Julie Taymor: Spider-Man, The Lion King and life on the creative edge

162,205 views ・ 2013-07-31

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: David Forrai מבקר: Zeeva Livshitz
00:13
(Music)
0
13889
5939
(מוסיקה)
00:19
["Oedipus Rex"]
1
19852
3946
["המלך אדיפוס"]
00:27
["The Lion King"]
2
27397
3208
["מלך האריות"]
00:34
["Titus"]
3
34485
4432
["טיטוס"]
00:49
["Frida"]
4
49727
5853
["פרידה"]
01:05
["The Magic Flute"]
5
65751
4474
["חליל הקסם"]
01:12
["Across The Universe"]
6
72197
6161
["מעבר ליקום"]
01:27
(Applause)
7
87710
4528
(מחיאות כפיים)
01:32
Julie Taymor: Thank you. Thank you very much.
8
92262
2183
ג'ולי טיימור: תודה לכם. תודה רבה לכם.
01:34
That's a few samples of the theater, opera
9
94469
2693
אלה כמה דוגמאות מעבודות התיאטרון, האופרה
01:37
and films that I have done over the last 20 years.
10
97186
3318
והקולנוע שעשיתי ב20 השנים האחרונות.
01:40
But what I'd like to begin with right now
11
100528
2014
אבל מה שדווקא הייתי רוצה לעשות קודם,
01:42
is to take you back to a moment
12
102566
1879
הוא לקחת אתכם עכשיו חזרה לרגע
01:44
that I went through in Indonesia,
13
104469
2441
שעברתי באינדונזיה,
01:46
which is a seminal moment in my life
14
106934
2113
שהוא רגע מכונן בחיי
01:49
and, like all myths,
15
109071
2056
וכמו כל המיתוסים,
01:51
these stories need to be retold
16
111151
2231
הסיפורים האלה צריכים להיות מסופרים שוב ושוב
01:53
and told, lest we forget them.
17
113406
2475
ושוב, אחרת נשכח אותם.
01:55
And when I'm in the turbulent times, as we know,
18
115905
3000
וכשאני בזמנים סוערים, כפי שאנחנו יודעים,
01:58
that I am right now, through the crucible
19
118929
2364
כמו עכשיו, דרך כור המצרף
02:01
and the fire of transformation,
20
121317
2167
ואש השינויים,
02:03
which is what all of you do, actually.
21
123508
2594
כמו שכולכם עוברים, בעצם.
02:06
Anybody who creates knows there's that point where
22
126126
3100
כל מי שיוצר מכיר את הנקודה הזו שבה
02:09
it hasn't quite become the phoenix or the burnt char.
23
129250
5085
הוא עוד לא ממש הפך לעוף החול, או סיים את טבלת היאוש.
02:14
(Laughter)
24
134359
2074
(צחוק)
02:16
And I am right there on the edge,
25
136457
2881
ואני בדיוק שם, על הקצה,
02:19
which I'll tell you about, another story.
26
139362
1953
שאספר לכם עליו, סיפור אחר.
02:21
I want to go back to Indonesia
27
141339
1429
אני רוצה לחזור לסיפור על אינדונזיה
02:22
where I was about 21, 22 years, a long time ago,
28
142792
3660
הייתי אז בת 21 או 22, לפני הרבה זמן,
02:26
on a fellowship.
29
146476
1200
במסגרת מענק מחקר.
02:27
And I found myself, after two years there
30
147700
2906
ומצאתי את עצמי, אחרי שנתיים שם,
02:30
and performing and learning, on the island of Bali,
31
150630
3325
אחרי הרצאות שהעברתי ודברים שלמדתי, על האי באלי,
02:33
on the edge of a crater, Gunung Batur.
32
153979
3803
על קצה של מכתש, גונונג באטור.
02:37
And I was in a village where there was
33
157806
2993
והייתי בכפר שבו התקיים
02:40
an initiation ceremony for the young men,
34
160823
2768
טקס חניכה של צעירי השבט,
02:43
a rite of passage.
35
163615
1540
טקס מעבר פולחני.
02:45
Little did I know that it was mine as well.
36
165179
2528
לא ידעתי אז, שזה היה גם טקס החניכה שלי.
02:47
And as I sat in this temple square
37
167731
2435
ובעודי יושבת שם, בכיכר המקדש,
02:50
under this gigantic beringin banyan tree,
38
170190
2976
מתחת לפיקוס הודי עצום מימדים,
02:53
in the dark, there was no electricity, just the full moon,
39
173190
4813
בחושך, ללא חשמל, רק הירח המלא,
02:58
down in this empty square,
40
178027
2032
למטה בכיכר הריקה הזו,
03:00
and I heard the most beautiful sounds,
41
180083
2126
ושמעתי קולות נפלאים,
03:02
like a Charles Ives concert
42
182233
1807
כמו קונצרט של צ'ארלס אייבס
03:04
as I listened to the gamelan music
43
184064
2019
כשהקשבתי למוסיקה האינדונזית המסורתית הזו,
03:06
from all the different villagers that came
44
186107
2025
מנוגנת בידי כל הכפריים שהגיעו
03:08
for this once-every-five-years ceremony.
45
188156
3374
לרגל הטקס הזה, שמתקיים פעם בחמש שנים.
03:11
And I thought I was alone in the dark under this tree.
46
191554
3571
וחשבתי שאני שם לבד באפילה, תחת העץ ההוא.
03:15
And all of a sudden, out of the dark,
47
195149
2807
ופתאום, מתוך החשיכה,
03:17
from the other end of the square,
48
197980
1860
מהקצה השני של הכיכר,
03:19
I saw the glint of mirrors lit by the moon.
49
199864
3884
ראיתי נצנוץ של מראות, שהוצתו על ידי הירח.
03:23
And these 20 old men who I'd seen before
50
203772
3535
ועשרים גברים שכבר ראיתי בעבר
03:27
all of a sudden stood up in these full warrior costumes
51
207331
5278
התרוממו בבת אחת בתלבושות-לוחמים מלאות,
03:32
with the headdress and the spears,
52
212633
2461
עם כיסויי הראש ועם החניתות,
03:35
and no one was in the square, and I was hidden in the shadows.
53
215118
4338
ואף אחד לא היה בכיכר, ואני הייתי מוסתרת בין הצללים.
03:39
No one was there, and they came out,
54
219480
2337
לא היה שם איש, והם יצאו,
03:41
and they did this incredible dance.
55
221841
3615
ורקדו את הריקוד המדהים הזה.
03:45
"Huhuhuhuhuhuhuhahahahaha."
56
225480
3668
"הוהוהוהוהוהוהוהאהאהאהאהא."
03:49
And they moved their bodies and they came forward,
57
229172
3149
והם הניעו את גופם והתקדמו הלאה,
03:52
and the lights bounced off these costumes.
58
232345
2778
והאורות עזבו בבת אחת את התלבושות האלה.
03:55
And I've been in theater since I was 11 years old,
59
235147
3392
והייתי בתיאטרון מאז הייתי בת 11,
03:58
and performing, creating, and I went,
60
238563
3190
ומופיעה, יוצרת, ואמרתי לעצמי,
04:01
"Who are they performing for
61
241777
2119
"בפני מי הם עולים להופיע
04:03
with these elaborate costumes,
62
243920
2323
עם כל התלבושות המדוקדקות האלה,
04:06
these extraordinary headdresses?"
63
246267
2003
וכיסויי הראש יוצאי הדופן האלה?"
04:08
And I realized that they were performing for God,
64
248294
4763
והבנתי שההופעה שלהם הייתה מיועדת לאלוהים.
04:13
whatever that means.
65
253081
2687
תהא המשמעות של זה אשר תהא.
04:15
But somehow, it didn't matter about the publicity.
66
255792
3564
איכשהו, זה לא נסב סביב הפרסום.
04:19
There was no money involved.
67
259380
2227
לא היה כסף מעורב בעניין.
04:21
It wasn't going to be written down. It was no news.
68
261631
3196
זה לא עמד להיות מתועד. אלה לא היו חדשות.
04:24
And there were these incredible artists
69
264851
2122
והיו שם האמנים המדהימים האלה
04:26
that felt for me like an eternity as they performed.
70
266997
3477
זה הרגיש בשבילי כמו נצח כאשר הם הופיעו.
04:30
The next moment,
71
270498
2061
ברגע הבא,
04:32
as soon as they finished and disappeared into the shadows,
72
272583
4036
מיד כשהם סיימו ונעלמו לתוך הצללים,
04:36
a young man with a propane lantern came on,
73
276643
2482
איש צעיר עם עששית פרופן הגיע,
04:39
hung it up on a tree, set up a curtain.
74
279149
2227
תלה אותה על עץ, הרכיב וילון.
04:41
The village square was filled with hundreds of people.
75
281400
3437
כיכר הכפר התמלאה במאות אנשים.
04:44
And they put on an opera all night long.
76
284861
2514
והם העלו אופרה שנמשכה כל אותו לילה.
04:47
Human beings needed the light.
77
287399
2236
בני אדם היו זקוקים לאור.
04:49
They needed the light to see.
78
289659
2613
הם נזקקו לאור על מנת לראות.
04:52
So what I gained and gathered from this incredible,
79
292296
3624
אז מה שהרווחתי והבנתי מהרגע הלא ייאמן ,
04:55
seminal moment in my life as a young artist
80
295944
2588
המלמד הזה בחיי כאמנית צעירה,
04:58
was that you must be true
81
298556
3299
היה שאתה חייב להיות אמיתי
05:01
to what you believe as an artist all the way through,
82
301879
4048
כלפי מה שאתה מאמין בו כאמן, עד הסוף,
05:05
but you also have to be aware
83
305951
3515
אבל אתה צריך גם להיות מודע לכך
05:09
that the audience is out there in our lives at this time,
84
309490
3465
שהקהל נוכח שם בחוץ ברגע זה,
05:12
and they also need the light.
85
312979
1381
והם גם צריכים את האור.
05:14
And it's this incredible balance
86
314384
2139
וזהו האיזון הנדיר
05:16
that I think that we walk
87
316547
1725
שבו אני חושבת שאנחנו צועדים
05:18
when we are creating something that is breaking ground,
88
318296
3309
כאשר אנחנו יוצרים משהו פורץ דרך,
05:21
that's trying to do something you've never seen before,
89
321629
2630
שמנסה לעשות משהו שמעולם לא ראיתם,
05:24
that imaginary world
90
324283
1662
העולם הדמיוני הזה
05:25
where you actually don't know where you're going to end up,
91
325969
3353
שבו אתה ממש לא יודע לאן תגיע בסופו של דבר,
05:29
that's the fine line on the edge of a crater
92
329346
2742
זה הקו הדק על קצהו של מכתש
05:32
that I have walked my whole life.
93
332112
2606
שעליו צעדתי כל חיי.
05:34
What I would like to do now is to tell you
94
334742
2524
מה שאני רוצה לעשות כעת הוא לספר לכם
05:37
a little bit
95
337290
1782
קצת
05:39
about how I work. Let's take "The Lion King."
96
339096
2833
על הדרך שבה אני עובדת. בואו ניקח את "מלך האריות".
05:41
You saw many examples of my work up there,
97
341953
2228
ראיתם הרבה דוגמאות לעבודה שלי קודם,
05:44
but it's one that people know.
98
344205
1921
אבל זו אחת מהידועות.
05:46
I start with the notion of the ideograph.
99
346150
2675
אני מתחילה מהרעיון של האידאוגרף (סמל שמבטא מושג שלם).
05:48
An ideograph is like a brush painting, a Japanese brush painting.
100
348849
3351
אידאוגרף הוא כמו ציור במכחול, ציור מכחול יפני.
05:52
Three strokes, you get the whole bamboo forest.
101
352224
3485
שלוש משיכות מכחול, והא לך יער הבמבוק כולו.
05:55
I go to the concept of "The Lion King"
102
355733
2507
אני הולכת לרעיון של "מלך האריות"
05:58
and I say, "What is the essence of it?
103
358264
2044
ושואלת את עצמי, "מהי התמצית שלו?
06:00
What is the abstraction?
104
360332
1612
מהי ההפשטה?
06:01
If I were to reduce this entire story
105
361968
3237
אילו הייתי צריכה לצמצם את כל הסיפור
06:05
into one image, what would it be?"
106
365229
2717
לכדי ייצוג חזותי אחד, מה הוא היה?"
06:07
The circle. The circle. It's so obvious.
107
367970
2930
המעגל. המעגל. זה כל כך ברור.
06:10
The circle of life. The circle of Mufasa's mask.
108
370924
3953
מעגל החיים. מעגל המסיכה של מופאסה.
06:14
The circle that, when we come to Act II and there's a drought,
109
374901
4516
המעגל של, כשאנחנו מגיעים למערכה השנייה ורואים את הבצורת,
06:19
how do you express drought?
110
379441
1455
איך אתה מבטא בצורת?
06:20
It's a circle of silk on the floor
111
380920
3135
זהו מעגל של משי על הריצפה
06:24
that disappears into the hole in the stage floor.
112
384079
4030
שנעלם אל תוך חור בריצפת הבמה.
06:28
The circle of life comes in the wheels
113
388133
2605
מעגל החיים מגיע בדמות הגלגלים
06:30
of the gazelles that leap.
114
390762
2424
שנוצרים על ידי דילוגי הצבאים.
06:33
And you see the mechanics.
115
393210
1698
ואתה רואה את התנועה.
06:34
And being a theater person, what I know and love about the theater
116
394932
3354
ובהיותי אשת תאטרון, מה שאני יודעת ואוהבת לגבי התאטרון
06:38
is that when the audience comes in
117
398310
1671
הוא שכאשר הקהל נכנס לעניינים
06:40
and they suspend their disbelief,
118
400005
1770
ומשהה את אי-האמון שלו,
06:41
when you see men walking or women walking
119
401799
2811
כשאתה רואה גברים מהלכים או נשים מהלכות
06:44
with a platter of grass on their heads,
120
404634
1873
עם מגשי עשב על הראשים שלהם,
06:46
you know it's the savanna.
121
406531
1592
אתה יודע שזו הסוואנה.
06:48
You don't question that.
122
408147
1520
אתה לא מפקפק בזה.
06:49
I love the apparent truth of theater.
123
409691
2460
אני אוהבת את האמת הנראית-לעין של התאטרון.
06:52
I love that people are willing to fill in the blanks.
124
412175
3573
אני אוהבת את העובדה שאנשים מסכימים למלא את החלל הריק.
06:55
The audience is willing to say,
125
415772
1996
הקהל מוכן לומר,
06:57
"Oh, I know that's not a real sun.
126
417792
2976
"או, אני יודע שזו לא שמש אמיתית.
07:00
You took pieces of sticks.
127
420792
2284
לקחתם כמה מקלות.
07:03
You added silk to the bottom.
128
423100
2071
הוספתם משי בתחתית.
07:05
You suspended these pieces. You let it fall flat on the floor.
129
425195
3680
שילשלתם את החלקים האלה מהתקרה. נתתם להם ליפול על הרצפה.
07:08
And as it rises with the strings, I see that it's a sun.
130
428899
4379
וכאשר היא זורחת באמצעות החוטים, אני רואה שזו שמש."
07:13
But the beauty of it is that it's just silk and sticks.
131
433302
4383
אבל היופי בכל זה הוא שאלה רק משי ומקלות.
07:17
And in a way, that is what makes it spiritual.
132
437709
4528
ובאופן מסוים, דווקא זה מה שעושה את העניין לרוחני.
07:22
That's what moves you.
133
442261
1421
זה מה שמרגש אותך.
07:23
It's not the actual literal sunrise that's coming.
134
443706
4192
זוהי לא זריחה אמיתית באופן המילולי שמתרחשת כעת.
07:27
It's the art of it.
135
447922
1507
זו האמנות של הזריחה.
07:29
So in the theater, as much as the story is critical
136
449453
5336
כך שבתאטרון, כל כמה שהסיפור קריטי
07:34
and the book and the language,
137
454813
1881
והספר והשפה,
07:36
the telling of the story, how it's told,
138
456718
4627
דרך המסירה של הסיפור, האופן שבו הוא מסופר,
07:41
the mechanics, the methods that you use,
139
461369
3594
התנועות, השיטות שבהן אתה משתמש,
07:44
is equal to the story itself.
140
464987
2575
משתווים לחשיבות הסיפור עצמו.
07:47
And I'm one who loves high tech and low tech.
141
467586
3314
ואני אחת מאלה שאוהבים טכנולוגיה עילית וגם טכנולוגיה פשוטה.
07:50
So I could go from --
142
470924
1775
כך שאני יכולה לעבור מ--
07:52
For instance, I'll show you some "Spider-Man" later,
143
472723
2477
למשל, אראה לכם קצת מ"ספיירדמן" מאוחר יותר,
המכונות המופלאות האלה שמניעות את האנשים במרחב.
07:55
these incredible machines that move people along.
144
475224
2552
07:57
But the fact is, without the dancer
145
477800
2342
אבל העובדה היא, שללא הרקדן
08:00
who knows how to use his body and swing on those wires,
146
480166
2729
שיודע כיצד להשתמש בגוף שלו ולהתנדנד על הכבלים האלה,
08:02
it's nothing.
147
482919
1763
זה לא שווה כלום.
08:04
So now I'm going to show you
148
484706
2885
אז עכשיו אני עומדת להראות לכם
08:07
some clips from the other big project of my life this year,
149
487615
4294
כמה קליפים מתוך הפרוייקט הגדול האחר בחיי בשנה הנוכחית,
08:11
"The Tempest."
150
491933
1018
"הסערה".
08:12
It's a movie. I did "The Tempest" on a stage three times
151
492975
4069
זה סרט. העליתי את "הסערה" על בימת התאטרון שלוש פעמים
08:17
in the theater since 1984, '86,
152
497068
3213
מאז 1984, 86,
08:20
and I love the play.
153
500305
2180
ואני אוהבת את המחזה.
08:22
I did it always with a male Prospero.
154
502509
2502
תמיד עשיתי זאת עם פרוספרו ממין זכר.
08:25
And all of a sudden, I thought,
155
505035
1638
ופתאום, חשבתי לעצמי,
08:26
"Well, who am I gonna get to play Prospero?
156
506697
2062
"ובכן, מי ישחק את פרוספרו בסרט?
08:28
Why not Helen Mirren? She's a great actor. Why not?"
157
508783
3698
מדוע לא הלן מירן? היא שחקנית נהדרת. למה לא?"
08:32
And this material really did work for a woman equally as well.
158
512505
3236
והסיפור הזה עבד טוב באופן שווה גם עם גיבורה אישה.
08:35
So now, let's take a look at some of the images
159
515765
3071
אז עכשיו, בואו נראה כמה מהקטעים
08:38
from "The Tempest."
160
518860
1969
מתוך "הסערה".
08:40
(Music)
161
520853
4983
(מוסיקה)
08:57
(Video) Prospera: Hast thou, spirit, performed to the point the tempest that I bade thee?
162
537220
4239
פרוספרה: האם חוללת, רוח, עד אחרון הפרטים, את הסופה שציויתי עליך?
אריאל: עליתי על סיפון ספינת המלך. הצתּי תדהמה בכל תא ותא.
09:01
Ariel: I boarded the king's ship. In every cabin, I flamed amazement.
163
541483
5508
09:09
Prospera: At first sight, they have changed eyes.
164
549664
2932
פרוספרה: הם החליפו מבטים כבר בתחילה.
09:12
Miranda: Do you love me?
165
552620
1171
מירנדה: האם אתה אוהב אותי?
09:13
Ferdinand: Beyond all limit.
166
553815
1352
פרדיננד: מעבר לכל גבול.
09:15
HM: They are both in either's powers.
167
555191
2568
פרוספרה: שניהם נשבו זו בקסמיו של זה.
09:17
Trinculo: Misery acquaints a man with strange bedfellows.
168
557783
5107
טרינקולו: הסבל מפגיש אותך עם שותפים-למיטה מוזרים.
09:22
(Music)
169
562914
3218
(מוסיקה)
09:26
Looking for business, governor?
170
566156
3453
מחפש עניינים, שליט?
09:29
Caliban: Hast thou not dropped from heaven?
171
569633
2048
קאליבן: אתה נפלת לכאן מן השמיים, הלא כן?
09:31
Stephano: Out of the moon, I do assure thee.
172
571705
2461
סטפנו: ישר מהירח, אני מבטיח לך.
09:34
Prospera: Caliban!
173
574190
1973
פרוספרה: קאליבן!
09:36
Caliban: This island is mine.
174
576187
2241
קאליבן: האי הזה שייך לי.
09:38
Prospera: For this, be sure, tonight thou shalt have cramps.
175
578452
3521
פרוספרה: עבור זה, באמונה, תסבול התכווצויות הלילה.
09:41
Antonio: Here lies your brother no better than the earth he lies upon.
176
581997
3485
אנטוניו: כאן שוכב אחיך, לא טוב יותר מהעפר שעליו הוא נח.
09:45
Sebastian: Draw thy sword.
177
585506
1775
סבסטיאן: שלוף את חרבך.
09:47
And I, the king, shall love thee.
178
587305
3585
ואני, המלך, אוהב אותך.
09:50
Prospera: I will plague them all, even to roaring.
179
590914
5386
פרוספרה: אכה בהם כולם, עד שישאגו מכאב.
09:58
Ariel: I have made you mad.
180
598133
4573
אריאל: הפכתי אתכם למשוגעים.
10:08
Prospera: We are such stuff as dreams are made on.
181
608874
3021
פרוספרה: אנחנו חומר שממנו קורצו החלומות.
10:11
and our little life is rounded with a sleep.
182
611919
4187
וחיינו הקטנים מוקפים שינה.
10:16
(Music)
183
616130
5301
(מוסיקה)
10:21
JT: Okay.
184
621455
2826
ג'.ט: אוקיי.
10:24
(Applause)
185
624305
3950
(מחיאות כפיים)
10:28
So I went from theater, doing "The Tempest"
186
628279
2404
אז עברתי מהתאטרון, מלעשות את "הסערה"
10:30
on the stage in a very low-budget production
187
630707
2300
על הבמה בהפקה דלת תקציב
10:33
many years ago,
188
633031
1614
לפני הרבה שנים,
10:34
and I love the play, and I also think
189
634669
2421
ואני אוהבת את המחזה, וחשבתי גם,
10:37
it's Shakespeare's last play,
190
637114
2000
זה המחזה האחרון של שייקספיר,
10:39
and it really lends itself, as you can see, to cinema.
191
639138
3656
והוא באמת קל לתרגום לקולנוע, כפי שאתם רואים.
10:42
But I'm just going to give you a little example about
192
642818
2524
אבל אני רק רוצה לתת לכם דוגמה קטנה לגבי
10:45
how one stages it in theater
193
645366
1881
האופן שבו מעלים אותו בתיאטרון
10:47
and then how one takes that same idea or story
194
647271
4037
לעומת איך לוקחים את אותו רעיון או סיפור
10:51
and moves it into cinema.
195
651332
2968
ומעבירים אותו למדיום הקולנועי.
10:54
The ideograph that I talked to you about before,
196
654324
3072
האידאוגרף שעליו סיפרתי לכם קודם,
10:57
what is it for "The Tempest"?
197
657420
2087
מהו, בסיפור "הסערה"?
10:59
What, if I were to boil it down,
198
659531
2802
מה, לו הייתי מתמצתת את הסיפור לרעיון אחד,
11:02
would be the one image that I could
199
662357
2289
היה הדימוי האחד שיכולתי
11:04
hang my hat on for this?
200
664670
2223
להיות שלמה איתו?
11:06
And it was the sand castle,
201
666917
2264
זה היה ארמון החול.
11:09
the idea of nurture versus nature,
202
669205
3116
הרעיון של תרבות לעומת איתני הטבע.
11:12
that we build these civilizations --
203
672345
2431
אנחנו בונים את כל התרבויות האלה --
11:14
she speaks about it at the end, Helen Mirren's Prospera --
204
674800
2931
היא מדברת על זה בסוף הסרט, פרוספרה של הלן מירן,--
11:17
we build them, but under nature, under the grand tempest,
205
677755
5449
אנחנו בונים אותן, אבל תחת הטבע, תחת הסערה הגדולה,
11:23
these cloud-capped towers, these gorgeous palaces will fade
206
683228
5471
המגדלים מכוסי העננים האלה, הארמונות הנהדרים האלה יתפוגגו
11:28
and there will -- leave not a rack behind.
207
688723
4199
ולא יותירו זכר מאחור.
11:32
So in the theater, I started the play,
208
692946
2605
אז בתיאטרון,התחלתי עם המחזה,
11:35
it was a black sand rake, white cyc,
209
695575
3038
זו הייתה מגרפת-חול שחורה על רקע מסך לבן,
11:38
and there was a little girl, Miranda, on the horizon,
210
698637
2901
והייתה שם ילדה קטנה, מירנדה, על האופק,
11:41
building a drip castle, a sand castle.
211
701562
2644
בונה ארמון נטיפים, ארמון מחול.
11:44
And as she was there on the edge of that stage,
212
704230
3416
ובעודה ניצבת שם בקצה הבמה,
11:47
two stagehands all in black
213
707670
3337
שני עובדי במה מכוסים לגמרי בשחורים
11:51
with watering cans ran along the top
214
711031
4480
עם מזלפי-השקייה, רצו מעל הבמה
11:55
and started to pour water on the sand castle,
215
715535
4603
והחלו להזליף מים על הארמון בחול,
12:00
and the sand castle started to drip and sink,
216
720162
2746
ואז טירת החול החלה להתפורר ולשקוע,
12:02
but before it did,
217
722932
1375
אבל לפני שהיא שקעה לגמרי,
12:04
the audience saw the black-clad stagehands.
218
724331
4216
הקהל ראה את עובדי הבמה עטויי השחורים.
12:08
The medium was apparent. It was banal. We saw it.
219
728571
4563
הגורם המתווך היה גלוי לעין. זה היה בנאלי. יכולנו לראות אותם.
12:13
But as they started to pour the water,
220
733158
2959
אבל מיד כשהם החלו לשפוך את המים,
12:16
the light changed from showing you the black-clad stagehands
221
736141
3708
האור השתנה והמוקד עבר מעובדי הבמה עטויי השחורים
12:19
to focusing, this rough magic that we do in theater,
222
739873
3290
לקסם שאנחנו עושים בתאטרון,
12:23
it focused right on the water itself.
223
743187
3529
המוקד עבר למים עצמם.
12:26
And all of a sudden, the audience's perspective changes.
224
746740
4198
ופתאום, בבית אחת, הפרספקטיבה של הקהל השתנתה.
12:30
It becomes something magically large.
225
750962
3482
זה הופך למשהו גדול באופן מאגי.
12:34
It becomes the rainstorm.
226
754468
2608
זה הופך לסופת גשמים.
12:37
The masked actors, the puppeteers, they disappear,
227
757100
3620
השחקנים במסיכות, הבובנאים, הם נעלמים,
12:40
and the audience makes that leap into this world,
228
760744
3176
והקהל מדלג אל תוך העולם הזה,
12:43
into this imaginary world of "The Tempest" actually happening.
229
763944
4299
לתוך העולם הדמיוני הזה שבו "הסערה" באמת מתרחשת.
12:48
Now the difference
230
768267
1405
עכשיו להבדלים.
12:49
when I went and did it in the cinema,
231
769696
2579
כשהלכתי ועשיתי את המחזה בקולנוע,
12:52
I started the actual movie
232
772299
2360
התחלתי את הסרט
12:54
with a close-up of a sand castle, a black sand castle,
233
774683
5258
בתקריב על טירת חול, טירת חול שחורה,
12:59
and what cinema can do is,
234
779965
1814
ומה שהקולנוע יכול לעשות הוא,
13:01
by using camera, perspective,
235
781803
3432
על ידי שימוש במצלמה, בפרספקטיבה,
13:05
and also long shots and close-ups,
236
785259
2718
וגם בצילומים מרחוק ובתקריבים,
13:08
it started on a close-up of the sand castle,
237
788001
2295
אז זה התחיל בתקריב על טירת החול,
13:10
and as it pulled away,
238
790320
1859
וכשהמצלמה התרחקה,
13:12
you saw that it was a miniature sitting in the palm
239
792203
3010
יכולת לראות שזו בעצם טירת חול מיניאטורית, שיושבת בכף ידה
13:15
of the girl's hands.
240
795237
1879
של הילדה.
13:17
And so I could play with the medium,
241
797140
1804
וכך יכולתי לשחק במדיום,
13:18
and why I move from one medium to another
242
798968
2928
וזו הסיבה שאני עוברת ממדיום אחד לאחר
13:21
is to be able to do this.
243
801920
1459
כדי שאוכל לעשות את הדברים האלה.
13:23
Now I'm going to take you to "Spider-Man."
244
803403
2407
עכשיו אני הולכת לקחת אתכם ל"ספיידרמן".
13:25
(Music)
245
805834
3836
(מוסיקה)
13:56
(Video) Peter Parker: ♪ Standing on the precipice,
246
836794
2803
(וידאו) פיטר פארקר: עומד על המצוק,
13:59
I can soar away from this. ♪
247
839621
4455
אני יכול להמריא מכאן.
14:04
JT: We're trying to do everything in live theater
248
844100
2334
ג'.ט: בתיאטרון החי אנחנו מנסים לעשות את כל מה
14:06
that you can't do in two dimensions
249
846458
1895
שאתה לא יכול לעשות בשני מימדים
14:08
in film and television.
250
848377
2502
בסרט ובטלויזיה.
14:10
PP: ♪ Rise above yourself and take control. ♪
251
850903
3906
פ.פ: התעלה על עצמך וקח שליטה.
14:14
George Tsypin: We're looking at New York from a Spider-Man point of view.
252
854833
3477
ג'ורג' ציפין: אנחנו מביטים על ניו יורק מנקודת המבט של ספיידרמן.
14:18
Spider Man is not bound by gravity.
253
858334
2121
ספיידרמן אינו מוגבל על ידי כוח המשיכה.
14:20
Manhattan in the show is not bound by gravity either.
254
860479
3134
מנהטן במופע הזה, גם היא אינה מוגבלת על ידי כוח המשיכה.
14:23
PP: ♪ Be yourself and rise above it all. ♪
255
863637
4195
פ.פ: היה אתה עצמך והתעלה מעל לכל.
14:27
Ensemble: ♪ Sock! Pow! ♪
256
867856
4079
מקהלה: מכה! בום!
14:31
♪ Slam! Scratch! ♪
257
871959
2561
חבטה! שריטה!
14:34
Danny Ezralow: I don't want you to even think there's a choreographer.
258
874544
2177
דני אזרלו: אני אפילו לא רוצה שתחשבו שיש כאן כוריאוגרף.
14:36
It's real, what's happening.
259
876745
1102
זה אמיתי, מה שקורה על הבמה.
14:37
I prefer you to see people moving,
260
877871
2849
אני מעדיף שתראו אנשים בתנועה,
14:40
and you're going, "Whoa, what was that?"
261
880744
2162
ותאמרו לעצמכם: "וואו, מה זה היה?"
14:42
(Music)
262
882930
12197
(מוסיקה)
14:55
JT: If I give enough movement in the sculpture,
263
895151
2239
ג'.ט: אם אני מעניקה מספיק תנועה לפסל,
14:57
and the actor moves their head, you feel like it's alive.
264
897414
2988
והשחקן מניע את ראשו, אתם תרגישו כאילו שהוא חי.
15:00
It's really comic book live. It's a comic book coming alive.
265
900426
2926
זו ממש חוברת קומיקס חיה. זו חוברת קומיקס שקמה לתחייה.
15:03
(Music)
266
903376
7177
(מוסיקה)
15:10
Bono: They're mythologies.
267
910577
1138
בונו: הם מיתולוגיות.
15:11
They're modern myths, these comic book heroes.
268
911739
3602
הם אגדות מודרניות, גיבורי חוברות הקומיקס האלה.
15:15
PP: ♪ They believe. ♪
269
915365
5939
פ.פ: : ♪ הם מאמינים.♪
15:21
(Screams)
270
921328
3653
(צרחות)
15:25
(Music)
271
925005
5518
(מוסיקה)
15:42
(Applause)
272
942766
2244
(מחיאות כפיים)
15:45
JT: Ohhhh. What was that?
273
945034
4586
ג'.ט: אוווו... מה זה היה?
15:49
Circus, rock 'n' roll, drama.
274
949644
2247
קרקס, רוקנרול, דרמה.
15:51
What the hell are we doing up there on that stage?
275
951915
2818
מה לעזאזל אנחנו עושים שם על הבמה ההיא?
15:54
Well, one last story, very quickly.
276
954757
2638
טוב, סיפור אחרון, מאוד בקצרה.
15:57
After I was in that village, I crossed the lake,
277
957419
2846
אחרי שביקרתי בכפר ההוא, חציתי את האגם,
16:00
and I saw that the volcano was erupting
278
960289
3065
וראיתי שהר הגעש מתפרץ
16:03
on the other side, Gunung Batur,
279
963378
1729
בצד השני, גונונג באטור,
16:05
and there was a dead volcano next to the live volcano.
280
965131
3061
והיה שם הר געש כבוי, ממש ליד הר הגעש הפעיל.
16:08
I didn't think I'd be swallowed by the volcano,
281
968216
2239
לא חשבתי שאבלע על ידי הר הגעש,
16:10
and I am here.
282
970479
1320
והנה אני כאן.
16:11
But it's very easy to climb up, is it not?
283
971823
3913
אבל זה מאוד קל לטפס למעלה, לא?
16:15
You hold on to the roots,
284
975760
1561
אתה נאחז בשורשים,
16:17
you put your foot in the little rocks
285
977345
3176
אתה מניח את הרגל שלך בין האבנים הקטנות
16:20
and climb up there, and you get to the top,
286
980545
2558
ומטפס למעלה, ואתה מגיע לפסגה,
16:23
and I was with a good friend who was an actor,
287
983127
2266
והייתי שם עם חבר טוב שהיה שחקן,
16:25
and we said, "Let's go up there.
288
985417
1996
והוא אמר: "בואי נעלה לשם למעלה.
16:27
Let's see if we can come close to the edge
289
987437
2024
בואי נראה אם אנחנו יכולים להגיע לקצה
16:29
of that live volcano."
290
989485
2112
של הר הגעש הפעיל".
16:31
And we climbed up and we got to the very top,
291
991621
2828
טיפסנו למעלה והגענו ממש לפסגה,
16:34
and we're on the edge, on this precipice,
292
994473
2481
והנה אנחנו על הקצה, על המצוק,
16:36
Roland disappears into the sulfur smoke
293
996978
2389
רולנד נעלם אל תוך העשן הגופריתי
16:39
at the volcano at the other end,
294
999391
1913
בקצה השני של הר הגעש,
16:41
and I'm up there alone
295
1001328
1818
ואני שם למעלה לבדי
16:43
on this incredible precipice.
296
1003170
2712
על קצהו של המצוק המדהים הזה.
16:45
Did you hear the lyrics?
297
1005906
1597
שמעתם את המילים קודם?
16:47
I'm on the precipice looking down
298
1007527
2302
אני על קצה המצוק, מסתכלת למטה
16:49
into a dead volcano to my left.
299
1009853
2287
לתוך הר הגעש הכבוי שלשמאלי.
16:52
To my right is sheer shale. It's coming off.
300
1012164
3804
מימיני משטחי צפחה משופעים שמתחילים להתפרק.
16:55
I'm in thongs and sarongs. It was many years ago.
301
1015992
3744
אני לבושה ברצועות ובסארונג (בגד מלזי מסורתי). זה היה לפני המון שנים.
16:59
And no hiking boots.
302
1019760
1601
ובלי נעלי טיפוס.
17:01
And he's disappeared, this mad French gypsy actor,
303
1021385
3935
והוא נעלם, השחקן הצרפתי-צועני המטורף ההוא,
17:05
off in the smoke, and I realize,
304
1025344
3280
ישר בתוך העשן, ואני מבינה,
17:08
I can't go back the way that I've come. I can't.
305
1028648
3904
שאני לא יכולה לחזור באותה הדרך שבה הגעתי. אני לא יכולה.
17:12
So I throw away my camera. I throw away my thongs,
306
1032576
4657
אז אני משליכה מעליי את המצלמה שלי, אני משליכה את הרצועות שלגופי,
17:17
and I looked at the line straight in front of me,
307
1037257
3205
ואני מסתכלת בקו ישר לפנים,
17:20
and I got down on all fours like a cat,
308
1040486
3610
ויורדת על ארבע כמו חתולה,
17:24
and I held with my knees to either side
309
1044119
2998
ומחזיקה עם הברכיים משני הצדדים
17:27
of this line in front of me,
310
1047142
2369
לאורך הקו הישר הזה שלפניי
17:29
for 30 yards or 30 feet, I don't know.
311
1049535
3018
במשך 27 מטרים, או 10 מטרים, אני לא יודעת.
17:32
The wind was massively blowing,
312
1052577
2689
הרוח נשבה בחוזקה
17:35
and the only way I could get to the other side
313
1055290
3405
והדרך היחידה שבה יכולתי להגיע לצד השני
17:38
was to look at the line straight in front of me.
314
1058720
2419
הייתה להתמקד בקו הישר שלפניי.
17:41
I know you've all been there.
315
1061163
1979
אני יודעת שכולכם הייתם שם.
17:43
I'm in the crucible right now.
316
1063166
1949
אני בכור המצרף עכשיו.
17:45
It's my trial by fire.
317
1065139
1840
זהו מבחן האש שלי.
17:47
It's my company's trials by fire.
318
1067003
2306
זהו מבחן האש של החברה שלי.
17:49
We survive because our theme song is "Rise Above."
319
1069333
4233
אנחנו שורדים כי שיר הנושא שלנו הוא "התעלה על עצמך".
17:53
Boy falls from the sky, rise above.
320
1073590
3117
נער נופל מהשמיים, התגבר.
17:56
It's right there in the palm of both of our hands,
321
1076731
2390
זה שם בידיים שלנו,
17:59
of all of my company's hands.
322
1079145
1603
בידיים של כל אנשי החברה שלי.
18:00
I have beautiful collaborators, and we as creators
323
1080772
3544
יש לי שותפים נפלאים לדרך, וכולנו כיוצרים
18:04
only get there all together.
324
1084340
1987
נגיע לשם יחד.
18:06
I know you understand that.
325
1086351
2165
אני יודעת שאתם מבינים את זה.
18:08
And you just stay going forward,
326
1088540
2401
ואתם פשוט תמשיכו הלאה,
18:10
and then you see this extraordinary thing
327
1090965
2617
עד שתראו את הדבר המופלא ביותר
18:13
in front of your eyes.
328
1093606
1522
מתרחש לנגד עיניכם.
18:15
Thank you.
329
1095152
1276
תודה לכם.
18:16
(Applause)
330
1096452
5447
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7