Julie Taymor: Spider-Man, The Lion King and life on the creative edge

162,062 views ・ 2013-07-31

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Irene Oliver Reviewer: Judit Piñol (Amara Staff)
00:13
(Music)
0
13889
5939
(Música)
00:19
["Oedipus Rex"]
1
19852
3946
["Èdip Rei"]
00:27
["The Lion King"]
2
27397
3208
["El rei lleó"]
00:34
["Titus"]
3
34485
4432
["Titus"]
00:49
["Frida"]
4
49727
5853
["Frida"]
01:05
["The Magic Flute"]
5
65751
4474
["La flauta màgica"]
01:12
["Across The Universe"]
6
72197
6161
["A través de l'univers"]
01:27
(Applause)
7
87710
4528
(Aplaudiments)
01:32
Julie Taymor: Thank you. Thank you very much.
8
92262
2183
Julie Taymor: Gràcies, moltes gràcies.
01:34
That's a few samples of the theater, opera
9
94469
2693
Aquests són alguns exemples del teatre, l'òpera
01:37
and films that I have done over the last 20 years.
10
97186
3318
i les pel·lícules que he fet els darrers 20 anys.
01:40
But what I'd like to begin with right now
11
100528
2014
Però m'agradaria començar
01:42
is to take you back to a moment
12
102566
1879
explicant-vos una anècdota
01:44
that I went through in Indonesia,
13
104469
2441
que vaig viure a Indonèsia
01:46
which is a seminal moment in my life
14
106934
2113
i que és un moment important a la meva vida.
01:49
and, like all myths,
15
109071
2056
Com els mites,
01:51
these stories need to be retold
16
111151
2231
aquestes històries s'han de tornar a explicar
01:53
and told, lest we forget them.
17
113406
2475
i a explicar, per a no oblidar-les.
01:55
And when I'm in the turbulent times, as we know,
18
115905
3000
Quan em trobo a un moment caòtic, com tots sabem
01:58
that I am right now, through the crucible
19
118929
2364
que ara em trobo, pel gresol
02:01
and the fire of transformation,
20
121317
2167
i pel foc de la transformació,
02:03
which is what all of you do, actually.
21
123508
2594
que en realitat tots vosaltres feu.
02:06
Anybody who creates knows there's that point where
22
126126
3100
Les persones que creen saben que hi ha un punt on
02:09
it hasn't quite become the phoenix or the burnt char.
23
129250
5085
encara no s'ha convertit en un fènix o en un pollastre massa rostit.
02:14
(Laughter)
24
134359
2074
(Rialles)
02:16
And I am right there on the edge,
25
136457
2881
I ara em trobo just en aquest punt,
02:19
which I'll tell you about, another story.
26
139362
1953
una història que ja us explicaré.
02:21
I want to go back to Indonesia
27
141339
1429
Tornem a Indonèsia,
02:22
where I was about 21, 22 years, a long time ago,
28
142792
3660
quan tenia uns 21 o 22 anys, fa molt de temps ja,
02:26
on a fellowship.
29
146476
1200
on era per una beca.
02:27
And I found myself, after two years there
30
147700
2906
Em vaig trobar, després de dos anys
02:30
and performing and learning, on the island of Bali,
31
150630
3325
actuant i aprenent, a l'illa de Bali,
02:33
on the edge of a crater, Gunung Batur.
32
153979
3803
a la vora d'un cràter, el del Gunung Batur.
02:37
And I was in a village where there was
33
157806
2993
Jo estava en un poble on es feia
02:40
an initiation ceremony for the young men,
34
160823
2768
una cerimònia d'iniciació per als joves:
02:43
a rite of passage.
35
163615
1540
un ritu de pas.
02:45
Little did I know that it was mine as well.
36
165179
2528
No sospitava que també era el meu.
02:47
And as I sat in this temple square
37
167731
2435
I mentre seia a la plaça del temple
02:50
under this gigantic beringin banyan tree,
38
170190
2976
davall d'un banià gegantí,
02:53
in the dark, there was no electricity, just the full moon,
39
173190
4813
a la fosca, perquè no hi havia electricitat, només la lluna plena,
02:58
down in this empty square,
40
178027
2032
a aquella plaça buida,
03:00
and I heard the most beautiful sounds,
41
180083
2126
vaig sentir els sons més bells,
03:02
like a Charles Ives concert
42
182233
1807
com si fos un concert de Charles Ives,
03:04
as I listened to the gamelan music
43
184064
2019
mentre escoltava la música gamelan
03:06
from all the different villagers that came
44
186107
2025
dels diferents aldeans que venien
03:08
for this once-every-five-years ceremony.
45
188156
3374
a aquesta cerimònia que es celebra cada cinc anys.
03:11
And I thought I was alone in the dark under this tree.
46
191554
3571
Jo em pensava que estava tota sola a la penombra, sota l'arbre.
03:15
And all of a sudden, out of the dark,
47
195149
2807
De sobte, des de la penombra,
03:17
from the other end of the square,
48
197980
1860
de l'altra punta de la plaça,
03:19
I saw the glint of mirrors lit by the moon.
49
199864
3884
vaig veure reflexos de miralls il·luminats per la lluna.
03:23
And these 20 old men who I'd seen before
50
203772
3535
I aquests 20 homes vells que ja havia vist abans
03:27
all of a sudden stood up in these full warrior costumes
51
207331
5278
eren allà drets i completament vestits com a guerrers
03:32
with the headdress and the spears,
52
212633
2461
amb lligadures i llances;
03:35
and no one was in the square, and I was hidden in the shadows.
53
215118
4338
i no hi havia ningú a la plaça, doncs jo estava amagada a l'ombra.
03:39
No one was there, and they came out,
54
219480
2337
Tot i que no hi havia ningú, ells van sortir
03:41
and they did this incredible dance.
55
221841
3615
i van dansar d'una forma meravellosa.
03:45
"Huhuhuhuhuhuhuhahahahaha."
56
225480
3668
"Uuu-uuu-aaa-aaa."
03:49
And they moved their bodies and they came forward,
57
229172
3149
Movien els seus cossos, caminaven cap endavant
03:52
and the lights bounced off these costumes.
58
232345
2778
i la llum rebotava dels seus vestits.
03:55
And I've been in theater since I was 11 years old,
59
235147
3392
He estat al món del teatre des que tenia 11 anys,
03:58
and performing, creating, and I went,
60
238563
3190
actuant i creant, i vaig pensar
04:01
"Who are they performing for
61
241777
2119
"Per a qui actuen
04:03
with these elaborate costumes,
62
243920
2323
amb aquests vestits tan elaborats
04:06
these extraordinary headdresses?"
63
246267
2003
i aquestes extraordinàries lligadures?".
04:08
And I realized that they were performing for God,
64
248294
4763
Vaig adonar-me que ho feien per a Déu,
04:13
whatever that means.
65
253081
2687
signifiqui el que signifiqui.
04:15
But somehow, it didn't matter about the publicity.
66
255792
3564
D'alguna manera, la publicitat no importava,
04:19
There was no money involved.
67
259380
2227
no era un assumpte de diners.
04:21
It wasn't going to be written down. It was no news.
68
261631
3196
Ningú no ho escriuria. No seria notícia.
04:24
And there were these incredible artists
69
264851
2122
I allà estaven aquests increïbles artistes
04:26
that felt for me like an eternity as they performed.
70
266997
3477
em va semblar etern mentre actuaven
04:30
The next moment,
71
270498
2061
Tot d'una,
04:32
as soon as they finished and disappeared into the shadows,
72
272583
4036
De seguida que van acabar i van desaparèixer entre les ombres,
04:36
a young man with a propane lantern came on,
73
276643
2482
un noi va sortir amb un fanal de propà,
04:39
hung it up on a tree, set up a curtain.
74
279149
2227
el va penjar a un arbre i va col·locar un teló.
04:41
The village square was filled with hundreds of people.
75
281400
3437
A la plaça del poble hi havia centenars de persones.
04:44
And they put on an opera all night long.
76
284861
2514
I van representar una òpera durant tota la nit.
04:47
Human beings needed the light.
77
287399
2236
Les persones necessitaven llum,
04:49
They needed the light to see.
78
289659
2613
la necessitaven per veure-hi.
04:52
So what I gained and gathered from this incredible,
79
292296
3624
El que vaig aprendre d'aquest moment tan increïble
04:55
seminal moment in my life as a young artist
80
295944
2588
i important a la meva vida com a jove artista
04:58
was that you must be true
81
298556
3299
va ser que has de mantenir-te sempre fidel
05:01
to what you believe as an artist all the way through,
82
301879
4048
a allò que tu creus com a artista fins al final;
05:05
but you also have to be aware
83
305951
3515
però alhora has de tenir en compte
05:09
that the audience is out there in our lives at this time,
84
309490
3465
que en aquest instant el públic forma part de les nostres vides
05:12
and they also need the light.
85
312979
1381
i també necessiten llum.
05:14
And it's this incredible balance
86
314384
2139
I és aquest fabulós equilibri
05:16
that I think that we walk
87
316547
1725
que jo crec que trobem
05:18
when we are creating something that is breaking ground,
88
318296
3309
quan les nostres creacions trenquen els esquemes,
05:21
that's trying to do something you've never seen before,
89
321629
2630
intenten dur a terme coses que no has vist mai,
05:24
that imaginary world
90
324283
1662
com aquell món imaginari
05:25
where you actually don't know where you're going to end up,
91
325969
3353
on no saps realment on acabaràs...
05:29
that's the fine line on the edge of a crater
92
329346
2742
Aquesta és la petita frontera a la vora del cràter
05:32
that I have walked my whole life.
93
332112
2606
per on he caminat sempre.
05:34
What I would like to do now is to tell you
94
334742
2524
Ara m'agradaria fer-vos
05:37
a little bit
95
337290
1782
cinc cèntims
05:39
about how I work. Let's take "The Lion King."
96
339096
2833
de com treballo. Posem d'exemple "El rei lleó".
05:41
You saw many examples of my work up there,
97
341953
2228
Heu vist molts exemples de la meva feina,
05:44
but it's one that people know.
98
344205
1921
però aquesta obra la coneix tothom.
05:46
I start with the notion of the ideograph.
99
346150
2675
Vaig començar amb el concepte de la ideografia,
05:48
An ideograph is like a brush painting, a Japanese brush painting.
100
348849
3351
que s'assembla a les pintures amb brotxa japoneses:
05:52
Three strokes, you get the whole bamboo forest.
101
352224
3485
tens un bosc de bambú amb només tres pinzellades.
05:55
I go to the concept of "The Lion King"
102
355733
2507
Després vaig pensar en el concepte de "El rei lleó"
05:58
and I say, "What is the essence of it?
103
358264
2044
i vaig dir "Quina és la seva essència?
06:00
What is the abstraction?
104
360332
1612
L'abstracció?
06:01
If I were to reduce this entire story
105
361968
3237
Si hagués de reduir la història sencera
06:05
into one image, what would it be?"
106
365229
2717
a una imatge, quina seria?".
06:07
The circle. The circle. It's so obvious.
107
367970
2930
El cercle. El cercle. És molt obvi.
06:10
The circle of life. The circle of Mufasa's mask.
108
370924
3953
El cercle de la vida, el cercle de la màscara del Mufasa.
06:14
The circle that, when we come to Act II and there's a drought,
109
374901
4516
Quan arribem al segon acte i hi ha la sequera,
06:19
how do you express drought?
110
379441
1455
com la representes?
06:20
It's a circle of silk on the floor
111
380920
3135
És un cercle de seda al terra
06:24
that disappears into the hole in the stage floor.
112
384079
4030
que desapareix pel forat de l'escenari.
06:28
The circle of life comes in the wheels
113
388133
2605
El cercle de la vida és a les rodes
06:30
of the gazelles that leap.
114
390762
2424
de les gaseles que salten.
06:33
And you see the mechanics.
115
393210
1698
Hi veus la mecànica.
06:34
And being a theater person, what I know and love about the theater
116
394932
3354
El que sé i més m'estimo del teatre
06:38
is that when the audience comes in
117
398310
1671
és que quan el públic entra
06:40
and they suspend their disbelief,
118
400005
1770
i deixa de banda el seu escepticisme
06:41
when you see men walking or women walking
119
401799
2811
quan veuen homes i dones caminant
06:44
with a platter of grass on their heads,
120
404634
1873
amb un plat d'herba al cap,
06:46
you know it's the savanna.
121
406531
1592
ja saben que és la sabana.
06:48
You don't question that.
122
408147
1520
Ningú no s'ho qüestiona.
06:49
I love the apparent truth of theater.
123
409691
2460
M'encanta la realitat aparent del teatre,
06:52
I love that people are willing to fill in the blanks.
124
412175
3573
m'encanta que la gent vulgui emplenar els espais en blanc.
06:55
The audience is willing to say,
125
415772
1996
El públic té ganes de dir
06:57
"Oh, I know that's not a real sun.
126
417792
2976
"Oh, sé que no és un Sol de veritat".
07:00
You took pieces of sticks.
127
420792
2284
Agafes uns quants pals
07:03
You added silk to the bottom.
128
423100
2071
hi afegeixes seda a la part inferior,
07:05
You suspended these pieces. You let it fall flat on the floor.
129
425195
3680
ho penges i ho deixes caure pla al terra,
07:08
And as it rises with the strings, I see that it's a sun.
130
428899
4379
quan ho pugin amb les cordes, veuràs un Sol.
07:13
But the beauty of it is that it's just silk and sticks.
131
433302
4383
La seva bellesa, però, és que només són pals i seda.
07:17
And in a way, that is what makes it spiritual.
132
437709
4528
D'alguna manera, això és el que ho fa espiritual,
07:22
That's what moves you.
133
442261
1421
el que t'emociona.
07:23
It's not the actual literal sunrise that's coming.
134
443706
4192
No és el trenc d'alba real que sorgeix,
07:27
It's the art of it.
135
447922
1507
sinó el seu art.
07:29
So in the theater, as much as the story is critical
136
449453
5336
Al teatre, així com la històra, el llibre i
07:34
and the book and the language,
137
454813
1881
l'idioma són fonamentals,
07:36
the telling of the story, how it's told,
138
456718
4627
la manera d'explicar la història,
07:41
the mechanics, the methods that you use,
139
461369
3594
la mecànica i els mètodes que fem servir
07:44
is equal to the story itself.
140
464987
2575
són iguals que la història mateixa.
07:47
And I'm one who loves high tech and low tech.
141
467586
3314
I jo sóc d'aquestes que els agrada l'alta i la baixa tecnologia,
07:50
So I could go from --
142
470924
1775
així que podria emprar...
07:52
For instance, I'll show you some "Spider-Man" later,
143
472723
2477
Per exemple, després us mostraré algunes seqüències de "Spiderman",
unes màquines sensacionals que mouen la gent.
07:55
these incredible machines that move people along.
144
475224
2552
07:57
But the fact is, without the dancer
145
477800
2342
El fet és que, sense el ballarí
08:00
who knows how to use his body and swing on those wires,
146
480166
2729
que sap com utilitzar el seu cos i balancejar-se amb els cables,
08:02
it's nothing.
147
482919
1763
no seria res.
08:04
So now I'm going to show you
148
484706
2885
Vaig a mostrar-vos ara
08:07
some clips from the other big project of my life this year,
149
487615
4294
alguns fragments d'un altre gran projecte meu d'enguany:
08:11
"The Tempest."
150
491933
1018
"La tempesta".
08:12
It's a movie. I did "The Tempest" on a stage three times
151
492975
4069
És una pel·lícula. La vaig representar tres cops
08:17
in the theater since 1984, '86,
152
497068
3213
al teatre, des de 1984 al 1986,
08:20
and I love the play.
153
500305
2180
i m'encanta l'obra.
08:22
I did it always with a male Prospero.
154
502509
2502
Sempre ho havia fet amb home interpretant Pròsper.
08:25
And all of a sudden, I thought,
155
505035
1638
Però de sobte se'm va ocórrer
08:26
"Well, who am I gonna get to play Prospero?
156
506697
2062
"Bé, i qui farà de Pròsper?
08:28
Why not Helen Mirren? She's a great actor. Why not?"
157
508783
3698
Per què no la Helen Mirren? És una gran actriu. Per què no?".
08:32
And this material really did work for a woman equally as well.
158
512505
3236
El material també servia per a una dona.
08:35
So now, let's take a look at some of the images
159
515765
3071
I ara, anem a mirar algunes de les imatges
08:38
from "The Tempest."
160
518860
1969
de "La tempesta".
08:40
(Music)
161
520853
4983
(Música)
08:57
(Video) Prospera: Hast thou, spirit, performed to the point the tempest that I bade thee?
162
537220
4239
(Vídeo) Pròspera: Esperit, heu dut a terme fidelment la tempesta que us demangué?
Ariel: Sóc a la nau reial. A cada cabina, flamejo esglai.
09:01
Ariel: I boarded the king's ship. In every cabin, I flamed amazement.
163
541483
5508
09:09
Prospera: At first sight, they have changed eyes.
164
549664
2932
Pròspera: A primera vista s'han 'enamorat.
09:12
Miranda: Do you love me?
165
552620
1171
Miranda: M'estimeu?
09:13
Ferdinand: Beyond all limit.
166
553815
1352
Ferdinand: Més enllà dels límits.
09:15
HM: They are both in either's powers.
167
555191
2568
Pròspera: Estàn l'un al poder de l'altre.
09:17
Trinculo: Misery acquaints a man with strange bedfellows.
168
557783
5107
Tríncul: La desgràcia ens fa conéixer estranys companys.
09:22
(Music)
169
562914
3218
(Música)
09:26
Looking for business, governor?
170
566156
3453
Cerqueu diversió, governador?
09:29
Caliban: Hast thou not dropped from heaven?
171
569633
2048
Caliban: No heu caigut del cel?
09:31
Stephano: Out of the moon, I do assure thee.
172
571705
2461
Esteve: De la lluna, us ho juro.
09:34
Prospera: Caliban!
173
574190
1973
Pròspera: Caliban!
09:36
Caliban: This island is mine.
174
576187
2241
Caliban: Aquesta illa és meva.
09:38
Prospera: For this, be sure, tonight thou shalt have cramps.
175
578452
3521
Pròspera: Per això, no en dubteu, aquesta nit tindreu rampes.
09:41
Antonio: Here lies your brother no better than the earth he lies upon.
176
581997
3485
Antoni: El teu germà no val més que la terra sobre la que jeu.
09:45
Sebastian: Draw thy sword.
177
585506
1775
Sebastià: Desembeina l'espasa!
09:47
And I, the king, shall love thee.
178
587305
3585
I jo, el rei, us estimaré.
09:50
Prospera: I will plague them all, even to roaring.
179
590914
5386
Pròspera: Els turmentaré a tots, fins que bramin.
09:58
Ariel: I have made you mad.
180
598133
4573
Ariel: Us he tornat folls.
10:08
Prospera: We are such stuff as dreams are made on.
181
608874
3021
Pròspera: Som de la mateixa substància que els somnis
10:11
and our little life is rounded with a sleep.
182
611919
4187
i la nostra breu vida acaba amb un descans.
10:16
(Music)
183
616130
5301
(Música)
10:21
JT: Okay.
184
621455
2826
Julie Taymor: Bé.
10:24
(Applause)
185
624305
3950
(Aplaudiments)
10:28
So I went from theater, doing "The Tempest"
186
628279
2404
Així que vaig passar del teatre, de fer "La tempesta"
10:30
on the stage in a very low-budget production
187
630707
2300
a un escenari i amb una producció de baix pressupost,
10:33
many years ago,
188
633031
1614
fa molts anys ja.
10:34
and I love the play, and I also think
189
634669
2421
És una obra que m'encanta i em sembla
10:37
it's Shakespeare's last play,
190
637114
2000
que era la última que va fer Shakespeare
10:39
and it really lends itself, as you can see, to cinema.
191
639138
3656
i que, com podeu comprovar, funciona molt bé al cinema.
10:42
But I'm just going to give you a little example about
192
642818
2524
Us posaré un petit exemple de
10:45
how one stages it in theater
193
645366
1881
com es representa a un teatre
10:47
and then how one takes that same idea or story
194
647271
4037
i després com s'agafa la mateixa idea o història
10:51
and moves it into cinema.
195
651332
2968
i es plasma a la pantalla gran.
10:54
The ideograph that I talked to you about before,
196
654324
3072
Quina seria la ideografia de què us he parlat abans
10:57
what is it for "The Tempest"?
197
657420
2087
per a "La tempesta"?
10:59
What, if I were to boil it down,
198
659531
2802
Si ho haguéssim de resumir,
11:02
would be the one image that I could
199
662357
2289
quina seria la imatge que
11:04
hang my hat on for this?
200
664670
2223
ho abastaria tot?
11:06
And it was the sand castle,
201
666917
2264
I va ser el castell de sorra,
11:09
the idea of nurture versus nature,
202
669205
3116
la idea de la pregunta : s'hi neix o s'hi fa?
11:12
that we build these civilizations --
203
672345
2431
doncs construïm aquestes societats,
11:14
she speaks about it at the end, Helen Mirren's Prospera --
204
674800
2931
--la Pròspera de Helen Mirren en parla al final--
11:17
we build them, but under nature, under the grand tempest,
205
677755
5449
les construïm a la natura, sota la gran tempesta,
11:23
these cloud-capped towers, these gorgeous palaces will fade
206
683228
5471
aquestes torres que arriben als núvols i els bells palaus
11:28
and there will -- leave not a rack behind.
207
688723
4199
desapareixeran i res no quedarà.
11:32
So in the theater, I started the play,
208
692946
2605
Així doncs al teatre, vaig començar l'obra
11:35
it was a black sand rake, white cyc,
209
695575
3038
amb un duna de sorra negra, un ciclorama blanc,
11:38
and there was a little girl, Miranda, on the horizon,
210
698637
2901
i una nena, la Miranda, a la vista,
11:41
building a drip castle, a sand castle.
211
701562
2644
que feia un castell de sorra.
11:44
And as she was there on the edge of that stage,
212
704230
3416
I mentre ella era allà, a la vora de l'escenari,
11:47
two stagehands all in black
213
707670
3337
dos tramoistes vestits de negre
11:51
with watering cans ran along the top
214
711031
4480
i amb regadores corrien per la part superior
11:55
and started to pour water on the sand castle,
215
715535
4603
vessant aigua damunt del castell,
12:00
and the sand castle started to drip and sink,
216
720162
2746
que començava a desfer-se;
12:02
but before it did,
217
722932
1375
però abans d'això,
12:04
the audience saw the black-clad stagehands.
218
724331
4216
el públic havia vist els tramoistes de negre.
12:08
The medium was apparent. It was banal. We saw it.
219
728571
4563
La tècnica era òbvia, banal: la vèiem.
12:13
But as they started to pour the water,
220
733158
2959
Però quan començaven a vessar l'aigua,
12:16
the light changed from showing you the black-clad stagehands
221
736141
3708
la llum canviava de mostrar els tramoistes de negre
12:19
to focusing, this rough magic that we do in theater,
222
739873
3290
a centrar-se, amb aquesta màgia que fem al teatre,
12:23
it focused right on the water itself.
223
743187
3529
en l'aigua mateixa.
12:26
And all of a sudden, the audience's perspective changes.
224
746740
4198
I tot d'una, la perspectiva del públic canvia:
12:30
It becomes something magically large.
225
750962
3482
es transforma en quelcom màgicament gran,
12:34
It becomes the rainstorm.
226
754468
2608
es transforma en la tempesta.
12:37
The masked actors, the puppeteers, they disappear,
227
757100
3620
Els actors amb màscares i els titellaires desapareixen
12:40
and the audience makes that leap into this world,
228
760744
3176
mentre el públic es fica en aquest món,
12:43
into this imaginary world of "The Tempest" actually happening.
229
763944
4299
en aquest món imaginari on "La tempesta" ocorre de debò.
12:48
Now the difference
230
768267
1405
La diferència
12:49
when I went and did it in the cinema,
231
769696
2579
és que quan la vaig adaptar,
12:52
I started the actual movie
232
772299
2360
la pel·lícula començava
12:54
with a close-up of a sand castle, a black sand castle,
233
774683
5258
amb un primer pla del castell de sorra, de sorra negra.
12:59
and what cinema can do is,
234
779965
1814
Al cinema pots
13:01
by using camera, perspective,
235
781803
3432
jugar amb la càmera i la perspectiva
13:05
and also long shots and close-ups,
236
785259
2718
i també amb plans generals i primers plans.
13:08
it started on a close-up of the sand castle,
237
788001
2295
Començava amb un primer pla del castell de sorra
13:10
and as it pulled away,
238
790320
1859
i, quan s'allunyava,
13:12
you saw that it was a miniature sitting in the palm
239
792203
3010
podies veure que era una miniatura a la palma
13:15
of the girl's hands.
240
795237
1879
de la mà de la nena.
13:17
And so I could play with the medium,
241
797140
1804
Podia jugar amb el mitjà;
13:18
and why I move from one medium to another
242
798968
2928
precisament, vaig passar d'un a l'altre
13:21
is to be able to do this.
243
801920
1459
per poder jugar-hi.
13:23
Now I'm going to take you to "Spider-Man."
244
803403
2407
Ara us ensenyaré "Spiderman".
13:25
(Music)
245
805834
3836
(Música)
13:56
(Video) Peter Parker: ♪ Standing on the precipice,
246
836794
2803
(Vídeo) Peter Parker: ♪ A la vora del precipici,
13:59
I can soar away from this. ♪
247
839621
4455
puc volar lluny d'aquí. ♪
14:04
JT: We're trying to do everything in live theater
248
844100
2334
Julie Taymor: Tractem de fer en teatre en viu
14:06
that you can't do in two dimensions
249
846458
1895
tot allò que no podem en dues dimensions:
14:08
in film and television.
250
848377
2502
a les pel·lícules i a la televisió.
14:10
PP: ♪ Rise above yourself and take control. ♪
251
850903
3906
Peter P.: ♪ Vola més alt i pren el control. ♪
14:14
George Tsypin: We're looking at New York from a Spider-Man point of view.
252
854833
3477
George Tsypin: Mirem Nova York des del punt de vista de l'home-aranya.
14:18
Spider Man is not bound by gravity.
253
858334
2121
Spiderman no està lligat a les lleis de la gravetat
14:20
Manhattan in the show is not bound by gravity either.
254
860479
3134
i, a l'espectacle, Manhattan tampoc hi està.
14:23
PP: ♪ Be yourself and rise above it all. ♪
255
863637
4195
Peter P.: ♪ Sigues tu mateix i aixeca't per damunt de tot. ♪
14:27
Ensemble: ♪ Sock! Pow! ♪
256
867856
4079
Junts: ♪ Bum! Bum! ♪
14:31
♪ Slam! Scratch! ♪
257
871959
2561
♪ Plam! Plam! ♪
14:34
Danny Ezralow: I don't want you to even think there's a choreographer.
258
874544
2177
Danny Ezralow: Ni tan sols vull que penseu que hi ha una coreografia.
14:36
It's real, what's happening.
259
876745
1102
El que passa és real.
14:37
I prefer you to see people moving,
260
877871
2849
Vull que vegeu gent que es mou
14:40
and you're going, "Whoa, what was that?"
261
880744
2162
i que digueu "Oh, què ha estat això?"
14:42
(Music)
262
882930
12197
(Música)
14:55
JT: If I give enough movement in the sculpture,
263
895151
2239
Julie Taymor: Si li donem moviment a l'escultura
14:57
and the actor moves their head, you feel like it's alive.
264
897414
2988
i l'actor mou el cap, sents com si fos viu.
15:00
It's really comic book live. It's a comic book coming alive.
265
900426
2926
És com un còmic viu; és un còmic amb vida.
15:03
(Music)
266
903376
7177
(Música)
15:10
Bono: They're mythologies.
267
910577
1138
Bono: Són mites.
15:11
They're modern myths, these comic book heroes.
268
911739
3602
Els còmics d'herois són mites moderns.
15:15
PP: ♪ They believe. ♪
269
915365
5939
Peter P.: ♪ Ells hi creuen. ♪
15:21
(Screams)
270
921328
3653
(Crits)
15:25
(Music)
271
925005
5518
(Música)
15:42
(Applause)
272
942766
2244
(Aplaudiments)
15:45
JT: Ohhhh. What was that?
273
945034
4586
Julie Taymor: Oh, què ha estat això?
15:49
Circus, rock 'n' roll, drama.
274
949644
2247
Circ, rock i teatre.
15:51
What the hell are we doing up there on that stage?
275
951915
2818
Què punyetes fem a l'escenari?
15:54
Well, one last story, very quickly.
276
954757
2638
Bé, una darrera història, molt ràpidament.
15:57
After I was in that village, I crossed the lake,
277
957419
2846
Després de passar per aquell poble, vaig travessar el llac
16:00
and I saw that the volcano was erupting
278
960289
3065
i vaig veure des de l'altra punta
16:03
on the other side, Gunung Batur,
279
963378
1729
que el volcà, el G. Batur, entrava en erupció.
16:05
and there was a dead volcano next to the live volcano.
280
965131
3061
Al costat del volcà actiu n'hi havia un d'inactiu.
16:08
I didn't think I'd be swallowed by the volcano,
281
968216
2239
No vaig pensar que el volcà se m'empassaria,
16:10
and I am here.
282
970479
1320
i sóc aquí ara mateix,
16:11
But it's very easy to climb up, is it not?
283
971823
3913
però és molt fàcil pujar-hi, oi?
16:15
You hold on to the roots,
284
975760
1561
T'aferres a les arrels,
16:17
you put your foot in the little rocks
285
977345
3176
poses els peus a les pedretes
16:20
and climb up there, and you get to the top,
286
980545
2558
i puges fins a dalt de tot.
16:23
and I was with a good friend who was an actor,
287
983127
2266
Jo estava amb un bon amic meu que era actor
16:25
and we said, "Let's go up there.
288
985417
1996
i vam decidir "Pugem-hi.
16:27
Let's see if we can come close to the edge
289
987437
2024
Aviam si ens podem apropar a la vora
16:29
of that live volcano."
290
989485
2112
del volcà actiu."
16:31
And we climbed up and we got to the very top,
291
991621
2828
Varem pujar fins al cim
16:34
and we're on the edge, on this precipice,
292
994473
2481
i érem a la vora, al precipici.
16:36
Roland disappears into the sulfur smoke
293
996978
2389
El Roland va desaparèixer entre el fum sulfúric
16:39
at the volcano at the other end,
294
999391
1913
a l'altre costat del volcà
16:41
and I'm up there alone
295
1001328
1818
i jo estava tota sola
16:43
on this incredible precipice.
296
1003170
2712
davant l'enorme precipici.
16:45
Did you hear the lyrics?
297
1005906
1597
Heu sentit la cançó?
16:47
I'm on the precipice looking down
298
1007527
2302
Sóc al precipici mirant cap avall;
16:49
into a dead volcano to my left.
299
1009853
2287
a la meva esquerra, un volcà inactiu;
16:52
To my right is sheer shale. It's coming off.
300
1012164
3804
a la meva dreta, esquist escarpat que es desprèn.
16:55
I'm in thongs and sarongs. It was many years ago.
301
1015992
3744
Anava amb xancles i amb pareo. Va ser fa molts d'anys.
16:59
And no hiking boots.
302
1019760
1601
No tenia botes de muntanya,
17:01
And he's disappeared, this mad French gypsy actor,
303
1021385
3935
I ell havia desaparegut, el boig actor gitano francès,
17:05
off in the smoke, and I realize,
304
1025344
3280
entre el fum i em vaig adonar
17:08
I can't go back the way that I've come. I can't.
305
1028648
3904
que no podia tornar-hi com hi havia vingut. No podia,
17:12
So I throw away my camera. I throw away my thongs,
306
1032576
4657
així que vaig llençar la meva càmera i les xancles.
17:17
and I looked at the line straight in front of me,
307
1037257
3205
Vaig mirar al camí que tenia al davant
17:20
and I got down on all fours like a cat,
308
1040486
3610
i em vaig posar a quatre grapes, com un gat.
17:24
and I held with my knees to either side
309
1044119
2998
Amb els genolls m'aferrava a cada banda
17:27
of this line in front of me,
310
1047142
2369
d'aquest camí davant meu durant quasi
17:29
for 30 yards or 30 feet, I don't know.
311
1049535
3018
10 o 30 metres, no ho sé pas.
17:32
The wind was massively blowing,
312
1052577
2689
El vent bufava amb molt força
17:35
and the only way I could get to the other side
313
1055290
3405
i l'única manera d'arribar a l'altre costat
17:38
was to look at the line straight in front of me.
314
1058720
2419
era mirant el camí que tenia just al davant.
17:41
I know you've all been there.
315
1061163
1979
Ja sé que tots ho heu passat.
17:43
I'm in the crucible right now.
316
1063166
1949
Sóc al gresol ara mateix;
17:45
It's my trial by fire.
317
1065139
1840
és la meva prova de foc,
17:47
It's my company's trials by fire.
318
1067003
2306
és la prova de foc de la companyia.
17:49
We survive because our theme song is "Rise Above."
319
1069333
4233
Sobrevivim perquè la nostra cançó és "Aixeca't".
17:53
Boy falls from the sky, rise above.
320
1073590
3117
Un noi cau del cel i s'aixeca.
17:56
It's right there in the palm of both of our hands,
321
1076731
2390
És allà mateix, a la palma de les nostres mans,
17:59
of all of my company's hands.
322
1079145
1603
de les mans de tota la companyia.
18:00
I have beautiful collaborators, and we as creators
323
1080772
3544
Tinc uns col·laboradors fantàstics i nosaltres, com a creadors,
18:04
only get there all together.
324
1084340
1987
només hi arribem junts.
18:06
I know you understand that.
325
1086351
2165
Sé que ho enteneu,
18:08
And you just stay going forward,
326
1088540
2401
que seguireu anant cap endavant.
18:10
and then you see this extraordinary thing
327
1090965
2617
i que us trobareu quelcom d'extraordinari
18:13
in front of your eyes.
328
1093606
1522
davant vostre.
18:15
Thank you.
329
1095152
1276
Gràcies.
18:16
(Applause)
330
1096452
5447
(Aplaudiments)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7