Julie Taymor: Spider-Man, The Lion King and life on the creative edge

Julie Taymor: Spider-Man, Le Roi Lion, et la vie sur le fil créatif.

165,359 views

2013-07-31 ・ TED


New videos

Julie Taymor: Spider-Man, The Lion King and life on the creative edge

Julie Taymor: Spider-Man, Le Roi Lion, et la vie sur le fil créatif.

165,359 views ・ 2013-07-31

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Patrick Brault Relecteur: Nhu PHAM
00:13
(Music)
0
13889
5939
(Musique)
00:19
["Oedipus Rex"]
1
19852
3946
[ « Oedipus Rex » ]
00:27
["The Lion King"]
2
27397
3208
[ « Le Roi Lion » ]
00:34
["Titus"]
3
34485
4432
[ « Titus » ]
00:49
["Frida"]
4
49727
5853
[ « Frida » ]
01:05
["The Magic Flute"]
5
65751
4474
[ « La Flûte Enchantée » ]
01:12
["Across The Universe"]
6
72197
6161
[ « À Travers l'Univers » ]
01:27
(Applause)
7
87710
4528
(Applaudissements)
01:32
Julie Taymor: Thank you. Thank you very much.
8
92262
2183
Julie Taymor : Merci. Merci beaucoup.
01:34
That's a few samples of the theater, opera
9
94469
2693
Voilà quelques extraits des pièces, des opéras
01:37
and films that I have done over the last 20 years.
10
97186
3318
et des films que j'ai faits ces 20 dernières années.
01:40
But what I'd like to begin with right now
11
100528
2014
Mais j'aimerais commencer
01:42
is to take you back to a moment
12
102566
1879
par vous ramener à un moment
01:44
that I went through in Indonesia,
13
104469
2441
par lequel je suis passée, en Indonésie,
01:46
which is a seminal moment in my life
14
106934
2113
et qui représente un moment fondateur de ma vie,
01:49
and, like all myths,
15
109071
2056
et, comme tous les mythes,
01:51
these stories need to be retold
16
111151
2231
il faut répéter ces histoires
01:53
and told, lest we forget them.
17
113406
2475
encore et encore, de peur de les oublier.
01:55
And when I'm in the turbulent times, as we know,
18
115905
3000
Quand je suis dans une zone de turbulences, comme nous savons
01:58
that I am right now, through the crucible
19
118929
2364
que je suis en ce moment, dans l'épreuve
02:01
and the fire of transformation,
20
121317
2167
et le feu de la transformation,
02:03
which is what all of you do, actually.
21
123508
2594
ce qui est notre cas à tous, en fait.
02:06
Anybody who creates knows there's that point where
22
126126
3100
Toutes les personnes qui créent savent qu' il y a un moment
02:09
it hasn't quite become the phoenix or the burnt char.
23
129250
5085
où ça n'est encore ni le phénix, ni la cendre.
02:14
(Laughter)
24
134359
2074
(Rires)
02:16
And I am right there on the edge,
25
136457
2881
Et j'y suis, juste ici, sur ce fil,
02:19
which I'll tell you about, another story.
26
139362
1953
dont je vous parlerai, c'est une autre histoire.
02:21
I want to go back to Indonesia
27
141339
1429
Revenons en Indonésie
02:22
where I was about 21, 22 years, a long time ago,
28
142792
3660
où j'étais il y a 21, 22 ans, il y a bien longtemps,
02:26
on a fellowship.
29
146476
1200
financée par une bourse.
02:27
And I found myself, after two years there
30
147700
2906
Et je me suis retrouvée, après 2 ans passés là-bas
02:30
and performing and learning, on the island of Bali,
31
150630
3325
à jouer et apprendre, sur l'île de Bali,
02:33
on the edge of a crater, Gunung Batur.
32
153979
3803
au bord d'un cratère, le Gunung Batur.
02:37
And I was in a village where there was
33
157806
2993
J'étais dans un village où avait lieu
02:40
an initiation ceremony for the young men,
34
160823
2768
une cérémonie d'initiation pour les jeunes hommes,
02:43
a rite of passage.
35
163615
1540
un rite de passage.
02:45
Little did I know that it was mine as well.
36
165179
2528
Je ne me doutais pas que ce serait également le mien.
02:47
And as I sat in this temple square
37
167731
2435
Alors que j'étais assise dans la cour d'un temple,
02:50
under this gigantic beringin banyan tree,
38
170190
2976
sous cet immense arbre banian beringin,
02:53
in the dark, there was no electricity, just the full moon,
39
173190
4813
dans le noir, sans électricité, seulement la pleine lune
02:58
down in this empty square,
40
178027
2032
tombant dans cette cour vide,
03:00
and I heard the most beautiful sounds,
41
180083
2126
j'ai entendu de merveilleux sons,
03:02
like a Charles Ives concert
42
182233
1807
comme un concert de Charles Ives,
03:04
as I listened to the gamelan music
43
184064
2019
alors que j'écoutais la musique du gamelan
03:06
from all the different villagers that came
44
186107
2025
venant de tous les villageois qui étaient venus
03:08
for this once-every-five-years ceremony.
45
188156
3374
pour cette cérémonie qui a lieu tous les cinq ans.
03:11
And I thought I was alone in the dark under this tree.
46
191554
3571
Je pensais être seule dans le noir sous cet arbre.
03:15
And all of a sudden, out of the dark,
47
195149
2807
Et tout à coup, surgissant de l'obscurité,
03:17
from the other end of the square,
48
197980
1860
de l'autre bout de la cour,
03:19
I saw the glint of mirrors lit by the moon.
49
199864
3884
j'ai vu des miroirs étinceler à la lumière de la lune.
03:23
And these 20 old men who I'd seen before
50
203772
3535
Ces 20 vieillards que j'avais déjà vus auparavant
03:27
all of a sudden stood up in these full warrior costumes
51
207331
5278
se sont soudainement levés dans leurs costumes de guerrier,
03:32
with the headdress and the spears,
52
212633
2461
avec leurs coiffes et leurs lances ;
03:35
and no one was in the square, and I was hidden in the shadows.
53
215118
4338
il n'y avait personne dans la cour, j'étais cachée dans la pénombre.
03:39
No one was there, and they came out,
54
219480
2337
Il n'y avait personne, et ils ont surgi,
03:41
and they did this incredible dance.
55
221841
3615
et ils ont fait cette danse incroyable.
03:45
"Huhuhuhuhuhuhuhahahahaha."
56
225480
3668
« Houhouhouhouhouhouhouhahahahaha. »
03:49
And they moved their bodies and they came forward,
57
229172
3149
Ils bougeaient leurs corps et ils avançaient,
03:52
and the lights bounced off these costumes.
58
232345
2778
et les lumières rejaillissaient de leurs costumes.
03:55
And I've been in theater since I was 11 years old,
59
235147
3392
Je suis dans le monde du théâtre depuis que j'ai 11 ans,
03:58
and performing, creating, and I went,
60
238563
3190
je joue, je crée, et je me disais :
04:01
"Who are they performing for
61
241777
2119
« Pour qui jouent-ils,
04:03
with these elaborate costumes,
62
243920
2323
avec ces costumes élaborés,
04:06
these extraordinary headdresses?"
63
246267
2003
et ces coiffes sublimes ? »
04:08
And I realized that they were performing for God,
64
248294
4763
Et j'ai réalisé qu'ils jouaient pour Dieu,
04:13
whatever that means.
65
253081
2687
quel que soit le sens qu'on lui donne.
04:15
But somehow, it didn't matter about the publicity.
66
255792
3564
D'une certaine manière, l'absence de public n'avait pas d'importance.
04:19
There was no money involved.
67
259380
2227
Il n'y avait pas d'argent en jeu.
04:21
It wasn't going to be written down. It was no news.
68
261631
3196
On n'allait pas écrire à leur sujet. Ça ne ferait pas la Une.
04:24
And there were these incredible artists
69
264851
2122
Et il y avait ces artistes incroyables
04:26
that felt for me like an eternity as they performed.
70
266997
3477
qui jouaient, ce qui m'a paru durer une éternité.
04:30
The next moment,
71
270498
2061
L'instant d'après,
04:32
as soon as they finished and disappeared into the shadows,
72
272583
4036
dès qu'ils eurent fini et disparu dans l'obscurité,
04:36
a young man with a propane lantern came on,
73
276643
2482
un jeune homme tenant une lanterne au propane est apparu,
04:39
hung it up on a tree, set up a curtain.
74
279149
2227
il l'a accrochée à un arbre, et a installé un rideau.
04:41
The village square was filled with hundreds of people.
75
281400
3437
Des centaines de gens ont envahi la cour du village.
04:44
And they put on an opera all night long.
76
284861
2514
Et ils ont donné un opéra toute la nuit.
04:47
Human beings needed the light.
77
287399
2236
Les êtres humains avaient besoin de la lumière.
04:49
They needed the light to see.
78
289659
2613
Il leur fallait la lumière pour pouvoir voir.
04:52
So what I gained and gathered from this incredible,
79
292296
3624
Ce que j'ai acquis et retiré de ce moment incroyable,
04:55
seminal moment in my life as a young artist
80
295944
2588
et fondateur dans ma vie de jeune artiste,
04:58
was that you must be true
81
298556
3299
c'est qu'on doit rester fidèle
05:01
to what you believe as an artist all the way through,
82
301879
4048
à ce qu'on croit, en tant qu'artiste, jusqu'au bout,
05:05
but you also have to be aware
83
305951
3515
mais qu'il faut aussi être conscient
05:09
that the audience is out there in our lives at this time,
84
309490
3465
que le public est présent dans nos vies, en même temps,
05:12
and they also need the light.
85
312979
1381
et qu'il a aussi besoin de la lumière.
05:14
And it's this incredible balance
86
314384
2139
C'est cet équilibre incroyable
05:16
that I think that we walk
87
316547
1725
que nous trouvons, selon moi,
05:18
when we are creating something that is breaking ground,
88
318296
3309
lorsque nous créons quelque chose de novateur,
05:21
that's trying to do something you've never seen before,
89
321629
2630
quelque chose d'encore jamais vu,
05:24
that imaginary world
90
324283
1662
ce monde imaginaire
05:25
where you actually don't know where you're going to end up,
91
325969
3353
où l'on ne sait pas où on va finir,
05:29
that's the fine line on the edge of a crater
92
329346
2742
c'est la ligne étroite au bord d'un cratère
05:32
that I have walked my whole life.
93
332112
2606
sur laquelle j'ai marché toute ma vie durant.
05:34
What I would like to do now is to tell you
94
334742
2524
Je voudrais maintenant vous parler
05:37
a little bit
95
337290
1782
un peu
05:39
about how I work. Let's take "The Lion King."
96
339096
2833
de ma manière de travailler. Prenons « Le Roi Lion ».
05:41
You saw many examples of my work up there,
97
341953
2228
Vous avez vu beaucoup d'exemples de mon travail,
05:44
but it's one that people know.
98
344205
1921
mais c'est l'un des plus connus.
05:46
I start with the notion of the ideograph.
99
346150
2675
Je pars de la notion d'idéogramme.
05:48
An ideograph is like a brush painting, a Japanese brush painting.
100
348849
3351
Un idéogramme est comme une calligraphie japonaise.
05:52
Three strokes, you get the whole bamboo forest.
101
352224
3485
Trois coups de pinceau, et vous avez toute la forêt de bambous.
05:55
I go to the concept of "The Lion King"
102
355733
2507
Je prends le concept du « Roi Lion »,
05:58
and I say, "What is the essence of it?
103
358264
2044
et je me dis : « Quel en est l'essence ?
06:00
What is the abstraction?
104
360332
1612
Quelle en est l'abstraction ?
06:01
If I were to reduce this entire story
105
361968
3237
Si je devais résumer toute l'histoire
06:05
into one image, what would it be?"
106
365229
2717
à une image, quelle serait-elle ? »
06:07
The circle. The circle. It's so obvious.
107
367970
2930
Le cercle. Le cercle. C'est tellement évident.
06:10
The circle of life. The circle of Mufasa's mask.
108
370924
3953
Le cercle de la vie. Le cercle du masque de Mufasa.
06:14
The circle that, when we come to Act II and there's a drought,
109
374901
4516
Le cercle qui, lorsqu'on arrive à l'Acte II, et qu'il y a une sécheresse...
06:19
how do you express drought?
110
379441
1455
Comment évoquer une sécheresse ?
06:20
It's a circle of silk on the floor
111
380920
3135
C'est un cercle de soie sur le sol
06:24
that disappears into the hole in the stage floor.
112
384079
4030
qui disparaît par un trou de la scène.
06:28
The circle of life comes in the wheels
113
388133
2605
Le cercle de la vie se voit dans les roues
06:30
of the gazelles that leap.
114
390762
2424
des gazelles qui bondissent.
06:33
And you see the mechanics.
115
393210
1698
Vous voyez les mécanismes.
06:34
And being a theater person, what I know and love about the theater
116
394932
3354
Je suis une femme de théâtre, et ce que je sais et que j'adore dans le théâtre,
06:38
is that when the audience comes in
117
398310
1671
c'est que quand le public arrive
06:40
and they suspend their disbelief,
118
400005
1770
et suspend son incrédulité,
06:41
when you see men walking or women walking
119
401799
2811
quand on voit des hommes ou des femmes marcher
06:44
with a platter of grass on their heads,
120
404634
1873
avec un plateau d'herbe sur la tête,
06:46
you know it's the savanna.
121
406531
1592
on sait que c'est la savane.
06:48
You don't question that.
122
408147
1520
On ne le remet pas en cause.
06:49
I love the apparent truth of theater.
123
409691
2460
J'adore la vérité apparente du théâtre.
06:52
I love that people are willing to fill in the blanks.
124
412175
3573
J'aime le fait que les gens acceptent de combler les silences.
06:55
The audience is willing to say,
125
415772
1996
Le public est d'accord pour dire :
06:57
"Oh, I know that's not a real sun.
126
417792
2976
« Oh, je sais que ce n'est pas un vrai soleil.
07:00
You took pieces of sticks.
127
420792
2284
Vous avez pris des bouts de bâtons.
07:03
You added silk to the bottom.
128
423100
2071
Vous avez ajouté de la soie en bas.
07:05
You suspended these pieces. You let it fall flat on the floor.
129
425195
3680
Vous avez attaché ces morceaux. Vous avez mis le tout à plat sur le sol.
07:08
And as it rises with the strings, I see that it's a sun.
130
428899
4379
Et quand il se lève à l'aide de ficelles, je vois que c'est le soleil. »
07:13
But the beauty of it is that it's just silk and sticks.
131
433302
4383
Mais ce qui est beau, c'est que c'est seulement de la soie et des bâtons.
07:17
And in a way, that is what makes it spiritual.
132
437709
4528
Et d'une certaine façon, c'est ce qui le rend spirituel.
07:22
That's what moves you.
133
442261
1421
C'est ce qui nous émeut.
07:23
It's not the actual literal sunrise that's coming.
134
443706
4192
Ce n'est pas un exact et réel lever de soleil qui nous atteint.
07:27
It's the art of it.
135
447922
1507
C'est l'art d'un lever de soleil.
07:29
So in the theater, as much as the story is critical
136
449453
5336
Ainsi, au théâtre, même si l'histoire est cruciale,
07:34
and the book and the language,
137
454813
1881
ainsi que le texte, et la langue,
07:36
the telling of the story, how it's told,
138
456718
4627
la manière de présenter l'histoire, comment elle est racontée,
07:41
the mechanics, the methods that you use,
139
461369
3594
les mécanismes, les moyens utilisés,
07:44
is equal to the story itself.
140
464987
2575
sont aussi importants que l'histoire elle-même.
07:47
And I'm one who loves high tech and low tech.
141
467586
3314
Je suis quelqu'un qui adore la haute technologie et les technologies de base.
07:50
So I could go from --
142
470924
1775
Je vais donc --
07:52
For instance, I'll show you some "Spider-Man" later,
143
472723
2477
Par exemple, je vous montrerai tout à l'heure des extraits de « Spider-Man »,
ces machines incroyables qui font se déplacer les gens.
07:55
these incredible machines that move people along.
144
475224
2552
07:57
But the fact is, without the dancer
145
477800
2342
Mais en fait, sans le danseur
08:00
who knows how to use his body and swing on those wires,
146
480166
2729
qui sait comment utiliser son corps et se balancer sur ces câbles,
08:02
it's nothing.
147
482919
1763
ça ne donne rien.
08:04
So now I'm going to show you
148
484706
2885
Je vais maintenant vous montrer
08:07
some clips from the other big project of my life this year,
149
487615
4294
des extraits d'un autre projet important dans ma vie cette année,
08:11
"The Tempest."
150
491933
1018
« La Tempête. »
08:12
It's a movie. I did "The Tempest" on a stage three times
151
492975
4069
C'est un film. J'ai monté sur scène « La Tempête » trois fois
08:17
in the theater since 1984, '86,
152
497068
3213
au théâtre depuis 1984, 1986,
08:20
and I love the play.
153
500305
2180
et j'adore cette pièce.
08:22
I did it always with a male Prospero.
154
502509
2502
Je l'ai toujours faite avec un Prospero masculin.
08:25
And all of a sudden, I thought,
155
505035
1638
Et tout à coup, j'ai réfléchi :
08:26
"Well, who am I gonna get to play Prospero?
156
506697
2062
« Qui vais-je donc prendre pour jouer Prospero ?
08:28
Why not Helen Mirren? She's a great actor. Why not?"
157
508783
3698
Pourquoi pas Helen Mirren ? C'est une actrice formidable. Pourquoi pas ? »
08:32
And this material really did work for a woman equally as well.
158
512505
3236
Et le texte fonctionnait également très bien pour une femme.
08:35
So now, let's take a look at some of the images
159
515765
3071
Voici donc des images
08:38
from "The Tempest."
160
518860
1969
de « La Tempête ».
08:40
(Music)
161
520853
4983
(Musique)
08:57
(Video) Prospera: Hast thou, spirit, performed to the point the tempest that I bade thee?
162
537220
4239
(Vidéo) Prospera : Esprit, as-tu exécuté de point en point la tempête que je t'ai commandée ?
Ariel : J'ai abordé le vaisseau du roi, et partout j'ai allumé la stupeur.
09:01
Ariel: I boarded the king's ship. In every cabin, I flamed amazement.
163
541483
5508
09:09
Prospera: At first sight, they have changed eyes.
164
549664
2932
Prospera : Leur regard a changé au premier coup d’œil.
09:12
Miranda: Do you love me?
165
552620
1171
Miranda : M'aimez-vous ?
09:13
Ferdinand: Beyond all limit.
166
553815
1352
Ferdinand : Au-delà de toute frontière.
09:15
HM: They are both in either's powers.
167
555191
2568
HM : Vous êtes chacun au pouvoir de l'autre.
09:17
Trinculo: Misery acquaints a man with strange bedfellows.
168
557783
5107
Trinculo : La détresse fait se lier à d'étranges compagnons.
09:22
(Music)
169
562914
3218
(Musique)
09:26
Looking for business, governor?
170
566156
3453
Vous cherchez à faire affaire, Gouverneur ?
09:29
Caliban: Hast thou not dropped from heaven?
171
569633
2048
Caliban : N'êtes-vous pas tombé du paradis ?
09:31
Stephano: Out of the moon, I do assure thee.
172
571705
2461
Stephano : Non, de la lune, je peux te l'assurer.
09:34
Prospera: Caliban!
173
574190
1973
Prospera : Caliban !
09:36
Caliban: This island is mine.
174
576187
2241
Caliban : Cette île est la mienne !
09:38
Prospera: For this, be sure, tonight thou shalt have cramps.
175
578452
3521
Prospera : Pour ceci, sois sûr que ce soir, tu auras des crampes.
09:41
Antonio: Here lies your brother no better than the earth he lies upon.
176
581997
3485
Antonio : Voilà votre frère qui ne vaut pas mieux que la terre où il repose.
09:45
Sebastian: Draw thy sword.
177
585506
1775
Sebastian : Tire ton épée.
09:47
And I, the king, shall love thee.
178
587305
3585
Et moi, le roi, je t'aimerai.
09:50
Prospera: I will plague them all, even to roaring.
179
590914
5386
Prospera : Je les frapperai tous, même jusqu'au hurlement.
09:58
Ariel: I have made you mad.
180
598133
4573
Ariel : Je vous ai rendus déments.
10:08
Prospera: We are such stuff as dreams are made on.
181
608874
3021
Prospera : Nous sommes de l'étoffe dont sont faits les rêves,
10:11
and our little life is rounded with a sleep.
182
611919
4187
et notre petite vie est entourée de sommeil.
10:16
(Music)
183
616130
5301
(Musique)
10:21
JT: Okay.
184
621455
2826
JT : Voilà.
10:24
(Applause)
185
624305
3950
(Applaudissements)
10:28
So I went from theater, doing "The Tempest"
186
628279
2404
Je suis donc partie du théâtre, à monter « La Tempête »
10:30
on the stage in a very low-budget production
187
630707
2300
sur scène, avec une production à tout petit budget,
10:33
many years ago,
188
633031
1614
il y a de nombreuses années,
10:34
and I love the play, and I also think
189
634669
2421
j'adore cette pièce,
10:37
it's Shakespeare's last play,
190
637114
2000
c'est la dernière pièce de Shakespeare,
10:39
and it really lends itself, as you can see, to cinema.
191
639138
3656
et je crois qu'elle se prête très bien au cinéma, comme vous voyez.
10:42
But I'm just going to give you a little example about
192
642818
2524
Je vais vous donner un petit exemple
10:45
how one stages it in theater
193
645366
1881
de la façon de la mettre en scène au théâtre
10:47
and then how one takes that same idea or story
194
647271
4037
et comment prendre cette même idée, ou histoire
10:51
and moves it into cinema.
195
651332
2968
pour la mettre au cinéma.
10:54
The ideograph that I talked to you about before,
196
654324
3072
L'idéogramme dont je vous parlais,
10:57
what is it for "The Tempest"?
197
657420
2087
qu'est-ce pour « La Tempête ? »
10:59
What, if I were to boil it down,
198
659531
2802
Si je ne devais en garder qu'une,
11:02
would be the one image that I could
199
662357
2289
sur quelle image pourrais-je
11:04
hang my hat on for this?
200
664670
2223
m'arrêter ?
11:06
And it was the sand castle,
201
666917
2264
Ce fut le château de sable,
11:09
the idea of nurture versus nature,
202
669205
3116
l'idée de l'acquis contre l'inné,
11:12
that we build these civilizations --
203
672345
2431
l'idée que nous construisons ces civilisations --
11:14
she speaks about it at the end, Helen Mirren's Prospera --
204
674800
2931
elle en parle à la fin, la Prospera d'Helen Mirren --
11:17
we build them, but under nature, under the grand tempest,
205
677755
5449
nous les construisons, mais sous la nature, sous la grande tempête,
11:23
these cloud-capped towers, these gorgeous palaces will fade
206
683228
5471
ces tours touchant les nuages, ces palais somptueux, disparaitront
11:28
and there will -- leave not a rack behind.
207
688723
4199
et ils ne vont... Rien laisser derrière eux.
11:32
So in the theater, I started the play,
208
692946
2605
Au théâtre, j'ai commencé la pièce,
11:35
it was a black sand rake, white cyc,
209
695575
3038
il y avait un arrière-plan incliné en sable noir, une toile de fond blanche,
11:38
and there was a little girl, Miranda, on the horizon,
210
698637
2901
et cette petite fille, Miranda, à l'horizon,
11:41
building a drip castle, a sand castle.
211
701562
2644
qui construisait un château de sable.
11:44
And as she was there on the edge of that stage,
212
704230
3416
Elle était là, sur le bord de la scène,
11:47
two stagehands all in black
213
707670
3337
et deux machinistes tout de noir vêtus,
11:51
with watering cans ran along the top
214
711031
4480
avec des arrosoirs, arrivaient en courant en haut,
11:55
and started to pour water on the sand castle,
215
715535
4603
et versaient de l'eau sur le château de sable,
12:00
and the sand castle started to drip and sink,
216
720162
2746
et le château commençait à couler et à s'effondrer,
12:02
but before it did,
217
722932
1375
mais avant cela,
12:04
the audience saw the black-clad stagehands.
218
724331
4216
le public voyait les machinistes en noir.
12:08
The medium was apparent. It was banal. We saw it.
219
728571
4563
Le trucage était visible. Il était banal. On le voyait.
12:13
But as they started to pour the water,
220
733158
2959
Mais tandis qu'ils commençaient à verser l'eau,
12:16
the light changed from showing you the black-clad stagehands
221
736141
3708
la lumière qui montrait ces machinistes changeait,
12:19
to focusing, this rough magic that we do in theater,
222
739873
3290
cette magie brute que l'on fait au théâtre, pour se focaliser
12:23
it focused right on the water itself.
223
743187
3529
sur l'eau elle-même.
12:26
And all of a sudden, the audience's perspective changes.
224
746740
4198
Et tout à coup, le point de vue du public change.
12:30
It becomes something magically large.
225
750962
3482
Ça devient quelque chose de grand, comme par magie.
12:34
It becomes the rainstorm.
226
754468
2608
Ça devient un déluge.
12:37
The masked actors, the puppeteers, they disappear,
227
757100
3620
Les acteurs masqués, les marionnettistes, ils disparaissent,
12:40
and the audience makes that leap into this world,
228
760744
3176
et le public saute à pieds joints dans ce monde,
12:43
into this imaginary world of "The Tempest" actually happening.
229
763944
4299
dans ce monde imaginaire de « La Tempête » qui est train de se dérouler.
12:48
Now the difference
230
768267
1405
La différence,
12:49
when I went and did it in the cinema,
231
769696
2579
quand je suis passée du théâtre au cinéma,
12:52
I started the actual movie
232
772299
2360
j'ai commencé le film
12:54
with a close-up of a sand castle, a black sand castle,
233
774683
5258
avec un gros plan sur un château de sable, un château de sable noir,
12:59
and what cinema can do is,
234
779965
1814
et ce que le cinéma peut faire,
13:01
by using camera, perspective,
235
781803
3432
en utilisant la caméra, le point de vue,
13:05
and also long shots and close-ups,
236
785259
2718
des plans larges et des gros plans,
13:08
it started on a close-up of the sand castle,
237
788001
2295
ça démarrait par un gros plan du château de sable,
13:10
and as it pulled away,
238
790320
1859
et comme la caméra s'éloignait,
13:12
you saw that it was a miniature sitting in the palm
239
792203
3010
on voyait que c'était un modèle réduit qui tenait dans la paume
13:15
of the girl's hands.
240
795237
1879
de la jeune fille.
13:17
And so I could play with the medium,
241
797140
1804
J'ai donc pu jouer avec ce moyen d'expression,
13:18
and why I move from one medium to another
242
798968
2928
et la raison pour laquelle je passe d'un moyen d'expression à un autre,
13:21
is to be able to do this.
243
801920
1459
c'est pour avoir la possibilité de le faire.
13:23
Now I'm going to take you to "Spider-Man."
244
803403
2407
Je vais vous emmener maintenant dans le monde de « Spider-Man. »
13:25
(Music)
245
805834
3836
(Musique)
13:56
(Video) Peter Parker: ♪ Standing on the precipice,
246
836794
2803
(Vidéo) Peter Parker : ♪ Depuis le précipice,
13:59
I can soar away from this. ♪
247
839621
4455
Je peux m'envoler et m'enfuir de tout ceci. ♪
14:04
JT: We're trying to do everything in live theater
248
844100
2334
JT : Nous essayons de faire au théâtre
14:06
that you can't do in two dimensions
249
846458
1895
tout ce qu'on ne peut pas faire en deux dimensions,
14:08
in film and television.
250
848377
2502
dans un film ou à la télévision.
14:10
PP: ♪ Rise above yourself and take control. ♪
251
850903
3906
PP : ♪ Élève-toi et prends le contrôle. ♪
14:14
George Tsypin: We're looking at New York from a Spider-Man point of view.
252
854833
3477
George Tsypin : Nous regardons New York du point de vue de Spider-Man.
14:18
Spider Man is not bound by gravity.
253
858334
2121
Spider-Man n'est pas soumis à la gravité.
14:20
Manhattan in the show is not bound by gravity either.
254
860479
3134
Le Manhattan du spectacle n'est pas soumis à la gravité non plus.
14:23
PP: ♪ Be yourself and rise above it all. ♪
255
863637
4195
PP : ♪ Sois toi-même et dépasse tout cela. ♪
14:27
Ensemble: ♪ Sock! Pow! ♪
256
867856
4079
Ensemble : ♪ Sock ! Pow ! ♪
14:31
♪ Slam! Scratch! ♪
257
871959
2561
♪ Slam ! Scratch ! ♪
14:34
Danny Ezralow: I don't want you to even think there's a choreographer.
258
874544
2177
Danny Ezralow : Je ne veux pas qu'on puisse penser qu'il y a un chorégraphe.
14:36
It's real, what's happening.
259
876745
1102
Tout ce qui arrive est réel.
14:37
I prefer you to see people moving,
260
877871
2849
Je préfère que vous voyiez les gens bouger
14:40
and you're going, "Whoa, what was that?"
261
880744
2162
et que vous vous disiez : « Ouah, c'était quoi ça ? »
14:42
(Music)
262
882930
12197
(Musique)
14:55
JT: If I give enough movement in the sculpture,
263
895151
2239
JT : Si je donne assez de mouvement à la sculpture,
14:57
and the actor moves their head, you feel like it's alive.
264
897414
2988
et que l'acteur bouge sa tête, on a l'impression que c'est vivant.
15:00
It's really comic book live. It's a comic book coming alive.
265
900426
2926
C'est vraiment une bande dessinée en direct. C'est une bande dessinée qui prend vie.
15:03
(Music)
266
903376
7177
(Musique)
15:10
Bono: They're mythologies.
267
910577
1138
Bono : Ce sont des mythes.
15:11
They're modern myths, these comic book heroes.
268
911739
3602
Ce sont des mythes modernes, ces héros de bande dessinée.
15:15
PP: ♪ They believe. ♪
269
915365
5939
PP : ♪ Ils croient. ♪
15:21
(Screams)
270
921328
3653
(Cris)
15:25
(Music)
271
925005
5518
(Musique)
15:42
(Applause)
272
942766
2244
(Applaudissements)
15:45
JT: Ohhhh. What was that?
273
945034
4586
JT : Ouah. C'était quoi ça ?
15:49
Circus, rock 'n' roll, drama.
274
949644
2247
Du cirque, du rock 'n' roll, du théâtre.
15:51
What the hell are we doing up there on that stage?
275
951915
2818
Mais qu'est-ce qu'on peut bien faire sur cette scène ?
15:54
Well, one last story, very quickly.
276
954757
2638
Une dernière histoire, très vite.
15:57
After I was in that village, I crossed the lake,
277
957419
2846
Après avoir été dans ce village, j'ai traversé le lac,
16:00
and I saw that the volcano was erupting
278
960289
3065
et j'ai vu que le volcan était en éruption
16:03
on the other side, Gunung Batur,
279
963378
1729
de l'autre côté, le Gunung Batur,
16:05
and there was a dead volcano next to the live volcano.
280
965131
3061
et il y avait un volcan éteint à côté du volcan actif.
16:08
I didn't think I'd be swallowed by the volcano,
281
968216
2239
Je n'ai pas pensé que je pouvais être engloutie par le volcan,
16:10
and I am here.
282
970479
1320
et je suis ici.
16:11
But it's very easy to climb up, is it not?
283
971823
3913
Mais c'est très simple de l'escalader, non ?
16:15
You hold on to the roots,
284
975760
1561
On s'accroche aux racines,
16:17
you put your foot in the little rocks
285
977345
3176
on met son pied sur les petites roches,
16:20
and climb up there, and you get to the top,
286
980545
2558
et on grimpe, et on arrive au sommet.
16:23
and I was with a good friend who was an actor,
287
983127
2266
J'étais avec un bon ami qui était acteur,
16:25
and we said, "Let's go up there.
288
985417
1996
et on a dit : « Allez, on monte.
16:27
Let's see if we can come close to the edge
289
987437
2024
Voyons si on peut s'approcher
16:29
of that live volcano."
290
989485
2112
du bord de ce volcan en éruption. »
16:31
And we climbed up and we got to the very top,
291
991621
2828
Et nous avons grimpé, et nous sommes arrivés tout en haut,
16:34
and we're on the edge, on this precipice,
292
994473
2481
et nous voilà sur le bord, au dessus de ce précipice.
16:36
Roland disappears into the sulfur smoke
293
996978
2389
Roland disparaît dans les vapeurs de soufre,
16:39
at the volcano at the other end,
294
999391
1913
vers le volcan, de l'autre côté,
16:41
and I'm up there alone
295
1001328
1818
et me voilà toute seule, là haut,
16:43
on this incredible precipice.
296
1003170
2712
au dessus de ce précipice incroyable.
16:45
Did you hear the lyrics?
297
1005906
1597
Vous avez écouté les paroles de la chanson ?
16:47
I'm on the precipice looking down
298
1007527
2302
Je suis au dessus du précipice, et je regarde à ma gauche
16:49
into a dead volcano to my left.
299
1009853
2287
dans la gueule d'un volcan éteint.
16:52
To my right is sheer shale. It's coming off.
300
1012164
3804
A ma droite, il y a du schiste pur. Il s'effrite.
16:55
I'm in thongs and sarongs. It was many years ago.
301
1015992
3744
Je suis en tongs et en sarong. C'était il y a longtemps.
16:59
And no hiking boots.
302
1019760
1601
Pas de chaussures de randonnée.
17:01
And he's disappeared, this mad French gypsy actor,
303
1021385
3935
Et il a disparu, cet acteur français bohémien taré,
17:05
off in the smoke, and I realize,
304
1025344
3280
disparu dans les vapeurs, et je réalise
17:08
I can't go back the way that I've come. I can't.
305
1028648
3904
que je ne peux pas revenir sur mes pas. Impossible.
17:12
So I throw away my camera. I throw away my thongs,
306
1032576
4657
Je jette alors ma caméra. Je jette mes tongs.
17:17
and I looked at the line straight in front of me,
307
1037257
3205
Je fixe la ligne droite devant moi,
17:20
and I got down on all fours like a cat,
308
1040486
3610
je me mets à quatre pattes comme un chat,
17:24
and I held with my knees to either side
309
1044119
2998
et je serre la crête entre mes genoux,
17:27
of this line in front of me,
310
1047142
2369
en suivant cette ligne, devant moi,
17:29
for 30 yards or 30 feet, I don't know.
311
1049535
3018
sur trois mètres ou 30 mètres, aucune idée.
17:32
The wind was massively blowing,
312
1052577
2689
Le vent soufflait très fort,
17:35
and the only way I could get to the other side
313
1055290
3405
et la seule façon pour moi d'atteindre l'autre côté
17:38
was to look at the line straight in front of me.
314
1058720
2419
était de regarder la ligne droit devant.
17:41
I know you've all been there.
315
1061163
1979
Je sais que vous êtes tous passés par là.
17:43
I'm in the crucible right now.
316
1063166
1949
Je suis en pleine épreuve, actuellement.
17:45
It's my trial by fire.
317
1065139
1840
C'est mon baptême du feu.
17:47
It's my company's trials by fire.
318
1067003
2306
C'est le baptême du feu de ma compagnie.
17:49
We survive because our theme song is "Rise Above."
319
1069333
4233
Nous survivons, car notre chanson titre s'appelle « S'élever. »
17:53
Boy falls from the sky, rise above.
320
1073590
3117
Un garçon tombe du ciel, il s'élève.
17:56
It's right there in the palm of both of our hands,
321
1076731
2390
Ça se trouve juste là, dans le creux de nos deux mains,
17:59
of all of my company's hands.
322
1079145
1603
de toutes les mains de ma compagnie.
18:00
I have beautiful collaborators, and we as creators
323
1080772
3544
J'ai de magnifiques collaborateurs, et, en tant que créateurs,
18:04
only get there all together.
324
1084340
1987
nous ne pouvons y arriver que tous ensemble.
18:06
I know you understand that.
325
1086351
2165
Je sais que vous comprenez.
18:08
And you just stay going forward,
326
1088540
2401
Et on continue à avancer,
18:10
and then you see this extraordinary thing
327
1090965
2617
et on voit alors cette chose extraordinaire
18:13
in front of your eyes.
328
1093606
1522
devant ses yeux.
18:15
Thank you.
329
1095152
1276
Merci.
18:16
(Applause)
330
1096452
5447
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7