What's your 200-year plan? | Raghava KK

39,999 views ・ 2012-07-06

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Romana Savruk Утверджено: Khrystyna Romashko
00:16
About 75 years ago,
1
16346
1690
Близько 75 років тому
00:18
my grandfather, a young man,
2
18036
2559
мій дідусь, коли ще був молодим чоловіком,
00:20
walked into a tent
3
20595
1911
зайшов у намет,
00:22
that was converted into a
4
22506
1497
який був перетворений в
00:24
movie theater like that,
5
24003
1711
ось такий кінотеатр,
00:25
and he fell hopelessly in love
6
25714
2200
і безнадійно закохався
00:27
with the woman he saw on the
7
27914
1329
в жінку, яку він побачив на
00:29
silver screen: none other than Mae West,
8
29243
3329
срібному екрані: це була Мей Вест,
00:32
the heartthrob of the '30s,
9
32572
1915
серцеїдка 30-их років,
00:34
and he could never forget her.
10
34487
2040
і він не зміг забути її.
00:36
In fact, when he had his daughter
11
36527
1920
Насправді, багато років потому,
00:38
many years later, he wanted to
12
38447
2192
коли в нього народилася дочка,
00:40
name her after Mae West,
13
40639
1416
він хотів назвати її на честь Мей Вест,
00:42
but can you imagine an Indian
14
42055
1584
але чи можете ви собі уявити індійську
00:43
child name Mae West?
15
43639
1536
дитину на ім'я Мей Вест?
00:45
The Indian family said, no way!
16
45175
1686
Індійська сім'я сказала: В жодному разі!
00:46
So when my twin brother Kaesava
17
46861
2938
І, коли народився мій брат-близнюк Кейшава,
00:49
was born, he decided to tinker
18
49799
2510
він вирішив виправити
00:52
with the spelling of Keshava's name.
19
52309
1715
написання імені Кейшава.
00:54
He said, if Mae West can be M-A-E,
20
54024
3711
Він сказав, якщо Мей Вест пишеться М-А-Е (англійською),
00:57
why can't Keshava be K-A-E?
21
57735
3536
то чому Кейшава не може бути К-А-Е?
01:01
So he changed Kaesava's spelling.
22
61271
2240
Тож він змінив написання імені Кейшава.
01:03
Now Kaesava had a baby boy
23
63511
2071
Кілька тижнів тому у Кейшави народився хлопчик,
01:05
called Rehan a couple of weeks ago.
24
65582
2200
його назвали Рехан.
01:07
He decided to spell, or, rather,
25
67782
2231
Він написав, чи, радше,
01:10
misspell Raehan with an A-E.
26
70013
2080
неправильно написав Раехан через А-Е.
01:12
You know, my grandfather died
27
72093
2135
Знаєте, мій дідусь помер
01:14
many years ago when I was
28
74228
1360
багато років тому, коли я був
01:15
little, but his love for Mae
29
75588
1841
маленьким, але його любов до Мей
01:17
West lives on as a misspelling
30
77429
2471
Вест живе в неправильному написанні
01:19
in the DNA of his progeny.
31
79900
1776
в ДНК його нащадків.
01:21
That for me is successful legacy. (Laughs)
32
81676
3144
Вважаю, що це успішний спадок. (Сміх)
01:24
You know, as for me,
33
84820
1642
Що стосується мене,
01:26
my wife and I have our own
34
86462
1227
то в мене з жінкою є власний
01:27
crazy legacy project.
35
87689
1608
божевільний проект спадку.
01:29
We actually sit every few years,
36
89297
2192
Кожних кілька років ми сідаємо,
01:31
argue, disagree, fight,
37
91489
2373
сперечаємось, не погоджуємось, сваримось,
01:33
and actually come up with our
38
93862
1842
і врешті-решт придумуємо наш
01:35
very own 200-year plan.
39
95704
2016
власний двохсотлітній план.
01:37
Our friends think we're mad.
40
97720
1960
Наші друзі думають, що ми божевільні.
01:39
Our parents think we're cuckoo.
41
99680
1488
Наші друзі думають, що в нас "не всі вдома".
01:41
Because, you know, we both
42
101168
1336
Тому що ми обидвоє
01:42
come from families that really
43
102504
1368
походимо з сімей, котрі справді
01:43
look up to humility and wisdom,
44
103872
3001
шанують покору і мудрість,
01:46
but we both like to live
45
106873
1631
але ми обидвоє любимо жити,
01:48
larger than life.
46
108504
1337
беручи все сповна.
01:49
I believe in the concept of
47
109841
1510
Я вірю в ідею
01:51
a Raja Yogi: Be a dude before
48
111351
2761
Раджі Йогі: Будь піжоном перш,
01:54
you can become an ascetic.
49
114112
1313
ніж ти станеш аскетом.
01:55
This is me being a rock star,
50
115425
1495
Це я в ролі рок-зірки,
01:56
even if it's in my own house.
51
116920
1624
навіть, якщо це тільки у мене вдома.
01:58
You know?
52
118544
1264
Розумієте?
01:59
So when Netra and I sat down
53
119808
1712
І коли Нетра та я сіли,
02:01
to make our first plan
54
121520
1456
щоб зробити наш перший план
02:02
10 years ago, we said
55
122976
1984
10 років тому, ми сказали,
02:04
we want the focus of this plan
56
124960
2104
що хочемо, щоб мета цього плану
02:07
to go way beyond ourselves.
57
127064
1816
йшла далеко вперед, пережила нас.
02:08
What do we mean by beyond ourselves?
58
128880
2664
Що ми маємо на увазі, говорячи "пережила нас"?
02:11
Well 200 years, we calculated,
59
131544
3025
Ми підрахували, що 200 років -
02:14
is at the end of our direct
60
134569
2175
це кінець нашого прямого
02:16
contact with the world.
61
136744
1168
зв'язку зі світом.
02:17
There's nobody I'll meet in
62
137912
1359
Протягом свого життя я не зустріну нікого,
02:19
my life will ever live beyond
63
139271
2313
хто проживе більше
02:21
200 years, so we thought
64
141584
1904
200 років, отже ми подумали,
02:23
that's a perfect place where
65
143488
1192
що це ідеальне місце, де
02:24
we should situate our plan and
66
144680
1912
ми маємо розмістити наш план і
02:26
let our imagination take flight.
67
146592
1728
дати волю фантазії.
02:28
You know, I never really
68
148320
1544
Знаєте, я ніколи по-справжньому
02:29
believed in legacy. What am I
69
149864
1688
не вірив у спадок. Що я
02:31
going to leave behind? I'm an artist.
70
151552
1992
збираюся залишити по собі? Я - художник.
02:33
Until I made a cartoon about 9/11.
71
153544
3286
Я був ним, поки не зробив мультик про 11 вересня.
02:36
It caused so much trouble for me.
72
156830
2648
Це завдало мені стільки проблем.
02:39
I was so upset.
73
159478
1416
Я був такий засмучений.
02:40
You know, a cartoon that was
74
160894
2480
Цей мультик мав бути
02:43
meant to be a cartoon of the week
75
163374
1664
мультиком тижня,
02:45
ended up staying so much longer.
76
165038
3232
але залишався відомим набагато довше.
02:48
Now I'm in the business of
77
168270
2154
Тепер я займаюся бізнесом
02:50
creating art that will
78
170424
1677
створення мистецтва, яке,
02:52
definitely even outlive me, and
79
172101
2363
безперечно, мене переживе, і
02:54
I think about what I want to
80
174464
1661
я думаю, про те, що я хочу
02:56
leave behind through those paintings.
81
176125
2040
залишити по собі через ці картини.
02:58
You know, the 9/11 cartoon
82
178165
1992
Знаєте, мультик про 11 вересня
03:00
upset me so much that I decided
83
180157
3296
засмутив мене настільки, що я вирішив
03:03
I'll never cartoon again.
84
183453
1536
ніколи більше не створювати мультфільмів.
03:04
I said, I'm never going to make any
85
184989
1216
Я сказав, що більше ніколи не зроблю
03:06
honest public commentary again.
86
186205
1913
чесний коментар на публіку.
03:08
But of course I continued
87
188118
2495
Але, звичайно, я продовжив
03:10
creating artwork that was honest
88
190613
1936
створювати витвори мистецтва, які були чесними
03:12
and raw, because I forgot about
89
192549
2177
і невідшліфованими, тому що я забув про те,
03:14
how people reacted to my work.
90
194726
2218
як люди реагували на мою роботу.
03:16
You know, sometimes forgetting
91
196944
1574
Інколи забувати щось
03:18
is so important to remain idealistic.
92
198518
2991
так важливо, щоб залишатися ідеалістом.
03:21
Perhaps loss of memory is so
93
201509
2737
Мабуть, втрата пам'яті
03:24
crucial for our survival
94
204246
1943
є такою вирішальною для нашого виживання
03:26
as human beings.
95
206189
1369
в ролі людини.
03:27
One of the most important things
96
207558
1855
Однією з найважливіших речей
03:29
in my 200-year plan that Netra
97
209413
1904
у моєму 200-річному плані, який ми пишемо
03:31
and I write is what to forget
98
211317
2386
з Нетрою, це спроба забути
03:33
about ourselves.
99
213703
1313
про себе.
03:35
You know, we carry so much
100
215016
1421
Ми несемо стільки
03:36
baggage, from our parents,
101
216437
1409
багажу від наших батьків,
03:37
from our society, from so many
102
217846
2008
від суспільства, від багатьох людей -
03:39
people -- fears, insecurities -- and
103
219854
3744
страхи, небезпеки, і
03:43
our 200-year plan really lists
104
223598
1855
наш 200-річний план справді налічує
03:45
all our childhood problems that we have to expire.
105
225453
3052
всі наші проблеми дитинства, яких ми маємо позбутися.
03:48
We actually put an expiry date
106
228505
1501
Взагалі-то, ми встановили термін придатності
03:50
on all our childhood problems.
107
230006
2474
на наші проблеми дитинства.
03:52
The latest date I put was,
108
232480
1865
Останнє, що я вирішив зробити,
03:54
I said, I am going to expire
109
234345
2761
це позбутися
03:57
my fear of my leftist, feminist
110
237106
2543
страху перед своєю лівопартійною
03:59
mother-in-law, and this
111
239649
2409
тещею-феміністкою,
04:02
today is the date! (Laughs)
112
242058
3122
і сьогодні саме той день! (Сміх)
04:05
She's watching. (Laughter)
113
245180
1591
Вона нас дивиться. (Сміх)
04:06
Anyway, you know, I really
114
246771
4848
Все ж таки, я справді
04:11
make decisions all the time
115
251619
2000
приймаю рішення про те,
04:13
about how I want to remember
116
253619
1585
як я хочу запам'ятати себе,
04:15
myself, and that's the most important
117
255204
3272
і це найважливіші рішення,
04:18
kind of decisions I make.
118
258476
1519
котрі я приймаю.
04:19
And this directly translates
119
259995
1872
І це повністю відбивається
04:21
into my paintings.
120
261867
1323
в моїх картинах.
04:23
But like my friends, I can do
121
263190
2142
Але так само, як мої друзі, я можу це робити
04:25
that really well on Facebook,
122
265332
1576
досить добре на Фейсбуку,
04:26
Pinterest, Twitter, Flickr, YouTube.
123
266908
1919
Пінтересті, Твіттері, Флікері, Ютубі.
04:28
Name it, I'm on it.
124
268827
1433
Я є в кожному з них.
04:30
I've started outsourcing my
125
270260
2079
Я почав зливати свою пам'ять
04:32
memory to the digital world,
126
272339
1593
в цифровий світ,
04:33
you know? But that comes
127
273932
1440
розумієте? Але тут з'являється
04:35
with a problem.
128
275372
1096
проблема.
04:36
It's so easy to think of
129
276468
1631
Так легко думати
04:38
technology as a metaphor
130
278099
1305
про технологію, як про метафору пам'яті,
04:39
for memory, but our brains
131
279404
2346
але наш мозок
04:41
are not perfect storage devices
132
281750
1947
не є ідеальним пристроєм для зберігання,
04:43
like technology.
133
283697
799
на відміну від технології.
04:44
We only remember what we
134
284496
1540
Ми пам'ятаємо лише те,
04:46
want to. At least I do.
135
286036
1255
що ми хочемо пам'ятати. Принаймні я так роблю.
04:47
And I rather think of our brains
136
287291
2503
Я швидше розглядаю мозок
04:49
as biased curators of our
137
289794
2399
як упереджений куратор
04:52
memory, you know? And if
138
292193
2840
нашої пам'яті, розумієте?
04:55
technology is not a metaphor for
139
295033
1824
І якщо технологія не є метафорою для
04:56
memory, what is it?
140
296857
1632
пам'яті, то що нею є?
04:58
Netra and I use our technology
141
298489
3016
Нетра і я використовуємо нашу техніку
05:01
as a tool in our 200-year plan
142
301505
2568
як інструмент в нашому 200-річному плані,
05:04
to really curate our digital legacy.
143
304073
3519
щоб справді створити наш цифровий спадок.
05:07
That is a picture of my mother,
144
307592
3017
Ось фотографія моєї мами,
05:10
and she recently got a Facebook account.
145
310609
2753
нещодавно вона завела аккаунт на Фейсбуку.
05:13
You know where this is going.
146
313362
1766
Ви розумієте, куди це веде.
05:15
And I've been very supportive
147
315128
1834
Я її дуже підтримував,
05:16
until this picture shows up
148
316962
2383
доки ця фотографія не з'явилася
05:19
on my Facebook page. (Laughter)
149
319345
1567
на моїй сторінці Фейсбук. (Сміх)
05:20
And I actually untagged myself
150
320912
3257
Спочатку я зняв свій тег,
05:24
first, then I picked up the
151
324169
1464
а тоді зателефонував їй
05:25
phone. I said, "Mom, you will
152
325633
1359
і сказав: "Мам, більше ніколи
05:26
never put a picture of me
153
326992
1112
не виставляй моїх фотографій
05:28
in a bikini ever again."
154
328104
1289
в бікіні."
05:29
And she said, "Why? You look
155
329393
2928
Вона сказала: "Чому? Дорогенький,
05:32
so cute, darling." I said,
156
332321
2119
ти тут такий милий." І я відповів:
05:34
"You just don't understand."
157
334440
1793
"Ти просто не розумієш."
05:36
Maybe we are among the first
158
336233
1983
Можливо, ми належимо
05:38
generation that really understands
159
338216
1321
до першого покоління, що справді розуміє
05:39
this digital curating of ourselves.
160
339537
2191
своє цифрове відображення.
05:41
Maybe we are the first to even
161
341728
1562
Мабуть, ми є першими,
05:43
actively record our lives.
162
343290
2238
хто так активно фіксує своє життя.
05:45
You know, whether you
163
345528
1552
Незважаючи на те,
05:47
agree with, you know, legacy
164
347080
2153
погоджуєтесь ви зі спадком чи ні,
05:49
or not, we are actually leaving
165
349233
2143
ми постійно залишаємо
05:51
behind digital traces all the time.
166
351376
2353
позаду себе цифрові сліди.
05:53
So Netra and I really wanted
167
353729
2055
Отже, ми з Нетрою справді хотіли
05:55
to use our 200-year plan
168
355784
1360
використати наш 200-річний план,
05:57
to curate this digital legacy,
169
357144
2177
щоб скоординувати цей цифровий спадок,
05:59
and not only digital legacy
170
359321
1839
і не тільки цифровий спадок,
06:01
but we believe in curating
171
361160
1160
ми також віримо у створення
06:02
the legacy of my past
172
362320
1888
спадку нашого минулого
06:04
and future.
173
364208
1184
і майбутнього.
06:05
How, you may ask?
174
365392
1833
Ви можете спитати як?
06:07
Well, when I think of the future,
175
367225
3568
Коли я думаю про майбутнє,
06:10
I never see myself moving forward
176
370793
2192
я ніколи не уявляю, як я рухаюсь вперед
06:12
in time. I actually see time
177
372985
2032
в часі. Я взагалі бачу час,
06:15
moving backward towards me.
178
375017
2072
який рухається назад, мені назустріч.
06:17
I can actually visualize
179
377089
1400
Я навіть можу уявити майбутнє,
06:18
my future approaching.
180
378489
1351
яке наближається.
06:19
I can dodge what I don't want
181
379840
2113
Я можу ухилитися від небажаного
06:21
and pull in what I want.
182
381953
1488
і наблизитися до того, що я хочу.
06:23
It's like a video game obstacle
183
383441
1311
Це як відеогра зі смугою перешкод.
06:24
course. And I've gotten better and better
184
384752
2486
І я все більше вдосконалююся
06:27
at doing this. Even when I make
185
387238
1833
І коли я малюю
06:29
a painting, I actually imagine
186
389071
2033
картину, я уявляю
06:31
I'm behind the painting,
187
391104
2031
себе за картиною,
06:33
it already exists, and
188
393135
1183
як вона вже намальована,
06:34
someone's looking at it,
189
394318
1216
і хтось дивиться на неї,
06:35
and I see whether they're
190
395534
1090
і я спостерігаю, чи
06:36
feeling it from their gut.
191
396624
1621
відчувають вони її всім своїм нутром.
06:38
Are they feeling it from their
192
398245
1233
Чи відчувають вони її
06:39
heart, or is it just a cerebral thing?
193
399478
2666
серцем чи лише розумом?
06:42
And it really informs my painting.
194
402144
2108
І це справді надихає мою картину.
06:44
Even when I do an art show,
195
404252
1191
Навіть, коли я роблю виставку,
06:45
I really think about, what should
196
405443
1024
я справді думаю про те,
06:46
people walk away with?
197
406467
1552
з чим люди мають піти після неї?
06:48
I remember when I was 19,
198
408019
2936
Я пам'ятаю, коли мені було 19,
06:50
I did, I wanted to do my first
199
410955
2137
я хотів провести свою першу виставку,
06:53
art exhibition, and I wanted the
200
413092
3200
і я хотів, щоб цілий світ
06:56
whole world to know about it.
201
416292
1407
про це знав.
06:57
I didn't know TED then,
202
417699
1448
Я тоді ще не знав про TED,
06:59
but what I did was I closed
203
419147
2001
але я зробив так:
07:01
my eyes tight, and I started
204
421148
1768
я міцно стулив очі і почав мріяти.
07:02
dreaming. I could imagine people
205
422916
2272
Я уявляв, як заходять люди,
07:05
coming in, dressed up, looking
206
425188
1543
гарно вдягнені, красиві,
07:06
beautiful, my paintings with all
207
426731
2033
мої картині всі з підсвіткою,
07:08
the light, and in my visualization
208
428764
2711
і в своїй уяві
07:11
I actually saw a very famous
209
431475
1856
я бачив дуже відому акторку,
07:13
actress launching my show,
210
433331
2168
яка відкривала моє шоу,
07:15
giving credibility to me.
211
435499
1497
що підвищило мою цінність.
07:16
And I woke up from my
212
436996
2063
І я прокинувся від
07:19
visualization and I said,
213
439059
1257
своєї візуалізації і спитав себе,
07:20
who was that? I couldn't tell
214
440316
1736
хто це був? Я не був впевнений,
07:22
if it was Shabana Azmi or Rekha,
215
442052
2239
чи це була Шабана Азмі чи Рекха,
07:24
two very famous Indian actresses,
216
444291
2209
дві дуже відомі індійські акторки,
07:26
like the Meryl Streeps of India.
217
446500
1847
на зразок індійських Меріл Стріп.
07:28
As it turned out, next morning
218
448347
2360
І наступного ранку
07:30
I wrote a letter to both of them,
219
450707
1720
я написав їм обом листи,
07:32
and Shabana Azmi replied,
220
452427
1953
і Шабана Азмі відповіла,
07:34
and came and launched
221
454380
1767
прийшла і відкрила
07:36
my very first show 12 years ago.
222
456147
3065
мою першу виставку 12 років тому.
07:39
And what a bang it started
223
459212
2232
З якою стрімкістю
07:41
my career with! You know,
224
461444
1800
почалася моя кар'єра! Знаєте,
07:43
when we think of time in this
225
463244
2416
коли ми думаємо про час
07:45
way, we can curate not only the
226
465660
2319
в такому сенсі, ми можемо керувати
07:47
future but also the past.
227
467979
3517
не тільки майбутнім, але й минулим.
07:51
This is a picture of my family,
228
471496
2204
Ось фотографія моєї сім'ї,
07:53
and that is Netra, my wife.
229
473700
2623
ось Нетра, моя жінка.
07:56
She's the co-creator of my
230
476323
1632
Вона - один із співтворців
07:57
200-year plan.
231
477955
1481
мого 200-річного плану.
07:59
Netra's a high school history
232
479436
2039
Нетра - вчителька історії в старших класах.
08:01
teacher. I love Netra,
233
481475
1944
Я люблю Нетру,
08:03
but I hate history.
234
483419
1817
але ненавиджу історію.
08:05
I keep saying, "Nets, you live
235
485236
1912
Я продовжую говрити:
08:07
in the past while I'll create
236
487148
1647
"Неті, ти живеш в минулому, в той час,
08:08
the future, and when I'm done,
237
488795
2001
як я створюю майбутнє,
08:10
you can study about it."
238
490796
1496
і, коли я закінчу, ти зможеш його вивчати."
08:12
(Laughter)
239
492292
1960
(Сміх)
08:14
She gave me an indulgent smile,
240
494252
1999
Вона відповіла мені поблажливою посмішкою,
08:16
and as punishment, she said,
241
496251
2137
і, задля покарання, сказала:
08:18
"Tomorrow I'm teaching a class
242
498388
1735
"Завтра в мене урок
08:20
on Indian history, and you are
243
500123
2161
про історію Індії, ти прийдеш на нього,
08:22
sitting in it, and I'm grading you."
244
502284
1448
і я поставлю тобі оцінку."
08:23
I'm like, "Oh, God." I went.
245
503732
2343
Я викрикнув: "О, Боже!" Але пішов.
08:26
I actually went and sat in
246
506075
1304
Я прийшов і
08:27
on her class. She started by
247
507379
2193
відсидів цілий урок. Вона розпочала,
08:29
giving students primary source
248
509572
2295
давши студентам справжні документи
08:31
documents from India, Pakistan,
249
511867
2615
з Індії, Пакистану,
08:34
from Britain, and I said,
250
514482
2249
Британії, і я сказав:
08:36
"Wow." Then she asked them to
251
516731
2144
"Ого." Тоді вона попросила їх
08:38
separate fact from bias.
252
518875
1952
відділити факти від вигадок.
08:40
I said, "Wow," again.
253
520827
2792
Я знову викрикнув: "Ого".
08:43
Then she said, "Choose your
254
523619
2960
Тоді вона сказала: " Виберіть те,
08:46
facts and biases and create an
255
526579
3304
що ви вважаєте фактами і відділіть від упередженостей
08:49
image of your own story
256
529883
2279
і створіть свою власну історію
08:52
of dignity."
257
532162
1409
гідності."
08:53
History as an imaging tool?
258
533571
3255
Історія як інструмент уяви?
08:56
I was so inspired.
259
536826
1633
Я був такий натхненний.
08:58
I went and created my own
260
538459
1360
Я пішов і створив свою власну
08:59
version of Indian history.
261
539819
1577
версію історії Індії.
09:01
I actually included stories from
262
541396
1887
Я навіть включив історії
09:03
my grandmother.
263
543283
1022
своєї бабусі.
09:04
She used to work for the
264
544305
1159
Вона працювала
09:05
telephone exchange, and she used
265
545464
1568
на телефонній станції
09:07
to actually overhear conversations
266
547032
1127
і підслуховувала розмови
09:08
between Nehru and Edwina Mountbatten.
267
548159
2169
між Неру і Едвіном Маунтбаттеном.
09:10
And she used to hear all
268
550328
1576
І вона чула
09:11
kinds of things she shouldn't
269
551904
1135
різні речі,
09:13
have heard. But, you know,
270
553039
2506
які їй не варто було чути.
09:15
I include things like that.
271
555545
1166
Але я включив ці факти.
09:16
This is my version of Indian history.
272
556711
2794
Це моя версії індійської історії.
09:19
You know, if this
273
559505
4286
Знаєте, якщо це справді так,
09:23
is so, it occurred to me that
274
563791
2114
то до мене дійшло, що,
09:25
maybe, just maybe, the primary
275
565905
2223
можливо,
09:28
objective of our brains
276
568128
1439
первинною задачею нашого мозку
09:29
is to serve our dignity.
277
569567
3040
є формування нашої гідності.
09:32
Go tell Facebook to
278
572607
2008
Ану ж скажіть Фейсбуку
09:34
figure that out!
279
574615
1309
розібратися в цьому!
09:35
Netra and I don't write our
280
575924
2620
Нетра і я не пишемо
09:38
200-year plan for someone else
281
578544
1813
наш 200-річний план для того,
09:40
to come and execute it
282
580357
1024
щоб хтось інший прийшов і виконав його
09:41
in 150 years. Imagine receiving
283
581381
2143
через 150 років. Уявіть, як ви
09:43
a parcel saying, from the past,
284
583524
1897
одержуєте бандероль з минулого,
09:45
okay now you're supposed to
285
585421
1363
в якій сказано, що ви маєте
09:46
spend the rest of your life
286
586784
965
виконувати те і те
09:47
doing all of this. No.
287
587749
1458
до кінця свого життя. Ні.
09:49
We actually write it only
288
589207
1647
Ми, власне, пишемо його для того,
09:50
to set our attitudes right.
289
590854
2490
щоб правильно виразити своє ставлення до життя.
09:53
You know, I used to believe
290
593344
3840
Знаєте, я думав,
09:57
that education is the most
291
597184
1400
що освіта -
09:58
important tool to leave
292
598584
1481
це найважливіший інструмент,
10:00
a meaningful legacy.
293
600065
1457
щоб залишити значний спадок.
10:01
Education is great.
294
601522
1524
Освіта - це чудово.
10:03
It really teaches us who
295
603046
1649
Вона справді вчить нас,
10:04
we are, and helps us
296
604695
1336
ким ми є, і допомагає нам
10:06
contextualize ourselves
297
606031
1319
знайти себе
10:07
in the world, but it's really
298
607350
1966
у світі, але саме
10:09
my creativity that's taught me
299
609316
2059
моя креативність навчила мене,
10:11
that I can be much more
300
611375
1777
що я можу бути чимось більшим,
10:13
than what my education told me I am.
301
613152
2191
ніж моя освіта диктувала мені.
10:15
I'd like to make
302
615343
1454
Я б хотів довести,
10:16
the argument that creativity is
303
616797
2330
що креативність -
10:19
the most important tool we have.
304
619127
2431
це найважливіший інструмент, який ми маємо.
10:21
It lets us create who we are,
305
621558
2186
Це дозволяє нам створювати самих себе,
10:23
and curate what is to come.
306
623744
1911
керувати прийдешнім.
10:25
I like to think -- Thank you.
307
625655
3240
Мені подобається думати... Дякую.
10:28
I like to think of myself
308
628895
1575
Мені подобається думати про себе,
10:30
as a storyteller, where my past
309
630470
2336
як про казкаря, де моє минуле
10:32
and my future are only stories,
310
632806
3064
і моє майбутнє є історіями,
10:35
my stories, waiting to be told
311
635870
2289
моїми історіями, які чекають, щоб їх розказували
10:38
and retold. I hope all of you
312
638159
2615
і переказували. Я надіюся, кожен з вас
10:40
one day get a chance to
313
640774
1944
одного дня матиме шанс
10:42
share and write your own
314
642718
1827
розповісти і написати вашу власну
10:44
200-year story.
315
644545
1365
200-річну історію.
10:45
Thank you so much.
316
645910
1065
Дуже всім дякую.
10:46
Shukran! (Applause)
317
646975
2183
Шукран (арабською "дякую")! (Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7