Julie Taymor: Spider-Man, The Lion King and life on the creative edge

Julie Taymor: Spider-Man, Der König der Löwen und das Leben am Rande des kreativen Abgrunds.

165,044 views

2013-07-31 ・ TED


New videos

Julie Taymor: Spider-Man, The Lion King and life on the creative edge

Julie Taymor: Spider-Man, Der König der Löwen und das Leben am Rande des kreativen Abgrunds.

165,044 views ・ 2013-07-31

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Vanessa Tahal Lektorat: Judith Matz
00:13
(Music)
0
13889
5939
(Musik)
00:19
["Oedipus Rex"]
1
19852
3946
["Oedipus Rex"]
00:27
["The Lion King"]
2
27397
3208
["The Lion King"]
00:34
["Titus"]
3
34485
4432
["Titus"]
00:49
["Frida"]
4
49727
5853
["Frida"]
01:05
["The Magic Flute"]
5
65751
4474
["The Magic Flute"]
01:12
["Across The Universe"]
6
72197
6161
["Across The Universe"]
01:27
(Applause)
7
87710
4528
(Applaus)
01:32
Julie Taymor: Thank you. Thank you very much.
8
92262
2183
Julie Taymor: Danke. Vielen Dank.
01:34
That's a few samples of the theater, opera
9
94469
2693
Dies sind einige Beispiele der TheaterstŸücke, Opern
01:37
and films that I have done over the last 20 years.
10
97186
3318
und Filme, an denen ich in den letzten 20 Jahren gearbeitet habe.
01:40
But what I'd like to begin with right now
11
100528
2014
Ich würde aber gerne damit beginnen,
01:42
is to take you back to a moment
12
102566
1879
Sie zu einem Moment mitzunehmen,
01:44
that I went through in Indonesia,
13
104469
2441
den ich in Indonesien erlebte.
01:46
which is a seminal moment in my life
14
106934
2113
Es war ein wegweisender Moment in meinem Leben
01:49
and, like all myths,
15
109071
2056
und wie alle Mythen
01:51
these stories need to be retold
16
111151
2231
müssen diese Geschichten immer wieder erzählt werden,
01:53
and told, lest we forget them.
17
113406
2475
sonst vergessen wir sie.
01:55
And when I'm in the turbulent times, as we know,
18
115905
3000
Und wenn ich mich in diesen turbulenten Zeiten befinde,
01:58
that I am right now, through the crucible
19
118929
2364
wie auch in diesem Moment, durch die Schmelztiegel
02:01
and the fire of transformation,
20
121317
2167
und die Feuer der Veränderung --
02:03
which is what all of you do, actually.
21
123508
2594
damit müsste hier jeder vertraut sein.
02:06
Anybody who creates knows there's that point where
22
126126
3100
Jeder, der kreiert, weiß, dass es einen Punkt gibt,
02:09
it hasn't quite become the phoenix or the burnt char.
23
129250
5085
an dem nicht klar ist, ob aus der Asche auch ein Phoenix emporsteigt.
02:14
(Laughter)
24
134359
2074
(GeläŠchter)
02:16
And I am right there on the edge,
25
136457
2881
Ich befinde mich direkt an diesem Abgrund,
02:19
which I'll tell you about, another story.
26
139362
1953
das ist noch eine andere Geschichte.
02:21
I want to go back to Indonesia
27
141339
1429
Ich möchte nach Indonesien zurückgehen,
02:22
where I was about 21, 22 years, a long time ago,
28
142792
3660
wo ich mit ungefähr 21, 22 Jahren war, vor langer Zeit also,
02:26
on a fellowship.
29
146476
1200
auf einem Stipendium.
02:27
And I found myself, after two years there
30
147700
2906
Nach zwei Jahren der Vorführungen
02:30
and performing and learning, on the island of Bali,
31
150630
3325
und des Lernens auf der Insel Bali
02:33
on the edge of a crater, Gunung Batur.
32
153979
3803
fand ich mich am Rande eines Kraters wieder: Gunung Batur.
02:37
And I was in a village where there was
33
157806
2993
Ich war in einem Dorf, in dem
02:40
an initiation ceremony for the young men,
34
160823
2768
ein Einführungsritus für die jungen Männer abgehalten wurde,
02:43
a rite of passage.
35
163615
1540
ein Übergangsritual.
02:45
Little did I know that it was mine as well.
36
165179
2528
Es sollte auch eines für mich werden.
02:47
And as I sat in this temple square
37
167731
2435
Ich saß in einem Tempelhof
02:50
under this gigantic beringin banyan tree,
38
170190
2976
unter einem gigantischem Banyabaum,
02:53
in the dark, there was no electricity, just the full moon,
39
173190
4813
in der Dunkelheit: Es gab keinen Strom, nur den Vollmond.
02:58
down in this empty square,
40
178027
2032
Auf diesem leeren Hof hörte ich
03:00
and I heard the most beautiful sounds,
41
180083
2126
die wunderschönsten Geräusche,
03:02
like a Charles Ives concert
42
182233
1807
wie bei einem Charles-Ives-Konzert.
03:04
as I listened to the gamelan music
43
184064
2019
Ich hörte der Gamelan-Musik zu,
03:06
from all the different villagers that came
44
186107
2025
die all die verschiedenen Dorfbewohner spielten,
03:08
for this once-every-five-years ceremony.
45
188156
3374
die für diese alle fünf Jahre stattfindende Zeremonie gekommen waren.
03:11
And I thought I was alone in the dark under this tree.
46
191554
3571
Und ich dachte, ich war allein in der Dunkelheit unter diesem Baum.
03:15
And all of a sudden, out of the dark,
47
195149
2807
Plötzlich sah ich aus der Dunkelheit heraus
03:17
from the other end of the square,
48
197980
1860
auf der gegenüberliegenden Seite des Platzes
03:19
I saw the glint of mirrors lit by the moon.
49
199864
3884
ein Glitzern von Spiegeln, die vom Mond bestrahlt wurden.
03:23
And these 20 old men who I'd seen before
50
203772
3535
Und 20 alte Männer, die ich vorher bereits gesehen hatte,
03:27
all of a sudden stood up in these full warrior costumes
51
207331
5278
standen plötzlich auf, gekleidet in Krieger-KostŸüme
03:32
with the headdress and the spears,
52
212633
2461
mit Kopfschmuck und Speeren.
03:35
and no one was in the square, and I was hidden in the shadows.
53
215118
4338
Kein Mensch war sonst auf dem Platz und ich saß versteckt im Schatten.
03:39
No one was there, and they came out,
54
219480
2337
Keiner war dort und sie kamen heraus
03:41
and they did this incredible dance.
55
221841
3615
und vollführten einen unglaublichen Tanz.
03:45
"Huhuhuhuhuhuhuhahahahaha."
56
225480
3668
"Huhuhuhuhuhuhuhahahahaha."
03:49
And they moved their bodies and they came forward,
57
229172
3149
Sie bewegten ihre Körper und traten hervor,
03:52
and the lights bounced off these costumes.
58
232345
2778
das Licht reflektierte sich in den Kostümen.
03:55
And I've been in theater since I was 11 years old,
59
235147
3392
Ich bin am Theater, seit ich 11 bin,
03:58
and performing, creating, and I went,
60
238563
3190
auf der Bühne und als Gestalter, und ich fragte mich:
04:01
"Who are they performing for
61
241777
2119
"Für wen wohl diese Aufführung ist
04:03
with these elaborate costumes,
62
243920
2323
mit diesen aufwendigen Kostümen
04:06
these extraordinary headdresses?"
63
246267
2003
und dem außerordentlichem Kopfschmuck?"
04:08
And I realized that they were performing for God,
64
248294
4763
Und mir wurde bewusst, dass sie für Gott auftraten,
04:13
whatever that means.
65
253081
2687
was auch immer das bedeuten mag.
04:15
But somehow, it didn't matter about the publicity.
66
255792
3564
Aber irgendwie ging es nicht um Öffentlichkeit.
04:19
There was no money involved.
67
259380
2227
Es ging nicht um Geld.
04:21
It wasn't going to be written down. It was no news.
68
261631
3196
Es wurde nirgendwo festgehalten. Es war keine Schlagzeile.
04:24
And there were these incredible artists
69
264851
2122
Da waren diese unglaublichen Künstler
04:26
that felt for me like an eternity as they performed.
70
266997
3477
und es fühlte sich wie eine Ewigkeit an, als sie tanzten.
04:30
The next moment,
71
270498
2061
Im nächsten Moment,
04:32
as soon as they finished and disappeared into the shadows,
72
272583
4036
direkt nachdem sie fertig und in den Schatten verschwunden waren,
04:36
a young man with a propane lantern came on,
73
276643
2482
kam ein junger Mann mit einer Gaslaterne,
04:39
hung it up on a tree, set up a curtain.
74
279149
2227
hängte sie an einen Baum und befestigte einen Vorhang.
04:41
The village square was filled with hundreds of people.
75
281400
3437
Der Dorfplatz war mit Hunderten von Menschen gefüllt.
04:44
And they put on an opera all night long.
76
284861
2514
Und die restliche Nacht verging im Trubel.
04:47
Human beings needed the light.
77
287399
2236
Die Menschen brauchten das Licht.
04:49
They needed the light to see.
78
289659
2613
Sie brauchten das Licht, um sehen zu können.
04:52
So what I gained and gathered from this incredible,
79
292296
3624
Dieser unglaubliche, wegweisende Moment in meinem Leben
04:55
seminal moment in my life as a young artist
80
295944
2588
als junge Künstlerin machte mir bewusst,
04:58
was that you must be true
81
298556
3299
dass man dem, an was man als Künstler glaubt,
05:01
to what you believe as an artist all the way through,
82
301879
4048
völlig treu sein muss,
05:05
but you also have to be aware
83
305951
3515
aber es muss einem gleichzeitig bewusst sein,
05:09
that the audience is out there in our lives at this time,
84
309490
3465
dass das Publikum dort draußen in unserem Leben ist
05:12
and they also need the light.
85
312979
1381
und diese Menschen brauchen Licht.
05:14
And it's this incredible balance
86
314384
2139
Es ist diese unglaubliche Balance,
05:16
that I think that we walk
87
316547
1725
die wir, wie ich meine, eingehen,
05:18
when we are creating something that is breaking ground,
88
318296
3309
wenn wir etwas Neues, Bahnbrechendes erschaffen,
05:21
that's trying to do something you've never seen before,
89
321629
2630
etwas, das zuvor noch nie gesehen wurde,
05:24
that imaginary world
90
324283
1662
diese imaginäre Welt,
05:25
where you actually don't know where you're going to end up,
91
325969
3353
in der man letztendlich nicht weiß, wo man enden wird,
05:29
that's the fine line on the edge of a crater
92
329346
2742
das ist der schmale Grat am Rande eines Kraters,
05:32
that I have walked my whole life.
93
332112
2606
den ich mein ganzes Leben beschritten habe.
05:34
What I would like to do now is to tell you
94
334742
2524
Jetzt möchte ich Ihnen gerne etwas
05:37
a little bit
95
337290
1782
darüber erzählen, wie ich arbeite.
05:39
about how I work. Let's take "The Lion King."
96
339096
2833
Schauen wir uns den "König der Löwen" an.
05:41
You saw many examples of my work up there,
97
341953
2228
Sie haben viele Beispiele dort oben gesehen,
05:44
but it's one that people know.
98
344205
1921
aber dies ist eines, das die Leute kennen.
05:46
I start with the notion of the ideograph.
99
346150
2675
Ich beginne mit der Idee des Ideogramms.
05:48
An ideograph is like a brush painting, a Japanese brush painting.
100
348849
3351
Ein Ideogramm ist zum Beispiel die japanische Bildsprache.
05:52
Three strokes, you get the whole bamboo forest.
101
352224
3485
Drei Pinselstriche und man hat einen ganzen Bambuswald.
05:55
I go to the concept of "The Lion King"
102
355733
2507
Ich gehe dann zum Konzept des "König der Löwen"
05:58
and I say, "What is the essence of it?
103
358264
2044
und frage mich: "Was ist die Essenz?
06:00
What is the abstraction?
104
360332
1612
Was ist die Abstraktion?
06:01
If I were to reduce this entire story
105
361968
3237
Wenn ich die ganze Geschichte
06:05
into one image, what would it be?"
106
365229
2717
auf ein Bild reduzieren müsste, was wäre es?
06:07
The circle. The circle. It's so obvious.
107
367970
2930
Der Kreis. Der Kreis. Es ist so offensichtlich.
06:10
The circle of life. The circle of Mufasa's mask.
108
370924
3953
Der Kreis des Lebens. Der Kreis von Mufasas Maske.
06:14
The circle that, when we come to Act II and there's a drought,
109
374901
4516
Der Kreis, der sich in der Dürreperiode in Akt II fortsetzt.
06:19
how do you express drought?
110
379441
1455
Wie drückt man eine Dürreperiode aus?
06:20
It's a circle of silk on the floor
111
380920
3135
Es ist ein Kreis aus Seide auf dem Boden,
06:24
that disappears into the hole in the stage floor.
112
384079
4030
der in das Loch im Bühnenboden verschwindet.
06:28
The circle of life comes in the wheels
113
388133
2605
Der Kreis des Lebens in den Rädern
06:30
of the gazelles that leap.
114
390762
2424
der springenden Gazellen.
06:33
And you see the mechanics.
115
393210
1698
Man kann die Mechanik sehen.
06:34
And being a theater person, what I know and love about the theater
116
394932
3354
Ich als Theaterperson weiß davon und liebe am Theater den Punkt,
06:38
is that when the audience comes in
117
398310
1671
an dem das Publikum hinzukommt
06:40
and they suspend their disbelief,
118
400005
1770
und seine Zweifel ablegt,
06:41
when you see men walking or women walking
119
401799
2811
wenn es Männer oder Frauen mit
06:44
with a platter of grass on their heads,
120
404634
1873
mit einem Tablett voller Gras auf den Köpfen sieht
06:46
you know it's the savanna.
121
406531
1592
und weiß, dass dies die Savanne ist.
06:48
You don't question that.
122
408147
1520
Man hinterfragt das nicht.
06:49
I love the apparent truth of theater.
123
409691
2460
Ich liebe diese offenbare Wahrheit am Theater.
06:52
I love that people are willing to fill in the blanks.
124
412175
3573
Ich liebe es, dass Leute bereit dazu sind, die Lücken zu füllen.
06:55
The audience is willing to say,
125
415772
1996
Das Publikum ist gewillt zu sagen:
06:57
"Oh, I know that's not a real sun.
126
417792
2976
"Oh, ich weiß, dass das keine echte Sonne ist.
07:00
You took pieces of sticks.
127
420792
2284
Ihr habt Stäbe genommen
07:03
You added silk to the bottom.
128
423100
2071
und unten Seide drangehängt,
07:05
You suspended these pieces. You let it fall flat on the floor.
129
425195
3680
das habt ihr aufgehängt und flach auf den Boden fallen lassen.
07:08
And as it rises with the strings, I see that it's a sun.
130
428899
4379
Und wenn die Schnüren hochgezogen werden, sehe ich, dass es eine Sonne ist."
07:13
But the beauty of it is that it's just silk and sticks.
131
433302
4383
Aber das Tolle des Ganzen ist, dass es nur Seide und Stäbe sind.
07:17
And in a way, that is what makes it spiritual.
132
437709
4528
Und auf eine Weise ist es dies, was es spirituell macht.
07:22
That's what moves you.
133
442261
1421
Das ist es, was einen bewegt.
07:23
It's not the actual literal sunrise that's coming.
134
443706
4192
Es ist nicht der buchstäbliche Sonnenaufgang.
07:27
It's the art of it.
135
447922
1507
Es ist die Kunst dahinter.
07:29
So in the theater, as much as the story is critical
136
449453
5336
Im Theater ist es so, dass, so wichtig die Geschichte,
07:34
and the book and the language,
137
454813
1881
das Buch und die Sprache auch sind,
07:36
the telling of the story, how it's told,
138
456718
4627
die Erzählweise, die Art und Weise, wie die Geschichte erzählt wird,
07:41
the mechanics, the methods that you use,
139
461369
3594
die Mechaniken und die verwendeten Methoden
07:44
is equal to the story itself.
140
464987
2575
genauso wichtig sind wie die Geschichte selbst.
07:47
And I'm one who loves high tech and low tech.
141
467586
3314
Ich bin jemand, der sowohl Hightech als auch Lowtech mag.
07:50
So I could go from --
142
470924
1775
Ich könnte also --
07:52
For instance, I'll show you some "Spider-Man" later,
143
472723
2477
Zum Beispiel werde ich Ihnen später einige "Spinnenmenschen" zeigen,
unglaubliche Maschinen, die Menschen fortbewegen.
07:55
these incredible machines that move people along.
144
475224
2552
07:57
But the fact is, without the dancer
145
477800
2342
Aber Fakt ist, dass sie ohne den Tänzer,
08:00
who knows how to use his body and swing on those wires,
146
480166
2729
der den Körper zu bewegen und die Drähte zu bedienen weiß,
08:02
it's nothing.
147
482919
1763
gar nichts ist.
08:04
So now I'm going to show you
148
484706
2885
Ich werde Ihnen jetzt einige Ausschnitte
08:07
some clips from the other big project of my life this year,
149
487615
4294
aus meinem anderen großen Projekt in diesem Jahr zeigen.
08:11
"The Tempest."
150
491933
1018
"The Tempest" -- Der Sturm
08:12
It's a movie. I did "The Tempest" on a stage three times
151
492975
4069
Es ist ein Film. Ich habe "The Tempest" seit 1984, '86, dreimal
08:17
in the theater since 1984, '86,
152
497068
3213
auf der Bühne im Theater gezeigt
08:20
and I love the play.
153
500305
2180
und ich liebe das Stück.
08:22
I did it always with a male Prospero.
154
502509
2502
Ich habe es immer mit einem männlichen Prospero inszeniert.
08:25
And all of a sudden, I thought,
155
505035
1638
Und plötzlich dachte ich mir:
08:26
"Well, who am I gonna get to play Prospero?
156
506697
2062
"Hm, wen könnte ich Prospero spielen lassen?
08:28
Why not Helen Mirren? She's a great actor. Why not?"
157
508783
3698
Warum nicht Helen Mirren? Sie ist eine großartige Schauspielerin. Warum nicht?"
08:32
And this material really did work for a woman equally as well.
158
512505
3236
Das Material hat für eine Frau wirklich genau so gut funktioniert.
08:35
So now, let's take a look at some of the images
159
515765
3071
Werfen wir einen Blick auf einige Bilder
08:38
from "The Tempest."
160
518860
1969
von "The Tempest".
08:40
(Music)
161
520853
4983
(Musik)
08:57
(Video) Prospera: Hast thou, spirit, performed to the point the tempest that I bade thee?
162
537220
4239
(Video) Prospera: "Hast du, o Geist, den Sturm so ausgerichtet, wie ich dir befahl?"
Ariel: "Ich kam an Bord des Königlichen Schiffes, und sezte [...] jede Cajüte in Schreken."
09:01
Ariel: I boarded the king's ship. In every cabin, I flamed amazement.
163
541483
5508
09:09
Prospera: At first sight, they have changed eyes.
164
549664
2932
Prospera: "Beym ersten Anblik tauschten sie ihre Augen."
09:12
Miranda: Do you love me?
165
552620
1171
Miranda: "Liebet ihr mich also?"
09:13
Ferdinand: Beyond all limit.
166
553815
1352
Ferdinand: "Ueber alles in der Welt."
09:15
HM: They are both in either's powers.
167
555191
2568
Helen Mirren: "Sie sind beyde eines in des andern Gewalt."
09:17
Trinculo: Misery acquaints a man with strange bedfellows.
168
557783
5107
Trinculo: "Die Noth kan einen Menschen mit seltsamen Bettgesellen bekannt machen."
09:22
(Music)
169
562914
3218
(Musik)
09:26
Looking for business, governor?
170
566156
3453
Sind sie auf der Suche nach einem Geschäft, Gouverneur?
09:29
Caliban: Hast thou not dropped from heaven?
171
569633
2048
Caliban: "Bist du nicht vom Himmel herunter gekommen?"
09:31
Stephano: Out of the moon, I do assure thee.
172
571705
2461
Stephano: "Aus dem Mond, das versichr' ich dich."
09:34
Prospera: Caliban!
173
574190
1973
Prospera: "Caliban!"
09:36
Caliban: This island is mine.
174
576187
2241
Caliban: "Diese Insel ist mein."
09:38
Prospera: For this, be sure, tonight thou shalt have cramps.
175
578452
3521
Prospera: "Für diesen [...] Wunsch, verlaß dich drauf, sollst du diese Nacht den Krampf haben"
09:41
Antonio: Here lies your brother no better than the earth he lies upon.
176
581997
3485
Antonio: "Hier ligt euer Bruder -- nicht besser als die Erde worauf er liegt."
09:45
Sebastian: Draw thy sword.
177
585506
1775
Sebastian: "Zieh deinen Degen.
09:47
And I, the king, shall love thee.
178
587305
3585
Ein einziger Streich soll dich [...] zum Liebling eines Königs machen."
09:50
Prospera: I will plague them all, even to roaring.
179
590914
5386
Prospera: "Ich will sie alle plagen, bis zum Heulen."
09:58
Ariel: I have made you mad.
180
598133
4573
Ariel: "Ich hab' eure Sinnen betäubt."
10:08
Prospera: We are such stuff as dreams are made on.
181
608874
3021
Prospera: "Wir sind solcher Zeug, woraus Träume gemacht werden
10:11
and our little life is rounded with a sleep.
182
611919
4187
und unser kleines Leben endet sich in einen Schlaf.
10:16
(Music)
183
616130
5301
(Musik)
10:21
JT: Okay.
184
621455
2826
Julie Taymor: Okay.
10:24
(Applause)
185
624305
3950
(Applaus)
10:28
So I went from theater, doing "The Tempest"
186
628279
2404
Ich fing also mit der Theaterproduktion von "The Tempest" an,
10:30
on the stage in a very low-budget production
187
630707
2300
auf der Bühne in einer sehr kleinen Produktion
10:33
many years ago,
188
633031
1614
vor vielen Jahren,
10:34
and I love the play, and I also think
189
634669
2421
und ich liebe das Stück, ich glaube auch, dass es
10:37
it's Shakespeare's last play,
190
637114
2000
Shakespeares letztes Stück war und es bietet sich
10:39
and it really lends itself, as you can see, to cinema.
191
639138
3656
wirklich zum Film an -- wie Sie sehen können.
10:42
But I'm just going to give you a little example about
192
642818
2524
Ich werde Ihnen ein kleines Beispiel davon geben,
10:45
how one stages it in theater
193
645366
1881
wie man es im Theater inszeniert
10:47
and then how one takes that same idea or story
194
647271
4037
und dann, wie man dieselbe Idee oder Geschichte
10:51
and moves it into cinema.
195
651332
2968
in einen Kinofilm überträgt.
10:54
The ideograph that I talked to you about before,
196
654324
3072
Das Ideogramm, über das ich vorhin sprach --
10:57
what is it for "The Tempest"?
197
657420
2087
was ist es für "The Tempest"?
10:59
What, if I were to boil it down,
198
659531
2802
Welches wäre -- wenn ich es aufschlüsseln würde --
11:02
would be the one image that I could
199
662357
2289
das eine Bild, das den Nagel
11:04
hang my hat on for this?
200
664670
2223
auf den Kopf trifft?
11:06
And it was the sand castle,
201
666917
2264
Es war die Sandburg,
11:09
the idea of nurture versus nature,
202
669205
3116
die Idee von Natur oder Kultur,
11:12
that we build these civilizations --
203
672345
2431
dass wir diese Zivilisationen bauen --
11:14
she speaks about it at the end, Helen Mirren's Prospera --
204
674800
2931
Helen Mirrens Prospera spricht am Ende darüber --
11:17
we build them, but under nature, under the grand tempest,
205
677755
5449
wir bauen sie, aber unter der Natur, unter dem großen Sturm,
11:23
these cloud-capped towers, these gorgeous palaces will fade
206
683228
5471
werden alle in Wolken gehüllten Türme, diese wunderschönen Paläste, verschwinden
11:28
and there will -- leave not a rack behind.
207
688723
4199
und es wird nicht einmal ein Skelett übrig bleiben.
11:32
So in the theater, I started the play,
208
692946
2605
Im Theater begann ich das Stück
11:35
it was a black sand rake, white cyc,
209
695575
3038
mit einer schwarzen Sandharke, einer weißen Leinwand
11:38
and there was a little girl, Miranda, on the horizon,
210
698637
2901
und einem kleinen Mädchen, Miranda, das am Horizont
11:41
building a drip castle, a sand castle.
211
701562
2644
eine Kleckerburg, eine Sandburg baut.
11:44
And as she was there on the edge of that stage,
212
704230
3416
Wie sie so an der Bühnenkante ist,
11:47
two stagehands all in black
213
707670
3337
laufen oben zwei Bühnenarbeiter ganz in schwarz
11:51
with watering cans ran along the top
214
711031
4480
mit Gießkannen entlang
11:55
and started to pour water on the sand castle,
215
715535
4603
und fangen an, Wasser auf die Sandburg zu gießen.
12:00
and the sand castle started to drip and sink,
216
720162
2746
Die Sandburg beginnt zu tropfen und einzusinken,
12:02
but before it did,
217
722932
1375
aber bevor sie das tut,
12:04
the audience saw the black-clad stagehands.
218
724331
4216
sieht das Publikum die schwarz gekleideten Bühnenarbeiter.
12:08
The medium was apparent. It was banal. We saw it.
219
728571
4563
Das Medium war eindeutig. Es war banal. Wir sahen es.
12:13
But as they started to pour the water,
220
733158
2959
Aber als sie anfingen, das Wasser auszugießen,
12:16
the light changed from showing you the black-clad stagehands
221
736141
3708
änderte sich das Licht und anstelle der schwarz gekleideten Bühnenhelfer
12:19
to focusing, this rough magic that we do in theater,
222
739873
3290
setzte es durch diese grobe Magie, die wir im Theater verwenden,
12:23
it focused right on the water itself.
223
743187
3529
direkt das Wasser selbst in Fokus.
12:26
And all of a sudden, the audience's perspective changes.
224
746740
4198
Und plötzlich ändert sich die Perspektive des Publikums.
12:30
It becomes something magically large.
225
750962
3482
Es wird zu etwas magisch Großem.
12:34
It becomes the rainstorm.
226
754468
2608
Es wird zu einem Regenguss.
12:37
The masked actors, the puppeteers, they disappear,
227
757100
3620
Die maskierten Schauspieler, die Puppenspieler verschwinden
12:40
and the audience makes that leap into this world,
228
760744
3176
und das Publikum macht einen Schritt in diese Welt,
12:43
into this imaginary world of "The Tempest" actually happening.
229
763944
4299
in diese imaginäre Welt, in der "Der Sturm" eigentlich stattfindet.
12:48
Now the difference
230
768267
1405
Nun der Unterschied dazu,
12:49
when I went and did it in the cinema,
231
769696
2579
als ich das für das Kino gemacht habe, war folgender:
12:52
I started the actual movie
232
772299
2360
Ich begann den Film
12:54
with a close-up of a sand castle, a black sand castle,
233
774683
5258
mit einem Close-Up einer schwarzen Sandburg,
12:59
and what cinema can do is,
234
779965
1814
Im Film kann man nun
13:01
by using camera, perspective,
235
781803
3432
Kamera, Perspektiven,
13:05
and also long shots and close-ups,
236
785259
2718
weite Einstellungen und Nahaufnahmen verwenden.
13:08
it started on a close-up of the sand castle,
237
788001
2295
Es begann mit einer Nahaufnahme der Sandburg
13:10
and as it pulled away,
238
790320
1859
und als sie sich entfernte,
13:12
you saw that it was a miniature sitting in the palm
239
792203
3010
sah man, dass es eine Miniaturausgabe war,
13:15
of the girl's hands.
240
795237
1879
die sich in einer Mädchenhand befand.
13:17
And so I could play with the medium,
241
797140
1804
So konnte ich mit dem Medium spielen
13:18
and why I move from one medium to another
242
798968
2928
und der Grund, warum ich von einem Medium zum anderen wechsele,
13:21
is to be able to do this.
243
801920
1459
ist genau der, dies zu können.
13:23
Now I'm going to take you to "Spider-Man."
244
803403
2407
Jetzt zeige ich Ihnen "Spider-Man".
13:25
(Music)
245
805834
3836
(Musik)
13:56
(Video) Peter Parker: ♪ Standing on the precipice,
246
836794
2803
(Video) Peter Parker: ♪ Am Abgrund stehend
13:59
I can soar away from this. ♪
247
839621
4455
kann ich davon schweben. ♪
14:04
JT: We're trying to do everything in live theater
248
844100
2334
JT: Wir versuchen im Theater alles live zu machen,
14:06
that you can't do in two dimensions
249
846458
1895
was man im zweidimensionalen Film
14:08
in film and television.
250
848377
2502
und Fernsehen nicht machen kann.
14:10
PP: ♪ Rise above yourself and take control. ♪
251
850903
3906
PP: ♪ Wachse über dich selbst hinaus und nimm es selbst in die Hand. ♪
14:14
George Tsypin: We're looking at New York from a Spider-Man point of view.
252
854833
3477
George Tsypin: "Wir sehen New York aus der Spider-Man-Perspektive.
14:18
Spider Man is not bound by gravity.
253
858334
2121
Spider-Man ist nicht an die Schwerkraft gebunden.
14:20
Manhattan in the show is not bound by gravity either.
254
860479
3134
Manhattan ist in der Show ebenfalls nicht an die Schwerkraft gebunden."
14:23
PP: ♪ Be yourself and rise above it all. ♪
255
863637
4195
PP: ♪ Sei du selbst und lasse alles hinter dir. ♪
14:27
Ensemble: ♪ Sock! Pow! ♪
256
867856
4079
Ensemble: ♪ Zack! Peng! ♪
14:31
♪ Slam! Scratch! ♪
257
871959
2561
♪ Knall! Kratz! ♪
14:34
Danny Ezralow: I don't want you to even think there's a choreographer.
258
874544
2177
Danny Ezralow: "Sie sollen die Existenz des Choreographen total vergessen.
14:36
It's real, what's happening.
259
876745
1102
Was passiert, ist real.
14:37
I prefer you to see people moving,
260
877871
2849
Mir ist es lieber, dass man Menschen in Bewegung sieht
14:40
and you're going, "Whoa, what was that?"
261
880744
2162
und denkt: 'Wow, was war das?'."
14:42
(Music)
262
882930
12197
(Musik)
14:55
JT: If I give enough movement in the sculpture,
263
895151
2239
JT: "Wenn ich der Skulptur genügend Bewegung gebe
14:57
and the actor moves their head, you feel like it's alive.
264
897414
2988
und der Schauspieler den Kopf bewegt, fühlt es sich an, als ob sie lebendig ist.
15:00
It's really comic book live. It's a comic book coming alive.
265
900426
2926
Es ist wirklich ein Live-Comicheft. Ein zum Leben erwecktes Comicheft.
15:03
(Music)
266
903376
7177
(Musik)
15:10
Bono: They're mythologies.
267
910577
1138
Bono: "Sie sind Mythologien.
15:11
They're modern myths, these comic book heroes.
268
911739
3602
Sie sind moderne Mythen, diese Comic-Helden.
15:15
PP: ♪ They believe. ♪
269
915365
5939
PP: ♪ Sie glauben es. ♪
15:21
(Screams)
270
921328
3653
(Schreie)
15:25
(Music)
271
925005
5518
(Musik)
15:42
(Applause)
272
942766
2244
(Applaus)
15:45
JT: Ohhhh. What was that?
273
945034
4586
JT: Ohhhh, was war das?
15:49
Circus, rock 'n' roll, drama.
274
949644
2247
Zirkus, Rock 'n' Roll, Drama.
15:51
What the hell are we doing up there on that stage?
275
951915
2818
Was zur Hölle machen wir da oben auf der Bühne?
15:54
Well, one last story, very quickly.
276
954757
2638
Noch eine letzte Geschichte, ganz schnell.
15:57
After I was in that village, I crossed the lake,
277
957419
2846
Nachdem ich in diesem Dorf war, überquerte ich den See
16:00
and I saw that the volcano was erupting
278
960289
3065
und sah den Vulkan ausbrechen
16:03
on the other side, Gunung Batur,
279
963378
1729
auf der anderen Seite, Gunung Batur,
16:05
and there was a dead volcano next to the live volcano.
280
965131
3061
und da war ein stiller Vulkan neben einem aktiven.
16:08
I didn't think I'd be swallowed by the volcano,
281
968216
2239
Ich dachte nicht, dass ich vom Vulkan verschluckt werden würde
16:10
and I am here.
282
970479
1320
und hier bin ich.
16:11
But it's very easy to climb up, is it not?
283
971823
3913
Aber es ist sehr leicht, ihn zu besteigen, nicht wahr?
16:15
You hold on to the roots,
284
975760
1561
Man hält sich an den Wurzeln fest,
16:17
you put your foot in the little rocks
285
977345
3176
man steckt seine Füße in die kleinen Steine,
16:20
and climb up there, and you get to the top,
286
980545
2558
klettert hoch und erreicht den Gipfel.
16:23
and I was with a good friend who was an actor,
287
983127
2266
Ich war dort mit einem guten Freund, der Schauspieler war,
16:25
and we said, "Let's go up there.
288
985417
1996
und wir sagten: "Steigen wir hinauf.
16:27
Let's see if we can come close to the edge
289
987437
2024
Finden wir heraus, ob wir nahe an den Krater
16:29
of that live volcano."
290
989485
2112
des aktiven Vulkans herankommen können."
16:31
And we climbed up and we got to the very top,
291
991621
2828
Und wir kletterten hoch zum Gipfel,
16:34
and we're on the edge, on this precipice,
292
994473
2481
und als wir am Rande des Kraters waren,
16:36
Roland disappears into the sulfur smoke
293
996978
2389
verschwand Roland im Schwefelrauch
16:39
at the volcano at the other end,
294
999391
1913
vom Vulkan am anderen Ende
16:41
and I'm up there alone
295
1001328
1818
und ich stehe dort oben,
16:43
on this incredible precipice.
296
1003170
2712
allein an diesem unglaublichen Krater.
16:45
Did you hear the lyrics?
297
1005906
1597
Haben Sie die Liedtexte gehört?
16:47
I'm on the precipice looking down
298
1007527
2302
Ich stehe am Krater und schaue hinab
16:49
into a dead volcano to my left.
299
1009853
2287
in einen toten Vulkan zu meiner linken.
16:52
To my right is sheer shale. It's coming off.
300
1012164
3804
Auf meiner rechten Seite ist eine Felswand aus Schiefer. Sie lšst sich.
16:55
I'm in thongs and sarongs. It was many years ago.
301
1015992
3744
Ich trage einen Sarong und Flip-Flops. Das war vor vielen Jahren.
16:59
And no hiking boots.
302
1019760
1601
Keine Wanderschuhe.
17:01
And he's disappeared, this mad French gypsy actor,
303
1021385
3935
Und er verschwand einfach, dieser verrückte französische Zigeuner-Schauspieler,
17:05
off in the smoke, and I realize,
304
1025344
3280
weg in den Rauch und ich erkenne,
17:08
I can't go back the way that I've come. I can't.
305
1028648
3904
dass ich nicht denselben Weg zurückgehen kann, den ich gekommen bin.
17:12
So I throw away my camera. I throw away my thongs,
306
1032576
4657
Ich werfe also meine Kamera und meine Flip-Flops weg,
17:17
and I looked at the line straight in front of me,
307
1037257
3205
schaue auf den schmalen Grat vor mir,
17:20
and I got down on all fours like a cat,
308
1040486
3610
gehe auf alle Viere wie eine Katze
17:24
and I held with my knees to either side
309
1044119
2998
und halte mich mit meinen Knien auf beiden Seiten
17:27
of this line in front of me,
310
1047142
2369
an diesem Vorsprung vor mir fest,
17:29
for 30 yards or 30 feet, I don't know.
311
1049535
3018
für 30 Meter oder 10 Meter, ich weiß es nicht.
17:32
The wind was massively blowing,
312
1052577
2689
Es ging sehr starker Wind
17:35
and the only way I could get to the other side
313
1055290
3405
und der einzige Weg zur anderen Seite
17:38
was to look at the line straight in front of me.
314
1058720
2419
war dieser schmale Pfad vor mir.
17:41
I know you've all been there.
315
1061163
1979
Bestimmt waren Sie alle schon einmal dort.
17:43
I'm in the crucible right now.
316
1063166
1949
Das ist die Feuerprobe.
17:45
It's my trial by fire.
317
1065139
1840
Meine feurige Reifeprüfung.
17:47
It's my company's trials by fire.
318
1067003
2306
Die Feuerprüfung für mein Unternehmen.
17:49
We survive because our theme song is "Rise Above."
319
1069333
4233
Wir überleben, weil unsere Titelmelodie "Rise Above" ist.
17:53
Boy falls from the sky, rise above.
320
1073590
3117
Junge fällt vom Himmel, wächst über sich selbst hinaus.
17:56
It's right there in the palm of both of our hands,
321
1076731
2390
Es ist genau hier in unseren Handflächen,
17:59
of all of my company's hands.
322
1079145
1603
in allen Handflächen meines Unternehmens.
18:00
I have beautiful collaborators, and we as creators
323
1080772
3544
Ich habe großartige Mitarbeiter und wir als Erschaffer
18:04
only get there all together.
324
1084340
1987
kommen nur alle gemeinsam an.
18:06
I know you understand that.
325
1086351
2165
Ich weiß, dass Sie das verstehen.
18:08
And you just stay going forward,
326
1088540
2401
Man bleibt aufrecht und geht vorwärts
18:10
and then you see this extraordinary thing
327
1090965
2617
und dann hat man diese unglaubliche Sache
18:13
in front of your eyes.
328
1093606
1522
direkt vor den eigenen Augen.
18:15
Thank you.
329
1095152
1276
Danke.
18:16
(Applause)
330
1096452
5447
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7