Julie Taymor: Spider-Man, The Lion King and life on the creative edge

Джулия Теймор: Человек-паук, Король Лев и жизнь на грани творчества

162,205 views

2013-07-31 ・ TED


New videos

Julie Taymor: Spider-Man, The Lion King and life on the creative edge

Джулия Теймор: Человек-паук, Король Лев и жизнь на грани творчества

162,205 views ・ 2013-07-31

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Vera Kalbach Редактор: Anastasia Turlakova
00:13
(Music)
0
13889
5939
(Музыка)
00:19
["Oedipus Rex"]
1
19852
3946
[«Царь Эдип»]
00:27
["The Lion King"]
2
27397
3208
[«Король Лев»]
00:34
["Titus"]
3
34485
4432
[«Тит»]
00:49
["Frida"]
4
49727
5853
[«Фрида»]
01:05
["The Magic Flute"]
5
65751
4474
[«Волшебная Флейта»]
01:12
["Across The Universe"]
6
72197
6161
[«Через Вселенную»]
01:27
(Applause)
7
87710
4528
(Аплодисменты)
01:32
Julie Taymor: Thank you. Thank you very much.
8
92262
2183
Джулия Теймор: Спасибо. Большое спасибо.
01:34
That's a few samples of the theater, opera
9
94469
2693
Это примеры театральных постановок, а также опер
01:37
and films that I have done over the last 20 years.
10
97186
3318
и фильмов, которые я создала за последние 20 лет.
01:40
But what I'd like to begin with right now
11
100528
2014
Мне хотелось бы начать
01:42
is to take you back to a moment
12
102566
1879
с небольшой истории
01:44
that I went through in Indonesia,
13
104469
2441
о моей жизни в Индонезии,
01:46
which is a seminal moment in my life
14
106934
2113
о плодотворном периоде моей жизни.
01:49
and, like all myths,
15
109071
2056
Как и все мифы,
01:51
these stories need to be retold
16
111151
2231
такие истории нужно пересказывать снова и снова
01:53
and told, lest we forget them.
17
113406
2475
и никогда не забывать.
01:55
And when I'm in the turbulent times, as we know,
18
115905
3000
Когда моя жизнь превращается в бурлящий котёл,
01:58
that I am right now, through the crucible
19
118929
2364
как сейчас, я прохожу
02:01
and the fire of transformation,
20
121317
2167
через суровые испытания и сгораю дотла,
02:03
which is what all of you do, actually.
21
123508
2594
как и все люди.
02:06
Anybody who creates knows there's that point where
22
126126
3100
Все творческие люди знают, что есть момент,
02:09
it hasn't quite become the phoenix or the burnt char.
23
129250
5085
когда ты уже сгорел, но ещё не превратился в Феникса.
02:14
(Laughter)
24
134359
2074
(Смех)
02:16
And I am right there on the edge,
25
136457
2881
Но тот момент, про который я расскажу,
02:19
which I'll tell you about, another story.
26
139362
1953
совершенно другая история.
02:21
I want to go back to Indonesia
27
141339
1429
Я хочу вернуться к Индонезии,
02:22
where I was about 21, 22 years, a long time ago,
28
142792
3660
мне было около 21-22 лет,
02:26
on a fellowship.
29
146476
1200
и я проходила там обучение.
02:27
And I found myself, after two years there
30
147700
2906
И вот я стою у кратера Гунунг Батур,
02:30
and performing and learning, on the island of Bali,
31
150630
3325
на острове Бали, после двух лет
02:33
on the edge of a crater, Gunung Batur.
32
153979
3803
обучения и выступления на сцене.
02:37
And I was in a village where there was
33
157806
2993
Я была в деревне,
02:40
an initiation ceremony for the young men,
34
160823
2768
где молодые мужчины
02:43
a rite of passage.
35
163615
1540
проходили обряд посвящения.
02:45
Little did I know that it was mine as well.
36
165179
2528
Оказалось, что не только они, но и я.
02:47
And as I sat in this temple square
37
167731
2435
Я сижу на площади перед храмом
02:50
under this gigantic beringin banyan tree,
38
170190
2976
под великим баньяном, в темноте,
02:53
in the dark, there was no electricity, just the full moon,
39
173190
4813
где вместо электричества — полная луна,
02:58
down in this empty square,
40
178027
2032
которая освещает всё вокруг,
03:00
and I heard the most beautiful sounds,
41
180083
2126
и слушаю прекрасную музыку,
03:02
like a Charles Ives concert
42
182233
1807
похожую на концерт Чарлза Айвса.
03:04
as I listened to the gamelan music
43
184064
2019
Это гамеланы со всех деревень
03:06
from all the different villagers that came
44
186107
2025
играли на церемонии,
03:08
for this once-every-five-years ceremony.
45
188156
3374
которая проходит раз в пять лет.
03:11
And I thought I was alone in the dark under this tree.
46
191554
3571
Я думала, что сижу под деревом в темноте одна.
03:15
And all of a sudden, out of the dark,
47
195149
2807
Но неожиданно в темноте
03:17
from the other end of the square,
48
197980
1860
на противоположном конце площади
03:19
I saw the glint of mirrors lit by the moon.
49
199864
3884
я заметила блики зеркал.
03:23
And these 20 old men who I'd seen before
50
203772
3535
20 пожилых мужчин, которых я видела впервые,
03:27
all of a sudden stood up in these full warrior costumes
51
207331
5278
были одеты в костюмы воинов.
03:32
with the headdress and the spears,
52
212633
2461
Они были в головных уборах с копьями в руках.
03:35
and no one was in the square, and I was hidden in the shadows.
53
215118
4338
Они внезапно появились на площади, где больше никого не было, а я пряталась в тени.
03:39
No one was there, and they came out,
54
219480
2337
Не было ни души,
03:41
and they did this incredible dance.
55
221841
3615
они вышли и начали свой невероятный танец.
03:45
"Huhuhuhuhuhuhuhahahahaha."
56
225480
3668
«Ху-ху-ху-хо-хо-хо-ха-ха-ха».
03:49
And they moved their bodies and they came forward,
57
229172
3149
Они двигались в танце, подавались вперёд,
03:52
and the lights bounced off these costumes.
58
232345
2778
а свет отражался от их костюмов.
03:55
And I've been in theater since I was 11 years old,
59
235147
3392
Я жила театром с 11 лет,
03:58
and performing, creating, and I went,
60
238563
3190
выступала и творила там, и я спросила себя:
04:01
"Who are they performing for
61
241777
2119
«Перед кем они выступают
04:03
with these elaborate costumes,
62
243920
2323
в этих замысловатых костюмах
04:06
these extraordinary headdresses?"
63
246267
2003
и необычных головных уборах?»
04:08
And I realized that they were performing for God,
64
248294
4763
Я поняла, что они выступали перед Богом,
04:13
whatever that means.
65
253081
2687
кем бы он ни был.
04:15
But somehow, it didn't matter about the publicity.
66
255792
3564
Так или иначе, речь не шла о славе.
04:19
There was no money involved.
67
259380
2227
Речь шла не о деньгах.
04:21
It wasn't going to be written down. It was no news.
68
261631
3196
Никто не написал бы об этом. Это была далеко не сенсация.
04:24
And there were these incredible artists
69
264851
2122
Казалось, эти невероятные артисты
04:26
that felt for me like an eternity as they performed.
70
266997
3477
выступали целую вечность.
04:30
The next moment,
71
270498
2061
Однако как только
04:32
as soon as they finished and disappeared into the shadows,
72
272583
4036
они закончили и растворились в темноте,
04:36
a young man with a propane lantern came on,
73
276643
2482
вышел молодой человек с фонарём,
04:39
hung it up on a tree, set up a curtain.
74
279149
2227
повесил его на дерево и задёрнул занавес.
04:41
The village square was filled with hundreds of people.
75
281400
3437
На площади оказалось яблоку негде упасть.
04:44
And they put on an opera all night long.
76
284861
2514
Они играли оперу всю ночь напролёт.
04:47
Human beings needed the light.
77
287399
2236
Людям нужен был свет.
04:49
They needed the light to see.
78
289659
2613
Он был нужен им, чтобы смотреть.
04:52
So what I gained and gathered from this incredible,
79
292296
3624
Итак, какие выводы я сделала из этого невероятного,
04:55
seminal moment in my life as a young artist
80
295944
2588
плодотворного периода моей жизни в качестве артиста?
04:58
was that you must be true
81
298556
3299
Вы должны быть верны тому,
05:01
to what you believe as an artist all the way through,
82
301879
4048
во что верите, до конца,
05:05
but you also have to be aware
83
305951
3515
но также вы должны помнить,
05:09
that the audience is out there in our lives at this time,
84
309490
3465
что там, в жизни, всё ещё есть люди,
05:12
and they also need the light.
85
312979
1381
и они нуждаются в свете.
05:14
And it's this incredible balance
86
314384
2139
Вот тот самый баланс,
05:16
that I think that we walk
87
316547
1725
которого, как я думаю, нам следует придерживаться,
05:18
when we are creating something that is breaking ground,
88
318296
3309
когда мы создаём что-то невероятное,
05:21
that's trying to do something you've never seen before,
89
321629
2630
то, что никто никогда не видел,
05:24
that imaginary world
90
324283
1662
тот воображаемый мир,
05:25
where you actually don't know where you're going to end up,
91
325969
3353
где вы, на самом деле, не знаете, чем всё закончится, —
05:29
that's the fine line on the edge of a crater
92
329346
2742
вот та грань, тот край кратера,
05:32
that I have walked my whole life.
93
332112
2606
по которому я хожу всю свою жизнь.
05:34
What I would like to do now is to tell you
94
334742
2524
Мне бы хотелось рассказать
05:37
a little bit
95
337290
1782
немного о том, как я работаю.
05:39
about how I work. Let's take "The Lion King."
96
339096
2833
Возьмём, к примеру «Короля Льва».
05:41
You saw many examples of my work up there,
97
341953
2228
Вы видели много примеров моих работ на экране,
05:44
but it's one that people know.
98
344205
1921
но эту знают почти все.
05:46
I start with the notion of the ideograph.
99
346150
2675
Я начну с понятия иероглиф.
05:48
An ideograph is like a brush painting, a Japanese brush painting.
100
348849
3351
Иероглиф похож на мазок кисти, оставленный японцами.
05:52
Three strokes, you get the whole bamboo forest.
101
352224
3485
Всего три мазка, и у вас уже целый бамбуковый лес.
05:55
I go to the concept of "The Lion King"
102
355733
2507
Я обращаюсь к идее «Короля Льва»
05:58
and I say, "What is the essence of it?
103
358264
2044
и спрашиваю: «А в чём суть?
06:00
What is the abstraction?
104
360332
1612
В чём основная мысль?
06:01
If I were to reduce this entire story
105
361968
3237
Если изобразить всю историю
06:05
into one image, what would it be?"
106
365229
2717
одним рисунком, каким он будет?»
06:07
The circle. The circle. It's so obvious.
107
367970
2930
Круг. Круг. Это же очевидно.
06:10
The circle of life. The circle of Mufasa's mask.
108
370924
3953
Круг жизни. Круглая маска Муфасы.
06:14
The circle that, when we come to Act II and there's a drought,
109
374901
4516
Когда во втором акте стоит засуха,
06:19
how do you express drought?
110
379441
1455
как мы изобразили засуху?
06:20
It's a circle of silk on the floor
111
380920
3135
Мы разложили по кругу шёлковую ткань,
06:24
that disappears into the hole in the stage floor.
112
384079
4030
которая исчезает в дыре на сцене.
06:28
The circle of life comes in the wheels
113
388133
2605
Круг жизни — колёса,
06:30
of the gazelles that leap.
114
390762
2424
которые приводят в движение антилоп.
06:33
And you see the mechanics.
115
393210
1698
Вы видите, как это работает.
06:34
And being a theater person, what I know and love about the theater
116
394932
3354
Будучи человеком театра, что я знаю и люблю в нём,
06:38
is that when the audience comes in
117
398310
1671
так это то, когда собирается полный зал людей.
06:40
and they suspend their disbelief,
118
400005
1770
Они оставляют своё неверие за пределами театра,
06:41
when you see men walking or women walking
119
401799
2811
и когда они видят мужчину или женщину
06:44
with a platter of grass on their heads,
120
404634
1873
с блюдом травы на голове,
06:46
you know it's the savanna.
121
406531
1592
они знают, что это саванна.
06:48
You don't question that.
122
408147
1520
Им не надо спрашивать, что это.
06:49
I love the apparent truth of theater.
123
409691
2460
Я люблю обманчивую правдоподобность театра.
06:52
I love that people are willing to fill in the blanks.
124
412175
3573
Мне нравится, что люди хотят заполнить пробелы.
06:55
The audience is willing to say,
125
415772
1996
Зрители готовы сказать:
06:57
"Oh, I know that's not a real sun.
126
417792
2976
«О, я знаю, что это ненастоящее Солнце.
07:00
You took pieces of sticks.
127
420792
2284
Вы взяли палочки.
07:03
You added silk to the bottom.
128
423100
2071
Вы пришили к ним кусок шелка.
07:05
You suspended these pieces. You let it fall flat on the floor.
129
425195
3680
Вы подвесили их. А затем опустили на пол сцены.
07:08
And as it rises with the strings, I see that it's a sun.
130
428899
4379
И вы подтягиваете их за верёвочки. И так всходит Солнце».
07:13
But the beauty of it is that it's just silk and sticks.
131
433302
4383
Вся прелесть не в шёлке и не в палочках.
07:17
And in a way, that is what makes it spiritual.
132
437709
4528
А в том, что делает процесс одухотворённым.
07:22
That's what moves you.
133
442261
1421
То, что вдохновляет вас.
07:23
It's not the actual literal sunrise that's coming.
134
443706
4192
Это не буквально восходящее Солнце.
07:27
It's the art of it.
135
447922
1507
Это искусство.
07:29
So in the theater, as much as the story is critical
136
449453
5336
Чем драматичнее театральная история,
07:34
and the book and the language,
137
454813
1881
книга или язык,
07:36
the telling of the story, how it's told,
138
456718
4627
тем процесс повествования истории, то, как вы её расскажете,
07:41
the mechanics, the methods that you use,
139
461369
3594
какие методы и техники примените,
07:44
is equal to the story itself.
140
464987
2575
будет ближе к самой истории.
07:47
And I'm one who loves high tech and low tech.
141
467586
3314
Я люблю и хай-тек и лоу-тек.
07:50
So I could go from --
142
470924
1775
И я могла бы начать,
07:52
For instance, I'll show you some "Spider-Man" later,
143
472723
2477
например, с «Человека-паука», позже я покажу некоторые сцены
и эти невероятные машины, которые двигают людей.
07:55
these incredible machines that move people along.
144
475224
2552
07:57
But the fact is, without the dancer
145
477800
2342
На деле же, без танцора,
08:00
who knows how to use his body and swing on those wires,
146
480166
2729
который знает, как нужно правильно двигаться на этих тросах,
08:02
it's nothing.
147
482919
1763
машины — ничто.
08:04
So now I'm going to show you
148
484706
2885
Сейчас я покажу некоторые моменты
08:07
some clips from the other big project of my life this year,
149
487615
4294
из другого крупного проекта моей жизни —
08:11
"The Tempest."
150
491933
1018
«Бури».
08:12
It's a movie. I did "The Tempest" on a stage three times
151
492975
4069
Это фильм. Я ставила «Бурю» на сцене три раза —
08:17
in the theater since 1984, '86,
152
497068
3213
в 1984, 1986,
08:20
and I love the play.
153
500305
2180
и я обожаю эту пьесу.
08:22
I did it always with a male Prospero.
154
502509
2502
Протагонистом всегда был Просперо.
08:25
And all of a sudden, I thought,
155
505035
1638
И вдруг я подумала:
08:26
"Well, who am I gonna get to play Prospero?
156
506697
2062
«Кого же мне пригласить на роль Просперо?
08:28
Why not Helen Mirren? She's a great actor. Why not?"
157
508783
3698
Почему бы не Хелен Миррен? Она отличная актриса. Почему бы и нет?»
08:32
And this material really did work for a woman equally as well.
158
512505
3236
И всё удачно подошло под женскую роль.
08:35
So now, let's take a look at some of the images
159
515765
3071
Давайте посмотрим кое-что
08:38
from "The Tempest."
160
518860
1969
из фильма «Буря».
08:40
(Music)
161
520853
4983
(Музыка)
08:57
(Video) Prospera: Hast thou, spirit, performed to the point the tempest that I bade thee?
162
537220
4239
(Видео) Проспера: Выполнил ли ты все мои приказы о буре?
Ариэль: На королевский я напал корабль. Повсюду там, от носа до кормы – я сеял ужас.
09:01
Ariel: I boarded the king's ship. In every cabin, I flamed amazement.
163
541483
5508
09:09
Prospera: At first sight, they have changed eyes.
164
549664
2932
Проспера: С первого же взгляда огонь любви зажёгся в их глазах.
09:12
Miranda: Do you love me?
165
552620
1171
Миранда: Так меня вы любите?
09:13
Ferdinand: Beyond all limit.
166
553815
1352
Фердинанд: Бескрайне. Безгранично.
09:15
HM: They are both in either's powers.
167
555191
2568
Проспера: Они друг другом очарованы.
09:17
Trinculo: Misery acquaints a man with strange bedfellows.
168
557783
5107
Тринкуло: Каких странных постельников даёт человеку нужда!
09:22
(Music)
169
562914
3218
(Музыка)
09:26
Looking for business, governor?
170
566156
3453
Повеселиться жаждете, милорд?
09:29
Caliban: Hast thou not dropped from heaven?
171
569633
2048
Калибан: Скажи, на остров с неба ты сошёл?
09:31
Stephano: Out of the moon, I do assure thee.
172
571705
2461
Стефано: А как же! С Луны свалился. Будь уверен.
09:34
Prospera: Caliban!
173
574190
1973
Проспера: Калибан!
09:36
Caliban: This island is mine.
174
576187
2241
Калибан: Сей остров — мой!
09:38
Prospera: For this, be sure, tonight thou shalt have cramps.
175
578452
3521
Проспера: Всю ночь — попомни это — будут духи тебя колоть и судорогой корчить.
09:41
Antonio: Here lies your brother no better than the earth he lies upon.
176
581997
3485
Антонио: Вот на земле лежит твой брат; но, спящий или мертвец, — он то же, что земля.
09:45
Sebastian: Draw thy sword.
177
585506
1775
Себастьян: Так обнажи свой меч!
09:47
And I, the king, shall love thee.
178
587305
3585
Мне, королю, ты будешь первый друг!
09:50
Prospera: I will plague them all, even to roaring.
179
590914
5386
Проспера: Но я их покараю всех, да так, что завопят...
09:58
Ariel: I have made you mad.
180
598133
4573
Ариэль: Я на безумие вас обрекаю.
10:08
Prospera: We are such stuff as dreams are made on.
181
608874
3021
Проспера: Мы созданы из вещества того же, что наши сны.
10:11
and our little life is rounded with a sleep.
182
611919
4187
И сном окружена вся наша маленькая жизнь.
10:16
(Music)
183
616130
5301
(Музыка)
10:21
JT: Okay.
184
621455
2826
ДжТ: Отлично.
10:24
(Applause)
185
624305
3950
(Аплодисменты)
10:28
So I went from theater, doing "The Tempest"
186
628279
2404
И так я отошла
10:30
on the stage in a very low-budget production
187
630707
2300
от малобюджетной постановки «Бури»
10:33
many years ago,
188
633031
1614
в театре много лет назад,
10:34
and I love the play, and I also think
189
634669
2421
хотя я и люблю эту пьесу, и считается,
10:37
it's Shakespeare's last play,
190
637114
2000
что это последняя работа Шекспира,
10:39
and it really lends itself, as you can see, to cinema.
191
639138
3656
и, как видите, по ней легко снять фильм.
10:42
But I'm just going to give you a little example about
192
642818
2524
Я хочу показать вам пример того,
10:45
how one stages it in theater
193
645366
1881
как пьесу ставят в театре,
10:47
and then how one takes that same idea or story
194
647271
4037
а потом используют ту же идею или историю,
10:51
and moves it into cinema.
195
651332
2968
чтобы воплотить её в кино.
10:54
The ideograph that I talked to you about before,
196
654324
3072
Помните иероглифы, о которых я говорила?
10:57
what is it for "The Tempest"?
197
657420
2087
Какой подходит «Буре»?
10:59
What, if I were to boil it down,
198
659531
2802
Что, если свести весь фильм
11:02
would be the one image that I could
199
662357
2289
к одному знаку,
11:04
hang my hat on for this?
200
664670
2223
в который я могла бы поверить?
11:06
And it was the sand castle,
201
666917
2264
Этот знак — песочный замок.
11:09
the idea of nurture versus nature,
202
669205
3116
Идея о пропитании против природы,
11:12
that we build these civilizations --
203
672345
2431
основа которой легла в построение цивилизаций —
11:14
she speaks about it at the end, Helen Mirren's Prospera --
204
674800
2931
героиня Хелен Миррен, Проспера, говорит об этом в конце.
11:17
we build them, but under nature, under the grand tempest,
205
677755
5449
Мы построили их, но среди сил природы, когда бушевала буря,
11:23
these cloud-capped towers, these gorgeous palaces will fade
206
683228
5471
эти башни, скрывающиеся за облаками, эти великолепные дворцы исчезнут,
11:28
and there will -- leave not a rack behind.
207
688723
4199
и не останется ни камешка.
11:32
So in the theater, I started the play,
208
692946
2605
В начале пьесы на сцене
11:35
it was a black sand rake, white cyc,
209
695575
3038
мы насыпали черный песок и поставили белую диораму,
11:38
and there was a little girl, Miranda, on the horizon,
210
698637
2901
а на горизонте маленькая девочка,
11:41
building a drip castle, a sand castle.
211
701562
2644
Миранда, строила замок, замок из песка.
11:44
And as she was there on the edge of that stage,
212
704230
3416
И пока она сидела в том углу сцены,
11:47
two stagehands all in black
213
707670
3337
двое рабочих полностью в чёрном,
11:51
with watering cans ran along the top
214
711031
4480
с лейками в руках, подбежали к ней
11:55
and started to pour water on the sand castle,
215
715535
4603
и стали лить воду сверху на замок,
12:00
and the sand castle started to drip and sink,
216
720162
2746
и он начал рушиться,
12:02
but before it did,
217
722932
1375
но прежде, чем он рассыпался,
12:04
the audience saw the black-clad stagehands.
218
724331
4216
зрители увидели рабочих, одетых в черное.
12:08
The medium was apparent. It was banal. We saw it.
219
728571
4563
Все было очевидно. Даже банально. Мы уже видели это.
12:13
But as they started to pour the water,
220
733158
2959
Но пока они лили воду,
12:16
the light changed from showing you the black-clad stagehands
221
736141
3708
свет изменялся, мы отводили внимание
12:19
to focusing, this rough magic that we do in theater,
222
739873
3290
от рабочих в черном, как мы любим это делать в театре,
12:23
it focused right on the water itself.
223
743187
3529
мы сфокусировались на воде.
12:26
And all of a sudden, the audience's perspective changes.
224
746740
4198
Внезапно ракурс меняется.
12:30
It becomes something magically large.
225
750962
3482
И вода превращается во что-то большее.
12:34
It becomes the rainstorm.
226
754468
2608
Она превращается в бурю.
12:37
The masked actors, the puppeteers, they disappear,
227
757100
3620
Актеры, кукловоды, все исчезает,
12:40
and the audience makes that leap into this world,
228
760744
3176
весь зал наблюдает только за тем,
12:43
into this imaginary world of "The Tempest" actually happening.
229
763944
4299
что происходит в этом воображаемом мире «Бури».
12:48
Now the difference
230
768267
1405
Разница
12:49
when I went and did it in the cinema,
231
769696
2579
между кино и театром в том,
12:52
I started the actual movie
232
772299
2360
что фильм начинается
12:54
with a close-up of a sand castle, a black sand castle,
233
774683
5258
с крупного плана песочного замка, замка из черного песка —
12:59
and what cinema can do is,
234
779965
1814
с помощью камеры
13:01
by using camera, perspective,
235
781803
3432
можно менять ракурс,
13:05
and also long shots and close-ups,
236
785259
2718
использовать крупный и дальний планы.
13:08
it started on a close-up of the sand castle,
237
788001
2295
Фильм начинается с крупного плана замка,
13:10
and as it pulled away,
238
790320
1859
и как только камера отодвигается,
13:12
you saw that it was a miniature sitting in the palm
239
792203
3010
вы понимаете, что это миниатюра песочного замка
13:15
of the girl's hands.
240
795237
1879
на ладошке маленькой девочки.
13:17
And so I could play with the medium,
241
797140
1804
Ещё я могу играть с ракурсами,
13:18
and why I move from one medium to another
242
798968
2928
переходить от одного к другому,
13:21
is to be able to do this.
243
801920
1459
чтобы добиться такого эффекта.
13:23
Now I'm going to take you to "Spider-Man."
244
803403
2407
А сейчас давайте посмотрим «Человека-паука».
13:25
(Music)
245
805834
3836
(Музыка)
13:56
(Video) Peter Parker: ♪ Standing on the precipice,
246
836794
2803
(Видео) Питер Паркер: ♪ С опасного края
13:59
I can soar away from this. ♪
247
839621
4455
Легко я ускользаю. ♪
14:04
JT: We're trying to do everything in live theater
248
844100
2334
ДжТ: Мы стараемся сделать в театре то,
14:06
that you can't do in two dimensions
249
846458
1895
что вы не сможете повторить
14:08
in film and television.
250
848377
2502
в двухмерном изображении фильма.
14:10
PP: ♪ Rise above yourself and take control. ♪
251
850903
3906
ПП: ♪ Соберись и совладай с собой. ♪
14:14
George Tsypin: We're looking at New York from a Spider-Man point of view.
252
854833
3477
Джордж Цыпин: Мы смотрим на Нью-Йорк глазами Человека-паука.
14:18
Spider Man is not bound by gravity.
253
858334
2121
Сила притяжения не действует на Человека-паука.
14:20
Manhattan in the show is not bound by gravity either.
254
860479
3134
Не действует она и на Манхэттен в шоу.
14:23
PP: ♪ Be yourself and rise above it all. ♪
255
863637
4195
ПП: ♪ Будь собой и поднимись над всеми! ♪
14:27
Ensemble: ♪ Sock! Pow! ♪
256
867856
4079
Вместе: ♪ Удар! Бах! ♪
14:31
♪ Slam! Scratch! ♪
257
871959
2561
♪ Хлопок! Рывок! ♪
14:34
Danny Ezralow: I don't want you to even think there's a choreographer.
258
874544
2177
Дэнни Эзралов: Я не хочу, чтобы вы даже думали о хореографе.
14:36
It's real, what's happening.
259
876745
1102
Всё что происходит реально.
14:37
I prefer you to see people moving,
260
877871
2849
Я предпочитаю, чтобы вы смотрели,
14:40
and you're going, "Whoa, what was that?"
261
880744
2162
как люди двигаются, а потом: «Эй, что это было?»
14:42
(Music)
262
882930
12197
(Музыка)
14:55
JT: If I give enough movement in the sculpture,
263
895151
2239
ДжТ: Если в скульптуре достаточно жизни,
14:57
and the actor moves their head, you feel like it's alive.
264
897414
2988
актёр просто двигает головой, создаётся иллюзия реальности.
15:00
It's really comic book live. It's a comic book coming alive.
265
900426
2926
Это живая книга комиксов. Комиксы оживают.
15:03
(Music)
266
903376
7177
(Музыка)
15:10
Bono: They're mythologies.
267
910577
1138
Боно: Они мифы.
15:11
They're modern myths, these comic book heroes.
268
911739
3602
Эти герои комиксов — современные мифы.
15:15
PP: ♪ They believe. ♪
269
915365
5939
ПП: ♪ Они верят. ♪
15:21
(Screams)
270
921328
3653
(Крики)
15:25
(Music)
271
925005
5518
(Музыка)
15:42
(Applause)
272
942766
2244
(Аплодисменты)
15:45
JT: Ohhhh. What was that?
273
945034
4586
ДжТ: Ой, что это было?
15:49
Circus, rock 'n' roll, drama.
274
949644
2247
Цирк, рок-н-ролл, драма.
15:51
What the hell are we doing up there on that stage?
275
951915
2818
Что, чёрт возьми, мы вытворяем на сцене?
15:54
Well, one last story, very quickly.
276
954757
2638
Ещё одна история, очень кратко.
15:57
After I was in that village, I crossed the lake,
277
957419
2846
После посещения деревни я переправилась через озеро
16:00
and I saw that the volcano was erupting
278
960289
3065
и увидела, что вулкан на другой стороне,
16:03
on the other side, Gunung Batur,
279
963378
1729
Гунунг Батур, начал извергаться,
16:05
and there was a dead volcano next to the live volcano.
280
965131
3061
ещё около ожившего вулкана был другой, спящий.
16:08
I didn't think I'd be swallowed by the volcano,
281
968216
2239
Я не думала, что вулкан причинит мне вред,
16:10
and I am here.
282
970479
1320
поэтому я была там.
16:11
But it's very easy to climb up, is it not?
283
971823
3913
Но ведь залезть наверх очень легко, не так ли?
16:15
You hold on to the roots,
284
975760
1561
Ты хватаешься за корни,
16:17
you put your foot in the little rocks
285
977345
3176
ставишь ногу на небольшие выступы
16:20
and climb up there, and you get to the top,
286
980545
2558
и карабкаешься вверх, и вот ты на вершине.
16:23
and I was with a good friend who was an actor,
287
983127
2266
Я была со своим другом, актёром,
16:25
and we said, "Let's go up there.
288
985417
1996
и мы воскликнули: «Давай залезем туда.
16:27
Let's see if we can come close to the edge
289
987437
2024
Давай проверим, сможем ли мы подойти к самому краю
16:29
of that live volcano."
290
989485
2112
того ожившего вулкана?»
16:31
And we climbed up and we got to the very top,
291
991621
2828
И мы полезли вверх и добрались до вершины,
16:34
and we're on the edge, on this precipice,
292
994473
2481
мы стояли на краю, на краю пропасти,
16:36
Roland disappears into the sulfur smoke
293
996978
2389
Роланд исчез в клубах дыма
16:39
at the volcano at the other end,
294
999391
1913
на другом конце вулкана.
16:41
and I'm up there alone
295
1001328
1818
А я осталась одна на краю
16:43
on this incredible precipice.
296
1003170
2712
той невероятной пропасти.
16:45
Did you hear the lyrics?
297
1005906
1597
Помните песню?
16:47
I'm on the precipice looking down
298
1007527
2302
Я стою на краю пропасти и смотрю в жерло
16:49
into a dead volcano to my left.
299
1009853
2287
спящего вулкана слева от меня.
16:52
To my right is sheer shale. It's coming off.
300
1012164
3804
Справа от меня — потоки лавы. Она вырывается наружу.
16:55
I'm in thongs and sarongs. It was many years ago.
301
1015992
3744
А я стою во вьетнамках и саронге. Это было очень давно.
16:59
And no hiking boots.
302
1019760
1601
И никаких альпийских ботинок.
17:01
And he's disappeared, this mad French gypsy actor,
303
1021385
3935
А мой друг, мой безумный французский друг-цыган
17:05
off in the smoke, and I realize,
304
1025344
3280
исчез в дыму, и я поняла, что я не могу спуститься
17:08
I can't go back the way that I've come. I can't.
305
1028648
3904
тем же путём, которым пришла. Я правда не могла.
17:12
So I throw away my camera. I throw away my thongs,
306
1032576
4657
Я отбросила камеру. Я отбросила свои вьетнамки
17:17
and I looked at the line straight in front of me,
307
1037257
3205
и посмотрела на узкую дорожку перед собой.
17:20
and I got down on all fours like a cat,
308
1040486
3610
Я встала на четвереньки, как кошка,
17:24
and I held with my knees to either side
309
1044119
2998
и проползла на другую сторону
17:27
of this line in front of me,
310
1047142
2369
этой дорожки перед собой,
17:29
for 30 yards or 30 feet, I don't know.
311
1049535
3018
метров 10 или 20, точно не знаю.
17:32
The wind was massively blowing,
312
1052577
2689
Ужасно бушевал ветер,
17:35
and the only way I could get to the other side
313
1055290
3405
а единственным путём перейти на противоположную сторону
17:38
was to look at the line straight in front of me.
314
1058720
2419
была та дорожка передо мной.
17:41
I know you've all been there.
315
1061163
1979
Я знаю, что вы все там были.
17:43
I'm in the crucible right now.
316
1063166
1949
Вот она, чёрная полоса в моей жизни.
17:45
It's my trial by fire.
317
1065139
1840
Моё испытание огнём.
17:47
It's my company's trials by fire.
318
1067003
2306
Испытание огнём не только для меня, но и для моей компании.
17:49
We survive because our theme song is "Rise Above."
319
1069333
4233
Мы выжили благодаря главной теме спектакля Rise Above.
17:53
Boy falls from the sky, rise above.
320
1073590
3117
Хоть ты и упал, не сдавайся.
17:56
It's right there in the palm of both of our hands,
321
1076731
2390
Всё в наших руках,
17:59
of all of my company's hands.
322
1079145
1603
в руках моей компании.
18:00
I have beautiful collaborators, and we as creators
323
1080772
3544
У меня прекрасные помощники, и только вместе,
18:04
only get there all together.
324
1084340
1987
как творцы, мы преуспеем.
18:06
I know you understand that.
325
1086351
2165
Я уверена, вы понимаете меня.
18:08
And you just stay going forward,
326
1088540
2401
И вам остаётся только идти вперёд,
18:10
and then you see this extraordinary thing
327
1090965
2617
тогда вы увидите что-то необычное
18:13
in front of your eyes.
328
1093606
1522
прямо перед собой.
18:15
Thank you.
329
1095152
1276
Спасибо.
18:16
(Applause)
330
1096452
5447
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7