Julie Taymor: Spider-Man, The Lion King and life on the creative edge

162,205 views ・ 2013-07-31

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Francesco Nacchia
00:13
(Music)
0
13889
5939
(Musica)
00:19
["Oedipus Rex"]
1
19852
3946
["Edipo Re“]
00:27
["The Lion King"]
2
27397
3208
["Il Re Leone"]
00:34
["Titus"]
3
34485
4432
["Tito"]
00:49
["Frida"]
4
49727
5853
["Frida"]
01:05
["The Magic Flute"]
5
65751
4474
["Il Flauto Magico"]
01:12
["Across The Universe"]
6
72197
6161
["Across The Universe"]
01:27
(Applause)
7
87710
4528
(Applausi)
01:32
Julie Taymor: Thank you. Thank you very much.
8
92262
2183
Julie Taymor: Grazie. Grazie infinite.
01:34
That's a few samples of the theater, opera
9
94469
2693
Questi sono alcuni esempi di lavori teatrali, opere
01:37
and films that I have done over the last 20 years.
10
97186
3318
e film che ho fatto negli ultimi 20 anni.
01:40
But what I'd like to begin with right now
11
100528
2014
Ma adesso vorrei cominciare
01:42
is to take you back to a moment
12
102566
1879
riportandovi a un momento
01:44
that I went through in Indonesia,
13
104469
2441
che ho attraversato in Indonesia,
01:46
which is a seminal moment in my life
14
106934
2113
un momento determinante della mia vita
01:49
and, like all myths,
15
109071
2056
e come tutte le leggende,
01:51
these stories need to be retold
16
111151
2231
queste storie vanno raccontate
01:53
and told, lest we forget them.
17
113406
2475
più e più volte, per non dimenticarle.
01:55
And when I'm in the turbulent times, as we know,
18
115905
3000
Quando vivo periodi tumultuosi,
01:58
that I am right now, through the crucible
19
118929
2364
come adesso, attraverso le sfide
02:01
and the fire of transformation,
20
121317
2167
e il fuoco della trasformazione,
02:03
which is what all of you do, actually.
21
123508
2594
che è quello che fate voi tutti.
02:06
Anybody who creates knows there's that point where
22
126126
3100
Chiunque crei sa che c'è quel punto in cui
02:09
it hasn't quite become the phoenix or the burnt char.
23
129250
5085
non è ancora diventato nè la fenice nè il carbone bruciacchiato
02:14
(Laughter)
24
134359
2074
(Risate)
02:16
And I am right there on the edge,
25
136457
2881
E sono proprio al confine,
02:19
which I'll tell you about, another story.
26
139362
1953
di cui vi racconterò, è un'altra storia.
02:21
I want to go back to Indonesia
27
141339
1429
Voglio tornare al periodo dell'Indonesia
02:22
where I was about 21, 22 years, a long time ago,
28
142792
3660
quando avevo 21, 22 anni, molto tempo fa,
02:26
on a fellowship.
29
146476
1200
per una borsa di studio.
02:27
And I found myself, after two years there
30
147700
2906
Ho trovato me stessa, dopo due anni
02:30
and performing and learning, on the island of Bali,
31
150630
3325
di recitazione e apprendimento, sull'isola di Bali,
02:33
on the edge of a crater, Gunung Batur.
32
153979
3803
sul bordo di un cratere, il Gunung Batur.
02:37
And I was in a village where there was
33
157806
2993
Ero in un villaggio in cui c'era
02:40
an initiation ceremony for the young men,
34
160823
2768
una cerimonia di iniziazione per i giovani uomini,
02:43
a rite of passage.
35
163615
1540
un rito di passaggio.
02:45
Little did I know that it was mine as well.
36
165179
2528
Ancora non sapevo che sarebbe stato anche il mio.
02:47
And as I sat in this temple square
37
167731
2435
Ero seduta nella piazza di questo tempio
02:50
under this gigantic beringin banyan tree,
38
170190
2976
sotto questo albero di baniano gigante,
02:53
in the dark, there was no electricity, just the full moon,
39
173190
4813
al buio, non c'era elettricità, solo la luna piena,
02:58
down in this empty square,
40
178027
2032
in questa piazza deserta,
03:00
and I heard the most beautiful sounds,
41
180083
2126
e sentii i suoni più meravigliosi,
03:02
like a Charles Ives concert
42
182233
1807
come un concerto di Charles Ives
03:04
as I listened to the gamelan music
43
184064
2019
ascoltando la musica del gamelan
03:06
from all the different villagers that came
44
186107
2025
dei diversi abitanti che accorsero
03:08
for this once-every-five-years ceremony.
45
188156
3374
a questa cerimonia che si teneva ogni cinque anni.
03:11
And I thought I was alone in the dark under this tree.
46
191554
3571
Pensavo di essere sola sotto quell'albero al buio.
03:15
And all of a sudden, out of the dark,
47
195149
2807
Improvvisamente, dal buio,
03:17
from the other end of the square,
48
197980
1860
dall'altra parte della piazza,
03:19
I saw the glint of mirrors lit by the moon.
49
199864
3884
vidi un bagliore di specchi illuminati dalla luna.
03:23
And these 20 old men who I'd seen before
50
203772
3535
E questi 20 anziani che avevo visto in precedenza
03:27
all of a sudden stood up in these full warrior costumes
51
207331
5278
all'improvviso si alzarono, con uniformi da guerriero
03:32
with the headdress and the spears,
52
212633
2461
con copricapi e lance.
03:35
and no one was in the square, and I was hidden in the shadows.
53
215118
4338
Non c'era nessuno nella piazza, ero nascosta nell'ombra.
03:39
No one was there, and they came out,
54
219480
2337
Non c'era nessuno, e spuntarono,
03:41
and they did this incredible dance.
55
221841
3615
facendo questa incredibile danza.
03:45
"Huhuhuhuhuhuhuhahahahaha."
56
225480
3668
"Huhuhuhuhuhuhuhahahahaha."
03:49
And they moved their bodies and they came forward,
57
229172
3149
Muovevano i corpi, avanzavano,
03:52
and the lights bounced off these costumes.
58
232345
2778
e le luci si riflettevano sui loro costumi.
03:55
And I've been in theater since I was 11 years old,
59
235147
3392
Vado a teatro da quando avevo 11 anni,
03:58
and performing, creating, and I went,
60
238563
3190
a recitare, creare e mi sono detta,
04:01
"Who are they performing for
61
241777
2119
"Per chi stanno recitando
04:03
with these elaborate costumes,
62
243920
2323
con questi costumi elaborati,
04:06
these extraordinary headdresses?"
63
246267
2003
questi straordinari copricapi?"
04:08
And I realized that they were performing for God,
64
248294
4763
Mi resi conto che stavano recitando per Dio,
04:13
whatever that means.
65
253081
2687
qualunque cosa significhi.
04:15
But somehow, it didn't matter about the publicity.
66
255792
3564
In un modo o nell'altro, non aveva a che fare con la pubblicità.
04:19
There was no money involved.
67
259380
2227
Non si trattava di soldi.
04:21
It wasn't going to be written down. It was no news.
68
261631
3196
Non sarebbe stato scritto. Non era una notizia.
04:24
And there were these incredible artists
69
264851
2122
C'erano questi incredibili artisti
04:26
that felt for me like an eternity as they performed.
70
266997
3477
che mi sembrò passare un'eternità mentre recitavano.
04:30
The next moment,
71
270498
2061
Un attimo dopo,
04:32
as soon as they finished and disappeared into the shadows,
72
272583
4036
non appena terminarono, e sparirono nell'ombra,
04:36
a young man with a propane lantern came on,
73
276643
2482
un giovane uomo con una lanterna in propano si fece avanti,
04:39
hung it up on a tree, set up a curtain.
74
279149
2227
la appese a un albero, montò una tenda.
04:41
The village square was filled with hundreds of people.
75
281400
3437
La piazza del villaggio si era riempita di centinaia di persone.
04:44
And they put on an opera all night long.
76
284861
2514
E misero in scena un'opera, per tutta la notte.
04:47
Human beings needed the light.
77
287399
2236
Gli essere umani avevano bisogno della luce.
04:49
They needed the light to see.
78
289659
2613
Avevano bisogno della luce per vedere.
04:52
So what I gained and gathered from this incredible,
79
292296
3624
Quello che ho appreso e capito da questo incredibile
04:55
seminal moment in my life as a young artist
80
295944
2588
e determinante momento della mia vita di giovane artista
04:58
was that you must be true
81
298556
3299
è che bisogna sempre essere fedeli
05:01
to what you believe as an artist all the way through,
82
301879
4048
a quello in cui si crede in quanto artisti in tutto e per tutto,
05:05
but you also have to be aware
83
305951
3515
ma si deve anche essere consapevoli
05:09
that the audience is out there in our lives at this time,
84
309490
3465
che il pubblico è là fuori in questo momento delle nostre vite,
05:12
and they also need the light.
85
312979
1381
e che anch'esso ha bisogno della luce.
05:14
And it's this incredible balance
86
314384
2139
È questo incredibile equilibrio
05:16
that I think that we walk
87
316547
1725
che credo troviamo
05:18
when we are creating something that is breaking ground,
88
318296
3309
quando creiamo qualcosa di innovativo,
05:21
that's trying to do something you've never seen before,
89
321629
2630
Questo è provare a fare qualcosa mai visto in precedenza,
05:24
that imaginary world
90
324283
1662
quel mondo immaginario
05:25
where you actually don't know where you're going to end up,
91
325969
3353
in cui non si sa dove si andrà a finire davvero,
05:29
that's the fine line on the edge of a crater
92
329346
2742
il sottile confine sul ciglio del cratere
05:32
that I have walked my whole life.
93
332112
2606
su cui ho camminato tutta la vita.
05:34
What I would like to do now is to tell you
94
334742
2524
Quello che vorrei fare ora è raccontarvi
05:37
a little bit
95
337290
1782
un po'
05:39
about how I work. Let's take "The Lion King."
96
339096
2833
di come lavoro. Prendiamo "Il Re Leone".
05:41
You saw many examples of my work up there,
97
341953
2228
Avete visto molti esempi del mio lavoro,
05:44
but it's one that people know.
98
344205
1921
ma è uno di quelli che la gente conosce.
05:46
I start with the notion of the ideograph.
99
346150
2675
Parto dalla nozione di ideogramma.
05:48
An ideograph is like a brush painting, a Japanese brush painting.
100
348849
3351
Un ideogramma è come un dipinto a pennello Giapponese.
05:52
Three strokes, you get the whole bamboo forest.
101
352224
3485
Tre pennellate e avete un'intera foresta di bambù.
05:55
I go to the concept of "The Lion King"
102
355733
2507
Vado al concetto de "Il Re Leone"
05:58
and I say, "What is the essence of it?
103
358264
2044
e dico, "Qual è la sua essenza?
06:00
What is the abstraction?
104
360332
1612
Qual è l'astrazione?
06:01
If I were to reduce this entire story
105
361968
3237
Se dovessi ridurre l'intera storia
06:05
into one image, what would it be?"
106
365229
2717
ad un'immagine, quale sarebbe?"
06:07
The circle. The circle. It's so obvious.
107
367970
2930
Il cerchio. Il cerchio. È così ovvio.
06:10
The circle of life. The circle of Mufasa's mask.
108
370924
3953
Il cerchio della vita. Il cerchio della maschera di Mufasa.
06:14
The circle that, when we come to Act II and there's a drought,
109
374901
4516
Il cerchio che, arrivando all'Atto II in cui c'è la siccità,
06:19
how do you express drought?
110
379441
1455
come si esprime la siccità?
06:20
It's a circle of silk on the floor
111
380920
3135
È un cerchio di seta sul pavimento
06:24
that disappears into the hole in the stage floor.
112
384079
4030
che scompare in un buco sul pavimento del palco.
06:28
The circle of life comes in the wheels
113
388133
2605
Il cerchio della vita è presente nelle ruote
06:30
of the gazelles that leap.
114
390762
2424
delle gazzelle che saltano.
06:33
And you see the mechanics.
115
393210
1698
E vedete la meccanica.
06:34
And being a theater person, what I know and love about the theater
116
394932
3354
Essendo una persona di teatro, quello che so ed amo del teatro
06:38
is that when the audience comes in
117
398310
1671
è che quando il pubblico arriva
06:40
and they suspend their disbelief,
118
400005
1770
e sospende il proprio scetticismo,
06:41
when you see men walking or women walking
119
401799
2811
quando vede arrivare uomini e donne
06:44
with a platter of grass on their heads,
120
404634
1873
con un vassoio d'erba sulla testa,
06:46
you know it's the savanna.
121
406531
1592
sa che è la savana.
06:48
You don't question that.
122
408147
1520
Non lo mette in dicussione.
06:49
I love the apparent truth of theater.
123
409691
2460
Amo la realtà apparente del teatro.
06:52
I love that people are willing to fill in the blanks.
124
412175
3573
Mi piace che la gente sia disposta a riempire i vuoti.
06:55
The audience is willing to say,
125
415772
1996
il pubblico è disposto a dire,
06:57
"Oh, I know that's not a real sun.
126
417792
2976
"Oh, so che non è un sole vero.
07:00
You took pieces of sticks.
127
420792
2284
Avete preso delle bacchette.
07:03
You added silk to the bottom.
128
423100
2071
Avete aggiunto seta nella parte inferiore.
07:05
You suspended these pieces. You let it fall flat on the floor.
129
425195
3680
Avete appeso questi pezzi. Lo lasciate cadere sul pavimento.
07:08
And as it rises with the strings, I see that it's a sun.
130
428899
4379
E mentre sorge con le corde, vedo che è un sole."
07:13
But the beauty of it is that it's just silk and sticks.
131
433302
4383
Ma la sua bellezza è che si tratta di seta e bacchette.
07:17
And in a way, that is what makes it spiritual.
132
437709
4528
E in qualche modo, è ciò che lo rende spirituale.
07:22
That's what moves you.
133
442261
1421
Questo è quello che vi emoziona.
07:23
It's not the actual literal sunrise that's coming.
134
443706
4192
Non è il letterale sorgere del sole.
07:27
It's the art of it.
135
447922
1507
È la sua arte.
07:29
So in the theater, as much as the story is critical
136
449453
5336
A teatro, per quanto la storia sia critica
07:34
and the book and the language,
137
454813
1881
come lo è il libro e la lingua,
07:36
the telling of the story, how it's told,
138
456718
4627
il raccontare la storia, come viene raccontata,
07:41
the mechanics, the methods that you use,
139
461369
3594
la meccanica, i metodi utilizzati,
07:44
is equal to the story itself.
140
464987
2575
valgono quanto la storia stessa.
07:47
And I'm one who loves high tech and low tech.
141
467586
3314
Sono una che ama l'alta tecnologia e la bassa tecnologia.
07:50
So I could go from --
142
470924
1775
Potrei andare da --
07:52
For instance, I'll show you some "Spider-Man" later,
143
472723
2477
Per esempio, vi mostrerò un po' di "Spider-Man" più avanti,
queste incredibili macchine che spostano le persone.
07:55
these incredible machines that move people along.
144
475224
2552
07:57
But the fact is, without the dancer
145
477800
2342
Ma il fatto è che, senza il ballerino
08:00
who knows how to use his body and swing on those wires,
146
480166
2729
che sa come usare il corpo e oscillare su quelle corde,
08:02
it's nothing.
147
482919
1763
sono inutili.
08:04
So now I'm going to show you
148
484706
2885
Vi mostrerò
08:07
some clips from the other big project of my life this year,
149
487615
4294
alcuni spezzoni dall'altro grande progetto della mia vita quest'anno,
08:11
"The Tempest."
150
491933
1018
"La Tempesta".
08:12
It's a movie. I did "The Tempest" on a stage three times
151
492975
4069
È un film. Ho fatto "La Tempesta" sul palco tre volte
08:17
in the theater since 1984, '86,
152
497068
3213
a teatro dal 1984, '86,
08:20
and I love the play.
153
500305
2180
e adoro l'opera.
08:22
I did it always with a male Prospero.
154
502509
2502
L'ho sempre fatta con un Prospero maschile.
08:25
And all of a sudden, I thought,
155
505035
1638
E all'improvviso, ho pensato,
08:26
"Well, who am I gonna get to play Prospero?
156
506697
2062
"Chi prendo per interpretare Prospero?
08:28
Why not Helen Mirren? She's a great actor. Why not?"
157
508783
3698
Perché non Helen Mirren? È una grande attrice. Perché no?"
08:32
And this material really did work for a woman equally as well.
158
512505
3236
Questo materiale funzionava ugualmente anche per una donna.
08:35
So now, let's take a look at some of the images
159
515765
3071
Ora, diamo un'occhiata ad alcune delle immagini
08:38
from "The Tempest."
160
518860
1969
da "La Tempesta".
08:40
(Music)
161
520853
4983
(Musica)
08:57
(Video) Prospera: Hast thou, spirit, performed to the point the tempest that I bade thee?
162
537220
4239
(Video) Prospera: Hai tu eseguito, o spirito, la tempesta punto per punto, secondo i miei dettami?
Ariel: Ho abbordato, dapprima, il vascello del re, fiammeggiavo terrore.
09:01
Ariel: I boarded the king's ship. In every cabin, I flamed amazement.
163
541483
5508
09:09
Prospera: At first sight, they have changed eyes.
164
549664
2932
Prospera: Non appena si furon visti, subito si sono scambiata sguardi d'amore.
09:12
Miranda: Do you love me?
165
552620
1171
Miranda: Mi ami?
09:13
Ferdinand: Beyond all limit.
166
553815
1352
Ferdinand: Oltre ogni limite.
09:15
HM: They are both in either's powers.
167
555191
2568
HM: Sono l'uno nelle mani dell'altro.
09:17
Trinculo: Misery acquaints a man with strange bedfellows.
168
557783
5107
Trinculo: La miseria fa conoscere all'uomo strani compagni
09:22
(Music)
169
562914
3218
(Musica)
09:26
Looking for business, governor?
170
566156
3453
In cerca di affari, governatore?
09:29
Caliban: Hast thou not dropped from heaven?
171
569633
2048
Calibano: Non sei caduto dal cielo?
09:31
Stephano: Out of the moon, I do assure thee.
172
571705
2461
Stephano: Sono caduto dalla luna, te lo assicuro.
09:34
Prospera: Caliban!
173
574190
1973
Prospera: Calibano!
09:36
Caliban: This island is mine.
174
576187
2241
Calibano: L'isola è mia.
09:38
Prospera: For this, be sure, tonight thou shalt have cramps.
175
578452
3521
Prospera: Per questo, ti assicuro, stanotte avrai crampi.
09:41
Antonio: Here lies your brother no better than the earth he lies upon.
176
581997
3485
Antonio: Guarda tuo fratello, certo non varrebbe più della terra dove giace.
09:45
Sebastian: Draw thy sword.
177
585506
1775
Sebastian: Sguaina la spada.
09:47
And I, the king, shall love thee.
178
587305
3585
E io, il re, ti donerò il mio affetto.
09:50
Prospera: I will plague them all, even to roaring.
179
590914
5386
Prospera: A tutti e tre darò la caccia fino a farli ruggire.
09:58
Ariel: I have made you mad.
180
598133
4573
Ariel: Io vi ho resi pazzi.
10:08
Prospera: We are such stuff as dreams are made on.
181
608874
3021
Prospera: Noi siamo della materia di cui son fatti i sogni.
10:11
and our little life is rounded with a sleep.
182
611919
4187
E la nostra piccola vita è circondata da un sonno.
10:16
(Music)
183
616130
5301
(Musica)
10:21
JT: Okay.
184
621455
2826
JT: Ok.
10:24
(Applause)
185
624305
3950
(Applausi)
10:28
So I went from theater, doing "The Tempest"
186
628279
2404
Sono passata dal teatro, a fare "La Tempesta"
10:30
on the stage in a very low-budget production
187
630707
2300
sul palco in una produzione a budget molto ridotto
10:33
many years ago,
188
633031
1614
molti anni fa,
10:34
and I love the play, and I also think
189
634669
2421
adoro l'opera, e penso anche
10:37
it's Shakespeare's last play,
190
637114
2000
che sia l'ultima opera di Shakespeare,
10:39
and it really lends itself, as you can see, to cinema.
191
639138
3656
e si presta veramente al cinema, come vedete.
10:42
But I'm just going to give you a little example about
192
642818
2524
Ma vi farò un piccolo esempio su come
10:45
how one stages it in theater
193
645366
1881
come lo si mette in scena a teatro
10:47
and then how one takes that same idea or story
194
647271
4037
e come poi si prende la stessa idea o storia
10:51
and moves it into cinema.
195
651332
2968
e la si sposta al cinema.
10:54
The ideograph that I talked to you about before,
196
654324
3072
L'ideogramma di cui vi parlavo prima,
10:57
what is it for "The Tempest"?
197
657420
2087
qual è per "La Tempesta"?
10:59
What, if I were to boil it down,
198
659531
2802
Se dovessi riassumere,
11:02
would be the one image that I could
199
662357
2289
quale sarebbe l'immagine
11:04
hang my hat on for this?
200
664670
2223
a cui mi attaccherei?
11:06
And it was the sand castle,
201
666917
2264
Il castello di sabbia,
11:09
the idea of nurture versus nature,
202
669205
3116
l'idea dell'educazione contro la natura,
11:12
that we build these civilizations --
203
672345
2431
che costruiamo queste civiltà --
11:14
she speaks about it at the end, Helen Mirren's Prospera --
204
674800
2931
ne parla alla fine, la Prospera di Helen Mirren --
11:17
we build them, but under nature, under the grand tempest,
205
677755
5449
le costruiamo, ma secondo natura, sotto la grande tempesta,
11:23
these cloud-capped towers, these gorgeous palaces will fade
206
683228
5471
queste torri coperte dalle nuvole, questi meravigliosi palazzi svaniranno
11:28
and there will -- leave not a rack behind.
207
688723
4199
e non lasceranno niente alla spalle.
11:32
So in the theater, I started the play,
208
692946
2605
Così a teatro, ho dato il via all'opera,
11:35
it was a black sand rake, white cyc,
209
695575
3038
c'era un rastrello nero per sabbia, un fondale bianco,
11:38
and there was a little girl, Miranda, on the horizon,
210
698637
2901
e c'era una ragazzina, Miranda, all'orizzonte,
11:41
building a drip castle, a sand castle.
211
701562
2644
che costruiva un castello di sabbia con l'acqua.
11:44
And as she was there on the edge of that stage,
212
704230
3416
E mentre era lì sul bordo del palco,
11:47
two stagehands all in black
213
707670
3337
due macchinisti tutti in nero
11:51
with watering cans ran along the top
214
711031
4480
con annaffiatoi correvano in cima,
11:55
and started to pour water on the sand castle,
215
715535
4603
cominciavano a versare acqua sul castello di sabbia,
12:00
and the sand castle started to drip and sink,
216
720162
2746
e il castello di sabbia cominciava a gocciolare e sprofondare,
12:02
but before it did,
217
722932
1375
ma prima di farlo,
12:04
the audience saw the black-clad stagehands.
218
724331
4216
il pubblico ha visto i macchinisti vestiti di nero.
12:08
The medium was apparent. It was banal. We saw it.
219
728571
4563
Il mezzo era visibile. Era banale. L'abbiamo visto.
12:13
But as they started to pour the water,
220
733158
2959
Ma mentre cominciavano a versare l'acqua,
12:16
the light changed from showing you the black-clad stagehands
221
736141
3708
la luce passava dal mostrare i macchinisti in nero
12:19
to focusing, this rough magic that we do in theater,
222
739873
3290
a concentrarsi proprio sull'acqua stessa,
12:23
it focused right on the water itself.
223
743187
3529
questa magia approssimativa che facciamo a teatro.
12:26
And all of a sudden, the audience's perspective changes.
224
746740
4198
E all'improvviso, il punto di vista del pubblico cambia.
12:30
It becomes something magically large.
225
750962
3482
Diventa qualcosa di magicamente grande.
12:34
It becomes the rainstorm.
226
754468
2608
Diventa il temporale.
12:37
The masked actors, the puppeteers, they disappear,
227
757100
3620
Gli attori mascherati, i burattinai, spariscono,
12:40
and the audience makes that leap into this world,
228
760744
3176
e il pubblico fa un balzo in questo mondo,
12:43
into this imaginary world of "The Tempest" actually happening.
229
763944
4299
in questo mondo immaginario de "La Tempesta" che accade davvero.
12:48
Now the difference
230
768267
1405
La differenza
12:49
when I went and did it in the cinema,
231
769696
2579
trasportandolo al cinema,
12:52
I started the actual movie
232
772299
2360
è che ho iniziato il film
12:54
with a close-up of a sand castle, a black sand castle,
233
774683
5258
con un'inquadratura stretta di un castello di sabbia nera.
12:59
and what cinema can do is,
234
779965
1814
Quello che può fare il cinema,
13:01
by using camera, perspective,
235
781803
3432
usando la telecamera, la prospettiva,
13:05
and also long shots and close-ups,
236
785259
2718
e anche i piani lunghi e stretti,
13:08
it started on a close-up of the sand castle,
237
788001
2295
è cominciare con un dettaglio del castello di sabbia,
13:10
and as it pulled away,
238
790320
1859
mentre si allontana,
13:12
you saw that it was a miniature sitting in the palm
239
792203
3010
si vede che è una miniatura posata nel palmo
13:15
of the girl's hands.
240
795237
1879
della mano della bambina.
13:17
And so I could play with the medium,
241
797140
1804
Così ho potuto giocare con il mezzo,
13:18
and why I move from one medium to another
242
798968
2928
e questo è il motivo per cui
13:21
is to be able to do this.
243
801920
1459
mi muovo da un mezzo espressivo all'altro.
13:23
Now I'm going to take you to "Spider-Man."
244
803403
2407
Ora passiamo a "Spider-Man".
13:25
(Music)
245
805834
3836
(Musica)
13:56
(Video) Peter Parker: ♪ Standing on the precipice,
246
836794
2803
(Video) Perter Parker: ♪ Sull'orlo del precipizio,
13:59
I can soar away from this. ♪
247
839621
4455
posso volare via da tutto questo. ♪
14:04
JT: We're trying to do everything in live theater
248
844100
2334
JT: Cerchiamo di fare tutto dal vivo a teatro
14:06
that you can't do in two dimensions
249
846458
1895
cosa che non si può fare in due dimensioni
14:08
in film and television.
250
848377
2502
in un film o alla televisione.
14:10
PP: ♪ Rise above yourself and take control. ♪
251
850903
3906
PP: ♪ Sollevati e prendi il controllo. ♪
14:14
George Tsypin: We're looking at New York from a Spider-Man point of view.
252
854833
3477
George Tsypin: Guardiamo New York dal punto di vista di Spider-Man.
14:18
Spider Man is not bound by gravity.
253
858334
2121
Spider-Man non è legato alla gravità.
14:20
Manhattan in the show is not bound by gravity either.
254
860479
3134
Nello spettacolo neanche Manhattan è legata alla gravità.
14:23
PP: ♪ Be yourself and rise above it all. ♪
255
863637
4195
PP: ♪ Sii te stesso e alzati oltre tutto questo. ♪
14:27
Ensemble: ♪ Sock! Pow! ♪
256
867856
4079
Ensemble: ♪ Sock! Bonk! ♪
14:31
♪ Slam! Scratch! ♪
257
871959
2561
♪ Slam! Scratch! ♪
14:34
Danny Ezralow: I don't want you to even think there's a choreographer.
258
874544
2177
Danny Ezralow: Non voglio neanche che pensiate che ci sia un coreografo.
14:36
It's real, what's happening.
259
876745
1102
Quello che sta accadendo è reale.
14:37
I prefer you to see people moving,
260
877871
2849
Preferisco che vediate le persone muoversi,
14:40
and you're going, "Whoa, what was that?"
261
880744
2162
e dire, "Wow, cos'era quello?"
14:42
(Music)
262
882930
12197
(Musica)
14:55
JT: If I give enough movement in the sculpture,
263
895151
2239
JT: Se do abbastanza movimento alla scultura,
14:57
and the actor moves their head, you feel like it's alive.
264
897414
2988
e l'attore muove la testa, avete l'impressione che sia vivo.
15:00
It's really comic book live. It's a comic book coming alive.
265
900426
2926
È un fumetto dal vivo. È un fumetto che prende vita.
15:03
(Music)
266
903376
7177
(Musica)
15:10
Bono: They're mythologies.
267
910577
1138
Bono: Sono miti.
15:11
They're modern myths, these comic book heroes.
268
911739
3602
Questi eroi dei fumetti sono leggende moderne.
15:15
PP: ♪ They believe. ♪
269
915365
5939
PP: ♪ Credono. ♪
15:21
(Screams)
270
921328
3653
(Urla)
15:25
(Music)
271
925005
5518
(Musica)
15:42
(Applause)
272
942766
2244
(Applausi)
15:45
JT: Ohhhh. What was that?
273
945034
4586
JT: Ohhh. Cos'era quello?
15:49
Circus, rock 'n' roll, drama.
274
949644
2247
Circo, rock 'n' roll, dramma.
15:51
What the hell are we doing up there on that stage?
275
951915
2818
Cosa diavolo stiamo facendo su quel palco?
15:54
Well, one last story, very quickly.
276
954757
2638
Un'ultima storia, molto rapidamente.
15:57
After I was in that village, I crossed the lake,
277
957419
2846
Dopo essere stata nel villaggio, attraversai il lago,
16:00
and I saw that the volcano was erupting
278
960289
3065
e vidi che il vulcano stava eruttando
16:03
on the other side, Gunung Batur,
279
963378
1729
dall'altra parte, il Gunung Batur,
16:05
and there was a dead volcano next to the live volcano.
280
965131
3061
e c'era un vulcano inattivo accanto a quello attivo.
16:08
I didn't think I'd be swallowed by the volcano,
281
968216
2239
Non pensavo che sarei stata inghiottita dal vulcano,
16:10
and I am here.
282
970479
1320
e sono qui.
16:11
But it's very easy to climb up, is it not?
283
971823
3913
Ma è molto facile da scalare, non è vero?
16:15
You hold on to the roots,
284
975760
1561
Ci si aggrappa alle radici,
16:17
you put your foot in the little rocks
285
977345
3176
si mettono i piedi sulle rocce piccole
16:20
and climb up there, and you get to the top,
286
980545
2558
e si sale, si arriva in cima.
16:23
and I was with a good friend who was an actor,
287
983127
2266
Ero con un buon amico che faceva l'attore,
16:25
and we said, "Let's go up there.
288
985417
1996
e abbiamo detto, "Andiamo su.
16:27
Let's see if we can come close to the edge
289
987437
2024
Vediamo se riusciamo ad arrivare vicino all'orlo
16:29
of that live volcano."
290
989485
2112
di quel vulcano in eruzione."
16:31
And we climbed up and we got to the very top,
291
991621
2828
Ci arrampicammo e arrivammo in cima,
16:34
and we're on the edge, on this precipice,
292
994473
2481
siamo in cima, sul precipizio,
16:36
Roland disappears into the sulfur smoke
293
996978
2389
Roland sparisce nel fumo di zolfo
16:39
at the volcano at the other end,
294
999391
1913
dall'altra parte del vulcano,
16:41
and I'm up there alone
295
1001328
1818
e sono lassù da sola
16:43
on this incredible precipice.
296
1003170
2712
su questo incredibile precipizio.
16:45
Did you hear the lyrics?
297
1005906
1597
Avete sentito i testi?
16:47
I'm on the precipice looking down
298
1007527
2302
Sono sul precipizio e guardo giù
16:49
into a dead volcano to my left.
299
1009853
2287
in un vulcano estinto alla mia sinistra.
16:52
To my right is sheer shale. It's coming off.
300
1012164
3804
Alla mia destra c'è scisto puro. Viene fuori.
16:55
I'm in thongs and sarongs. It was many years ago.
301
1015992
3744
Sono in infradito e pareo. Era tanti anni fa.
16:59
And no hiking boots.
302
1019760
1601
Niente scarponcini da trekking.
17:01
And he's disappeared, this mad French gypsy actor,
303
1021385
3935
Ed è sparito, questo folle attore francese girovago,
17:05
off in the smoke, and I realize,
304
1025344
3280
sparito nel fumo, e mi rendo conto,
17:08
I can't go back the way that I've come. I can't.
305
1028648
3904
di non potere ripercorrere la strada che avevo percorso. Non posso.
17:12
So I throw away my camera. I throw away my thongs,
306
1032576
4657
Così butto la fotocamera. Butto gli infradito,
17:17
and I looked at the line straight in front of me,
307
1037257
3205
e guardo la linea proprio di fronte a me.
17:20
and I got down on all fours like a cat,
308
1040486
3610
Mi misi a quattro zampe come un gatto,
17:24
and I held with my knees to either side
309
1044119
2998
e mi tenevo con le ginocchia da entrambi i lati
17:27
of this line in front of me,
310
1047142
2369
di questa linea di fronte a me,
17:29
for 30 yards or 30 feet, I don't know.
311
1049535
3018
per 30 metri o 10 metri, non lo so.
17:32
The wind was massively blowing,
312
1052577
2689
Il vento soffiava forte,
17:35
and the only way I could get to the other side
313
1055290
3405
e l'unico modo per arrivare dall'altra parte
17:38
was to look at the line straight in front of me.
314
1058720
2419
era seguire la linea di fronte a me.
17:41
I know you've all been there.
315
1061163
1979
Lo so che ci siete passati tutti.
17:43
I'm in the crucible right now.
316
1063166
1949
Sto affrontando la sfida proprio ora.
17:45
It's my trial by fire.
317
1065139
1840
è la mia prova del fuoco.
17:47
It's my company's trials by fire.
318
1067003
2306
Sono le prove del fuoco della mia compagnia.
17:49
We survive because our theme song is "Rise Above."
319
1069333
4233
Sopravviviamo perché la nostra sigla è "Elevarsi".
17:53
Boy falls from the sky, rise above.
320
1073590
3117
Un ragazzo cade dal cielo, si eleva.
17:56
It's right there in the palm of both of our hands,
321
1076731
2390
È proprio lì nel palmo delle nostre mani,
17:59
of all of my company's hands.
322
1079145
1603
delle mani della mia compagnia.
18:00
I have beautiful collaborators, and we as creators
323
1080772
3544
Ho dei collaboratori meravigliosi, e noi in quanto creatori
18:04
only get there all together.
324
1084340
1987
ci arriviamo solo insieme.
18:06
I know you understand that.
325
1086351
2165
So che lo capite.
18:08
And you just stay going forward,
326
1088540
2401
Continuate ad andare avanti,
18:10
and then you see this extraordinary thing
327
1090965
2617
e vedrete questa cosa straordinaria
18:13
in front of your eyes.
328
1093606
1522
davanti ai vostri occhi.
18:15
Thank you.
329
1095152
1276
Grazie.
18:16
(Applause)
330
1096452
5447
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7