Julie Taymor: Spider-Man, The Lion King and life on the creative edge

Julie Taymor: Homen-Aranha, O Rei Leão e a vida à beira da criatividade

165,044 views

2013-07-31 ・ TED


New videos

Julie Taymor: Spider-Man, The Lion King and life on the creative edge

Julie Taymor: Homen-Aranha, O Rei Leão e a vida à beira da criatividade

165,044 views ・ 2013-07-31

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Marina Rodrigues
00:13
(Music)
0
13889
5939
(Música)
00:19
["Oedipus Rex"]
1
19852
3946
["Édipo Rei"]
00:27
["The Lion King"]
2
27397
3208
["O Rei Leão"]
00:34
["Titus"]
3
34485
4432
["Titus"]
00:49
["Frida"]
4
49727
5853
["Frida"]
01:05
["The Magic Flute"]
5
65751
4474
["A Flauta Mágica"]
01:12
["Across The Universe"]
6
72197
6161
["Across The Universe"]
01:27
(Applause)
7
87710
4528
(Aplausos)
01:32
Julie Taymor: Thank you. Thank you very much.
8
92262
2183
Julie Taymor: Obrigada. Muito obrigada.
01:34
That's a few samples of the theater, opera
9
94469
2693
Esses foram alguns exemplos dos teatros, óperas
01:37
and films that I have done over the last 20 years.
10
97186
3318
e filmes que eu fiz durante os últimos 20 anos.
01:40
But what I'd like to begin with right now
11
100528
2014
Mas eu gostaria de começar agora
01:42
is to take you back to a moment
12
102566
1879
levando-os de volta a um momento
01:44
that I went through in Indonesia,
13
104469
2441
pelo que passei na Indonésia,
01:46
which is a seminal moment in my life
14
106934
2113
que foi um momento seminal em minha vida
01:49
and, like all myths,
15
109071
2056
e, como todos os mitos,
01:51
these stories need to be retold
16
111151
2231
estas histórias precisam ser repassadas
01:53
and told, lest we forget them.
17
113406
2475
e passadas, para que não se percam.
01:55
And when I'm in the turbulent times, as we know,
18
115905
3000
E quando estou nos tempos turbulentos, como sabemos,
01:58
that I am right now, through the crucible
19
118929
2364
que estou bem agora, pelos desafios
02:01
and the fire of transformation,
20
121317
2167
e o fogo da transformação,
02:03
which is what all of you do, actually.
21
123508
2594
que é o que vocês todos fazem, na verdade.
02:06
Anybody who creates knows there's that point where
22
126126
3100
Qualquer um que cria sabe que há um ponto onde
02:09
it hasn't quite become the phoenix or the burnt char.
23
129250
5085
ainda não se transformou na fênix ou nas cinzas.
02:14
(Laughter)
24
134359
2074
(Risos)
02:16
And I am right there on the edge,
25
136457
2881
e eu estou bem ali na beira,
02:19
which I'll tell you about, another story.
26
139362
1953
sobre o que vou lhes contar, uma outra história.
02:21
I want to go back to Indonesia
27
141339
1429
Eu quero voltar para a Indonésia
02:22
where I was about 21, 22 years, a long time ago,
28
142792
3660
quando eu tinha cerca de 21, 22 anos, um bom tempo atrás,
02:26
on a fellowship.
29
146476
1200
numa sociedade.
02:27
And I found myself, after two years there
30
147700
2906
E eu me encontrei, depois de dois anos lá
02:30
and performing and learning, on the island of Bali,
31
150630
3325
e apresentando e aprendendo na ilha de Bali,
02:33
on the edge of a crater, Gunung Batur.
32
153979
3803
na beira de uma cratera, Gunung Batur.
02:37
And I was in a village where there was
33
157806
2993
E eu estava numa vila onde havia
02:40
an initiation ceremony for the young men,
34
160823
2768
uma cerimônia de iniciação para os jovens,
02:43
a rite of passage.
35
163615
1540
um rito de passagem.
02:45
Little did I know that it was mine as well.
36
165179
2528
Tão pouco sabia eu que era o meu também.
02:47
And as I sat in this temple square
37
167731
2435
E ao sentar na praça do templo
02:50
under this gigantic beringin banyan tree,
38
170190
2976
sob essa figueira enorme,
02:53
in the dark, there was no electricity, just the full moon,
39
173190
4813
no escuro, não havia eletricidade, só a lua cheia.
02:58
down in this empty square,
40
178027
2032
no centro desta praça vazia,
03:00
and I heard the most beautiful sounds,
41
180083
2126
e eu ouvia os sons mais bonitos,
03:02
like a Charles Ives concert
42
182233
1807
como um concerto de Charles Ives
03:04
as I listened to the gamelan music
43
184064
2019
enquanto ouvia a música gamelã
03:06
from all the different villagers that came
44
186107
2025
de todos os diferentes aldeões que vieram
03:08
for this once-every-five-years ceremony.
45
188156
3374
para essa cerimônia que acontece a cada cinco anos.
03:11
And I thought I was alone in the dark under this tree.
46
191554
3571
E eu pensei que estivesse sozinha no escuro embaixo dessa árvore.
03:15
And all of a sudden, out of the dark,
47
195149
2807
E de repente, do meio da escuridão,
03:17
from the other end of the square,
48
197980
1860
da outra ponta da praça,
03:19
I saw the glint of mirrors lit by the moon.
49
199864
3884
eu vi o brilho de espelhos iluminados pela lua.
03:23
And these 20 old men who I'd seen before
50
203772
3535
E esses 20 velhos que eu já tinha visto antes
03:27
all of a sudden stood up in these full warrior costumes
51
207331
5278
de repente levantaram-se com estas fantasias de guerreiro
03:32
with the headdress and the spears,
52
212633
2461
com o turbante e as lanças,
03:35
and no one was in the square, and I was hidden in the shadows.
53
215118
4338
e ninguém estava na praça e eu estava escondida nas sombras.
03:39
No one was there, and they came out,
54
219480
2337
Não havia ninguém lá e eles apareceram,
03:41
and they did this incredible dance.
55
221841
3615
e eles fizeram esta dança incrível.
03:45
"Huhuhuhuhuhuhuhahahahaha."
56
225480
3668
"Huhuhuhuhuhuhuhahahahaha."
03:49
And they moved their bodies and they came forward,
57
229172
3149
E movimentavam seus corpos e vinham para a frente,
03:52
and the lights bounced off these costumes.
58
232345
2778
e as luzes refletiam nessas fantasias.
03:55
And I've been in theater since I was 11 years old,
59
235147
3392
E eu entrei para o teatro quando tinha 11 anos,
03:58
and performing, creating, and I went,
60
238563
3190
e apresentando, criando e eu fui,
04:01
"Who are they performing for
61
241777
2119
"Para quem será que eles estão se apresentando
04:03
with these elaborate costumes,
62
243920
2323
com estas fantasias elaboradas,
04:06
these extraordinary headdresses?"
63
246267
2003
estes turbantes extraordinários?"
04:08
And I realized that they were performing for God,
64
248294
4763
E eu percebi que eles estavam se apresentando para Deus
04:13
whatever that means.
65
253081
2687
o que quer que isso signifique.
04:15
But somehow, it didn't matter about the publicity.
66
255792
3564
Mas de algum jeito, a publicidade não importava.
04:19
There was no money involved.
67
259380
2227
Não tinha dinheiro envolvido.
04:21
It wasn't going to be written down. It was no news.
68
261631
3196
Não iria ser documentado. Não era notícia.
04:24
And there were these incredible artists
69
264851
2122
E lá estavam estes artistas incríveis
04:26
that felt for me like an eternity as they performed.
70
266997
3477
e para mim pareceu como uma eternidade enquanto eles se apresentavam.
04:30
The next moment,
71
270498
2061
No momento seguinte,
04:32
as soon as they finished and disappeared into the shadows,
72
272583
4036
assim que eles terminaram e desapareceram nas sombras,
04:36
a young man with a propane lantern came on,
73
276643
2482
um jovem com uma lanterna de propeno chegou,
04:39
hung it up on a tree, set up a curtain.
74
279149
2227
pendurou-a numa árvore, preparou uma cortina.
04:41
The village square was filled with hundreds of people.
75
281400
3437
a praça da vila estava cheia com centenas de pessoas.
04:44
And they put on an opera all night long.
76
284861
2514
E eles apresentaram uma ópera a noite toda.
04:47
Human beings needed the light.
77
287399
2236
Seres humanos precisavam de luz.
04:49
They needed the light to see.
78
289659
2613
Eles precisavam da luz para ver.
04:52
So what I gained and gathered from this incredible,
79
292296
3624
Então, o que eu ganhei, colhi a partir deste incrível
04:55
seminal moment in my life as a young artist
80
295944
2588
momento seminal na minha vida como uma jovem artista
04:58
was that you must be true
81
298556
3299
foi que você deve ser fiel
05:01
to what you believe as an artist all the way through,
82
301879
4048
ao que você acredita como artista o tempo todo,
05:05
but you also have to be aware
83
305951
3515
mas você também tem que estar ciente
05:09
that the audience is out there in our lives at this time,
84
309490
3465
que o público está lá fora em nossas vidas neste momento,
05:12
and they also need the light.
85
312979
1381
e eles também precisam da luz.
05:14
And it's this incredible balance
86
314384
2139
E é nesse equilíbrio incrível
05:16
that I think that we walk
87
316547
1725
que eu acho que nós caminhamos
05:18
when we are creating something that is breaking ground,
88
318296
3309
quando estamos criando algo que é inovador,
05:21
that's trying to do something you've never seen before,
89
321629
2630
que está tentando fazer algo nunca antes visto,
05:24
that imaginary world
90
324283
1662
aquele mundo imaginário
05:25
where you actually don't know where you're going to end up,
91
325969
3353
onde você realmente não sabe onde vai dar,
05:29
that's the fine line on the edge of a crater
92
329346
2742
essa é a linha tênue na borda de uma cratera
05:32
that I have walked my whole life.
93
332112
2606
que eu caminhei por toda a minha vida.
05:34
What I would like to do now is to tell you
94
334742
2524
O que eu gostaria de fazer agora é lhes contar um pouco
05:37
a little bit
95
337290
1782
05:39
about how I work. Let's take "The Lion King."
96
339096
2833
sobre como eu trabalho. Por exemplo, "O Rei Leão".
05:41
You saw many examples of my work up there,
97
341953
2228
Vocês viram muitos exemplos de meu trabalho ali em cima,
05:44
but it's one that people know.
98
344205
1921
mas é um que as pessoas conhecem.
05:46
I start with the notion of the ideograph.
99
346150
2675
Eu começo com a noção do ideograma.
05:48
An ideograph is like a brush painting, a Japanese brush painting.
100
348849
3351
Um ideograma é como uma pintura pincelada, uma pintura japonesa pincelada.
05:52
Three strokes, you get the whole bamboo forest.
101
352224
3485
Três pinceladas, você tem a floresta de bambus inteira.
05:55
I go to the concept of "The Lion King"
102
355733
2507
Eu chego para o conceito de "O Rei Leão"
05:58
and I say, "What is the essence of it?
103
358264
2044
e eu digo: "Qual é a sua essência?
06:00
What is the abstraction?
104
360332
1612
Qual é a abstração?
06:01
If I were to reduce this entire story
105
361968
3237
Se eu tivesse que resumir essa história inteira
06:05
into one image, what would it be?"
106
365229
2717
em uma imagem, o que seria?"
06:07
The circle. The circle. It's so obvious.
107
367970
2930
O círculo. O círculo. É tão óbvio.
06:10
The circle of life. The circle of Mufasa's mask.
108
370924
3953
O círculo da vida. O círculo da máscara de Mufasa.
06:14
The circle that, when we come to Act II and there's a drought,
109
374901
4516
O círculo que, quando chegamos ao segundo ato e há uma seca,
06:19
how do you express drought?
110
379441
1455
como você expressa a seca?
06:20
It's a circle of silk on the floor
111
380920
3135
É um círculo de seda no chão
06:24
that disappears into the hole in the stage floor.
112
384079
4030
que desaparece no buraco no chão do palco.
06:28
The circle of life comes in the wheels
113
388133
2605
O círculo da vida vem nas rodas
06:30
of the gazelles that leap.
114
390762
2424
das gazelas que saltam.
06:33
And you see the mechanics.
115
393210
1698
E dá pra ver a mecânica.
06:34
And being a theater person, what I know and love about the theater
116
394932
3354
E por ser uma pessoa do teatro, o que eu conheço e amo no teatro
06:38
is that when the audience comes in
117
398310
1671
é que, quando o público entra
06:40
and they suspend their disbelief,
118
400005
1770
e esquece a sua descrença,
06:41
when you see men walking or women walking
119
401799
2811
quando você vê homens andando ou mulheres andando
06:44
with a platter of grass on their heads,
120
404634
1873
com um quadro de grama em suas cabeças,
06:46
you know it's the savanna.
121
406531
1592
você sabe que é a savana.
06:48
You don't question that.
122
408147
1520
Você não questiona isso.
06:49
I love the apparent truth of theater.
123
409691
2460
Eu amo a verdade aparente do teatro.
06:52
I love that people are willing to fill in the blanks.
124
412175
3573
Eu amo que as pessoas estão dispostas a preencher as lacunas.
06:55
The audience is willing to say,
125
415772
1996
O público está disposto a dizer,
06:57
"Oh, I know that's not a real sun.
126
417792
2976
"Oh, eu sei que não é um sol de verdade.
07:00
You took pieces of sticks.
127
420792
2284
Você pegou pedaços de gravetos.
07:03
You added silk to the bottom.
128
423100
2071
Você colocou seda na parte inferior.
07:05
You suspended these pieces. You let it fall flat on the floor.
129
425195
3680
Você levantou essas peças. Você as deixou no chão.
07:08
And as it rises with the strings, I see that it's a sun.
130
428899
4379
E à medida que se levanta com as cordas, eu vejo que é um sol.
07:13
But the beauty of it is that it's just silk and sticks.
131
433302
4383
Mas a beleza da coisa é que são apenas seda e gravetos.
07:17
And in a way, that is what makes it spiritual.
132
437709
4528
E de certa forma, é isso que faz com que seja espiritual.
07:22
That's what moves you.
133
442261
1421
É isso que te comove.
07:23
It's not the actual literal sunrise that's coming.
134
443706
4192
Não é o nascer do sol real que está por vir.
07:27
It's the art of it.
135
447922
1507
É a arte disso.
07:29
So in the theater, as much as the story is critical
136
449453
5336
No teatro, tanto quanto a história é fundamental
07:34
and the book and the language,
137
454813
1881
e o livro e a linguagem,
07:36
the telling of the story, how it's told,
138
456718
4627
a narração da história, como é contada,
07:41
the mechanics, the methods that you use,
139
461369
3594
a mecânica, os métodos que você usa,
07:44
is equal to the story itself.
140
464987
2575
é igual à própria história.
07:47
And I'm one who loves high tech and low tech.
141
467586
3314
E eu sou alguém que ama alta e baixa tecnologia.
07:50
So I could go from --
142
470924
1775
Então, eu poderia ir de --
07:52
For instance, I'll show you some "Spider-Man" later,
143
472723
2477
Por exemplo, eu vou mostrar-lhes um pouco do "Homem-Aranha", mais adiante,
essas máquinas incríveis que movem as pessoas.
07:55
these incredible machines that move people along.
144
475224
2552
07:57
But the fact is, without the dancer
145
477800
2342
Mas o fato é que, sem o dançarino
08:00
who knows how to use his body and swing on those wires,
146
480166
2729
que sabe como usar seu corpo e balançar naqueles fios,
08:02
it's nothing.
147
482919
1763
não é nada.
08:04
So now I'm going to show you
148
484706
2885
Então agora eu vou mostrar para vocês
08:07
some clips from the other big project of my life this year,
149
487615
4294
alguns trechos do outro grande projeto da minha vida este ano,
08:11
"The Tempest."
150
491933
1018
"A Tempestade".
08:12
It's a movie. I did "The Tempest" on a stage three times
151
492975
4069
É um filme. Eu fiz "A Tempestade" em um palco três vezes
08:17
in the theater since 1984, '86,
152
497068
3213
no teatro desde 1984, '86,
08:20
and I love the play.
153
500305
2180
e eu amo a peça.
08:22
I did it always with a male Prospero.
154
502509
2502
Eu fiz isso sempre com um homem como Prospero.
08:25
And all of a sudden, I thought,
155
505035
1638
E de repente, pensei:
08:26
"Well, who am I gonna get to play Prospero?
156
506697
2062
"Bem, quem vou colocar para representar Prospero?
08:28
Why not Helen Mirren? She's a great actor. Why not?"
157
508783
3698
Por que não Helen Mirren? Ela é uma ótima atriz. Por que não?"
08:32
And this material really did work for a woman equally as well.
158
512505
3236
E este material realmente funcionou para uma mulher tão bem quanto.
08:35
So now, let's take a look at some of the images
159
515765
3071
Então, agora, vamos dar uma olhada em algumas das imagens
08:38
from "The Tempest."
160
518860
1969
de "A Tempestade".
08:40
(Music)
161
520853
4983
(Música)
08:57
(Video) Prospera: Hast thou, spirit, performed to the point the tempest that I bade thee?
162
537220
4239
(Vídeo) Prospera: Porventura, espírito, agiste ao ponto da tempestade que enviei a ti?
Ariel: Eu embarquei ao navio do rei. Em cada cabine, eu inflamei o espanto.
09:01
Ariel: I boarded the king's ship. In every cabin, I flamed amazement.
163
541483
5508
09:09
Prospera: At first sight, they have changed eyes.
164
549664
2932
Prospera: À primeira vista, eles trocaram olhares.
09:12
Miranda: Do you love me?
165
552620
1171
Miranda: Você me ama?
09:13
Ferdinand: Beyond all limit.
166
553815
1352
Ferdinand: Acima de todos os limites.
09:15
HM: They are both in either's powers.
167
555191
2568
HM: Eles estão ambos no poder um do outro.
09:17
Trinculo: Misery acquaints a man with strange bedfellows.
168
557783
5107
Trinculo: A miséria se aproxima de um homem com amantes estranhas.
09:22
(Music)
169
562914
3218
(Música)
09:26
Looking for business, governor?
170
566156
3453
Procurando por um negócio, governador?
09:29
Caliban: Hast thou not dropped from heaven?
171
569633
2048
Caliban: Porventura não caíste do céu?
09:31
Stephano: Out of the moon, I do assure thee.
172
571705
2461
Stephano: Da lua, eu garanto a ti.
09:34
Prospera: Caliban!
173
574190
1973
Prospera: Caliban!
09:36
Caliban: This island is mine.
174
576187
2241
Caliban: Esta ilha é minha.
09:38
Prospera: For this, be sure, tonight thou shalt have cramps.
175
578452
3521
Prospera: Por isso, está certo tu, esta noite, terás cãibras.
09:41
Antonio: Here lies your brother no better than the earth he lies upon.
176
581997
3485
Antonio: Aqui jaz o teu irmão, não é melhor do que a terra onde jaz.
09:45
Sebastian: Draw thy sword.
177
585506
1775
Sebastian: Arranca a tua espada.
09:47
And I, the king, shall love thee.
178
587305
3585
E eu, o rei, te amo.
09:50
Prospera: I will plague them all, even to roaring.
179
590914
5386
Prospera: Vou atormentar a todos, até no rugido.
09:58
Ariel: I have made you mad.
180
598133
4573
Ariel: Eu te deixei louco.
10:08
Prospera: We are such stuff as dreams are made on.
181
608874
3021
Prospera: Nós somos do mesmo material que os sonhos são feitos.
10:11
and our little life is rounded with a sleep.
182
611919
4187
e nossa vidinha é envolta com um sono.
10:16
(Music)
183
616130
5301
(Música)
10:21
JT: Okay.
184
621455
2826
JT: Ok.
10:24
(Applause)
185
624305
3950
(Aplausos)
10:28
So I went from theater, doing "The Tempest"
186
628279
2404
Então, eu fui do teatro, fazendo "A Tempestade"
10:30
on the stage in a very low-budget production
187
630707
2300
no palco em uma produção com muito baixo orçamento
10:33
many years ago,
188
633031
1614
há muitos anos,
10:34
and I love the play, and I also think
189
634669
2421
e eu amo a peça, e também acho
10:37
it's Shakespeare's last play,
190
637114
2000
que é a última peça de Shakespeare,
10:39
and it really lends itself, as you can see, to cinema.
191
639138
3656
e ela realmente se presta, como vocês podem ver, ao cinema.
10:42
But I'm just going to give you a little example about
192
642818
2524
Mas só vou lhes dar um pequeno exemplo de
10:45
how one stages it in theater
193
645366
1881
como se encena no teatro
10:47
and then how one takes that same idea or story
194
647271
4037
e, em seguida, como se leva a mesma ideia ou história
10:51
and moves it into cinema.
195
651332
2968
e a transfere para o cinema.
10:54
The ideograph that I talked to you about before,
196
654324
3072
O ideograma sobre o qual falei antes,
10:57
what is it for "The Tempest"?
197
657420
2087
o que seria para "A Tempestade"?
10:59
What, if I were to boil it down,
198
659531
2802
Se eu fosse resumi-la,
11:02
would be the one image that I could
199
662357
2289
qual seria a imagem para qual eu poderia
11:04
hang my hat on for this?
200
664670
2223
tirar o meu chapéu?
11:06
And it was the sand castle,
201
666917
2264
E foi o castelo de areia,
11:09
the idea of nurture versus nature,
202
669205
3116
a ideia de nutrição versus natureza,
11:12
that we build these civilizations --
203
672345
2431
que construímos estas civilizações --
11:14
she speaks about it at the end, Helen Mirren's Prospera --
204
674800
2931
ela fala sobre isso no final, a Prospera de Helen Mirren --
11:17
we build them, but under nature, under the grand tempest,
205
677755
5449
nós as construímos, mas sob a natureza, sob a grande tempestade,
11:23
these cloud-capped towers, these gorgeous palaces will fade
206
683228
5471
essas torres cobertas por nuvens, esses palácios lindos vão desaparecer
11:28
and there will -- leave not a rack behind.
207
688723
4199
e haverá -- não deixará nada para trás.
11:32
So in the theater, I started the play,
208
692946
2605
Assim, no teatro, eu comecei a peça,
11:35
it was a black sand rake, white cyc,
209
695575
3038
era um palco inclinado de areia escura, ciclorama branco,
11:38
and there was a little girl, Miranda, on the horizon,
210
698637
2901
e lá estava uma menina, Miranda, no horizonte,
11:41
building a drip castle, a sand castle.
211
701562
2644
construindo um castelo gotejado, um castelo de areia.
11:44
And as she was there on the edge of that stage,
212
704230
3416
E como ela estava lá na beira desse palco,
11:47
two stagehands all in black
213
707670
3337
dois ajudantes, totalmente de preto
11:51
with watering cans ran along the top
214
711031
4480
com regadores corriam ao longo do topo
11:55
and started to pour water on the sand castle,
215
715535
4603
e começavam a derramar água sobre o castelo de areia,
12:00
and the sand castle started to drip and sink,
216
720162
2746
e o castelo de areia começou a pingar e afundar,
12:02
but before it did,
217
722932
1375
mas antes que isso acontecesse,
12:04
the audience saw the black-clad stagehands.
218
724331
4216
o público via os ajudantes de preto.
12:08
The medium was apparent. It was banal. We saw it.
219
728571
4563
O meio era aparente. Foi banal. Dava para ver.
12:13
But as they started to pour the water,
220
733158
2959
Mas, quando começaram a despejar a água,
12:16
the light changed from showing you the black-clad stagehands
221
736141
3708
A luz mudou de mostrar os ajudantes de preto
12:19
to focusing, this rough magic that we do in theater,
222
739873
3290
para focar, esta magia áspera que fazemos no teatro,
12:23
it focused right on the water itself.
223
743187
3529
focou mesmo na própria água.
12:26
And all of a sudden, the audience's perspective changes.
224
746740
4198
E de repente, muda a perspectiva da plateia.
12:30
It becomes something magically large.
225
750962
3482
Torna-se algo magicamente grande.
12:34
It becomes the rainstorm.
226
754468
2608
Torna-se a tempestade.
12:37
The masked actors, the puppeteers, they disappear,
227
757100
3620
Os atores mascarados, os fantoches, eles desaparecem,
12:40
and the audience makes that leap into this world,
228
760744
3176
e o público dá esse salto neste mundo,
12:43
into this imaginary world of "The Tempest" actually happening.
229
763944
4299
neste mundo imaginário de "A Tempestade" realmente acontecendo.
12:48
Now the difference
230
768267
1405
Agora, a diferença
12:49
when I went and did it in the cinema,
231
769696
2579
quando eu fui e fiz no cinema,
12:52
I started the actual movie
232
772299
2360
Comecei o filme
12:54
with a close-up of a sand castle, a black sand castle,
233
774683
5258
com um close-up de um castelo de areia, um castelo de areia preta,
12:59
and what cinema can do is,
234
779965
1814
e que o cinema pode fazer é,
13:01
by using camera, perspective,
235
781803
3432
usando câmera, perspectiva,
13:05
and also long shots and close-ups,
236
785259
2718
e também cenas de longa distância e close-ups,
13:08
it started on a close-up of the sand castle,
237
788001
2295
começou em um close-up do castelo de areia,
13:10
and as it pulled away,
238
790320
1859
e à medida que se afastava,
13:12
you saw that it was a miniature sitting in the palm
239
792203
3010
dava pra ver que era uma miniatura nas palmas das mãos da garota
13:15
of the girl's hands.
240
795237
1879
13:17
And so I could play with the medium,
241
797140
1804
E assim eu poderia brincar com o meio,
13:18
and why I move from one medium to another
242
798968
2928
e o motivo pelo que passei de um meio para outro
13:21
is to be able to do this.
243
801920
1459
foi para ser capaz de fazer isso.
13:23
Now I'm going to take you to "Spider-Man."
244
803403
2407
Agora vou levá-los ao "Homem-Aranha".
13:25
(Music)
245
805834
3836
(Música)
13:56
(Video) Peter Parker: ♪ Standing on the precipice,
246
836794
2803
(Video) Peter Parker: ♪ Em pé no precipício,
13:59
I can soar away from this. ♪
247
839621
4455
Eu posso voar para longe disto. ♪
14:04
JT: We're trying to do everything in live theater
248
844100
2334
JT: Estamos tentando fazer tudo no teatro ao vivo
14:06
that you can't do in two dimensions
249
846458
1895
que você não pode fazer em duas dimensões
14:08
in film and television.
250
848377
2502
no cinema e na televisão.
14:10
PP: ♪ Rise above yourself and take control. ♪
251
850903
3906
PP: ♪ Levante-se acima de si mesmo e assuma o controle. ♪
14:14
George Tsypin: We're looking at New York from a Spider-Man point of view.
252
854833
3477
George Tsypin: Estamos vendo Nova Iorque do ponto de vista do Homem-Aranha.
14:18
Spider Man is not bound by gravity.
253
858334
2121
O Homem-Aranha não respeita a gravidade.
14:20
Manhattan in the show is not bound by gravity either.
254
860479
3134
No espetáculo, Manhattan também não respeita a gravidade.
14:23
PP: ♪ Be yourself and rise above it all. ♪
255
863637
4195
PP: ♪ Seja você mesmo e levante-se acima de tudo. ♪
14:27
Ensemble: ♪ Sock! Pow! ♪
256
867856
4079
Coro: ♪ Sock! Pow! ♪
14:31
♪ Slam! Scratch! ♪
257
871959
2561
♪ Slam! Scratch! ♪
14:34
Danny Ezralow: I don't want you to even think there's a choreographer.
258
874544
2177
Danny Ezralow: Não quero que vocês sequer achem que há um coreógrafo.
14:36
It's real, what's happening.
259
876745
1102
É real, o que está acontecendo.
14:37
I prefer you to see people moving,
260
877871
2849
Eu prefiro que vocês vejam pessoas se movendo,
14:40
and you're going, "Whoa, what was that?"
261
880744
2162
e você pensa, "Uau, o que foi isso?"
14:42
(Music)
262
882930
12197
(Música)
14:55
JT: If I give enough movement in the sculpture,
263
895151
2239
JT: Se eu der bastante movimento na escultura,
14:57
and the actor moves their head, you feel like it's alive.
264
897414
2988
e o ator mexer sua cabeça, você sente que está vivo.
15:00
It's really comic book live. It's a comic book coming alive.
265
900426
2926
É mesmo história em quadrinhos ao vivo. É uma história em quadrinhos que ganha vida.
15:03
(Music)
266
903376
7177
(Música)
15:10
Bono: They're mythologies.
267
910577
1138
Bono: Eles são mitologias.
15:11
They're modern myths, these comic book heroes.
268
911739
3602
Eles são mitos modernos, estes heróis de histórias em quadrinhos.
15:15
PP: ♪ They believe. ♪
269
915365
5939
PP: ♪ Eles acreditam. ♪
15:21
(Screams)
270
921328
3653
(Gritos)
15:25
(Music)
271
925005
5518
(Música)
15:42
(Applause)
272
942766
2244
(Aplausos)
15:45
JT: Ohhhh. What was that?
273
945034
4586
JT: Ohhhh. O que foi isso?
15:49
Circus, rock 'n' roll, drama.
274
949644
2247
Circo, rock 'n' roll, drama.
15:51
What the hell are we doing up there on that stage?
275
951915
2818
Que diabos estamos fazendo lá em cima no palco?
15:54
Well, one last story, very quickly.
276
954757
2638
Bem, uma última história, bem rápido.
15:57
After I was in that village, I crossed the lake,
277
957419
2846
Depois que eu estive naquela vila, atravessei o lago,
16:00
and I saw that the volcano was erupting
278
960289
3065
e eu vi que o vulcão estava em erupção
16:03
on the other side, Gunung Batur,
279
963378
1729
do outro lado, Gunung Batur,
16:05
and there was a dead volcano next to the live volcano.
280
965131
3061
e havia um vulcão extinto ao lado do vulcão em atividade.
16:08
I didn't think I'd be swallowed by the volcano,
281
968216
2239
Eu não achei que seria engolida pelo vulcão,
16:10
and I am here.
282
970479
1320
e eu estou aqui.
16:11
But it's very easy to climb up, is it not?
283
971823
3913
Mas é muito fácil de subir, né?
16:15
You hold on to the roots,
284
975760
1561
Você segura as raízes,
16:17
you put your foot in the little rocks
285
977345
3176
você coloca o pé nas pequenas pedras
16:20
and climb up there, and you get to the top,
286
980545
2558
e sobe lá em cima, e chega ao topo,
16:23
and I was with a good friend who was an actor,
287
983127
2266
e eu estava com um grande amigo que era ator,
16:25
and we said, "Let's go up there.
288
985417
1996
e dissemos: "Vamos lá em cima.
16:27
Let's see if we can come close to the edge
289
987437
2024
Vamos ver se conseguimos chegar perto da borda
16:29
of that live volcano."
290
989485
2112
do vulcão em atividade."
16:31
And we climbed up and we got to the very top,
291
991621
2828
E subimos e chegamos ao topo,
16:34
and we're on the edge, on this precipice,
292
994473
2481
e nós estamos na beirada, neste precipício,
16:36
Roland disappears into the sulfur smoke
293
996978
2389
Roland desaparece na fumaça sulfúrica
16:39
at the volcano at the other end,
294
999391
1913
no vulcão no outro extremo,
16:41
and I'm up there alone
295
1001328
1818
e eu estou lá em cima sozinha
16:43
on this incredible precipice.
296
1003170
2712
neste incrível precipício.
16:45
Did you hear the lyrics?
297
1005906
1597
Ouviram a letra?
16:47
I'm on the precipice looking down
298
1007527
2302
Estou no precipício olhando para baixo
16:49
into a dead volcano to my left.
299
1009853
2287
dentro de um vulcão extinto à minha esquerda.
16:52
To my right is sheer shale. It's coming off.
300
1012164
3804
À minha direita tem puro xisto. Ele está saindo.
16:55
I'm in thongs and sarongs. It was many years ago.
301
1015992
3744
Estou em tangas e sarongues. Foi há muitos anos.
16:59
And no hiking boots.
302
1019760
1601
E sem botas de caminhada.
17:01
And he's disappeared, this mad French gypsy actor,
303
1021385
3935
E ele sumiu, este ator cigano francês louco,
17:05
off in the smoke, and I realize,
304
1025344
3280
na fumaça, e eu percebo,
17:08
I can't go back the way that I've come. I can't.
305
1028648
3904
Não dá para voltar pelo caminho pelo que vim. Não dá.
17:12
So I throw away my camera. I throw away my thongs,
306
1032576
4657
Então eu jogo fora minha câmera. Jogo fora minhas tangas,
17:17
and I looked at the line straight in front of me,
307
1037257
3205
e olho para a linha reta na minha frente,
17:20
and I got down on all fours like a cat,
308
1040486
3610
e eu me abaixei de quatro como um gato,
17:24
and I held with my knees to either side
309
1044119
2998
e eu segurei com os joelhos para os lados
17:27
of this line in front of me,
310
1047142
2369
desta linha na minha frente,
17:29
for 30 yards or 30 feet, I don't know.
311
1049535
3018
por três quilômetros ou três metros, eu não sei.
17:32
The wind was massively blowing,
312
1052577
2689
O vento estava soprando massivamente,
17:35
and the only way I could get to the other side
313
1055290
3405
e a única maneira que eu poderia chegar ao outro lado
17:38
was to look at the line straight in front of me.
314
1058720
2419
era olhar para a linha bem na minha frente.
17:41
I know you've all been there.
315
1061163
1979
Eu sei que todos vocês já estiveram lá.
17:43
I'm in the crucible right now.
316
1063166
1949
Estou no teste difícil agora.
17:45
It's my trial by fire.
317
1065139
1840
É a minha prova de fogo.
17:47
It's my company's trials by fire.
318
1067003
2306
É a prova de fogo da minha companhia.
17:49
We survive because our theme song is "Rise Above."
319
1069333
4233
Sobrevivemos, porque nossa música tema é "Rise Above".
17:53
Boy falls from the sky, rise above.
320
1073590
3117
Menino cai do céu, levante-se.
17:56
It's right there in the palm of both of our hands,
321
1076731
2390
Está bem ali na palma de ambas as nossas mãos,
17:59
of all of my company's hands.
322
1079145
1603
de todas as mãos de minha companhia.
18:00
I have beautiful collaborators, and we as creators
323
1080772
3544
Tenho belos colaboradores, e nós como criadores
18:04
only get there all together.
324
1084340
1987
só chegaremos lá todos juntos.
18:06
I know you understand that.
325
1086351
2165
Sei que vocês entendem isso.
18:08
And you just stay going forward,
326
1088540
2401
E você só continua indo para a frente,
18:10
and then you see this extraordinary thing
327
1090965
2617
e então você vê essa coisa extraordinária
18:13
in front of your eyes.
328
1093606
1522
na frente de seus olhos.
18:15
Thank you.
329
1095152
1276
Obrigada.
18:16
(Applause)
330
1096452
5447
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7