Julie Taymor: Spider-Man, The Lion King and life on the creative edge

165,359 views ・ 2013-07-31

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Ahreum Woo 검토: K Bang
00:13
(Music)
0
13889
5939
(음악)
00:19
["Oedipus Rex"]
1
19852
3946
"오이디푸스 왕"
00:27
["The Lion King"]
2
27397
3208
"라이온 킹"
00:34
["Titus"]
3
34485
4432
"타이투스"
00:49
["Frida"]
4
49727
5853
"프리다"
"마술 피리"
01:05
["The Magic Flute"]
5
65751
4474
01:12
["Across The Universe"]
6
72197
6161
"어크로스 더 유니버스"
(관객 박수)
01:27
(Applause)
7
87710
4528
01:32
Julie Taymor: Thank you. Thank you very much.
8
92262
2183
줄리 테이머: 고맙습니다.
01:34
That's a few samples of the theater, opera
9
94469
2693
지금 보신 영상은 지난 20년간
01:37
and films that I have done over the last 20 years.
10
97186
3318
제가 제작한 오페라와 영화의 일부입니다.
01:40
But what I'd like to begin with right now
11
100528
2014
하지만 우선
01:42
is to take you back to a moment
12
102566
1879
인도네시아에서의 제 경험으로
01:44
that I went through in Indonesia,
13
104469
2441
이야기를 시작하고자 합니다.
01:46
which is a seminal moment in my life
14
106934
2113
제겐 아주 중요한 시간이었거든요.
01:49
and, like all myths,
15
109071
2056
모든 신화가 그렇듯
01:51
these stories need to be retold
16
111151
2231
우리가 이를 잊지 않기 위해서는
01:53
and told, lest we forget them.
17
113406
2475
반복해서 전달해야 하니까요.
01:55
And when I'm in the turbulent times, as we know,
18
115905
3000
많은 분들이 아시겠지만 요즘 제 상황이 조금 어렵습니다.
01:58
that I am right now, through the crucible
19
118929
2364
펄펄 끓는 용광로에서
02:01
and the fire of transformation,
20
121317
2167
변화의 과정을 거치고 있거든요.
02:03
which is what all of you do, actually.
21
123508
2594
사실 누구나 그렇잖아요.
02:06
Anybody who creates knows there's that point where
22
126126
3100
뭔가 만드는 직업을 가진 사람은 어느 순간 알 수 있어요.
02:09
it hasn't quite become the phoenix or the burnt char.
23
129250
5085
내가 한 일이 죽도 밥도 아니라는 걸요.
02:14
(Laughter)
24
134359
2074
(웃음)
02:16
And I am right there on the edge,
25
136457
2881
저도 지금 그런 상황입니다.
이건 다른 얘기이니 나중에 다시 하겠습니다.
02:19
which I'll tell you about, another story.
26
139362
1953
02:21
I want to go back to Indonesia
27
141339
1429
인도네시아 이야기로 돌아가면
02:22
where I was about 21, 22 years, a long time ago,
28
142792
3660
아주 오래 전 제가 21, 22 살 무렵에
장학금으로 유학 중이었어요.
02:26
on a fellowship.
29
146476
1200
02:27
And I found myself, after two years there
30
147700
2906
그곳에서 공연도 하고 공부도 하며
02:30
and performing and learning, on the island of Bali,
31
150630
3325
2년이 지난 어느 날
02:33
on the edge of a crater, Gunung Batur.
32
153979
3803
저는 발리 섬에 위치한
바투르 산의 분화구 위에 있었습니다.
02:37
And I was in a village where there was
33
157806
2993
제가 갔던 마을에는
02:40
an initiation ceremony for the young men,
34
160823
2768
젊은 남성들의 성인식 풍습이 있었습니다.
일종의 통과 의례예요.
02:43
a rite of passage.
35
163615
1540
02:45
Little did I know that it was mine as well.
36
165179
2528
하지만 그게 제 성인식이 될 줄은 정말 몰랐습니다.
02:47
And as I sat in this temple square
37
167731
2435
전 한 사원의 광장에 있는
02:50
under this gigantic beringin banyan tree,
38
170190
2976
거대한 벤자민 나무 밑에 앉아있었어요.
전깃불도 없는 캄캄한 어둠 속에서 보름달만 빛나고 있었죠.
02:53
in the dark, there was no electricity, just the full moon,
39
173190
4813
그러다 텅 빈 광장의 저 아래서
02:58
down in this empty square,
40
178027
2032
아주 아름다운 소리가 들렸습니다.
03:00
and I heard the most beautiful sounds,
41
180083
2126
03:02
like a Charles Ives concert
42
182233
1807
마치 찰스 아이브스 공연 같았어요.
03:04
as I listened to the gamelan music
43
184064
2019
인도네시아 민속 음악인 가믈란이었습니다.
03:06
from all the different villagers that came
44
186107
2025
5년에 한 번 열리는 성인식을 위해
03:08
for this once-every-five-years ceremony.
45
188156
3374
여러 마을에서 사람들이 모인 것이었죠.
03:11
And I thought I was alone in the dark under this tree.
46
191554
3571
전 그 어둠 속에 혼자 있는 줄 알았어요.
그런데 갑자기 그 어둠을 뚫고
03:15
And all of a sudden, out of the dark,
47
195149
2807
03:17
from the other end of the square,
48
197980
1860
광장의 반대편에서
03:19
I saw the glint of mirrors lit by the moon.
49
199864
3884
달빛을 반사하는 거울이 보였습니다.
03:23
And these 20 old men who I'd seen before
50
203772
3535
마을의 원로 20명이었어요. 전에도 본 적은 있었죠.
03:27
all of a sudden stood up in these full warrior costumes
51
207331
5278
전통 무사의 차림을 갖춘 그분들이 갑자기 나타난 것이었습니다.
03:32
with the headdress and the spears,
52
212633
2461
머리 장신구와 창까지 들고요.
광장엔 아무도 없었어요. 제 모습도 그림자에 가렸고요.
03:35
and no one was in the square, and I was hidden in the shadows.
53
215118
4338
아무도 없는 광장에서 그들은
03:39
No one was there, and they came out,
54
219480
2337
03:41
and they did this incredible dance.
55
221841
3615
춤을 추기 시작했습니다.
"후후후후후하하하하하"
03:45
"Huhuhuhuhuhuhuhahahahaha."
56
225480
3668
03:49
And they moved their bodies and they came forward,
57
229172
3149
몸을 움직이며 앞으로 나아가는 몸짓에
03:52
and the lights bounced off these costumes.
58
232345
2778
입고 있던 옷이 빛을 반사하며 반짝였습니다.
03:55
And I've been in theater since I was 11 years old,
59
235147
3392
전 11살 때부터 연기와 제작을 배우며 영화 업계에 있었거든요.
03:58
and performing, creating, and I went,
60
238563
3190
그래서 궁금해졌죠.
04:01
"Who are they performing for
61
241777
2119
"복장과 머리 장식까지
04:03
with these elaborate costumes,
62
243920
2323
이렇게 정성스럽게 갖추고
04:06
these extraordinary headdresses?"
63
246267
2003
도대체 무슨 공연을 하는 걸까?"
04:08
And I realized that they were performing for God,
64
248294
4763
바로 신을 위한 것이었습니다.
04:13
whatever that means.
65
253081
2687
의미는 잘 모르지만요.
04:15
But somehow, it didn't matter about the publicity.
66
255792
3564
그러나 보여주기 위함은 아니었습니다.
돈이 개입된 것도 아니고요.
04:19
There was no money involved.
67
259380
2227
04:21
It wasn't going to be written down. It was no news.
68
261631
3196
뉴스거리도 아니고 기록하는 사람도 없었습니다.
04:24
And there were these incredible artists
69
264851
2122
이 예술가들의 공연은
04:26
that felt for me like an eternity as they performed.
70
266997
3477
마치 영원처럼 느껴졌어요.
04:30
The next moment,
71
270498
2061
그리고 순식간에
04:32
as soon as they finished and disappeared into the shadows,
72
272583
4036
공연을 마친 이들이 어둠 속으로 사라졌습니다.
04:36
a young man with a propane lantern came on,
73
276643
2482
그리고 가스 랜턴을 든 젊은이가 나타나더니
04:39
hung it up on a tree, set up a curtain.
74
279149
2227
가스 등불을 나무에 매달고 커튼을 쳤습니다.
광장에는 수백명의 인파가 모여들었고요.
04:41
The village square was filled with hundreds of people.
75
281400
3437
04:44
And they put on an opera all night long.
76
284861
2514
그리고 밤새도록 오페라를 감상했습니다.
04:47
Human beings needed the light.
77
287399
2236
인간에겐 빛이 필요하죠.
04:49
They needed the light to see.
78
289659
2613
앞을 보기 위해서요.
04:52
So what I gained and gathered from this incredible,
79
292296
3624
그날 밤 그 놀라운 광경을 보며
04:55
seminal moment in my life as a young artist
80
295944
2588
초보 예술가인 제가 얻은 보물은
04:58
was that you must be true
81
298556
3299
예술가는 자신의 믿음에
05:01
to what you believe as an artist all the way through,
82
301879
4048
충실해야 한다는 것이었습니다.
05:05
but you also have to be aware
83
305951
3515
뿐만 아니라 우리가 사는 이 순간
05:09
that the audience is out there in our lives at this time,
84
309490
3465
관객은 어디에나 있다는 것도 알아야 하고요.
05:12
and they also need the light.
85
312979
1381
그리고 그들도 빛이 필요하다는 것이죠.
05:14
And it's this incredible balance
86
314384
2139
이 과정에서
05:16
that I think that we walk
87
316547
1725
균형을 잃지 말아야 합니다.
05:18
when we are creating something that is breaking ground,
88
318296
3309
세상을 뒤바꿀 만한 것, 전에는 보지 못했던 것들을
05:21
that's trying to do something you've never seen before,
89
321629
2630
05:24
that imaginary world
90
324283
1662
창조하고자 한다면 말입니다.
05:25
where you actually don't know where you're going to end up,
91
325969
3353
또한 내가 가는 길을 알 수 없는
상상의 세계를 창조하는 것도
05:29
that's the fine line on the edge of a crater
92
329346
2742
제가 지금까지 평생을 바쳐
05:32
that I have walked my whole life.
93
332112
2606
분화구 끝의 가느다란 선 위에서 균형을 잡는 것과 비슷했습니다.
05:34
What I would like to do now is to tell you
94
334742
2524
그럼 이제부터
제가 일하는 방식에 대해
05:37
a little bit
95
337290
1782
05:39
about how I work. Let's take "The Lion King."
96
339096
2833
말씀드리겠습니다. "라이온킹"을 예로 들죠.
05:41
You saw many examples of my work up there,
97
341953
2228
앞서 여러 예시를 보여드렸지만
05:44
but it's one that people know.
98
344205
1921
"라이온킹" 이 가장 잘 알려졌거든요.
우선 표의문자, 즉 기호가 무엇인지 짚고 넘어가죠.
05:46
I start with the notion of the ideograph.
99
346150
2675
05:48
An ideograph is like a brush painting, a Japanese brush painting.
100
348849
3351
표의문자란 동양화처럼 간단하게 기호화된 것입니다.
05:52
Three strokes, you get the whole bamboo forest.
101
352224
3485
붓을 서너번 슥슥 움직여서 대나무숲을 만들잖아요.
05:55
I go to the concept of "The Lion King"
102
355733
2507
"라이온킹" 을 구상할 때
05:58
and I say, "What is the essence of it?
103
358264
2044
이 작품의 핵심이 무엇인지
06:00
What is the abstraction?
104
360332
1612
어떤 개념으로 표현할지 고민했습니다.
06:01
If I were to reduce this entire story
105
361968
3237
"만약 이 이야기 전체를 하나의 이미지로 표현한다면
06:05
into one image, what would it be?"
106
365229
2717
어떤 것이 좋을까?"
06:07
The circle. The circle. It's so obvious.
107
367970
2930
원이었습니다. 당연히 원이어야죠.
06:10
The circle of life. The circle of Mufasa's mask.
108
370924
3953
삶이란 원이잖아요. 무파사 가면도 원형이고요.
06:14
The circle that, when we come to Act II and there's a drought,
109
374901
4516
2막에서 가뭄 장면이 나오는데
06:19
how do you express drought?
110
379441
1455
가뭄을 어떻게 표현했을까요?
06:20
It's a circle of silk on the floor
111
380920
3135
바닥에 원형의 비단을 깔고
그 비단이 바닥에 난 구멍으로 사라지도록 했습니다.
06:24
that disappears into the hole in the stage floor.
112
384079
4030
삶의 순환도 가젤의 모습으로 등장하는
06:28
The circle of life comes in the wheels
113
388133
2605
06:30
of the gazelles that leap.
114
390762
2424
원형의 바퀴입니다.
06:33
And you see the mechanics.
115
393210
1698
관객도 그 구조를 파악할 수 있어요.
06:34
And being a theater person, what I know and love about the theater
116
394932
3354
연극인으로서 제가 생각하는 연극의 매력을 말씀드릴게요.
06:38
is that when the audience comes in
117
398310
1671
관객이 자리에 앉아서
06:40
and they suspend their disbelief,
118
400005
1770
의심은 잠시 접어두고
06:41
when you see men walking or women walking
119
401799
2811
배우가 등장할 때
배우 머리의 풀 장식을 보면
06:44
with a platter of grass on their heads,
120
404634
1873
06:46
you know it's the savanna.
121
406531
1592
사바나를 의미한다는 것을 알 수 있죠.
06:48
You don't question that.
122
408147
1520
의심의 여지가 없지요.
06:49
I love the apparent truth of theater.
123
409691
2460
그런 당연함이 매력이예요.
현실과 연극의 차이를 기꺼이 수용하는 관객의 의지요.
06:52
I love that people are willing to fill in the blanks.
124
412175
3573
06:55
The audience is willing to say,
125
415772
1996
이렇게 생각하는 거죠.
06:57
"Oh, I know that's not a real sun.
126
417792
2976
"물론 저건 진짜 해가 아니야.
07:00
You took pieces of sticks.
127
420792
2284
막대기 몇 개 가져다가
바닥에 비단 조각을 붙이고
07:03
You added silk to the bottom.
128
423100
2071
막대기를 줄에 매달아 일단 바닥에 내려놓은 후
07:05
You suspended these pieces. You let it fall flat on the floor.
129
425195
3680
07:08
And as it rises with the strings, I see that it's a sun.
130
428899
4379
줄을 끌어올리면 해가 되는 거지."
07:13
But the beauty of it is that it's just silk and sticks.
131
433302
4383
하지만 그 비단 조각과 막대기가 핵심이예요.
07:17
And in a way, that is what makes it spiritual.
132
437709
4528
어떤 면에서 그런 것이 영적, 종교적 상징성을 갖죠.
07:22
That's what moves you.
133
442261
1421
그래서 감동적이고요.
07:23
It's not the actual literal sunrise that's coming.
134
443706
4192
실제로 일출에 감동을 받는게 아닙니다.
07:27
It's the art of it.
135
447922
1507
그 예술성이죠.
07:29
So in the theater, as much as the story is critical
136
449453
5336
연극에선 물론 이야기의 비중이 큽니다.
07:34
and the book and the language,
137
454813
1881
대본이나 표현 수단,
07:36
the telling of the story, how it's told,
138
456718
4627
전달 방법도 중요하고요.
사용하는 방법, 그 구조도
07:41
the mechanics, the methods that you use,
139
461369
3594
이야기만큼 중요합니다.
07:44
is equal to the story itself.
140
464987
2575
07:47
And I'm one who loves high tech and low tech.
141
467586
3314
전 디지털과 아날로그를 모두 좋아해요.
07:50
So I could go from --
142
470924
1775
그래서 저는...
07:52
For instance, I'll show you some "Spider-Man" later,
143
472723
2477
예를 들면 나중에 보게 되실 "스파이더맨" 처럼
현란한 기계가 사람들을 움직이거든요.
07:55
these incredible machines that move people along.
144
475224
2552
07:57
But the fact is, without the dancer
145
477800
2342
하지만 실제로는 기계의 와이어 장치에 맞춰
08:00
who knows how to use his body and swing on those wires,
146
480166
2729
몸을 움직일 수 있는 무용수들이 없다면
08:02
it's nothing.
147
482919
1763
08:04
So now I'm going to show you
148
484706
2885
기계는 전혀 쓸모가 없습니다.
그럼 지금부터 올해 작업한 다른 작품을
08:07
some clips from the other big project of my life this year,
149
487615
4294
일부 감상하시겠습니다.
08:11
"The Tempest."
150
491933
1018
"템피스트" 입니다.
08:12
It's a movie. I did "The Tempest" on a stage three times
151
492975
4069
이건 영화예요, 연극 "템피스트"는 지금까지 세 번 무대에 올렸죠.
08:17
in the theater since 1984, '86,
152
497068
3213
84년인가, 86년 부터요.
08:20
and I love the play.
153
500305
2180
제가 정말 좋아하는 연극입니다.
08:22
I did it always with a male Prospero.
154
502509
2502
프로스페로 역은 항상 남자가 맡았는데
어느 날 갑자기 이런 생각이 들었어요.
08:25
And all of a sudden, I thought,
155
505035
1638
08:26
"Well, who am I gonna get to play Prospero?
156
506697
2062
"이번 프로스페로는 누가 좋을까?
08:28
Why not Helen Mirren? She's a great actor. Why not?"
157
508783
3698
헬렌 미렌은 어떨까? 뛰어난 배운데, 안될 것 없잖아?"
08:32
And this material really did work for a woman equally as well.
158
512505
3236
여자로 바꿨어도 극의 감동은 그대로였습니다.
08:35
So now, let's take a look at some of the images
159
515765
3071
이제 그 일부를 감상하시죠.
08:38
from "The Tempest."
160
518860
1969
"템피스트" 입니다.
08:40
(Music)
161
520853
4983
(음악)
08:57
(Video) Prospera: Hast thou, spirit, performed to the point the tempest that I bade thee?
162
537220
4239
(영상) 프로스페라: 전령이여, 지시대로 폭풍을 몰았느냐?
아리엘: 왕의 배에 올라 두려움의 불씨를 지폈습니다.
09:01
Ariel: I boarded the king's ship. In every cabin, I flamed amazement.
163
541483
5508
09:09
Prospera: At first sight, they have changed eyes.
164
549664
2932
프로스페라: 첫눈에 서로의 눈빛이 달라졌어.
09:12
Miranda: Do you love me?
165
552620
1171
미란다: 절 사랑하나요?
09:13
Ferdinand: Beyond all limit.
166
553815
1352
페르디난드: 어떤 시련도 이겨낼 만큼.
09:15
HM: They are both in either's powers.
167
555191
2568
헬렌 미렌: 서로의 힘에 사로잡혔지.
09:17
Trinculo: Misery acquaints a man with strange bedfellows.
168
557783
5107
(음악)
트린큘로: 불행은 별난 친구를 소개하는 법이지.
09:22
(Music)
169
562914
3218
09:26
Looking for business, governor?
170
566156
3453
총독님, 심심하세요?
09:29
Caliban: Hast thou not dropped from heaven?
171
569633
2048
칼리반: 하늘에서 오신 분 아니었소?
09:31
Stephano: Out of the moon, I do assure thee.
172
571705
2461
스테파노: 정확히 말하면 달에서 왔지.
09:34
Prospera: Caliban!
173
574190
1973
프로스페라: 칼리반!
칼리반: 이 섬은 내 섬이오.
09:36
Caliban: This island is mine.
174
576187
2241
09:38
Prospera: For this, be sure, tonight thou shalt have cramps.
175
578452
3521
프로스페라: 그 댓가로 오늘 밤 고통을 겪을 것이다.
09:41
Antonio: Here lies your brother no better than the earth he lies upon.
176
581997
3485
안토니오: 널부러진 네 형과 그 바닥의 흙이 다를 것이 없군.
09:45
Sebastian: Draw thy sword.
177
585506
1775
세바스찬: 칼을 뽑아라.
짐이 그대를 어여삐 여기노라.
09:47
And I, the king, shall love thee.
178
587305
3585
09:50
Prospera: I will plague them all, even to roaring.
179
590914
5386
프로스페라: 모두를 멸망에 빠뜨려 광란을 불러오겠다.
09:58
Ariel: I have made you mad.
180
598133
4573
아리엘: 내가 너희들의 분노에 불을 붙였다.
10:08
Prospera: We are such stuff as dreams are made on.
181
608874
3021
프로스페라: 우리는 꿈으로 만들어진 존재이다.
10:11
and our little life is rounded with a sleep.
182
611919
4187
잠으로 둘러싸인 보잘것 없는 한평생.
10:16
(Music)
183
616130
5301
(음악)
10:21
JT: Okay.
184
621455
2826
줄리 테이머: 네.
(박수)
10:24
(Applause)
185
624305
3950
"템피스트"는 아주 적은 예산의
10:28
So I went from theater, doing "The Tempest"
186
628279
2404
10:30
on the stage in a very low-budget production
187
630707
2300
연극이었습니다.
10:33
many years ago,
188
633031
1614
오래 전 일이죠.
10:34
and I love the play, and I also think
189
634669
2421
전 그 연극을 정말 좋아했어요.
제가 알기로는 셰익스피어의 마지막 극작일텐데요.
10:37
it's Shakespeare's last play,
190
637114
2000
보시다시피 훌륭하게 영화로 변신했습니다.
10:39
and it really lends itself, as you can see, to cinema.
191
639138
3656
10:42
But I'm just going to give you a little example about
192
642818
2524
예를 하나 들어 볼까요.
10:45
how one stages it in theater
193
645366
1881
무대 공연을 기획하는 것과
10:47
and then how one takes that same idea or story
194
647271
4037
같은 생각, 같은 이야기를 영화로 옮길 때의
10:51
and moves it into cinema.
195
651332
2968
방법의 차이를요.
10:54
The ideograph that I talked to you about before,
196
654324
3072
조금 전 말씀드린 표의문자 말인데요.
10:57
what is it for "The Tempest"?
197
657420
2087
"템피스트"에서 표의문자의 역할이 뭘까요?
10:59
What, if I were to boil it down,
198
659531
2802
이야기를 압축하는
11:02
would be the one image that I could
199
662357
2289
하나의 이미지를 고른다면
11:04
hang my hat on for this?
200
664670
2223
무엇일까요?
11:06
And it was the sand castle,
201
666917
2264
바로 모래성입니다.
11:09
the idea of nurture versus nature,
202
669205
3116
환경론과 결정론의 대립이죠.
11:12
that we build these civilizations --
203
672345
2431
우리가 문명을 건설해도
11:14
she speaks about it at the end, Helen Mirren's Prospera --
204
674800
2931
프로스페라를 맡은 헬렌 미렌이 영화에서 말했듯
11:17
we build them, but under nature, under the grand tempest,
205
677755
5449
인간은 문명을 건설하지만 거대한 폭풍 앞에서는
11:23
these cloud-capped towers, these gorgeous palaces will fade
206
683228
5471
하늘을 찌르는 탑도, 아름다운 성도 소용없으니까요.
11:28
and there will -- leave not a rack behind.
207
688723
4199
모두 남김없이 사라지죠.
11:32
So in the theater, I started the play,
208
692946
2605
극장에서 연극을 할 땐
11:35
it was a black sand rake, white cyc,
209
695575
3038
흰색 배경에 검은색 모래 갈퀴를 든
11:38
and there was a little girl, Miranda, on the horizon,
210
698637
2901
작은 소녀 미란다가 수평선 위에서
11:41
building a drip castle, a sand castle.
211
701562
2644
모래를 흘리며 모래성을 만듭니다.
11:44
And as she was there on the edge of that stage,
212
704230
3416
미란다가 무대 가장자리에 모래성을 만드는 동안
11:47
two stagehands all in black
213
707670
3337
온통 검게 분장한 담당자 두 명이
11:51
with watering cans ran along the top
214
711031
4480
물이 출렁이는 물뿌리개를 들고 올라와서
11:55
and started to pour water on the sand castle,
215
715535
4603
모래성 위로 물을 뿌리기 시작합니다.
12:00
and the sand castle started to drip and sink,
216
720162
2746
그러면 모래성이 무너지죠.
12:02
but before it did,
217
722932
1375
하지만 그 전에
12:04
the audience saw the black-clad stagehands.
218
724331
4216
관객은 이미 이 사람들을 볼 수 있어요.
12:08
The medium was apparent. It was banal. We saw it.
219
728571
4563
특별할 것도 없는 뻔한 방법입니다.
12:13
But as they started to pour the water,
220
733158
2959
그렇지만 이들이 물을 뿌리기 시작하면
12:16
the light changed from showing you the black-clad stagehands
221
736141
3708
이들을 비추던 조명이 대상을 바꿉니다.
12:19
to focusing, this rough magic that we do in theater,
222
739873
3290
연극에서 사용하는 마술이라고나 할까요.
12:23
it focused right on the water itself.
223
743187
3529
조명은 이제 물을 비춥니다.
12:26
And all of a sudden, the audience's perspective changes.
224
746740
4198
갑자기 관객의 시선도 바뀌게 되죠.
12:30
It becomes something magically large.
225
750962
3482
물이 마술처럼 점점 불어나
12:34
It becomes the rainstorm.
226
754468
2608
폭우가 시작됩니다.
가면을 쓴 배우와 소품을 조종하는 담당자도 사라지고
12:37
The masked actors, the puppeteers, they disappear,
227
757100
3620
12:40
and the audience makes that leap into this world,
228
760744
3176
관객은 연극 속의 세상으로 빠져들게 됩니다.
12:43
into this imaginary world of "The Tempest" actually happening.
229
763944
4299
실제로 "템피스트"가 몰아치는 이 상상의 세계로요.
12:48
Now the difference
230
768267
1405
이 작품을 영화로 옮겼을 때
12:49
when I went and did it in the cinema,
231
769696
2579
연극과 달랐던 점은
12:52
I started the actual movie
232
772299
2360
영화의 모래성은
12:54
with a close-up of a sand castle, a black sand castle,
233
774683
5258
클로즈업한 검은 모래성이었어요.
12:59
and what cinema can do is,
234
779965
1814
영화를 촬영할 땐
13:01
by using camera, perspective,
235
781803
3432
카메라로 시선을 옮기죠.
13:05
and also long shots and close-ups,
236
785259
2718
먼 곳을 볼 수도, 가까운 곳을 볼 수도 있고요.
13:08
it started on a close-up of the sand castle,
237
788001
2295
영화에서는 클로즈업한 모래성에서 시작하여
13:10
and as it pulled away,
238
790320
1859
점점 뒤로 물러납니다.
13:12
you saw that it was a miniature sitting in the palm
239
792203
3010
그러면 이 모래성이 소녀의 손바닥 위에 놓인
13:15
of the girl's hands.
240
795237
1879
작은 모형이라는 것이 드러나고요.
13:17
And so I could play with the medium,
241
797140
1804
표현 수단을 자유자재로 사용하는 거죠.
13:18
and why I move from one medium to another
242
798968
2928
제가 여러 수단을 사용하는 이유가
13:21
is to be able to do this.
243
801920
1459
바로 이것 때문입니다.
13:23
Now I'm going to take you to "Spider-Man."
244
803403
2407
이제 보실 장면은 "스파이더맨" 의 일부입니다.
13:25
(Music)
245
805834
3836
(음악)
13:56
(Video) Peter Parker: ♪ Standing on the precipice,
246
836794
2803
(영상) 피터 파커: (노래) 낭떠러지 위에서도
13:59
I can soar away from this. ♪
247
839621
4455
난 하늘로 솟아오르지.
14:04
JT: We're trying to do everything in live theater
248
844100
2334
줄리 테이머: 저희는 실제 연극에서만 가능한
14:06
that you can't do in two dimensions
249
846458
1895
모든 것을 실험하고자 합니다.
14:08
in film and television.
250
848377
2502
평평한 화면 속의 영화나 TV에선 볼 수 없는 것들요.
14:10
PP: ♪ Rise above yourself and take control. ♪
251
850903
3906
피터 파커: (노래) 하늘로 솟아올라 세상을 정복하리
14:14
George Tsypin: We're looking at New York from a Spider-Man point of view.
252
854833
3477
조지 치핀: 관객도 스파이더맨의 시선으로 뉴욕을 보게 됩니다.
스파이더맨은 중력의 영향을 받지 않죠.
14:18
Spider Man is not bound by gravity.
253
858334
2121
14:20
Manhattan in the show is not bound by gravity either.
254
860479
3134
무대 위의 맨하탄도 마찬가지고요.
14:23
PP: ♪ Be yourself and rise above it all. ♪
255
863637
4195
피터 파커: (노래) 천하를 호령하는 진정한 나를 찾아
14:27
Ensemble: ♪ Sock! Pow! ♪
256
867856
4079
합창: 펀치! 쿵!
14:31
♪ Slam! Scratch! ♪
257
871959
2561
(합창) 우지끈! 쓱싹!
14:34
Danny Ezralow: I don't want you to even think there's a choreographer.
258
874544
2177
대니 에즈라로우: 안무가가 만든 무용으로 보시지 말았으면 해요.
14:36
It's real, what's happening.
259
876745
1102
이건 실제로 일어나는 일이거든요.
14:37
I prefer you to see people moving,
260
877871
2849
배우의 움직임을 보고
"와, 대단한데?" 하고 놀라신다면 좋겠습니다.
14:40
and you're going, "Whoa, what was that?"
261
880744
2162
14:42
(Music)
262
882930
12197
(음악)
14:55
JT: If I give enough movement in the sculpture,
263
895151
2239
줄리 테이머: 이 가면에 좀더 역동성을 가미하면
배우가 머리를 움직임에 따라 생동감이 느껴질 겁니다.
14:57
and the actor moves their head, you feel like it's alive.
264
897414
2988
15:00
It's really comic book live. It's a comic book coming alive.
265
900426
2926
만화책이 정말로 살아 움직이는 것처럼요.
(음악)
15:03
(Music)
266
903376
7177
15:10
Bono: They're mythologies.
267
910577
1138
보노: 일종의 신화잖아요.
15:11
They're modern myths, these comic book heroes.
268
911739
3602
만화책 속의 영웅은 현대판 신화라고 할 수 있죠.
15:15
PP: ♪ They believe. ♪
269
915365
5939
피터 파커: (노래) 다들 믿고 있어
15:21
(Screams)
270
921328
3653
(고함 소리)
(음악)
15:25
(Music)
271
925005
5518
15:42
(Applause)
272
942766
2244
(박수)
15:45
JT: Ohhhh. What was that?
273
945034
4586
줄리 테이머: 와, 대단한데요?
서커스, 록큰롤에 드라마까지
15:49
Circus, rock 'n' roll, drama.
274
949644
2247
15:51
What the hell are we doing up there on that stage?
275
951915
2818
무대 위에서 별걸 다 했네요.
15:54
Well, one last story, very quickly.
276
954757
2638
짧은 얘기 하나로 마무리하겠습니다.
15:57
After I was in that village, I crossed the lake,
277
957419
2846
그 마을에서의 일 이후 전 호수 건너 반대편으로 갔어요.
16:00
and I saw that the volcano was erupting
278
960289
3065
그곳에서 화산 폭발을 보았습니다.
16:03
on the other side, Gunung Batur,
279
963378
1729
바투르 산의 반대편이었죠.
16:05
and there was a dead volcano next to the live volcano.
280
965131
3061
사화산과 활화산이 함께 있었어요.
16:08
I didn't think I'd be swallowed by the volcano,
281
968216
2239
용암이 절 덮칠까봐 겁나지는 않았습니다.
16:10
and I am here.
282
970479
1320
살아서 여기 있잖아요.
16:11
But it's very easy to climb up, is it not?
283
971823
3913
산을 오르는 건 쉽죠, 아닌가요?
16:15
You hold on to the roots,
284
975760
1561
나무 뿌리를 움켜쥐고
작은 돌 틈에 발을 디디면서
16:17
you put your foot in the little rocks
285
977345
3176
16:20
and climb up there, and you get to the top,
286
980545
2558
위로 올라가면 정상에 다다르잖아요.
16:23
and I was with a good friend who was an actor,
287
983127
2266
당시 저는 배우였던 한 친구와 같이 있었습니다.
16:25
and we said, "Let's go up there.
288
985417
1996
그 친구와 함께 산을 오르기로 했죠.
16:27
Let's see if we can come close to the edge
289
987437
2024
살아있는 화산의 분화구에
16:29
of that live volcano."
290
989485
2112
얼마나 가까이 갈 수 있을지 알고 싶었거든요.
16:31
And we climbed up and we got to the very top,
291
991621
2828
그래서 산을 올라 정상에 도착하니
16:34
and we're on the edge, on this precipice,
292
994473
2481
낭떠러지였어요.
16:36
Roland disappears into the sulfur smoke
293
996978
2389
친구 롤랜드는 유황 연기를 뚫고
16:39
at the volcano at the other end,
294
999391
1913
반대쪽에 있는 화산을 보러 갔습니다.
16:41
and I'm up there alone
295
1001328
1818
전 그 위에서 홀로
장엄한 낭떠러지 위에 서있었죠.
16:43
on this incredible precipice.
296
1003170
2712
16:45
Did you hear the lyrics?
297
1005906
1597
아까 노랫말에도 나왔죠?
16:47
I'm on the precipice looking down
298
1007527
2302
그 낭떠러지에서 아래를 내려다보니
16:49
into a dead volcano to my left.
299
1009853
2287
제 왼쪽에는 사화산의 분화구가 있었고
16:52
To my right is sheer shale. It's coming off.
300
1012164
3804
오른쪽은 잘 부서지는 바위층이었습니다.
16:55
I'm in thongs and sarongs. It was many years ago.
301
1015992
3744
전 슬리퍼에 인도네시아 전통 치마인 사롱 차림이었습니다.
16:59
And no hiking boots.
302
1019760
1601
등산화도 없었죠.
17:01
And he's disappeared, this mad French gypsy actor,
303
1021385
3935
자유로운 프랑스인인 제 친구는 이미 사라진 후였고요.
거기서 깨달았죠.
17:05
off in the smoke, and I realize,
304
1025344
3280
17:08
I can't go back the way that I've come. I can't.
305
1028648
3904
올라온 길로는 절대 내려갈 수 없었어요.
전 카메라와 슬리퍼를 벗어 던지고
17:12
So I throw away my camera. I throw away my thongs,
306
1032576
4657
절벽 가장자리의 선을 바라보았습니다.
17:17
and I looked at the line straight in front of me,
307
1037257
3205
그리고 고양이처럼 바닥에 엎드려서
17:20
and I got down on all fours like a cat,
308
1040486
3610
분화구의 절벽을 무릎으로 지탱하며
17:24
and I held with my knees to either side
309
1044119
2998
17:27
of this line in front of me,
310
1047142
2369
제 눈 앞에 놓인
17:29
for 30 yards or 30 feet, I don't know.
311
1049535
3018
10미터, 30미터의 가느다란 선을 바라보았죠.
17:32
The wind was massively blowing,
312
1052577
2689
바람도 매섭게 불었습니다.
17:35
and the only way I could get to the other side
313
1055290
3405
반대편으로 가는 유일한 방법은
17:38
was to look at the line straight in front of me.
314
1058720
2419
눈 앞의 이 가느다란 선을 놓치지 않는 것이었어요.
여러분도 이와 비슷한 경험을 하셨겠죠.
17:41
I know you've all been there.
315
1061163
1979
저는 지금 용광로 속에 있습니다.
17:43
I'm in the crucible right now.
316
1063166
1949
불로 저를 단련하는 시간이죠.
17:45
It's my trial by fire.
317
1065139
1840
저희 회사도 단련하고요.
17:47
It's my company's trials by fire.
318
1067003
2306
17:49
We survive because our theme song is "Rise Above."
319
1069333
4233
저희는 뮤지컬의 주제가 "솟아오르다" 처럼 살아남았습니다.
17:53
Boy falls from the sky, rise above.
320
1073590
3117
하늘에서 떨어지던 소년이 솟아오르듯이요.
17:56
It's right there in the palm of both of our hands,
321
1076731
2390
바로 우리 손에 달려있는 것입니다.
저와 제 동료들의 손에요.
17:59
of all of my company's hands.
322
1079145
1603
18:00
I have beautiful collaborators, and we as creators
323
1080772
3544
제작자로서 저희는 좋은 사람들의 도움으로
다함께 정상에 오를 겁니다.
18:04
only get there all together.
324
1084340
1987
18:06
I know you understand that.
325
1086351
2165
여러분들도 아시리라 믿어요.
18:08
And you just stay going forward,
326
1088540
2401
계속 앞으로 나아가며
18:10
and then you see this extraordinary thing
327
1090965
2617
눈앞에 펼쳐지는 아름다움을
18:13
in front of your eyes.
328
1093606
1522
생생히 목격하는 것입니다.
18:15
Thank you.
329
1095152
1276
고맙습니다.
18:16
(Applause)
330
1096452
5447
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7