
361968
3237
Nếu tôi có thể cắt giảm câu chuyện nguyên vẹn này
06:05
into one image, what would it be?"
106
365229
2717
vào một hình ảnh, nó sẽ như thế nào?"
06:07
The circle. The circle. It's so obvious.
107
367970
2930
Vòng tròn. Vòng tròn. Nó là như vậy rõ ràng.
06:10
The circle of life. The circle of Mufasa's mask.
108
370924
3953
Vòng tròn của cuộc sống. Vòng tròn của mặt nạ của Mufasa.
06:14
The circle that, when we come to Act II and there's a drought,
109
374901
4516
Vòng kết nối đó, khi chúng tôi đến Màn II và có một vụ hạn hán,
06:19
how do you express drought?
110
379441
1455
làm thế nào để bạn có thể thể hiện một trận hạn hán?
06:20
It's a circle of silk on the floor
111
380920
3135
Đó là một vòng tròn của lụa trên sàn nhà
06:24
that disappears into the hole in the stage floor.
112
384079
4030
biến mất vào một cái lỗ trên sàn sân khấu.
06:28
The circle of life comes in the wheels
113
388133
2605
Vòng tròn của cuộc sống đi đến trong các bánh xe
06:30
of the gazelles that leap.
114
390762
2424
những con linh dương nhảy qua.
06:33
And you see the mechanics.
115
393210
1698
Và bạn thấy cơ khí.
06:34
And being a theater person, what I know and love about the theater
116
394932
3354
Và là người của nhà hát, những gì tôi biết và yêu thích về rạp chiếu phim
06:38
is that when the audience comes in
117
398310
1671
đó là khi các khán giả đến
06:40
and they suspend their disbelief,
118
400005
1770
và họ ngừng sự hoài nghi của họ lại,
06:41
when you see men walking or women walking
119
401799
2811
khi bạn nhìn thấy những người đàn ông hoặc phụ nữ đi bộ
06:44
with a platter of grass on their heads,
120
404634
1873
với một đĩa cỏ trên đầu họ,
06:46
you know it's the savanna.
121
406531
1592
bạn biết đó là thảo nguyên.
06:48
You don't question that.
122
408147
1520
Bạn không chất vấn điều đó.
06:49
I love the apparent truth of theater.
123
409691
2460
Tôi thích sự thật rõ ràng của nhà hát.
06:52
I love that people are willing to fill in the blanks.
124
412175
3573
Tôi thích việc mọi người sẵn sàng để lấp vào những khoảng trống.
06:55
The audience is willing to say,
125
415772
1996
Các khán giả sẵn sàng nói rằng,
06:57
"Oh, I know that's not a real sun.
126
417792
2976
"Ồ, tôi biết đó không phải là một mặt trời thực sự.
07:00
You took pieces of sticks.
127
420792
2284
Bạn đã lấy những thanh gỗ.
07:03
You added silk to the bottom.
128
423100
2071
Bạn đã thêm lụa vào phía dưới.
07:05
You suspended these pieces. You let it fall flat on the floor.
129
425195
3680
Bạn để lơ lửng những thanh gỗ này. Bạn để nó rơi thẳng xuống sàn nhà.
07:08
And as it rises with the strings, I see that it's a sun.
130
428899
4379
Và khi nó được nâng lên bởi các sợi dây, tôi thấy rằng đó là một mặt trời.
07:13
But the beauty of it is that it's just silk and sticks.
131
433302
4383
Nhưng vẻ đẹp của nó chỉ là tơ lụa và gậy.
07:17
And in a way, that is what makes it spiritual.
132
437709
4528
Và theo một cách nào đó, đó là những gì khiến cho nó có linh hồn.
07:22
That's what moves you.
133
442261
1421
Đó là những gì làm bạn xúc động.
07:23
It's not the actual literal sunrise that's coming.
134
443706
4192
Nó không phải là mặt trời thực xuất hiện theo đúng nghĩa đen của nó
07:27
It's the art of it.
135
447922
1507
Đó là nghệ thuật.
07:29
So in the theater, as much as the story is critical
136
449453
5336
Vì vậy, trong nhà hát, câu chuyện càng quan trọng càng nhiều
07:34
and the book and the language,
137
454813
1881
cuốn sách và ngôn ngữ,
07:36
the telling of the story, how it's told,
138
456718
4627
cách kể lại câu chuyện, làm thế nào để kể lại nó,
07:41
the mechanics, the methods that you use,
139
461369
3594
cơ học, các phương pháp bạn sử dụng,
07:44
is equal to the story itself.
140
464987
2575
tương đương với chính bản thân câu chuyện.
07:47
And I'm one who loves high tech and low tech.
141
467586
3314
Và tôi là một trong những người yêu thích công nghệ công nghệ cao và thấp.
07:50
So I could go from --
142
470924
1775
Vì vậy, tôi có thể đi từ--
07:52
For instance, I'll show you some "Spider-Man" later,
143
472723
2477
Ví dụ, tôi sẽ cho các bạn thấy một số "Người nhện" sau đó,
những bộ máy đáng kinh ngạc này di chuyển mọi người
07:55
these incredible machines that move people along.
144
475224
2552
07:57
But the fact is, without the dancer
145
477800
2342
Nhưng thực tế là, không có các vũ công
08:00
who knows how to use his body and swing on those wires,
146
480166
2729
ai biết được cách sử dụng cơ thể của mình và đung đưa trên những dây như thế nào
08:02
it's nothing.
147
482919
1763
không có gì cả
08:04
So now I'm going to show you
148
484706
2885
Vì vậy bây giờ tôi sẽ cho các bạn thấy
08:07
some clips from the other big project of my life this year,
149
487615
4294
một số đoạn phim từ các dự án lớn khác của cuộc sống của tôi trong năm nay,
08:11
"The Tempest."
150
491933
1018
"Tempest." (Cơn bão)
08:12
It's a movie. I did "The Tempest" on a stage three times
151
492975
4069
Đó là một bộ phim. Tôi đã dựng "The Tempest" trên sân khấu ba lần
08:17
in the theater since 1984, '86,
152
497068
3213
tại nhà hát kể từ năm 1984, ' 86,
08:20
and I love the play.
153
500305
2180
và tôi thích vở kịch.
08:22
I did it always with a male Prospero.
154
502509
2502
Tôi đã luôn dựng nó với một diễn viên nam Prospero.
08:25
And all of a sudden, I thought,
155
505035
1638
Và đột nhiên, tôi nghĩ,
08:26
"Well, who am I gonna get to play Prospero?
156
506697
2062
"À, tôi sẽ để ai diễn vai Prospero?
08:28
Why not Helen Mirren? She's a great actor. Why not?"
157
508783
3698
Tại sao không phải là Helen Mirren? Cô là một diễn viên tuyệt vời. Tại sao không?"
08:32
And this material really did work for a woman equally as well.
158
512505
3236
Và vai diễn này thực sự cũng đã phù hợp với một người phụ nữ
08:35
So now, let's take a look at some of the images
159
515765
3071
Vì vậy bây giờ, chúng ta hãy cùng xem một số hình ảnh
08:38
from "The Tempest."
160
518860
1969
từ "Tempest."
08:40
(Music)
161
520853
4983
(Âm nhạc)
08:57
(Video) Prospera: Hast thou, spirit, performed to the point the tempest that I bade thee?
162
537220
4239
(Video) Prospera: Linh hồn, ngươi có thực hiện cơn bão mà ta đã nói với ngươi chưa?
Ariel: Tôi đã lên tàu của Đức vua. Trong mỗi khoang hành khách, tôi thổi bùng lên sự kinh ngạc.
09:01
Ariel: I boarded the king's ship. In every cabin, I flamed amazement.
163
541483
5508
09:09
Prospera: At first sight, they have changed eyes.
164
549664
2932
Prospera: Ngay ở cái nhìn đầu tiên, họ đã thay đổi ánh mắt.
09:12
Miranda: Do you love me?
165
552620
1171
Miranda: Anh có yêu em không?
09:13
Ferdinand: Beyond all limit.
166
553815
1352
Ferdinand: Vượt quá tất cả giới hạn.
09:15
HM: They are both in either's powers.
167
555191
2568
HM: Họ đều ở trong quyền lực của mỗi người.
09:17
Trinculo: Misery acquaints a man with strange bedfellows.
168
557783
5107
Trinculo: Đau khổ khiến một người đàn ông thân thiết với những người tình chung giường xa lạ.
09:22
(Music)
169
562914
3218
(Âm nhạc)
09:26
Looking for business, governor?
170
566156
3453
Tìm kiếm kinh doanh, thưa thống đốc?
09:29
Caliban: Hast thou not dropped from heaven?
171
569633
2048
Caliban: Ngươi không phải rơi từ trên trời xuống?
09:31
Stephano: Out of the moon, I do assure thee.
172
571705
2461
Stephano: Bên ngoài mặt trăng, ta đảm bảo với ngươi.
09:34
Prospera: Caliban!
173
574190
1973
Prospera: Caliban!
09:36
Caliban: This island is mine.
174
576187
2241
Caliban: Hòn đảo này là của tôi.
09:38
Prospera: For this, be sure, tonight thou shalt have cramps.
175
578452
3521
Prospera: Để chắc chắn điều này, đêm nay, ngươi sẽ bị kiểm soát.
09:41
Antonio: Here lies your brother no better than the earth he lies upon.
176
581997
3485
Antonio: Anh trai ngươi nằm ở đây không tốt hơn so với trái đất mà ông ta ở đâu.
09:45
Sebastian: Draw thy sword.
177
585506
1775
Sebastian: Rút thanh gươm ngươi ra.
09:47
And I, the king, shall love thee.
178
587305
3585
Và ta, nhà vua, sẽ yêu ngươi.
09:50
Prospera: I will plague them all, even to roaring.
179
590914
5386
Prospera: Ta sẽ gây bệnh dịch cho tất cả bọn chúng, ngay cả khi chúng thét gào
09:58
Ariel: I have made you mad.
180
598133
4573
Ariel: Ta đã làm cho ngươi điên cuồng
10:08
Prospera: We are such stuff as dreams are made on.
181
608874
3021
Prospera: Chúng ta là công cụ mà ước mơ được thực hiện dựa trên điều đó
10:11
and our little life is rounded with a sleep.
182
611919
4187
và cuộc sống nhỏ bé của chúng ta cuộn tròn với một giấc ngủ.
10:16
(Music)
183
616130
5301
(Âm nhạc)
10:21
JT: Okay.
184
621455
2826
JT: được rồi.
10:24
(Applause)
185
624305
3950
(Tiếng vỗ tay)
10:28
So I went from theater, doing "The Tempest"
186
628279
2404
Vì vậy, tôi đã đi từ nhà hát, dựng lên "The Tempest"
10:30
on the stage in a very low-budget production
187
630707
2300
trên sân khấu với nguồn ngân sách rất ít ỏi
10:33
many years ago,
188
633031
1614
nhiều năm trước,
10:34
and I love the play, and I also think
189
634669
2421
Tôi thích vở kịch, và tôi cũng nghĩ rằng
10:37
it's Shakespeare's last play,
190
637114
2000
đó là vở kịch cuối cùng của Shakespeare,
10:39
and it really lends itself, as you can see, to cinema.
191
639138
3656
và nó tự thích nghi, như các bạn thấy, với rạp chiếp phim
10:42
But I'm just going to give you a little example about
192
642818
2524
Nhưng tôi mới chỉ cung cấp cho các bạn một ví dụ nhỏ về
10:45
how one stages it in theater
193
645366
1881
làm thế nào mà một người có thể dàn dựng nó trong nhà hát
10:47
and then how one takes that same idea or story
194
647271
4037
và sau đó làm thế nào họ có thể lấy cùng một ý tưởng hoặc câu chuyện
10:51
and moves it into cinema.
195
651332
2968
và đưa nó vào điện ảnh.
10:54
The ideograph that I talked to you about before,
196
654324
3072
Chữ viết tượng hình mà tôi đã nói chuyện với các bạn lúc trước,
10:57
what is it for "The Tempest"?
197
657420
2087
nó là gì với "The Tempest"?
10:59
What, if I were to boil it down,
198
659531
2802
Nếu tôi có thể tóm tắt nó lại
11:02
would be the one image that I could
199
662357
2289
điều gì sẽ là hình ảnh mà tôi có thể
11:04
hang my hat on for this?
200
664670
2223
mất việc của tôi vì nó?
11:06
And it was the sand castle,
201
666917
2264
Và nó đã là lâu đài cát
11:09
the idea of nurture versus nature,
202
669205
3116
ý tưởng của việc nuôi dưỡng so với tự nhiên,
11:12
that we build these civilizations --
203
672345
2431
rằng chúng tôi xây dựng các nền văn minh này...
11:14
she speaks about it at the end, Helen Mirren's Prospera --
204
674800
2931
cô ấy nói về nó vào lúc cuối, Helen Mirren Prospera--
11:17
we build them, but under nature, under the grand tempest,
205
677755
5449
chúng ta xây dựng chúng, nhưng theo tự nhiên, trong cơn bão lớn,
11:23
these cloud-capped towers, these gorgeous palaces will fade
206
683228
5471
các tòa tháp vượt qua những đám mây, những cung điện tuyệt đẹp này rồi sẽ phai mờ dần
11:28
and there will -- leave not a rack behind.
207
688723
4199
và sẽ ... còn lại không phải là một đống đổ vỡ phía sau
11:32
So in the theater, I started the play,
208
692946
2605
Vì vậy, tại nhà hát, tôi bắt đầu vở kịch,
11:35
it was a black sand rake, white cyc,
209
695575
3038
có một cái cào cát màu đen, một cây mè màu trắng,
11:38
and there was a little girl, Miranda, on the horizon,
210
698637
2901
và đã có một cô bé, Miranda, trên đường chân trời,
11:41
building a drip castle, a sand castle.
211
701562
2644
xây dựng một lâu đài nhỏ giọt, một lâu đài bằng cát.
11:44
And as she was there on the edge of that stage,
212
704230
3416
Và khi cô ấy ở bên cạnh của sân khấu đó,
11:47
two stagehands all in black
213
707670
3337
hai người phụ giúp mặc trang phục màu đen
11:51
with watering cans ran along the top
214
711031
4480
với những bình nước chạy dọc theo phía trên
11:55
and started to pour water on the sand castle,
215
715535
4603
và bắt đầu đổ nước vào lâu đài cát
12:00
and the sand castle started to drip and sink,
216
720162
2746
và lâu đài cát bắt đầu nhỏ giọt và lún xuống,
12:02
but before it did,
217
722932
1375
nhưng trước khi nó tan biến,
12:04
the audience saw the black-clad stagehands.
218
724331
4216
khán giả nhìn thấy những người phụ giúp được mạ đen
12:08
The medium was apparent. It was banal. We saw it.
219
728571
4563
Bối cảnh đã rõ ràng. Thật là tầm thường. Chúng ta đã nhìn thấy nó.
12:13
But as they started to pour the water,
220
733158
2959
Nhưng khi họ bắt đầu đổ nước,
12:16
the light changed from showing you the black-clad stagehands
221
736141
3708
ánh sáng thay đổi từ việc hiển thị cho bạn những người phụ giúp được mạ đen
12:19
to focusing, this rough magic that we do in theater,
222
739873
3290
tới việc tập trung, điều kỳ diệu chưa được trau chuốt mà chúng tôi làm trong nhà hát,
12:23
it focused right on the water itself.
223
743187
3529
nó tập trung ngay trên mặt nước riêng của mình.
12:26
And all of a sudden, the audience's perspective changes.
224
746740
4198
Và bất ngờ, góc nhìn của khán giả đã thay đổi.
12:30
It becomes something magically large.
225
750962
3482
Nó trở thành một cái gì đó kỳ diệu lớn lao.
12:34
It becomes the rainstorm.
226
754468
2608
Nó trở thành cơn mưa.
12:37
The masked actors, the puppeteers, they disappear,
227
757100
3620
Các diễn viên đeo mặt nạ, những chú rối, họ biến mất,
12:40
and the audience makes that leap into this world,
228
760744
3176
và khán giả làm cho bước nhảy vọt vào thế giới này,
12:43
into this imaginary world of "The Tempest" actually happening.
229
763944
4299
vào thế giới tưởng tượng của "The Tempest" thực sự xảy ra.
12:48
Now the difference
230
768267
1405
Bây giờ là sự khác biệt
12:49
when I went and did it in the cinema,
231
769696
2579
khi tôi đã đi và đã dàn dựng nó trong các rạp chiếu phim,
12:52
I started the actual movie
232
772299
2360
Tôi đã bắt đầu bộ phim thực tế
12:54
with a close-up of a sand castle, a black sand castle,
233
774683
5258
với một cảnh cận cảnh của một lâu đài cát, một lâu đài cát đen,
12:59
and what cinema can do is,
234
779965
1814
và điều mà rạp chiếu phim có thể làm đó là,
13:01
by using camera, perspective,
235
781803
3432
bằng cách sử dụng máy ảnh, nghệ thuật phối cảnh,
13:05
and also long shots and close-ups,
236
785259
2718
và những shoot hình dài và cận cảnh,
13:08
it started on a close-up of the sand castle,
237
788001
2295
nó bắt đầu trên một cảnh cận cảnh của lâu đài cát
13:10
and as it pulled away,
238
790320
1859
và nó kéo đi,
13:12
you saw that it was a miniature sitting in the palm
239
792203
3010
các bạn thấy rằng nó là một bức tiểu họa thu nhỏ trong lòng bàn tay
13:15
of the girl's hands.
240
795237
1879
bàn tay của cô gái.
13:17
And so I could play with the medium,
241
797140
1804
Và vì vậy tôi có thể chơi với bối cảnh,
13:18
and why I move from one medium to another
242
798968
2928
và lý do tại sao tôi chuyển từ một bối cảnh này đến một bối cảnh khác
13:21
is to be able to do this.
243
801920
1459
đó là để có thể có khả năng làm điều này.
13:23
Now I'm going to take you to "Spider-Man."
244
803403
2407
Bây giờ tôi sẽ đưa các bạn đến với "Người nhện"
13:25
(Music)
245
805834
3836
(Âm nhạc)
13:56
(Video) Peter Parker: ♪ Standing on the precipice,
246
836794
2803
(Video) Peter Parker: ♪ Đứng trên vách,
13:59
I can soar away from this. ♪
247
839621
4455
Tôi có thể bay ra khỏi đây. ♪
14:04
JT: We're trying to do everything in live theater
248
844100
2334
JT: Chúng tôi đang cố gắng để làm tất cả mọi thứ trong nhà hát trực tiếp
14:06
that you can't do in two dimensions
249
846458
1895
mà bạn không thể làm trong không gian hai chiều
14:08
in film and television.
250
848377
2502
trong phim ảnh và truyền hình.
14:10
PP: ♪ Rise above yourself and take control. ♪
251
850903
3906
PP: ♪ vượt lên trên bản thân và kiểm soát. ♪
14:14
George Tsypin: We're looking at New York from a Spider-Man point of view.
252
854833
3477
George Tsypin: Chúng tôi đang ngắm nhìn New York từ quan điểm của một người nhện.
14:18
Spider Man is not bound by gravity.
253
858334
2121
Người nhện không bị ràng buộc bởi lực hấp dẫn.
14:20
Manhattan in the show is not bound by gravity either.
254
860479
3134
Manhattan trong chương trình cũng không bị ràng buộc bởi lực hấp dẫn
14:23
PP: ♪ Be yourself and rise above it all. ♪
255
863637
4195
PP: ♪ Là chính bản thân mình và bay lên trên tất cả. ♪
14:27
Ensemble: ♪ Sock! Pow! ♪
256
867856
4079
Toàn bộ: ♪ Sock! Tù binh chiến tranh! ♪
14:31
♪ Slam! Scratch! ♪
257
871959
2561
♪ Slam! Đầu! ♪
14:34
Danny Ezralow: I don't want you to even think there's a choreographer.
258
874544
2177
Danny Ezralow: Tôi không muốn để các bạn thậm chí nghĩ rằng đó là một biên đạo múa.
14:36
It's real, what's happening.
259
876745
1102
Đó là thực tế, là những gì đang xảy ra.
14:37
I prefer you to see people moving,
260
877871
2849
Tôi muốn các bạn xem mọi người di chuyển,
14:40
and you're going, "Whoa, what was that?"
261
880744
2162
và các bạn đang đi, "Ồ, chuyện gì vậy?"
14:42
(Music)
262
882930
12197
(Âm nhạc)
14:55
JT: If I give enough movement in the sculpture,
263
895151
2239
JT: Nếu tôi đưa ra đủ hoạt động trong điêu khắc,
14:57
and the actor moves their head, you feel like it's alive.
264
897414
2988
và các diễn viên di chuyển đầu của họ, bạn cảm thấy như nó có sự sống.
15:00
It's really comic book live. It's a comic book coming alive.
265
900426
2926
Nó thực sự là một câu chuyện sống động. Nó là một cuốn sách truyện tranh trở nên sống động.
15:03
(Music)
266
903376
7177
(Âm nhạc)
15:10
Bono: They're mythologies.
267
910577
1138
Bono: Họ là những câu chuyện thần thoại
15:11
They're modern myths, these comic book heroes.
268
911739
3602
Họ là huyền thoại hiện đại, các anh hùng truyện tranh.
15:15
PP: ♪ They believe. ♪
269
915365
5939
PP: ♪ Họ tin tưởng. ♪
15:21
(Screams)
270
921328
3653
(Tiếng thét)
15:25
(Music)
271
925005
5518
(Âm nhạc)
15:42
(Applause)
272
942766
2244
(Tiếng vỗ tay)
15:45
JT: Ohhhh. What was that?
273
945034
4586
JT: Ồ ồ. Đó là gì vậy?
15:49
Circus, rock 'n' roll, drama.
274
949644
2247
Xiếc, rock 'n' roll, phim truyền hình.
15:51
What the hell are we doing up there on that stage?
275
951915
2818
Những gì chúng tôi đang làm trên sân khấu là gì vậy?
15:54
Well, one last story, very quickly.
276
954757
2638
Vâng, một câu chuyện cuối cùng, rất nhanh thôi
15:57
After I was in that village, I crossed the lake,
277
957419
2846
Sau khi tôi đã ở ngôi làng đó, tôi đã vượt qua hồ,
16:00
and I saw that the volcano was erupting
278
960289
3065
và tôi thấy các ngọn núi lửa đang phun trào
16:03
on the other side, Gunung Batur,
279
963378
1729
phía mặt khác, núi lửa Gunung Batur,
16:05
and there was a dead volcano next to the live volcano.
280
965131
3061
và đã có một ngọn núi lửa đã chết bên cạnh ngọn núi lửa vẫn đang hoạt động.
16:08
I didn't think I'd be swallowed by the volcano,
281
968216
2239
Tôi đã không nghĩ rằng tôi sẽ bị nuốt chửng bởi ngọn núi lửa,
16:10
and I am here.
282
970479
1320
và tôi ở đây.
16:11
But it's very easy to climb up, is it not?
283
971823
3913
Nhưng rất dễ dàng để leo lên, phải không?
16:15
You hold on to the roots,
284
975760
1561
Bạn giữ rễ cây,
16:17
you put your foot in the little rocks
285
977345
3176
bạn đặt chân của bạn vào trong các phiến đá nhỏ
16:20
and climb up there, and you get to the top,
286
980545
2558
leo lên đó, và bạn lên được phía trên,
16:23
and I was with a good friend who was an actor,
287
983127
2266
và tôi đã ở đó với một người bạn tốt, một diễn viên,
16:25
and we said, "Let's go up there.
288
985417
1996
và chúng tôi nói, "Chúng ta hãy cùng leo lên đó.
16:27
Let's see if we can come close to the edge
289
987437
2024
Chúng ta hãy xem liệu chúng ta có thể đến gần với mép
16:29
of that live volcano."
290
989485
2112
ngọn núi lửa đang hoạt động hay không."
16:31
And we climbed up and we got to the very top,
291
991621
2828
Và chúng tôi leo lên và chúng tôi đã lên đến cùng,
16:34
and we're on the edge, on this precipice,
292
994473
2481
và chúng tôi đang trên mép, trên vách này,
16:36
Roland disappears into the sulfur smoke
293
996978
2389
Roland biến mất vào trong khói lưu huỳnh
16:39
at the volcano at the other end,
294
999391
1913
tại ngọn núi lửa ở phía đầu kia,
16:41
and I'm up there alone
295
1001328
1818
và tôi chỉ có một mình
16:43
on this incredible precipice.
296
1003170
2712
ngay tại vách núi đáng kinh ngạc này.
16:45
Did you hear the lyrics?
297
1005906
1597
Bạn có nghe thấy lời bài hát không?
16:47
I'm on the precipice looking down
298
1007527
2302
Tôi đang ở trên vách núi nhìn xuống
16:49
into a dead volcano to my left.
299
1009853
2287
nhìn vào một ngọn núi lửa chết ở bên trái của tôi.
16:52
To my right is sheer shale. It's coming off.
300
1012164
3804
Ở bên phải của tôi là phiến đá sét. Nó đã được hoàn thiện
16:55
I'm in thongs and sarongs. It was many years ago.
301
1015992
3744
Tôi đang mặc sarong và đeo dây da. Đó là nhiều năm trước đây.
16:59
And no hiking boots.
302
1019760
1601
Và không có giày đi bộ đường dài.
17:01
And he's disappeared, this mad French gypsy actor,
303
1021385
3935
Và ông ấy đã biến mất, diễn viên Pháp gypsy điên rồ,
17:05
off in the smoke, and I realize,
304
1025344
3280
biến mất trong làn khói, và tôi nhận ra rằng,
17:08
I can't go back the way that I've come. I can't.
305
1028648
3904
Tôi không thể trở lại con đường mà tôi đã đi. Tôi không thể.
17:12
So I throw away my camera. I throw away my thongs,
306
1032576
4657
Vì vậy, tôi vứt máy ảnh của mình đi. Tôi vứt bỏ dây da của tôi,
17:17
and I looked at the line straight in front of me,
307
1037257
3205
và tôi nhìn vào con đường trực tiếp ở phía trước của tôi,
17:20
and I got down on all fours like a cat,
308
1040486
3610
và tôi đã đi trên bốn chân của tôi như một con mèo,
17:24
and I held with my knees to either side
309
1044119
2998
và tôi đã để đầu gối của tôi ở hai bên
17:27
of this line in front of me,
310
1047142
2369
lối đi trước mặt tôi,
17:29
for 30 yards or 30 feet, I don't know.
311
1049535
3018
30 mét hoặc 30 feet, tôi không biết.
17:32
The wind was massively blowing,
312
1052577
2689
Gió đã thổi ầm ầm,
17:35
and the only way I could get to the other side
313
1055290
3405
và cách duy nhất tôi có thể đến được phía bên kia
17:38
was to look at the line straight in front of me.
314
1058720
2419
đó là nhìn vào đường đi thẳng trước mặt tôi.
17:41
I know you've all been there.
315
1061163
1979
Tôi biết tất cả các bạn đã ở đó
17:43
I'm in the crucible right now.
316
1063166
1949
Tôi đang ở trong cuộc thử thách gắt gao ngay lúc này.
17:45
It's my trial by fire.
317
1065139
1840
Đó là cuộc thử nghiệm với lửa của tôi
17:47
It's my company's trials by fire.
318
1067003
2306
Đó là cuộc thử nghiệm với lửa của công ty tôi
17:49
We survive because our theme song is "Rise Above."
319
1069333
4233
Chúng tôi tồn tại bởi vì chúng tôi là "Vượt lên trên tất cả."
17:53
Boy falls from the sky, rise above.
320
1073590
3117
Cậu bé té ngã từ trên bầu trời, vượt lên trên.
17:56
It's right there in the palm of both of our hands,
321
1076731
2390
Nó ở ngay đó trong lòng cả hai bàn tay của chúng tôi,
17:59
of all of my company's hands.
322
1079145
1603
của tất cả những bàn tay của công ty tôi
18:00
I have beautiful collaborators, and we as creators
323
1080772
3544
Tôi có những cộng tác viên xinh đẹp, và chúng tôi như là những người sáng tạo
18:04
only get there all together.
324
1084340
1987
chỉ có thể đến đó cùng nhau.
18:06
I know you understand that.
325
1086351
2165
Tôi biết các bạn hiểu mà.
18:08
And you just stay going forward,
326
1088540
2401
Và các bạn chỉ cần đi về phía trước,
18:10
and then you see this extraordinary thing
327
1090965
2617
và sau đó các bạn sẽ thấy điều đặc biệt này
18:13
in front of your eyes.
328
1093606
1522
ở phía trước đôi mắt của các bạn.
18:15
Thank you.
329
1095152
1276
Cảm ơn các bạn.
18:16
(Applause)
330
1096452
5447
(Tiếng vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7