Julie Taymor: Spider-Man, The Lion King and life on the creative edge

162,205 views ・ 2013-07-31

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Tamás Kubik Lektor: Anna Patai
00:13
(Music)
0
13889
5939
(Zene)
00:19
["Oedipus Rex"]
1
19852
3946
Oedipus Rex
00:27
["The Lion King"]
2
27397
3208
Az oroszlánkirály
00:34
["Titus"]
3
34485
4432
Titusz
00:49
["Frida"]
4
49727
5853
Frida
01:05
["The Magic Flute"]
5
65751
4474
A varázsfuvola
01:12
["Across The Universe"]
6
72197
6161
Across the universe - Csak szerelem kell
01:27
(Applause)
7
87710
4528
(Taps)
01:32
Julie Taymor: Thank you. Thank you very much.
8
92262
2183
Julie Taymor: Köszönöm. Nagyon szépen köszönöm.
01:34
That's a few samples of the theater, opera
9
94469
2693
Az előbbi egy kis ízelítő volt azokból a színdarabokból, operákból
01:37
and films that I have done over the last 20 years.
10
97186
3318
és filmekből, amiket az elmúlt 20 év során rendeztem.
01:40
But what I'd like to begin with right now
11
100528
2014
De mindenekelőtt kezdjük azzal,
01:42
is to take you back to a moment
12
102566
1879
hogy visszarepítem önöket az időben arra a pillanatra,
01:44
that I went through in Indonesia,
13
104469
2441
amit Indonéziában éltem át,
01:46
which is a seminal moment in my life
14
106934
2113
és ami meghatározó része lett az életemnek
01:49
and, like all myths,
15
109071
2056
és mint minden mítoszt,
01:51
these stories need to be retold
16
111151
2231
ezeket a történeteket újra és újra el kell mesélnünk,
01:53
and told, lest we forget them.
17
113406
2475
nehogy elfelejtsük őket.
01:55
And when I'm in the turbulent times, as we know,
18
115905
3000
És amikor ezeken a viharos időkön megyek keresztül,
01:58
that I am right now, through the crucible
19
118929
2364
mint most, mint tudjuk, a tűzpróbán,
02:01
and the fire of transformation,
20
121317
2167
és a változás tüze,
02:03
which is what all of you do, actually.
21
123508
2594
amivel ti is foglalkoztok igazából.
02:06
Anybody who creates knows there's that point where
22
126126
3100
Bárki, aki alkot tudja, hogy eljön egy pont, amikor
02:09
it hasn't quite become the phoenix or the burnt char.
23
129250
5085
még nem dőlt el, hogy akkor most a főnix vagy a hamu lesz a végeredmény.
02:14
(Laughter)
24
134359
2074
(Nevetés)
02:16
And I am right there on the edge,
25
136457
2881
Szóval ott állok a szakadék szélén,
02:19
which I'll tell you about, another story.
26
139362
1953
amit majd elmesélek, ez egy másik történet.
02:21
I want to go back to Indonesia
27
141339
1429
De térjünk vissza Indonéziához,
02:22
where I was about 21, 22 years, a long time ago,
28
142792
3660
21-22 éves lehettem, jó régen volt már,
02:26
on a fellowship.
29
146476
1200
ösztöndíjasként.
02:27
And I found myself, after two years there
30
147700
2906
Egyszer ott álltam, két évnyi
02:30
and performing and learning, on the island of Bali,
31
150630
3325
előadás és tanulás után, Bali szigetén,
02:33
on the edge of a crater, Gunung Batur.
32
153979
3803
a Gunung Batur vulkán peremén.
02:37
And I was in a village where there was
33
157806
2993
Egy faluban, ahol
02:40
an initiation ceremony for the young men,
34
160823
2768
éppen fiatal férfiak estek át
02:43
a rite of passage.
35
163615
1540
a tűzkeresztségen.
02:45
Little did I know that it was mine as well.
36
165179
2528
Akkor még nem tudhattam, hogy az volt az én tűzkeresztségem is.
02:47
And as I sat in this temple square
37
167731
2435
És ahogy ott ültem a templom előtti téren
02:50
under this gigantic beringin banyan tree,
38
170190
2976
egy hatalmas fojtófüge alatt,
02:53
in the dark, there was no electricity, just the full moon,
39
173190
4813
az áram nélküli sötétben, a teli hold fényében,
02:58
down in this empty square,
40
178027
2032
ezen a kihalt téren,
03:00
and I heard the most beautiful sounds,
41
180083
2126
gyönyörűséges hangokat hallottam
03:02
like a Charles Ives concert
42
182233
1807
akárcsak egy Charles Ives koncerten,
03:04
as I listened to the gamelan music
43
184064
2019
miközben hallgattam a gamelánt
03:06
from all the different villagers that came
44
186107
2025
a falusiak előadásában, akik
03:08
for this once-every-five-years ceremony.
45
188156
3374
erre az ötévente megrendezett ünnepségre jöttek.
03:11
And I thought I was alone in the dark under this tree.
46
191554
3571
Úgy tűnt, mintha egyedül ülnék a sötétben a fa alatt.
03:15
And all of a sudden, out of the dark,
47
195149
2807
És akkor hirtelen a sötétségből
03:17
from the other end of the square,
48
197980
1860
a tér másik végéből
03:19
I saw the glint of mirrors lit by the moon.
49
199864
3884
megláttam a tükrökben megcsillanó hold fényét.
03:23
And these 20 old men who I'd seen before
50
203772
3535
És ezek a húsz éves forma fiúk, akiket már láttam ezelőtt,
03:27
all of a sudden stood up in these full warrior costumes
51
207331
5278
hirtelen felálltak a harcos öltözetükben
03:32
with the headdress and the spears,
52
212633
2461
a fejükön fejdísz, a kezükben lándzsa,
03:35
and no one was in the square, and I was hidden in the shadows.
53
215118
4338
és senki nem volt a téren, én a sötét árnyak között bújkáltam.
03:39
No one was there, and they came out,
54
219480
2337
Senki sem volt ott, és akkor előjöttek
03:41
and they did this incredible dance.
55
221841
3615
és előadták ezt az elképesztő táncot.
03:45
"Huhuhuhuhuhuhuhahahahaha."
56
225480
3668
"Huhuhuhuhuhuhuhahahahaha."
03:49
And they moved their bodies and they came forward,
57
229172
3149
És ahogy mozogtak és jöttek előre
03:52
and the lights bounced off these costumes.
58
232345
2778
a fény visszaverődött a ruháikról.
03:55
And I've been in theater since I was 11 years old,
59
235147
3392
És bár 11 éves korom óta a színháznak élek,
03:58
and performing, creating, and I went,
60
238563
3190
és előadásokat csinálok, azt kérdeztem magamtól:
04:01
"Who are they performing for
61
241777
2119
"Kinek táncolnak
04:03
with these elaborate costumes,
62
243920
2323
ezekben a gyönyörű ruhákban
04:06
these extraordinary headdresses?"
63
246267
2003
és káprázatos fejdíszekben?"
04:08
And I realized that they were performing for God,
64
248294
4763
És akkor rájöttem, hogy Istennek táncoltak,
04:13
whatever that means.
65
253081
2687
bármit is jelentsen ez.
04:15
But somehow, it didn't matter about the publicity.
66
255792
3564
De valamiért nem volt fontos a közönség.
04:19
There was no money involved.
67
259380
2227
Nem volt itt szó pénzről.
04:21
It wasn't going to be written down. It was no news.
68
261631
3196
Senki sem jegyezte meg vagy adta hírül.
04:24
And there were these incredible artists
69
264851
2122
És akkor itt voltak ezek az elképesztő művészek,
04:26
that felt for me like an eternity as they performed.
70
266997
3477
és mintha egy örökkévalóságon keresztül csak táncoltak volna.
04:30
The next moment,
71
270498
2061
A következő pillanatban meg,
04:32
as soon as they finished and disappeared into the shadows,
72
272583
4036
amint befejezték a táncukat és elvesztek a sötétségben,
04:36
a young man with a propane lantern came on,
73
276643
2482
egy fiatal srác jött elő, kezében egy lámpás,
04:39
hung it up on a tree, set up a curtain.
74
279149
2227
amit felakasztott egy fára és felaggatott egy függönyt is.
04:41
The village square was filled with hundreds of people.
75
281400
3437
A tér megtelt több száznyi emberrel,
04:44
And they put on an opera all night long.
76
284861
2514
akik egy egész estén át tartó operát adtak elő.
04:47
Human beings needed the light.
77
287399
2236
Az embernek kell a fény,
04:49
They needed the light to see.
78
289659
2613
kellett nekik a fény, hogy lássanak.
04:52
So what I gained and gathered from this incredible,
79
292296
3624
Tehát amit ebből az elképesztő és meghatározó
04:55
seminal moment in my life as a young artist
80
295944
2588
pillanatból nyertem mint művész
04:58
was that you must be true
81
298556
3299
az az volt, hogy hűnek kell lenned
05:01
to what you believe as an artist all the way through,
82
301879
4048
ahhoz, amiben hiszel művészként, bármi áron
05:05
but you also have to be aware
83
305951
3515
de azt is tudnod kell,
05:09
that the audience is out there in our lives at this time,
84
309490
3465
hogy ugyanakkor ott van a közönség
05:12
and they also need the light.
85
312979
1381
és nekik is kell a fény.
05:14
And it's this incredible balance
86
314384
2139
És ez a hihetetlen egyensúly az,
05:16
that I think that we walk
87
316547
1725
amit nekünk meg kell találnunk,
05:18
when we are creating something that is breaking ground,
88
318296
3309
amikor valami formabontót alkotunk,
05:21
that's trying to do something you've never seen before,
89
321629
2630
olyat, amilyet még soha senki nem látott,
05:24
that imaginary world
90
324283
1662
egy képzelt világot,
05:25
where you actually don't know where you're going to end up,
91
325969
3353
amiben még te sem tudod, hol fogsz kilyukadni,
05:29
that's the fine line on the edge of a crater
92
329346
2742
ez a kráter peremének finom éle,
05:32
that I have walked my whole life.
93
332112
2606
ezen egyensúlyoztam egész életemben.
05:34
What I would like to do now is to tell you
94
334742
2524
Most pedig el szeretném magyarázni önöknek
05:37
a little bit
95
337290
1782
röviden
05:39
about how I work. Let's take "The Lion King."
96
339096
2833
hogyan is dolgozom. Vegyük például Az oroszlánkirályt.
05:41
You saw many examples of my work up there,
97
341953
2228
Láthattak az ízelítőben részleteteket a munkáimból,
05:44
but it's one that people know.
98
344205
1921
de igazából Az oroszlánkirály az, amit mindenki ismer.
05:46
I start with the notion of the ideograph.
99
346150
2675
Egy képírásjellel kezdek.
05:48
An ideograph is like a brush painting, a Japanese brush painting.
100
348849
3351
A képírás olyan, mint egy japán tusfestmény.
05:52
Three strokes, you get the whole bamboo forest.
101
352224
3485
Három vonás, és megelevenedik egy egész bambuszerdő.
05:55
I go to the concept of "The Lion King"
102
355733
2507
Fogom az Az oroszlánkirály koncepcióját,
05:58
and I say, "What is the essence of it?
103
358264
2044
és azt kérdezem magamtól, "Mi ennek a magja?
06:00
What is the abstraction?
104
360332
1612
Hol történik az absztrakció?
06:01
If I were to reduce this entire story
105
361968
3237
Hogyha az egész történetet egy képbe
06:05
into one image, what would it be?"
106
365229
2717
kellene sűrítenem, mi lenne az?"
06:07
The circle. The circle. It's so obvious.
107
367970
2930
A kör. Hát persze, hogy a kör.
06:10
The circle of life. The circle of Mufasa's mask.
108
370924
3953
Az élet körforgása. Mufasa maszkjának köre.
06:14
The circle that, when we come to Act II and there's a drought,
109
374901
4516
Vagy mint például amikor a második felvonás végén szárazság tör ki,
06:19
how do you express drought?
110
379441
1455
hogyan lehetne érzékeltetni a szárazságot?
06:20
It's a circle of silk on the floor
111
380920
3135
Egy selyemből készült kört terítettünk a földre,
06:24
that disappears into the hole in the stage floor.
112
384079
4030
ami eltűnik a színpad padlójának süllyesztésében.
06:28
The circle of life comes in the wheels
113
388133
2605
Az élet körforgása visszaköszön a karikákban.
06:30
of the gazelles that leap.
114
390762
2424
amiket szökkenő gazellák vetnek.
06:33
And you see the mechanics.
115
393210
1698
És látszanak a bábusok.
06:34
And being a theater person, what I know and love about the theater
116
394932
3354
Színházi emberként, amit igazán szeretek a színházban,
06:38
is that when the audience comes in
117
398310
1671
az az, amikor beül a közönség
06:40
and they suspend their disbelief,
118
400005
1770
és félreteszi a hitetlenkedését,
06:41
when you see men walking or women walking
119
401799
2811
amikor látnak egy férfit vagy egy nőt átsétálni a színpadon
06:44
with a platter of grass on their heads,
120
404634
1873
a fejükön egy nagy tál fű,
06:46
you know it's the savanna.
121
406531
1592
és tudják, hogy az a szavanna.
06:48
You don't question that.
122
408147
1520
És nem kérdőjelezik ezt meg.
06:49
I love the apparent truth of theater.
123
409691
2460
Imádom a színház látszólagos igazságát.
06:52
I love that people are willing to fill in the blanks.
124
412175
3573
Imádom, hogy az emberek hajlandóak kipótolni a hiányzó részeket.
06:55
The audience is willing to say,
125
415772
1996
A közönség hajlandó azt mondani, hogy
06:57
"Oh, I know that's not a real sun.
126
417792
2976
"Bár tudom, hogy az nem egy igazi Nap.
07:00
You took pieces of sticks.
127
420792
2284
Csak fogtatok egy pár pálcikát.
07:03
You added silk to the bottom.
128
423100
2071
Ráaggattatok egy kis selymet.
07:05
You suspended these pieces. You let it fall flat on the floor.
129
425195
3680
Aztán felakasztottátok. És engeditek leesni a földre.
07:08
And as it rises with the strings, I see that it's a sun.
130
428899
4379
És amikor a zsineggel a magasba húzzák, tudom, hogy az a Nap.
07:13
But the beauty of it is that it's just silk and sticks.
131
433302
4383
De az egésznek az a szépsége, hogy ez csak pár pálcika és egy darab selyem.
07:17
And in a way, that is what makes it spiritual.
132
437709
4528
És valahogy ettől válik az egész spirituálissá.
07:22
That's what moves you.
133
442261
1421
Ez az, ami meghat.
07:23
It's not the actual literal sunrise that's coming.
134
443706
4192
Nem egy szó szerinti napfelkeltét látsz.
07:27
It's the art of it.
135
447922
1507
Hanem művészetet.
07:29
So in the theater, as much as the story is critical
136
449453
5336
A színházban, akármilyen fontos is a történet
07:34
and the book and the language,
137
454813
1881
a szövegkönyv és a nyelvezet,
07:36
the telling of the story, how it's told,
138
456718
4627
de a történet elmesélése, az, hogy hogyan mesélik el,
07:41
the mechanics, the methods that you use,
139
461369
3594
és milyen eszközöket használnak ehhez,
07:44
is equal to the story itself.
140
464987
2575
legalább annyira fontos, mint a történet maga.
07:47
And I'm one who loves high tech and low tech.
141
467586
3314
Én egyaránt szeretem a high-tech és "low tech" megoldásokat.
07:50
So I could go from --
142
470924
1775
Vegyünk például egy...
07:52
For instance, I'll show you some "Spider-Man" later,
143
472723
2477
Mondjuk itt van a Pókember, amiből mutatok majd egy kicsit később.
Itt vannak ezek az elképesztő gépezetek, amik felrepitik az embereket.
07:55
these incredible machines that move people along.
144
475224
2552
07:57
But the fact is, without the dancer
145
477800
2342
De az igazság az, hogy a táncosok nélkül,
08:00
who knows how to use his body and swing on those wires,
146
480166
2729
akik pontosan tudják, hogyan mozogjanak a drótokon lógva a levegőben,
08:02
it's nothing.
147
482919
1763
mindez nem működne.
08:04
So now I'm going to show you
148
484706
2885
Most pedig mutatni fogok
08:07
some clips from the other big project of my life this year,
149
487615
4294
egy-két jelenetet az idei másik nagyobb lélegzetű munkámból,
08:11
"The Tempest."
150
491933
1018
A viharból.
08:12
It's a movie. I did "The Tempest" on a stage three times
151
492975
4069
Ez most egy film. A vihart már háromszor megcsináltam színpadon
08:17
in the theater since 1984, '86,
152
497068
3213
'84-86 óta.
08:20
and I love the play.
153
500305
2180
Imádom ezt a darabot.
08:22
I did it always with a male Prospero.
154
502509
2502
Mindig is férfi színészt kértem fel Pospero szerepére.
08:25
And all of a sudden, I thought,
155
505035
1638
Aztán egyszer csak gondoltam egyet,
08:26
"Well, who am I gonna get to play Prospero?
156
506697
2062
"Kit kérjek fel Prosperonak?
08:28
Why not Helen Mirren? She's a great actor. Why not?"
157
508783
3698
Miért is ne Helen Mirrent? Hiszen ő egy nagyszerű színész. Miért is ne?"
08:32
And this material really did work for a woman equally as well.
158
512505
3236
És ez a darab egyaránt működött női szereplővel is.
08:35
So now, let's take a look at some of the images
159
515765
3071
Szóval íme egy pár jelenet
08:38
from "The Tempest."
160
518860
1969
A viharból.
08:40
(Music)
161
520853
4983
(Zene)
08:57
(Video) Prospera: Hast thou, spirit, performed to the point the tempest that I bade thee?
162
537220
4239
Prospera: Te szellem, a vihart parancsom szerint kavartad?
Ariel: A király hajójára szálltam; a kabinokban rémként lángoltam.
09:01
Ariel: I boarded the king's ship. In every cabin, I flamed amazement.
163
541483
5508
09:09
Prospera: At first sight, they have changed eyes.
164
549664
2932
Prospera: Első villanásra tekintetet váltottak.
09:12
Miranda: Do you love me?
165
552620
1171
Miranda: Szeretsz engem?
09:13
Ferdinand: Beyond all limit.
166
553815
1352
Ferdinand: Minden határon túl.
09:15
HM: They are both in either's powers.
167
555191
2568
HM: Egymás hatalmát érzik.
09:17
Trinculo: Misery acquaints a man with strange bedfellows.
168
557783
5107
Trinculo: Különös hálótársakkal hozza össze az embert a szükség.
09:22
(Music)
169
562914
3218
(Zene)
09:26
Looking for business, governor?
170
566156
3453
Mi járatban kormányzó úr?
09:29
Caliban: Hast thou not dropped from heaven?
171
569633
2048
Caliban: Nem az égből pottyantál?
09:31
Stephano: Out of the moon, I do assure thee.
172
571705
2461
Stephano: A Holdból, biztosíthatlak.
09:34
Prospera: Caliban!
173
574190
1973
Prospera: Caliban!
09:36
Caliban: This island is mine.
174
576187
2241
Caliban: Ez a sziget anyám révén enyém.
09:38
Prospera: For this, be sure, tonight thou shalt have cramps.
175
578452
3521
Prospero: Ezért ma este beléd áll a görcs.
09:41
Antonio: Here lies your brother no better than the earth he lies upon.
176
581997
3485
Antonio: Itt van a bátyád, nem volna több, mint a föld, melyen fekszik.
09:45
Sebastian: Draw thy sword.
177
585506
1775
Sebastian: Húzz kardot.
09:47
And I, the king, shall love thee.
178
587305
3585
És én mint király szeretlek majd.
09:50
Prospera: I will plague them all, even to roaring.
179
590914
5386
Prospera: Mind megkínzom, hogy üvöltenek majd.
09:58
Ariel: I have made you mad.
180
598133
4573
Ariel: Őrüljetek meg.
10:08
Prospera: We are such stuff as dreams are made on.
181
608874
3021
Prospera: Mert olyan szövetből készültünk, mint az álmok:
10:11
and our little life is rounded with a sleep.
182
611919
4187
kis életünket a mély alvás köríti.
10:16
(Music)
183
616130
5301
(Zene)
10:21
JT: Okay.
184
621455
2826
JT: Oké.
10:24
(Applause)
185
624305
3950
(Taps)
10:28
So I went from theater, doing "The Tempest"
186
628279
2404
Miután megrendeztem A vihart színházban
10:30
on the stage in a very low-budget production
187
630707
2300
egy kis költségvetésű produkcióban
10:33
many years ago,
188
633031
1614
sok-sok évvel ezelőtt,
10:34
and I love the play, and I also think
189
634669
2421
és imádom a darabot és mivel úgy tudom, hogy
10:37
it's Shakespeare's last play,
190
637114
2000
ez Shakespeare utolsó darabja,
10:39
and it really lends itself, as you can see, to cinema.
191
639138
3656
jól illik A vihar a mozivászonra is.
10:42
But I'm just going to give you a little example about
192
642818
2524
Mondok egy példát, hogy
10:45
how one stages it in theater
193
645366
1881
hogyan állít valaki egy darabot színpadra
10:47
and then how one takes that same idea or story
194
647271
4037
és utána hogyan ülteti át ugyanazt a történetet
10:51
and moves it into cinema.
195
651332
2968
egy mozi filmre.
10:54
The ideograph that I talked to you about before,
196
654324
3072
A képírásjel, amiről már előbb beszéltem,
10:57
what is it for "The Tempest"?
197
657420
2087
vajon mi lenne A vihar esetében?
10:59
What, if I were to boil it down,
198
659531
2802
Ha össze kellene foglalnom
11:02
would be the one image that I could
199
662357
2289
egyetlen képben a darabot, amire
11:04
hang my hat on for this?
200
664670
2223
az életemet is feltehetném, mi volna az?
11:06
And it was the sand castle,
201
666917
2264
A homokvár lett végül,
11:09
the idea of nurture versus nature,
202
669205
3116
a születés és környezet problematikája,
11:12
that we build these civilizations --
203
672345
2431
hogy felépítjük ezeket a civilizációkat --
11:14
she speaks about it at the end, Helen Mirren's Prospera --
204
674800
2931
Helen Mirren Prosperája is erről beszél a darab végén --
11:17
we build them, but under nature, under the grand tempest,
205
677755
5449
szóval felépítjük ezeket a civilizációkat, de ki vannak téve a környezetnek, a fergeteges viharnak,
11:23
these cloud-capped towers, these gorgeous palaces will fade
206
683228
5471
és ezek a felhőkbe fúró tornyok, káprázatos paloták mind eltűnnek majd,
11:28
and there will -- leave not a rack behind.
207
688723
4199
és helyettük... nyom nélkül eltűnnek.
11:32
So in the theater, I started the play,
208
692946
2605
Szóval a színházban a darab kezdetekor,
11:35
it was a black sand rake, white cyc,
209
695575
3038
csak egy fekete homok gereblye, egy fehér háttér,
11:38
and there was a little girl, Miranda, on the horizon,
210
698637
2901
és Miranda látható csak a színpadon,
11:41
building a drip castle, a sand castle.
211
701562
2644
amint épp egy homokvárat épít.
11:44
And as she was there on the edge of that stage,
212
704230
3416
És amíg Miranda a színpad szélén homokozik,
11:47
two stagehands all in black
213
707670
3337
két kellékes lép be, talpig feketében.
11:51
with watering cans ran along the top
214
711031
4480
Kezükben locsoló kannával futnak a színpad tetején
11:55
and started to pour water on the sand castle,
215
715535
4603
és elkezdik locsolni a homokvárat.
12:00
and the sand castle started to drip and sink,
216
720162
2746
A homokvár meg omlani kezd,
12:02
but before it did,
217
722932
1375
de mielőtt szétomlana,
12:04
the audience saw the black-clad stagehands.
218
724331
4216
a közönség látja a feketébe öltözött kellékeseket.
12:08
The medium was apparent. It was banal. We saw it.
219
728571
4563
A közeg egyértelmű. Banális. Láthattuk mind.
12:13
But as they started to pour the water,
220
733158
2959
De ahogy elkezdték önteni a vizet,
12:16
the light changed from showing you the black-clad stagehands
221
736141
3708
a fényt a feketébe öltözött kellékesekről,
12:19
to focusing, this rough magic that we do in theater,
222
739873
3290
- ez a színház igazi nyers varázslata -
12:23
it focused right on the water itself.
223
743187
3529
szóval a kellékesekről a vízre irányítottuk a fényt.
12:26
And all of a sudden, the audience's perspective changes.
224
746740
4198
És hirtelen megváltozik a közönség látásmódja.
12:30
It becomes something magically large.
225
750962
3482
A víz mágikusan hatalmassá duzzad,
12:34
It becomes the rainstorm.
226
754468
2608
és vihar lesz belőle.
12:37
The masked actors, the puppeteers, they disappear,
227
757100
3620
A maszkot viselő színészek, bábosok eltűnnek,
12:40
and the audience makes that leap into this world,
228
760744
3176
és a közönség átlép ebbe a világba,
12:43
into this imaginary world of "The Tempest" actually happening.
229
763944
4299
ebbe a képzeletbeli világba, ahol A vihar éppen történik.
12:48
Now the difference
230
768267
1405
Na most, a különbség
12:49
when I went and did it in the cinema,
231
769696
2579
a mozi film esetében, hogy
12:52
I started the actual movie
232
772299
2360
magát a filmet
12:54
with a close-up of a sand castle, a black sand castle,
233
774683
5258
egy fekete homokvárra közelítve kezdtem,
12:59
and what cinema can do is,
234
779965
1814
és ami lehetséges filmen,
13:01
by using camera, perspective,
235
781803
3432
a kamera által, az a perspektíva teremtése,
13:05
and also long shots and close-ups,
236
785259
2718
és persze a közeli és a távoli felvételek.
13:08
it started on a close-up of the sand castle,
237
788001
2295
Szóval egy közelivel kezdődött a homokvárról,
13:10
and as it pulled away,
238
790320
1859
és ahogy távolodott a kamera,
13:12
you saw that it was a miniature sitting in the palm
239
792203
3010
láthatóvá vált, hogy egy miniatűr volt
13:15
of the girl's hands.
240
795237
1879
a lány tenyerében.
13:17
And so I could play with the medium,
241
797140
1804
Szóval játszhattam egy kicsit a közeggel,
13:18
and why I move from one medium to another
242
798968
2928
és szeretek egyikből a másikba átlépni,
13:21
is to be able to do this.
243
801920
1459
hogy megcsinálhassam ezt.
13:23
Now I'm going to take you to "Spider-Man."
244
803403
2407
Most pedig megmutatom önöknek a Pókembert.
13:25
(Music)
245
805834
3836
(Zene)
13:56
(Video) Peter Parker: ♪ Standing on the precipice,
246
836794
2803
Peter Parker: A mélység peremén
13:59
I can soar away from this. ♪
247
839621
4455
magam mögött hagyok mindent.
14:04
JT: We're trying to do everything in live theater
248
844100
2334
JT: A színházban lehetséges minden,
14:06
that you can't do in two dimensions
249
846458
1895
amit nem lehet megcsinálni két dimenzióban
14:08
in film and television.
250
848377
2502
a moziban vagy a tévében.
14:10
PP: ♪ Rise above yourself and take control. ♪
251
850903
3906
PP: Lépj túl magadon és vedd a kezedbe sorsodat.
14:14
George Tsypin: We're looking at New York from a Spider-Man point of view.
252
854833
3477
George Tsypin: New York-ot Pókember szemszögéből láthatjuk.
14:18
Spider Man is not bound by gravity.
253
858334
2121
Pókemberen nem fog a gravitáció.
14:20
Manhattan in the show is not bound by gravity either.
254
860479
3134
Így az előadás béli Manhattenen sem.
14:23
PP: ♪ Be yourself and rise above it all. ♪
255
863637
4195
PP: Légy önmagad és emelkedj fölül mindenen.
14:27
Ensemble: ♪ Sock! Pow! ♪
256
867856
4079
Együtt: Csihi. Puhi.
14:31
♪ Slam! Scratch! ♪
257
871959
2561
Dirr. Durr.
14:34
Danny Ezralow: I don't want you to even think there's a choreographer.
258
874544
2177
Danny Ezralow: Nem akarom, hogy koreografáltnak tűnjön.
14:36
It's real, what's happening.
259
876745
1102
Ami történik, igaziból történik.
14:37
I prefer you to see people moving,
260
877871
2849
Inkább össze-vissza mozgó embereket láss,
14:40
and you're going, "Whoa, what was that?"
261
880744
2162
hogy rácsodálkozz: "Hű, az meg mi volt?"
14:42
(Music)
262
882930
12197
(Zene)
14:55
JT: If I give enough movement in the sculpture,
263
895151
2239
JT: Hogyha eléggé mozgalmasra sikerül a maszk,
14:57
and the actor moves their head, you feel like it's alive.
264
897414
2988
mikor a színész megmozdítja a fejét, olyan, mintha életre kelne.
15:00
It's really comic book live. It's a comic book coming alive.
265
900426
2926
Mint egy képregény élőben. Mintha tényleg egy képregény kelne életre.
15:03
(Music)
266
903376
7177
(Zene)
15:10
Bono: They're mythologies.
267
910577
1138
Bono: Egy mítosz részei,
15:11
They're modern myths, these comic book heroes.
268
911739
3602
ezek a képregény hősök egy modern mítosz részei.
15:15
PP: ♪ They believe. ♪
269
915365
5939
PP: Hisznek bennem.
15:21
(Screams)
270
921328
3653
(Sikoly)
15:25
(Music)
271
925005
5518
(Zene)
15:42
(Applause)
272
942766
2244
(Taps)
15:45
JT: Ohhhh. What was that?
273
945034
4586
JT: Hát ez meg mi volt?
15:49
Circus, rock 'n' roll, drama.
274
949644
2247
Cirkusz, rock 'n' roll, dráma.
15:51
What the hell are we doing up there on that stage?
275
951915
2818
Mi a fenét művelünk ott fent a színpadon?
15:54
Well, one last story, very quickly.
276
954757
2638
Még egy utolsó történet, röviden.
15:57
After I was in that village, I crossed the lake,
277
957419
2846
Miután elhagytam azt a falut, egy tavon keltem át,
16:00
and I saw that the volcano was erupting
278
960289
3065
és láttam, hogy épp kitör a vulkán,
16:03
on the other side, Gunung Batur,
279
963378
1729
Gunnung Batur, a tó túl oldalán.
16:05
and there was a dead volcano next to the live volcano.
280
965131
3061
Az aktív vulkán mellett volt egy alvó vulkán.
16:08
I didn't think I'd be swallowed by the volcano,
281
968216
2239
Nem gondoltam, hogy majd az a vulkán fog elnyelni,
16:10
and I am here.
282
970479
1320
és láss csodát, itt vagyok.
16:11
But it's very easy to climb up, is it not?
283
971823
3913
De hát olyan könnyű felmászni oda, nem?
16:15
You hold on to the roots,
284
975760
1561
Belekapaszkodsz a gyökerekbe,
16:17
you put your foot in the little rocks
285
977345
3176
a lábadat megveted a kis kövekben,
16:20
and climb up there, and you get to the top,
286
980545
2558
felmászol, és felérsz a csúcsra.
16:23
and I was with a good friend who was an actor,
287
983127
2266
Egy jó barátommal voltam, aki színész,
16:25
and we said, "Let's go up there.
288
985417
1996
és azt mondtuk magunkban, "Menjünk fel oda!
16:27
Let's see if we can come close to the edge
289
987437
2024
Lássuk, közel tudunk-e kerülni
16:29
of that live volcano."
290
989485
2112
az aktív vulkán pereméhez."
16:31
And we climbed up and we got to the very top,
291
991621
2828
Szóval felmásztunk és felértünk a vulkán legtetejére,
16:34
and we're on the edge, on this precipice,
292
994473
2481
és ott állunk a peremén, a szakadék szélén,
16:36
Roland disappears into the sulfur smoke
293
996978
2389
Roland meg eltűnik a kénes gomolygásban
16:39
at the volcano at the other end,
294
999391
1913
a vulkán másik végén,
16:41
and I'm up there alone
295
1001328
1818
én meg ott állok egyedül
16:43
on this incredible precipice.
296
1003170
2712
a hihetetlen mélység szélén.
16:45
Did you hear the lyrics?
297
1005906
1597
Hallották a dalszövegben?
16:47
I'm on the precipice looking down
298
1007527
2302
Ott állok a mélység peremén és lenézek balra
16:49
into a dead volcano to my left.
299
1009853
2287
az alvó vulkán torkába.
16:52
To my right is sheer shale. It's coming off.
300
1012164
3804
Jobbra meg minden csupa málló agyag.
16:55
I'm in thongs and sarongs. It was many years ago.
301
1015992
3744
Papucsban és szoknyában. Már jó régen volt.
16:59
And no hiking boots.
302
1019760
1601
És persze semmi túracipő.
17:01
And he's disappeared, this mad French gypsy actor,
303
1021385
3935
És ez az őrült francia roma színész meg eltűnt
17:05
off in the smoke, and I realize,
304
1025344
3280
a sűrű füstben, és akkor jöttem rá,
17:08
I can't go back the way that I've come. I can't.
305
1028648
3904
hogy nem mehetek vissza úgy, ahogy idejöttem. Nem lehet.
17:12
So I throw away my camera. I throw away my thongs,
306
1032576
4657
Szóval eldobtam a fényképezőgépemet, a papucsomat,
17:17
and I looked at the line straight in front of me,
307
1037257
3205
és csak az előttem lévő perem vonalát néztem.
17:20
and I got down on all fours like a cat,
308
1040486
3610
Leereszkedtem négykézláb, mint egy macska,
17:24
and I held with my knees to either side
309
1044119
2998
és odaszorítottam a térdem
17:27
of this line in front of me,
310
1047142
2369
a perem mindkét oldalához.
17:29
for 30 yards or 30 feet, I don't know.
311
1049535
3018
30 méter, vagy 3 méter, már nem is tudom.
17:32
The wind was massively blowing,
312
1052577
2689
A szél meg csak fújt, kitartóan,
17:35
and the only way I could get to the other side
313
1055290
3405
és az egyetlen mód, hogy átjussak a túloldalra
17:38
was to look at the line straight in front of me.
314
1058720
2419
az az volt, hogy az előttem lévő egyenes vonalat néztem szüntelen.
17:41
I know you've all been there.
315
1061163
1979
Tudom, hogy már mindannyian megjárták ezt.
17:43
I'm in the crucible right now.
316
1063166
1949
Tűzpróbán megyek most keresztül.
17:45
It's my trial by fire.
317
1065139
1840
Ez az én tűzpróbám.
17:47
It's my company's trials by fire.
318
1067003
2306
A társulatomé.
17:49
We survive because our theme song is "Rise Above."
319
1069333
4233
De átvészeljük, mert a dalunk azt mondja: "Emelkedj felül."
17:53
Boy falls from the sky, rise above.
320
1073590
3117
Fiúk hullanak alá az égből, de aztán újra felemelkednek.
17:56
It's right there in the palm of both of our hands,
321
1076731
2390
Itt van a sorsunk mindkét kezünkben,
17:59
of all of my company's hands.
322
1079145
1603
a társulatom kezeiben.
18:00
I have beautiful collaborators, and we as creators
323
1080772
3544
Gyönyörű emberekkel dolgozom együtt, és mi, az alkotók
18:04
only get there all together.
324
1084340
1987
csak együtt tudunk eljutni oda.
18:06
I know you understand that.
325
1086351
2165
Tudom, hogy értik, miről beszélek.
18:08
And you just stay going forward,
326
1088540
2401
És te csak mész előre egyenesen,
18:10
and then you see this extraordinary thing
327
1090965
2617
és akkor meglátod ezt az káprázatos dolgot
18:13
in front of your eyes.
328
1093606
1522
pont a szemeid előtt.
18:15
Thank you.
329
1095152
1276
Köszönöm!
18:16
(Applause)
330
1096452
5447
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7