Julie Taymor: Spider-Man, The Lion King and life on the creative edge

165,359 views ・ 2013-07-31

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Khaled Al-Othman المدقّق: Maryam Bahoudashi
00:13
(Music)
0
13889
5939
(موسيقى)
00:19
["Oedipus Rex"]
1
19852
3946
["الملك أوديب"]
00:27
["The Lion King"]
2
27397
3208
["الأسد الملك"]
00:34
["Titus"]
3
34485
4432
["تيتوس"]
00:49
["Frida"]
4
49727
5853
["فريدا"]
01:05
["The Magic Flute"]
5
65751
4474
["الناي السحري"]
01:12
["Across The Universe"]
6
72197
6161
["عبر الكون"]
01:27
(Applause)
7
87710
4528
(تصفيق)
01:32
Julie Taymor: Thank you. Thank you very much.
8
92262
2183
جولي تايمور: شكراً, شكراً جزيلاً
01:34
That's a few samples of the theater, opera
9
94469
2693
هذه نماذج من المسرح والأوبرا
01:37
and films that I have done over the last 20 years.
10
97186
3318
والأفلام التي قمت بها خلال ال20 سنة الماضية
01:40
But what I'd like to begin with right now
11
100528
2014
ولكن ما أود أن ابدأ به الآن
01:42
is to take you back to a moment
12
102566
1879
هو الرجوع الى اللحظة
01:44
that I went through in Indonesia,
13
104469
2441
التي ذهبت فيها اٍلى اٍندونيسيا
01:46
which is a seminal moment in my life
14
106934
2113
والتي تعتبر لحظة تاريخية في حياتي
01:49
and, like all myths,
15
109071
2056
وككل الأساطير
01:51
these stories need to be retold
16
111151
2231
تحتاج هذه القصص لأن تُحكى
01:53
and told, lest we forget them.
17
113406
2475
وتُحكي, حتى لا ننساها
01:55
And when I'm in the turbulent times, as we know,
18
115905
3000
وكما نعرف , عندما أمر بأوقات عصيبة
01:58
that I am right now, through the crucible
19
118929
2364
كما أنا الآن مع مسرحية "البوتقة"
02:01
and the fire of transformation,
20
121317
2167
ونار التحول
02:03
which is what all of you do, actually.
21
123508
2594
وهو ,في الواقع, ما تفعلوه جميعكم
02:06
Anybody who creates knows there's that point where
22
126126
3100
أي شخص مبدع يعرف أن هناك مرحلة حيث
02:09
it hasn't quite become the phoenix or the burnt char.
23
129250
5085
لا يصبح كطائر الفينيق أو كالفحم المحترق
02:14
(Laughter)
24
134359
2074
(ضحك)
02:16
And I am right there on the edge,
25
136457
2881
وانا هنا الآن على الحافة
02:19
which I'll tell you about, another story.
26
139362
1953
التي سأخبركم عنها قصة آخرى
02:21
I want to go back to Indonesia
27
141339
1429
أريد العودة لقصة اندونيسيا
02:22
where I was about 21, 22 years, a long time ago,
28
142792
3660
عندما كنت أبلغ حوالي22,21 سنة ,منذ فترة طويلة
02:26
on a fellowship.
29
146476
1200
كنت بمنحة جامعية
02:27
And I found myself, after two years there
30
147700
2906
وجدت نفسي, بعد عامين هناك
02:30
and performing and learning, on the island of Bali,
31
150630
3325
من الاداء والتعلم في جزيرة "بالي"
02:33
on the edge of a crater, Gunung Batur.
32
153979
3803
على حافة فوهة بركان, جونونج باتور
02:37
And I was in a village where there was
33
157806
2993
وكنت بقرية حيث كان هناك
02:40
an initiation ceremony for the young men,
34
160823
2768
طقوس احتفالية للشبان
02:43
a rite of passage.
35
163615
1540
طقوس عبور
02:45
Little did I know that it was mine as well.
36
165179
2528
ولم أكن أعلم أن هذا لي أيضاً
02:47
And as I sat in this temple square
37
167731
2435
وبينما انا جالسة بساحة المعبد
02:50
under this gigantic beringin banyan tree,
38
170190
2976
تحت شجرة بيرينجن بانيان العملاقة
02:53
in the dark, there was no electricity, just the full moon,
39
173190
4813
في الظلام. حيث لا يوجد أي اضاءة سوى اكتمال القمر
02:58
down in this empty square,
40
178027
2032
وتحت في ساحة المعبد هذه
03:00
and I heard the most beautiful sounds,
41
180083
2126
سمعت أجمل الأصوات
03:02
like a Charles Ives concert
42
182233
1807
كحفل لتشارلز ايفيز
03:04
as I listened to the gamelan music
43
184064
2019
واستمعت لموسيقى الغاميلان
03:06
from all the different villagers that came
44
186107
2025
من كل سكان القرى الآتية
03:08
for this once-every-five-years ceremony.
45
188156
3374
لهذا الاحتفال الذي يحدث مرة كل خمسة أعوام
03:11
And I thought I was alone in the dark under this tree.
46
191554
3571
أعتقدت أني بمفردي تحت هذه الشجرة
03:15
And all of a sudden, out of the dark,
47
195149
2807
وفجأة, خارجاً من الظلام
03:17
from the other end of the square,
48
197980
1860
من الجانب الآخر من الساحة
03:19
I saw the glint of mirrors lit by the moon.
49
199864
3884
رأيت لمعان المرايا العاكسة لضوء القمر
03:23
And these 20 old men who I'd seen before
50
203772
3535
وال20 رجل الذين رأيتهم من قبل
03:27
all of a sudden stood up in these full warrior costumes
51
207331
5278
وقفوا فجأةً في زي المحارب الكامل
03:32
with the headdress and the spears,
52
212633
2461
مع غطاء الرأس والرماح
03:35
and no one was in the square, and I was hidden in the shadows.
53
215118
4338
ولم يكن هناك أحداً بالساحة, كنت أتوارى في الظلال
03:39
No one was there, and they came out,
54
219480
2337
لم يكن هناك أحد , وخرجوا
03:41
and they did this incredible dance.
55
221841
3615
وقاموا بهذه الرقصة المذهلة
03:45
"Huhuhuhuhuhuhuhahahahaha."
56
225480
3668
"هوهوهوهوهوهوهوهاهاها"
03:49
And they moved their bodies and they came forward,
57
229172
3149
حركوا أجسادهم وأقتربوا للأمام
03:52
and the lights bounced off these costumes.
58
232345
2778
وارتدت الأضواء على هذه الأزياء
03:55
And I've been in theater since I was 11 years old,
59
235147
3392
كنت في المسرح منذ أن كنت 11 عام
03:58
and performing, creating, and I went,
60
238563
3190
اؤدي ,أبدع, وذهبت قائلة
04:01
"Who are they performing for
61
241777
2119
"لمن يؤدون
04:03
with these elaborate costumes,
62
243920
2323
بهذه الملابس الجيدة,
04:06
these extraordinary headdresses?"
63
246267
2003
وأغطية الرأس الغير عادية؟"
04:08
And I realized that they were performing for God,
64
248294
4763
ثم أدركت أنهم يؤدون للاله
04:13
whatever that means.
65
253081
2687
أياً كان ما يعنيه هذا.
04:15
But somehow, it didn't matter about the publicity.
66
255792
3564
لكن بطريقة ما. لا يهم الاعلان
04:19
There was no money involved.
67
259380
2227
لم يكن هناك استخدام للمال
04:21
It wasn't going to be written down. It was no news.
68
261631
3196
لم يكن يتم للكتابة عنه ولم يكن هناك أي أخبار
04:24
And there were these incredible artists
69
264851
2122
وكان هناك الفنانون المذهلون
04:26
that felt for me like an eternity as they performed.
70
266997
3477
فشعرت وكأنه الأبد بينما يؤدون
04:30
The next moment,
71
270498
2061
اللحظة التالية,
04:32
as soon as they finished and disappeared into the shadows,
72
272583
4036
بمجرد ان انتهوا واختفوا في الظلال
04:36
a young man with a propane lantern came on,
73
276643
2482
جاء شاب حاملاً مصباح بروبان
04:39
hung it up on a tree, set up a curtain.
74
279149
2227
علقه على شجرة وأنزل الستار
04:41
The village square was filled with hundreds of people.
75
281400
3437
امتلأت ساحة القرية بمئات الأشخاص
04:44
And they put on an opera all night long.
76
284861
2514
وغنوا أوبرا طوال الليل
04:47
Human beings needed the light.
77
287399
2236
البشر بحاجة للنور
04:49
They needed the light to see.
78
289659
2613
بحاجة للنور ليروا
04:52
So what I gained and gathered from this incredible,
79
292296
3624
لذلك ما اكتسبته وجمعته من هذه
04:55
seminal moment in my life as a young artist
80
295944
2588
اللحظة المذهلة الفارفة في حياتي كفنانة شابة
04:58
was that you must be true
81
298556
3299
أنك يجب أن تكون صادقاً
05:01
to what you believe as an artist all the way through,
82
301879
4048
في كل ما تؤمن به كفنان طوال الطريق
05:05
but you also have to be aware
83
305951
3515
ولكن عليك أن تكون أيضاً واعياً
05:09
that the audience is out there in our lives at this time,
84
309490
3465
أن هناك جمهور بحياتنا في هذا الوقت
05:12
and they also need the light.
85
312979
1381
ويحتاجون ايضاً للنور
05:14
And it's this incredible balance
86
314384
2139
وهذا هو التوازن المذهل
05:16
that I think that we walk
87
316547
1725
الذي اعتقد اننا نسير نحوه
05:18
when we are creating something that is breaking ground,
88
318296
3309
عندما نخلق شيئاً غير مألوفاً
05:21
that's trying to do something you've never seen before,
89
321629
2630
محاولين فعل شئ لم تره من قبل
05:24
that imaginary world
90
324283
1662
هذا العالم الخيالي
05:25
where you actually don't know where you're going to end up,
91
325969
3353
حيث لا تعلم الى أين ستنتهي
05:29
that's the fine line on the edge of a crater
92
329346
2742
وهذا هو الخط الجيد على حافة البركان
05:32
that I have walked my whole life.
93
332112
2606
الذي سرته طوال حياتي
05:34
What I would like to do now is to tell you
94
334742
2524
ما أوده الآن هو أخباركم
05:37
a little bit
95
337290
1782
قليلاً
05:39
about how I work. Let's take "The Lion King."
96
339096
2833
عن كيفية عملي. فلنأخذ " الأسد الملك" مثالاً
05:41
You saw many examples of my work up there,
97
341953
2228
لقد رأيتم أمثلة عديدة من عملي هناك
05:44
but it's one that people know.
98
344205
1921
ولكن هذا الذي يعرفه الناس
05:46
I start with the notion of the ideograph.
99
346150
2675
لقد بدأت بفكرة الايديوغرام
05:48
An ideograph is like a brush painting, a Japanese brush painting.
100
348849
3351
الايديوغرام يشبه فرشاة الرسم, فرشاة رسم يابانية.
05:52
Three strokes, you get the whole bamboo forest.
101
352224
3485
بثلاث ضربات تحصل على غابات الخيرزان
05:55
I go to the concept of "The Lion King"
102
355733
2507
جاءتني فكرة "الأسد الملك"
05:58
and I say, "What is the essence of it?
103
358264
2044
قائلة " ما خلاصة هذا؟
06:00
What is the abstraction?
104
360332
1612
ماهي الفكرة الغامضة؟
06:01
If I were to reduce this entire story
105
361968
3237
وان كان لي ان أختصرهذه القصة كاملة
06:05
into one image, what would it be?"
106
365229
2717
في صورة واحدة, ماذا كانت ستكون؟"
06:07
The circle. The circle. It's so obvious.
107
367970
2930
الدائرة.الدائرة. هذا واضح جداً
06:10
The circle of life. The circle of Mufasa's mask.
108
370924
3953
دائرة الحياة. دائرة قناع "موفاسا"
06:14
The circle that, when we come to Act II and there's a drought,
109
374901
4516
الدائرة التي نصل لها في الفصل الثاني حيث القحط
06:19
how do you express drought?
110
379441
1455
كيف تعبر عن القحط ؟
06:20
It's a circle of silk on the floor
111
380920
3135
دائرة من الحرير على الأرض
06:24
that disappears into the hole in the stage floor.
112
384079
4030
تختفي في حفرة في قاع الأرض
06:28
The circle of life comes in the wheels
113
388133
2605
دائرة الحياة تأتي ي صورة دوران
06:30
of the gazelles that leap.
114
390762
2424
الغزلان التي تقفز
06:33
And you see the mechanics.
115
393210
1698
وأنت ترى الآليات
06:34
And being a theater person, what I know and love about the theater
116
394932
3354
وكوني فنانة مسرحية, وما اعرفه واحبه بشأن المسرح
06:38
is that when the audience comes in
117
398310
1671
هو انه عندما يأتي الجمهور
06:40
and they suspend their disbelief,
118
400005
1770
ويؤجلوا عدم ايمانهم
06:41
when you see men walking or women walking
119
401799
2811
عندما ترى رجال أو نساء يسيرون
06:44
with a platter of grass on their heads,
120
404634
1873
بطبق من العشب فوق رؤوسهم
06:46
you know it's the savanna.
121
406531
1592
تعلم أنه السافانا
06:48
You don't question that.
122
408147
1520
فلا تشك في هذا
06:49
I love the apparent truth of theater.
123
409691
2460
أحب الحقيقة الواضحة في المسرح
06:52
I love that people are willing to fill in the blanks.
124
412175
3573
رغبة الناس في ملأ الفراغات
06:55
The audience is willing to say,
125
415772
1996
رغبة الجمهور في قول,
06:57
"Oh, I know that's not a real sun.
126
417792
2976
"أوه, أعلم أنها شمس غير حقيقية.
07:00
You took pieces of sticks.
127
420792
2284
أخذت مجموعة من العصي
07:03
You added silk to the bottom.
128
423100
2071
وضعت الحرير في أسفلهم
07:05
You suspended these pieces. You let it fall flat on the floor.
129
425195
3680
علقت هذه القطع وتركتها تقع على الأرض
07:08
And as it rises with the strings, I see that it's a sun.
130
428899
4379
وبينما ترتفع, رأيت انها الشمس
07:13
But the beauty of it is that it's just silk and sticks.
131
433302
4383
لكن الجمال في كونها مجرد عصى وحرير
07:17
And in a way, that is what makes it spiritual.
132
437709
4528
وبشكل ما هذا ما يجعله روحانياً
07:22
That's what moves you.
133
442261
1421
هذا ما يحركك
07:23
It's not the actual literal sunrise that's coming.
134
443706
4192
ليس شروق الشمس الفعلي الحرفي الذي يأتي
07:27
It's the art of it.
135
447922
1507
ولكن الفن فيه
07:29
So in the theater, as much as the story is critical
136
449453
5336
لذلك. في المسرح. كما أن القصة حرجة
07:34
and the book and the language,
137
454813
1881
والكتاب واللغة,
07:36
the telling of the story, how it's told,
138
456718
4627
طريقة القاء القصة,. كيف يتم نقلها,
07:41
the mechanics, the methods that you use,
139
461369
3594
أيضا فإن الآليات, الطرق المستخدمة,
07:44
is equal to the story itself.
140
464987
2575
تتساوى مع القصة نفسها
07:47
And I'm one who loves high tech and low tech.
141
467586
3314
أنا واحدة من محبي التكنولوجيا العالية والمنخفضة
07:50
So I could go from --
142
470924
1775
حتى أتمكن الذهاب من-
07:52
For instance, I'll show you some "Spider-Man" later,
143
472723
2477
على سبيل المثال، سوف اريكم بعض اللقطات من"الرجل العنكبوت" في وقت لاحق،
هذه الآلات العظيمة اللتي تنقل الناس.
07:55
these incredible machines that move people along.
144
475224
2552
07:57
But the fact is, without the dancer
145
477800
2342
ولكن في الحقيقة، من غير الراقص
08:00
who knows how to use his body and swing on those wires,
146
480166
2729
من يعرف كيف يستخدم جسده ويتأرجح على هذه الخيوط،
08:02
it's nothing.
147
482919
1763
إنه لا شيء.
08:04
So now I'm going to show you
148
484706
2885
فالآن سأوريكم
08:07
some clips from the other big project of my life this year,
149
487615
4294
بعض مقاطع من المشروع الكبير الآخر من حياتي هذه السنة،
08:11
"The Tempest."
150
491933
1018
"العاصفة".
08:12
It's a movie. I did "The Tempest" on a stage three times
151
492975
4069
إنه فلم, فعلت فلم "العاصفة" على المنصه ثلاث مرات
08:17
in the theater since 1984, '86,
152
497068
3213
في المسرح منذ عام 1984، 86،
08:20
and I love the play.
153
500305
2180
وأنا أحب المسرحية.
08:22
I did it always with a male Prospero.
154
502509
2502
أنا فعلت هذا دائماً مع بروسبيرو ذكر.
08:25
And all of a sudden, I thought,
155
505035
1638
وفجأة، فكرت،
08:26
"Well, who am I gonna get to play Prospero?
156
506697
2062
"حسنا، من الذي سيلعب دور بروسبيرو؟
08:28
Why not Helen Mirren? She's a great actor. Why not?"
157
508783
3698
لماذا لا هيلين ميرين؟ إنها ممثلة عظيمة, لماذا لا؟ "
08:32
And this material really did work for a woman equally as well.
158
512505
3236
وهذا الدور ينفع حقاً للمرأة، على قدم المساواة وكذلك.
08:35
So now, let's take a look at some of the images
159
515765
3071
الآن، دعونا نلقي نظرة على بعض الصور
08:38
from "The Tempest."
160
518860
1969
من "العاصفة".
08:40
(Music)
161
520853
4983
(موسيقى)
08:57
(Video) Prospera: Hast thou, spirit, performed to the point the tempest that I bade thee?
162
537220
4239
(فيديو) بروسبيرا: يمتلك هو، روح، تؤدي إلى النقطة العاصفة و أنا المحتشدة إليك؟
أرييل: أنا استقل سفينة الملك. في كل حجرة، الهبت الدهشة.
09:01
Ariel: I boarded the king's ship. In every cabin, I flamed amazement.
163
541483
5508
09:09
Prospera: At first sight, they have changed eyes.
164
549664
2932
بروسبيرا: من النظرة الأولى، قد غيروا عيون.
09:12
Miranda: Do you love me?
165
552620
1171
ميراندا: هل تحبني؟
09:13
Ferdinand: Beyond all limit.
166
553815
1352
فرديناند: متجاوزاً كل حد.
09:15
HM: They are both in either's powers.
167
555191
2568
HM: كلاهما في قوى بعضهما.
09:17
Trinculo: Misery acquaints a man with strange bedfellows.
168
557783
5107
ترينكيلو: يعرف البؤس الرجل ذي الرفقاء الغرباء.
09:22
(Music)
169
562914
3218
(موسيقى)
09:26
Looking for business, governor?
170
566156
3453
ابحث عن الأعمال التجارية، أيها الحاكم؟
09:29
Caliban: Hast thou not dropped from heaven?
171
569633
2048
كاليبان: ألم تسقط من السماء أنت ؟
09:31
Stephano: Out of the moon, I do assure thee.
172
571705
2461
ستيفانو: خارج من القمر، أؤكد لك.
09:34
Prospera: Caliban!
173
574190
1973
بروسبيرا: كاليبان!
09:36
Caliban: This island is mine.
174
576187
2241
كاليبان: هذه الجزيرة لي.
09:38
Prospera: For this, be sure, tonight thou shalt have cramps.
175
578452
3521
بروسبيرا: لهذا، يجب التأكد، الليلة أنت سوف تحصل على تشنجات.
09:41
Antonio: Here lies your brother no better than the earth he lies upon.
176
581997
3485
أنطونيو: وهنا يكمن أخيك و هو ليس أفضل من الأرض التي يكمن عليها.
09:45
Sebastian: Draw thy sword.
177
585506
1775
سيباستيان: أخرج السيف خاصتك.
09:47
And I, the king, shall love thee.
178
587305
3585
وأنا، الملك، سوف أحب هؤلاء.
09:50
Prospera: I will plague them all, even to roaring.
179
590914
5386
بروسبيرا: أنا سوف أجعلهم يعانون، سوف أعصف بهم.
09:58
Ariel: I have made you mad.
180
598133
4573
أرييل: لقد جعلتك تجن.
10:08
Prospera: We are such stuff as dreams are made on.
181
608874
3021
بروسبيرا: نحن مثل الأشياء التي تصنع منها الأحلام.
10:11
and our little life is rounded with a sleep.
182
611919
4187
و حياتنا الصغيرة محاطه بنومة .
10:16
(Music)
183
616130
5301
(موسيقى)
10:21
JT: Okay.
184
621455
2826
ج ت: حسنا.
10:24
(Applause)
185
624305
3950
(تصفيق)
10:28
So I went from theater, doing "The Tempest"
186
628279
2404
فذهبت من المسرح، و فعلت "العاصفة"
10:30
on the stage in a very low-budget production
187
630707
2300
على المسرح في إنتاج ذا الميزانيات المنخفضة جداً
10:33
many years ago,
188
633031
1614
منذ سنوات عديدة،
10:34
and I love the play, and I also think
189
634669
2421
وأنا أحب المسرحية، وأعتقد أيضا
10:37
it's Shakespeare's last play,
190
637114
2000
أنها مسرحية شكسبير الأخيره،
10:39
and it really lends itself, as you can see, to cinema.
191
639138
3656
وأنها حقاً تعطي نفسها، كما ترون، للسينما.
10:42
But I'm just going to give you a little example about
192
642818
2524
ولكن أنا فقط سأعطيكم مثالاً صغيراً حول
10:45
how one stages it in theater
193
645366
1881
كيف تقوم بالعمل على المسرح
10:47
and then how one takes that same idea or story
194
647271
4037
ثم كيف تأخذ نفس الفكرة أو القصة
10:51
and moves it into cinema.
195
651332
2968
وتنقله إلى السينما.
10:54
The ideograph that I talked to you about before,
196
654324
3072
الإيديوجراف التي تحدثت إليكم عنه قبل،
10:57
what is it for "The Tempest"?
197
657420
2087
ما هو بالنسبة لـ "العاصفة"؟
10:59
What, if I were to boil it down,
198
659531
2802
ماذا لو اختزلته،
11:02
would be the one image that I could
199
662357
2289
وسيكون الصورة الواحدة التي يمكنني
11:04
hang my hat on for this?
200
664670
2223
تشبث قبعتي لها؟
11:06
And it was the sand castle,
201
666917
2264
وكانت القلعة الرملية،
11:09
the idea of nurture versus nature,
202
669205
3116
فكرة الرعاية مقابل الطبيعة،
11:12
that we build these civilizations --
203
672345
2431
أننا نبني هذه الحضارات-
11:14
she speaks about it at the end, Helen Mirren's Prospera --
204
674800
2931
تتحدث عن ذلك في النهاية، بروسبيرا, هيلين ميرين-
11:17
we build them, but under nature, under the grand tempest,
205
677755
5449
نحن نبنيها، لكن في ظل الطبيعة، تحت العاصفة الكبرى،
11:23
these cloud-capped towers, these gorgeous palaces will fade
206
683228
5471
هذه الأبراج المتوجة بالغيم، وسوف تتلاشى هذه القصور الرائعه
11:28
and there will -- leave not a rack behind.
207
688723
4199
وهناك سوف - لن تترك و لا حمالة.
11:32
So in the theater, I started the play,
208
692946
2605
ففي المسرح، بدأت المسرحيه،
11:35
it was a black sand rake, white cyc,
209
695575
3038
بمحراك أسود للرمال ، فتوة بيضاء،
11:38
and there was a little girl, Miranda, on the horizon,
210
698637
2901
وكانت هناك فتاة صغيرة، ميراندا، في الأفق،
11:41
building a drip castle, a sand castle.
211
701562
2644
بناء قلعة بالتنقيط، قلعة رمل.
11:44
And as she was there on the edge of that stage,
212
704230
3416
وكما كانت هناك على حافة تلك المنصه،
11:47
two stagehands all in black
213
707670
3337
كان هناك اثنين يرتدون السواد
11:51
with watering cans ran along the top
214
711031
4480
يحملون علب سقي و يركضون على طول الجزء العلوي
11:55
and started to pour water on the sand castle,
215
715535
4603
وبدأوا بصب الماء على قلعة الرمل،
12:00
and the sand castle started to drip and sink,
216
720162
2746
وبدأت القلعة الرملية في التنقيط و تغرق،
12:02
but before it did,
217
722932
1375
ولكن قبل أن تزول،
12:04
the audience saw the black-clad stagehands.
218
724331
4216
شاهد الجمهور الرجال المرتدي السواد.
12:08
The medium was apparent. It was banal. We saw it.
219
728571
4563
الوسيط كان جليا. كان عادياً. شاهدناه بأعيننا.
12:13
But as they started to pour the water,
220
733158
2959
ولكن عندما بدأوا يصبون الماء،
12:16
the light changed from showing you the black-clad stagehands
221
736141
3708
الضوء تغير من إظهار الرجال مرتدي السواد.
12:19
to focusing, this rough magic that we do in theater,
222
739873
3290
إلى التركيز، هذا السحر الخام الذي نقوم به في المسرح،
12:23
it focused right on the water itself.
223
743187
3529
ركز تماماً على الماء نفسه.
12:26
And all of a sudden, the audience's perspective changes.
224
746740
4198
وفجأة، تغير منظور الحضور.
12:30
It becomes something magically large.
225
750962
3482
لقد أصبح شيئا سحرياً كبيراً.
12:34
It becomes the rainstorm.
226
754468
2608
أصبح العاصفة الممطرة.
12:37
The masked actors, the puppeteers, they disappear,
227
757100
3620
الممثليين المقنعيين، محركي لدمى، لقد إختفوا،
12:40
and the audience makes that leap into this world,
228
760744
3176
و الجمهور قفز إلى هذا العالم،
12:43
into this imaginary world of "The Tempest" actually happening.
229
763944
4299
إلى عالم التخيلي للـ "العاصفة" وهي تحدث بالفعل.
12:48
Now the difference
230
768267
1405
الآن الفرق
12:49
when I went and did it in the cinema,
231
769696
2579
عندما ذهبت، وفعلت ذلك في السينما،
12:52
I started the actual movie
232
772299
2360
لقد بدأت الفيلم الفعلي
12:54
with a close-up of a sand castle, a black sand castle,
233
774683
5258
مع صورة مقربة للقلعه الرملية، قلعة رمال سوداء،
12:59
and what cinema can do is,
234
779965
1814
وما يمكن للسينما فعله،
13:01
by using camera, perspective,
235
781803
3432
باستخدام الكاميرا، والمنظور،
13:05
and also long shots and close-ups,
236
785259
2718
وأيضا لقطات طويلة ومقربة،
13:08
it started on a close-up of the sand castle,
237
788001
2295
فبدأ في صورة مقربه من قلعة الرمال،
13:10
and as it pulled away,
238
790320
1859
وكلما سحبت الكاميرا بعيداً،
13:12
you saw that it was a miniature sitting in the palm
239
792203
3010
رأيت أنها قلعة مصغره جالسه على راحة
13:15
of the girl's hands.
240
795237
1879
يد الفتاة.
13:17
And so I could play with the medium,
241
797140
1804
لذا فيمكنني أن العب مع الوسط،
13:18
and why I move from one medium to another
242
798968
2928
و لماذا انتقل من وسط إلى آخر
13:21
is to be able to do this.
243
801920
1459
هو أن أكون قادرة على القيام بهذا.
13:23
Now I'm going to take you to "Spider-Man."
244
803403
2407
الآن سأقوم بأخذكم إلى "الرجل العنكبوت".
13:25
(Music)
245
805834
3836
(موسيقى)
13:56
(Video) Peter Parker: ♪ Standing on the precipice,
246
836794
2803
(فيديو) بيتر باركر: ♪ واقف على شفير الهاوية،
13:59
I can soar away from this. ♪
247
839621
4455
يمكنني أن ارتفع بعيداً عن هذا. ♪
14:04
JT: We're trying to do everything in live theater
248
844100
2334
ج ت: أننا نحاول أن نفعل كل شيء في المسرح مباشرة
14:06
that you can't do in two dimensions
249
846458
1895
الذي لا يمكنك فعله في الوسط ثنائي الأبعاد
14:08
in film and television.
250
848377
2502
في السينما والتلفزيون.
14:10
PP: ♪ Rise above yourself and take control. ♪
251
850903
3906
PP: ♪ ارتفع فوق نفسك و خذ السيطره. ♪
14:14
George Tsypin: We're looking at New York from a Spider-Man point of view.
252
854833
3477
جورج تسيبين: نحن ننظر إلى نيويورك من وجهة نظر الرجل العنكبوت.
14:18
Spider Man is not bound by gravity.
253
858334
2121
الرجل العنكبوت غير مرتبط بالجاذبية.
14:20
Manhattan in the show is not bound by gravity either.
254
860479
3134
مانهاتن في العرض ليست ملزمة بالجاذبية أيضاً.
14:23
PP: ♪ Be yourself and rise above it all. ♪
255
863637
4195
PP: ♪ كن نفسك وارتفع فوق كل شيء. ♪
14:27
Ensemble: ♪ Sock! Pow! ♪
256
867856
4079
إنسيمبل ♪! سوك! باو! ♪
14:31
♪ Slam! Scratch! ♪
257
871959
2561
سلاام ♪! سكراتش! ♪
14:34
Danny Ezralow: I don't want you to even think there's a choreographer.
258
874544
2177
داني ازرالوو: لا نريد منكم حتى ان تفكروا أن هناك مصمم رقصات.
14:36
It's real, what's happening.
259
876745
1102
ما يحدث ، إنه حقيقي.
14:37
I prefer you to see people moving,
260
877871
2849
أنا أفضل أن تشاهدوا الناس و هم يتحركون،
14:40
and you're going, "Whoa, what was that?"
261
880744
2162
وأنتم سوف تقولون، "قف، ما كان ذلك؟"
14:42
(Music)
262
882930
12197
(موسيقى)
14:55
JT: If I give enough movement in the sculpture,
263
895151
2239
ج ت: إذا أعطيت ما يكفي من الحركة في النحت،
14:57
and the actor moves their head, you feel like it's alive.
264
897414
2988
وحرّك الممثلوون رؤوسهم، ستشعرون بأن ذلك على قيد الحياة.
15:00
It's really comic book live. It's a comic book coming alive.
265
900426
2926
إنه حقاً كتاب هزلي حي. إنه كتاب هزلي تدب فيه الحياة.
15:03
(Music)
266
903376
7177
(موسيقى)
15:10
Bono: They're mythologies.
267
910577
1138
بونو: أنهم أساطير.
15:11
They're modern myths, these comic book heroes.
268
911739
3602
أنهم أساطير حديثة، أبطال الكتب الهزليه ،هؤلاء.
15:15
PP: ♪ They believe. ♪
269
915365
5939
PP: ♪ أنهم يعتقدون. ♪
15:21
(Screams)
270
921328
3653
(صرخات)
15:25
(Music)
271
925005
5518
(موسيقى)
15:42
(Applause)
272
942766
2244
(تصفيق)
15:45
JT: Ohhhh. What was that?
273
945034
4586
ج ت: أوه. ماذا كان ذلك؟
15:49
Circus, rock 'n' roll, drama.
274
949644
2247
السيرك، روك آند رول، دراما.
15:51
What the hell are we doing up there on that stage?
275
951915
2818
ما هو بحق الجحيم الذي نفعله هناك على تلك المنصه؟
15:54
Well, one last story, very quickly.
276
954757
2638
حسن، قصة أخيرة، بسرعة كبيرة.
15:57
After I was in that village, I crossed the lake,
277
957419
2846
بعد أن كنت في تلك القرية، عبرت البحيرة،
16:00
and I saw that the volcano was erupting
278
960289
3065
ورأيت أن البركان كان يتفجر
16:03
on the other side, Gunung Batur,
279
963378
1729
على الجانب الآخر، جبل باتور،
16:05
and there was a dead volcano next to the live volcano.
280
965131
3061
وكان هناك بركان ميت بجوار البركان الحي.
16:08
I didn't think I'd be swallowed by the volcano,
281
968216
2239
لم أكن أعتقد أنه سوف يتم ابتلاعي من قبل البركان،
16:10
and I am here.
282
970479
1320
وأنا هنا.
16:11
But it's very easy to climb up, is it not?
283
971823
3913
ولكن من السهل جداً الصعود، أليس كذلك؟
16:15
You hold on to the roots,
284
975760
1561
يمكنك التمسك بالجذور،
16:17
you put your foot in the little rocks
285
977345
3176
يمكنك وضع قدمك في الصخور الصغيره
16:20
and climb up there, and you get to the top,
286
980545
2558
و تصعد إلى هناك، وتذهب إلى الأعلى،
16:23
and I was with a good friend who was an actor,
287
983127
2266
وكنت مع صديقي الذي كان ممثلاً،
16:25
and we said, "Let's go up there.
288
985417
1996
وقلنا، "دعنا نذهب إلى هناك.
16:27
Let's see if we can come close to the edge
289
987437
2024
دعنا نرى إذا يمكننا أن نقترب من حافة
16:29
of that live volcano."
290
989485
2112
ذلك البركان الحي ".
16:31
And we climbed up and we got to the very top,
291
991621
2828
ولقد صعدنا ووصلنا إلى أقصى ارتفاع،
16:34
and we're on the edge, on this precipice,
292
994473
2481
ونحن على الحافة، على حافة الهاوية، وهذا
16:36
Roland disappears into the sulfur smoke
293
996978
2389
رولاند إختفي في الدخان الكبريتي
16:39
at the volcano at the other end,
294
999391
1913
في البركان في الطرف الآخر،
16:41
and I'm up there alone
295
1001328
1818
وأنا هناك وحدي
16:43
on this incredible precipice.
296
1003170
2712
على شفير الهاوية.
16:45
Did you hear the lyrics?
297
1005906
1597
هل سمعت الكلمات؟
16:47
I'm on the precipice looking down
298
1007527
2302
وأنا على شفير الهاوية نظرت إلى الأسفل
16:49
into a dead volcano to my left.
299
1009853
2287
إلى بركان ميت إلى يساري.
16:52
To my right is sheer shale. It's coming off.
300
1012164
3804
على يميني هاويه صخريه.إنها تنزل.
16:55
I'm in thongs and sarongs. It was many years ago.
301
1015992
3744
أنا ارتدي شبشب وعباءاة. كان ذلك منذ زمن طويل.
16:59
And no hiking boots.
302
1019760
1601
لم ارتد احذية المشي لمسافات طويلة.
17:01
And he's disappeared, this mad French gypsy actor,
303
1021385
3935
ولقد اختفى، هذا الممثل الغجري الفرنسي المجنون،
17:05
off in the smoke, and I realize,
304
1025344
3280
في وسط الدخان، وأنا أدرك،
17:08
I can't go back the way that I've come. I can't.
305
1028648
3904
لا يمكن العودة بالطريقة التي جئت بها. لا أستطيع.
17:12
So I throw away my camera. I throw away my thongs,
306
1032576
4657
فرميت بعيداً الكاميرا. رميت بعيداً الشبشب،
17:17
and I looked at the line straight in front of me,
307
1037257
3205
و نظرت إلى الخط المستقيم أمامي،
17:20
and I got down on all fours like a cat,
308
1040486
3610
و مشيت على الأربع مثل القطط،
17:24
and I held with my knees to either side
309
1044119
2998
وعقدت بركبتي إلى جانبي
17:27
of this line in front of me,
310
1047142
2369
هذا الخط الذي أمامي،
17:29
for 30 yards or 30 feet, I don't know.
311
1049535
3018
لـ 30 ياردة أو 30 قدما، لا أعرف.
17:32
The wind was massively blowing,
312
1052577
2689
الرياح كانت تهب بقوه،
17:35
and the only way I could get to the other side
313
1055290
3405
والطريقة الوحيدة التي يمكنني أن أصل بها إلى الجانب الآخر
17:38
was to look at the line straight in front of me.
314
1058720
2419
كانت أن انظر إلى ذلك الخط المستقيم أمامي.
17:41
I know you've all been there.
315
1061163
1979
وأنا أعلم أنكم جميعا مررتم بنفس موقفي.
17:43
I'm in the crucible right now.
316
1063166
1949
وأنا الآن في البوتقة.
17:45
It's my trial by fire.
317
1065139
1840
إنها نار تمحيصي.
17:47
It's my company's trials by fire.
318
1067003
2306
إنها نار تمحيص شركتي.
17:49
We survive because our theme song is "Rise Above."
319
1069333
4233
نحن على قيد الحياة لأن شعار أغنيتنا هو "ارتفع للأعلى."
17:53
Boy falls from the sky, rise above.
320
1073590
3117
صبي يسقط من السماء، إرتفع للأعلى.
17:56
It's right there in the palm of both of our hands,
321
1076731
2390
انه هناك في أكف أيدينا جميعا،
17:59
of all of my company's hands.
322
1079145
1603
في أكف ايدي شركتي.
18:00
I have beautiful collaborators, and we as creators
323
1080772
3544
لدى متعاونين جميلين، ونحن كمبدعين
18:04
only get there all together.
324
1084340
1987
نصل إلى هنالك جميعاً معاً.
18:06
I know you understand that.
325
1086351
2165
وأنا أعلم أنكم تفهمون ذلك.
18:08
And you just stay going forward,
326
1088540
2401
و يمكنكم فقط مواصة المسير،
18:10
and then you see this extraordinary thing
327
1090965
2617
ومن ثم يمكنكم رؤية هذا الشيء الاستثنائي
18:13
in front of your eyes.
328
1093606
1522
ماثل أمام أعينكم.
18:15
Thank you.
329
1095152
1276
شكرا.
18:16
(Applause)
330
1096452
5447
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7