下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Akira Kan
校正: Takahiro Shimpo
00:16
About 75 years ago,
1
16346
1690
約75年前
00:18
my grandfather, a young man,
2
18036
2559
私の祖父が若かった頃
00:20
walked into a tent
3
20595
1911
テントを改造して
00:22
that was converted into a
4
22506
1497
映画館に設えた
00:24
movie theater like that,
5
24003
1711
このような場所に行きました
00:25
and he fell hopelessly in love
6
25714
2200
出演した女優に
どうしようもなく
00:27
with the woman he saw on the
7
27914
1329
恋焦がれてしまいました
00:29
silver screen: none other than Mae West,
8
29243
3329
その女優こそ
メイ・ウエストです
00:32
the heartthrob of the '30s,
9
32572
1915
30年代 憧れの的でした
00:34
and he could never forget her.
10
34487
2040
どうしても忘れられ
なかった祖父は
00:36
In fact, when he had his daughter
11
36527
1920
何年も経って
娘が生まれた時
00:38
many years later, he wanted to
12
38447
2192
メイ・ウエストにちなんで
00:40
name her after Mae West,
13
40639
1416
名づけようとしました
00:42
but can you imagine an Indian
14
42055
1584
でもインドの子に
メイ・ウエストはないでしょう
00:43
child name Mae West?
15
43639
1536
でもインドの子に
メイ・ウエストはないでしょう
00:45
The Indian family said, no way!
16
45175
1686
家族は大反対でした
00:46
So when my twin brother Kaesava
17
46861
2938
私の双子の兄 ケイシャヴァが
生まれると
00:49
was born, he decided to tinker
18
49799
2510
祖父は名前の綴りに
00:52
with the spelling of Keshava's name.
19
52309
1715
少し手を加える
ことにしました
00:54
He said, if Mae West can be M-A-E,
20
54024
3711
メイ・ウエストの
メイは M-A-E
00:57
why can't Keshava be K-A-E?
21
57735
3536
じゃ ケイシャヴァ(Keshava) の
ケイも K-A-E にしよう
01:01
So he changed Kaesava's spelling.
22
61271
2240
そう言ってケイシャヴァの
スペルを変えたのです
01:03
Now Kaesava had a baby boy
23
63511
2071
つい数週間前
今度はケイシャヴァに
01:05
called Rehan a couple of weeks ago.
24
65582
2200
レイハンという名の
男の子が生まれました
01:07
He decided to spell, or, rather,
25
67782
2231
ケイシャヴァは
レイハンの綴りに
01:10
misspell Raehan with an A-E.
26
70013
2080
わざとか分かりませんが
A-E を入れました
01:12
You know, my grandfather died
27
72093
2135
祖父はかなり前
私がまだ小さいころに
01:14
many years ago when I was
28
74228
1360
亡くなりましたが
01:15
little, but his love for Mae
29
75588
1841
メイ・ウエストへの憧れは
01:17
West lives on as a misspelling
30
77429
2471
スペル違いという形で子孫に
01:19
in the DNA of his progeny.
31
79900
1776
受け継がれているのです
01:21
That for me is successful legacy. (Laughs)
32
81676
3144
これって立派な遺産ですよね
01:24
You know, as for me,
33
84820
1642
ところで私自身も
01:26
my wife and I have our own
34
86462
1227
馬鹿げた遺産計画を
01:27
crazy legacy project.
35
87689
1608
妻と共謀しています
01:29
We actually sit every few years,
36
89297
2192
何年かごとに
膝をつき合わせて
01:31
argue, disagree, fight,
37
91489
2373
白熱の議論をしては
01:33
and actually come up with our
38
93862
1842
自分たちの 200ヵ年計画を
01:35
very own 200-year plan.
39
95704
2016
立てるのです
01:37
Our friends think we're mad.
40
97720
1960
友人はきちがい沙汰だと言います
01:39
Our parents think we're cuckoo.
41
99680
1488
両親は我々を正気扱いしません
01:41
Because, you know, we both
42
101168
1336
実は二人とも
01:42
come from families that really
43
102504
1368
謙遜や知恵を美徳とする
01:43
look up to humility and wisdom,
44
103872
3001
家系の出身です
01:46
but we both like to live
45
106873
1631
でも一生を越えて
生き続けたいと
01:48
larger than life.
46
108504
1337
思っているのです
01:49
I believe in the concept of
47
109841
1510
ラージャ・ヨーガの
考え方では
01:51
a Raja Yogi: Be a dude before
48
111351
2761
苦行者になる前に
01:54
you can become an ascetic.
49
114112
1313
しゃれ者になるのです
01:55
This is me being a rock star,
50
115425
1495
ロック歌手になった自分です
01:56
even if it's in my own house.
51
116920
1624
家の中だけですけどね
01:58
You know?
52
118544
1264
どうです?
01:59
So when Netra and I sat down
53
119808
1712
そこで 10年前に
02:01
to make our first plan
54
121520
1456
妻と初めてこの計画を
02:02
10 years ago, we said
55
122976
1984
練った時
02:04
we want the focus of this plan
56
124960
2104
この計画の範囲は
自分を遥かに
02:07
to go way beyond ourselves.
57
127064
1816
超えるものに
したいと思いました
02:08
What do we mean by beyond ourselves?
58
128880
2664
自分を超えるって
どういうことでしょう?
02:11
Well 200 years, we calculated,
59
131544
3025
つまり考えたのは
200年も経てば
02:14
is at the end of our direct
60
134569
2175
我々が直接
接っした相手は
02:16
contact with the world.
61
136744
1168
世界中に誰も
いなくなるでしょう
02:17
There's nobody I'll meet in
62
137912
1359
私が人生で出会う人は
02:19
my life will ever live beyond
63
139271
2313
誰ひとり200年も
02:21
200 years, so we thought
64
141584
1904
生きないわけですから
02:23
that's a perfect place where
65
143488
1192
計画を作る上で創造性を
02:24
we should situate our plan and
66
144680
1912
自由に発揮できる理想的な
02:26
let our imagination take flight.
67
146592
1728
状況だと思ったのです
02:28
You know, I never really
68
148320
1544
実は遺産なんて信じない質です
02:29
believed in legacy. What am I
69
149864
1688
だって 何かを
02:31
going to leave behind? I'm an artist.
70
151552
1992
残すと言っても
私は画家です
02:33
Until I made a cartoon about 9/11.
71
153544
3286
9/11の漫画を作ったのが
失敗の基でした
02:36
It caused so much trouble for me.
72
156830
2648
大いに困りました
02:39
I was so upset.
73
159478
1416
とても動転しました
02:40
You know, a cartoon that was
74
160894
2480
その週だけのために
書いた漫画が
02:43
meant to be a cartoon of the week
75
163374
1664
その後とても長い期間
02:45
ended up staying so much longer.
76
165038
3232
残り続けることになりました
02:48
Now I'm in the business of
77
168270
2154
私は美術作品を
02:50
creating art that will
78
170424
1677
作っており
それらの作品は
02:52
definitely even outlive me, and
79
172101
2363
私よりも間違いなく
長く残るので
02:54
I think about what I want to
80
174464
1661
それらの絵画を通して
02:56
leave behind through those paintings.
81
176125
2040
何を残そうか
考えるわけです
02:58
You know, the 9/11 cartoon
82
178165
1992
9/11 の漫画は
03:00
upset me so much that I decided
83
180157
3296
とんでもない失敗だったので
漫画なんか
03:03
I'll never cartoon again.
84
183453
1536
もう描くものかと決めました
03:04
I said, I'm never going to make any
85
184989
1216
もう公けに正直な
発言をするのは
03:06
honest public commentary again.
86
186205
1913
止めようと思いました
03:08
But of course I continued
87
188118
2495
ところが もちろん
03:10
creating artwork that was honest
88
190613
1936
正直で生の作品を
作り続けました
03:12
and raw, because I forgot about
89
192549
2177
人々が以前に
私の作品に示した
03:14
how people reacted to my work.
90
194726
2218
反応を忘れたからです
03:16
You know, sometimes forgetting
91
196944
1574
実は 時には忘れるってことは
03:18
is so important to remain idealistic.
92
198518
2991
理想家であるために
とっても大事です
03:21
Perhaps loss of memory is so
93
201509
2737
記憶を失うってことが
03:24
crucial for our survival
94
204246
1943
人間としての生存に
03:26
as human beings.
95
206189
1369
極めて重要なんです
03:27
One of the most important things
96
207558
1855
私と妻が 200ヵ年計画を
描く上で
03:29
in my 200-year plan that Netra
97
209413
1904
とても大事にしていることは
03:31
and I write is what to forget
98
211317
2386
自分たちの何を忘れ去ろうか
03:33
about ourselves.
99
213703
1313
ということです
03:35
You know, we carry so much
100
215016
1421
私たちは 両親や社会
03:36
baggage, from our parents,
101
216437
1409
周りの人々からの
03:37
from our society, from so many
102
217846
2008
多くの荷物を背負ってます
03:39
people -- fears, insecurities -- and
103
219854
3744
恐れや不安
03:43
our 200-year plan really lists
104
223598
1855
200ヵ年計画では
子供の頃の問題全てが
03:45
all our childhood problems that we have to expire.
105
225453
3052
いつ失効するか
リストアップします
03:48
We actually put an expiry date
106
228505
1501
子供の頃の問題に実際に
03:50
on all our childhood problems.
107
230006
2474
失効期日を設定するのです
03:52
The latest date I put was,
108
232480
1865
最近設定した期限は
03:54
I said, I am going to expire
109
234345
2761
左翼的かつ
フェミニストな姑への
03:57
my fear of my leftist, feminist
110
237106
2543
恐怖心が切れる日です
03:59
mother-in-law, and this
111
239649
2409
そして それは
04:02
today is the date! (Laughs)
112
242058
3122
今日なんです!
04:05
She's watching. (Laughter)
113
245180
1591
お義母さん 見てますか
04:06
Anyway, you know, I really
114
246771
4848
さて一方では いつも
04:11
make decisions all the time
115
251619
2000
自分の何を覚えておきたいか
04:13
about how I want to remember
116
253619
1585
いつもよく考えています
04:15
myself, and that's the most important
117
255204
3272
私にとっては とても
04:18
kind of decisions I make.
118
258476
1519
大事なことです
04:19
And this directly translates
119
259995
1872
私が描く絵画にも直接
04:21
into my paintings.
120
261867
1323
反映されることです
04:23
But like my friends, I can do
121
263190
2142
友達と一緒で記憶を
残すことは得意です
04:25
that really well on Facebook,
122
265332
1576
フェイスブック
ピンタレスト
04:26
Pinterest, Twitter, Flickr, YouTube.
123
266908
1919
ツイッター フリッカー
ユーチューブ
04:28
Name it, I'm on it.
124
268827
1433
何でもありです
04:30
I've started outsourcing my
125
270260
2079
いわば自分の記憶を
ディジタル世界に
04:32
memory to the digital world,
126
272339
1593
アウトソースするわけです
04:33
you know? But that comes
127
273932
1440
でも それって
04:35
with a problem.
128
275372
1096
問題です
04:36
It's so easy to think of
129
276468
1631
IT を記憶として捉えるのは
04:38
technology as a metaphor
130
278099
1305
簡単ですが
04:39
for memory, but our brains
131
279404
2346
私たちの脳はITのように
04:41
are not perfect storage devices
132
281750
1947
完璧な記憶保持装置
04:43
like technology.
133
283697
799
ではありません
04:44
We only remember what we
134
284496
1540
覚えておきたいことだけ
04:46
want to. At least I do.
135
286036
1255
覚えるのです
少なくとも私はそうです
04:47
And I rather think of our brains
136
287291
2503
私は人の脳は
04:49
as biased curators of our
137
289794
2399
自分の記憶を選りすぐって
04:52
memory, you know? And if
138
292193
2840
保存するキュレーターだと
考えます
04:55
technology is not a metaphor for
139
295033
1824
ITが記憶でないとしたら
04:56
memory, what is it?
140
296857
1632
じゃあ いったい
何なんでしょう?
04:58
Netra and I use our technology
141
298489
3016
私とネイトラは ITを
05:01
as a tool in our 200-year plan
142
301505
2568
200ヵ年計画で
ディジタル遺産を
05:04
to really curate our digital legacy.
143
304073
3519
収集する道具だと
捉えています
05:07
That is a picture of my mother,
144
307592
3017
私の母の写真です
05:10
and she recently got a Facebook account.
145
310609
2753
最近フェイスブックの
アカウントを作りました
05:13
You know where this is going.
146
313362
1766
どうなるか分かるでしょう?
05:15
And I've been very supportive
147
315128
1834
使い方を色々
教えてあげたのですが
05:16
until this picture shows up
148
316962
2383
私のページに この写真が
載った時には
05:19
on my Facebook page. (Laughter)
149
319345
1567
参りました (笑)
05:20
And I actually untagged myself
150
320912
3257
あわてて自分のタグを外すと
05:24
first, then I picked up the
151
324169
1464
電話をして言いました
05:25
phone. I said, "Mom, you will
152
325633
1359
“お母さん
05:26
never put a picture of me
153
326992
1112
もう二度と僕がビキニ姿の
05:28
in a bikini ever again."
154
328104
1289
写真は載せないで!”
05:29
And she said, "Why? You look
155
329393
2928
“なんで? とってもかわいいよ”
05:32
so cute, darling." I said,
156
332321
2119
と母が言うので
言い返しました
05:34
"You just don't understand."
157
334440
1793
“お母さん 分かってないんだから”
05:36
Maybe we are among the first
158
336233
1983
もしかしたら私たちは
05:38
generation that really understands
159
338216
1321
ディジタル技術を使って
05:39
this digital curating of ourselves.
160
339537
2191
自分らを記録する
最初の世代かもしれません
05:41
Maybe we are the first to even
161
341728
1562
積極的に自分たちの生活を
05:43
actively record our lives.
162
343290
2238
記録するのも
はじめてでしょう
05:45
You know, whether you
163
345528
1552
賛成か反対か
05:47
agree with, you know, legacy
164
347080
2153
遺産か否か は別にして
05:49
or not, we are actually leaving
165
349233
2143
私たちは常に
ディジタルの足跡を
05:51
behind digital traces all the time.
166
351376
2353
残しているのです
05:53
So Netra and I really wanted
167
353729
2055
そんなわけで
ネイトラと私は
05:55
to use our 200-year plan
168
355784
1360
200ヵ年計画で
05:57
to curate this digital legacy,
169
357144
2177
ディジタル遺産を収集し
05:59
and not only digital legacy
170
359321
1839
それとともに
06:01
but we believe in curating
171
361160
1160
自分の過去と未来までも
06:02
the legacy of my past
172
362320
1888
収集することにしました
06:04
and future.
173
364208
1184
収集することにしました
06:05
How, you may ask?
174
365392
1833
「どうやって?」と思うでしょう
06:07
Well, when I think of the future,
175
367225
3568
将来って 私が思うに
06:10
I never see myself moving forward
176
370793
2192
自分が時間を
前向きに進むのではなく
06:12
in time. I actually see time
177
372985
2032
時間が後ろ向きに
自分へと
06:15
moving backward towards me.
178
375017
2072
向かってくると思っています
06:17
I can actually visualize
179
377089
1400
自分の将来が近づいてくるのを
06:18
my future approaching.
180
378489
1351
思い描くことができるのです
06:19
I can dodge what I don't want
181
379840
2113
欲しくないものは避けて
06:21
and pull in what I want.
182
381953
1488
欲しいものを受け入れます
06:23
It's like a video game obstacle
183
383441
1311
障害物レース・ゲーム
みたいなものです
06:24
course. And I've gotten better and better
184
384752
2486
だんだん得意になりましたよ
06:27
at doing this. Even when I make
185
387238
1833
絵を描く時も
06:29
a painting, I actually imagine
186
389071
2033
既に出来上がった
06:31
I'm behind the painting,
187
391104
2031
絵の後ろから
06:33
it already exists, and
188
393135
1183
誰かが鑑賞する様を
06:34
someone's looking at it,
189
394318
1216
想像します
06:35
and I see whether they're
190
395534
1090
その人達が本当に
06:36
feeling it from their gut.
191
396624
1621
楽しんでいるか見ます
06:38
Are they feeling it from their
192
398245
1233
心から感動しているのか
06:39
heart, or is it just a cerebral thing?
193
399478
2666
興味本位なだけなのかとか
06:42
And it really informs my painting.
194
402144
2108
それを頼りに絵を描きます
06:44
Even when I do an art show,
195
404252
1191
展覧会を開く時にも
06:45
I really think about, what should
196
405443
1024
来てくれた人が
06:46
people walk away with?
197
406467
1552
何を持ち帰るかを考えます
06:48
I remember when I was 19,
198
408019
2936
私が19才の時
06:50
I did, I wanted to do my first
199
410955
2137
最初の展覧会を開き
06:53
art exhibition, and I wanted the
200
413092
3200
世界中の人々に知らせたいと
06:56
whole world to know about it.
201
416292
1407
思いました
06:57
I didn't know TED then,
202
417699
1448
TEDはまだ知りませんでした
06:59
but what I did was I closed
203
419147
2001
静かに目を閉じて
07:01
my eyes tight, and I started
204
421148
1768
夢想したのです
見たのは
07:02
dreaming. I could imagine people
205
422916
2272
人々が みんな
07:05
coming in, dressed up, looking
206
425188
1543
きれいに着飾ってやってきて
07:06
beautiful, my paintings with all
207
426731
2033
私の絵は光輝き
07:08
the light, and in my visualization
208
428764
2711
そして夢想の中で
07:11
I actually saw a very famous
209
431475
1856
とても有名な女優が現れて
07:13
actress launching my show,
210
433331
2168
開会を祝ってくれて
07:15
giving credibility to me.
211
435499
1497
私が有名になったのです
07:16
And I woke up from my
212
436996
2063
夢想から覚めて
07:19
visualization and I said,
213
439059
1257
思いました
07:20
who was that? I couldn't tell
214
440316
1736
あの人誰?
07:22
if it was Shabana Azmi or Rekha,
215
442052
2239
シャバーナー・アーズミー か
レーカーでした
07:24
two very famous Indian actresses,
216
444291
2209
二人は とても有名な
インドの女優で
07:26
like the Meryl Streeps of India.
217
446500
1847
いわばインドの
メリル・ストリープです
07:28
As it turned out, next morning
218
448347
2360
翌朝 二人に手紙を
07:30
I wrote a letter to both of them,
219
450707
1720
書きました
07:32
and Shabana Azmi replied,
220
452427
1953
そしたら シャバーナー・アーズミーが
返事をくれて
07:34
and came and launched
221
454380
1767
本当に来てくれたのです
07:36
my very first show 12 years ago.
222
456147
3065
初めての展覧会
12年前のことです
07:39
And what a bang it started
223
459212
2232
画家としての人生を
踏み出すには
07:41
my career with! You know,
224
461444
1800
またとないことでした
07:43
when we think of time in this
225
463244
2416
時間をこのように捉えると
07:45
way, we can curate not only the
226
465660
2319
将来も
07:47
future but also the past.
227
467979
3517
過去のことも収集できます
07:51
This is a picture of my family,
228
471496
2204
私の家族の写真です
07:53
and that is Netra, my wife.
229
473700
2623
私の妻ネイトラです
07:56
She's the co-creator of my
230
476323
1632
200ヵ年計画の
07:57
200-year plan.
231
477955
1481
共同作成者です
07:59
Netra's a high school history
232
479436
2039
ネイトラは高校で歴史を
08:01
teacher. I love Netra,
233
481475
1944
教えています
08:03
but I hate history.
234
483419
1817
私はネイトラを愛していますが
歴史は苦手です
08:05
I keep saying, "Nets, you live
235
485236
1912
いつも言うのは
“君は過去に住んでいて
08:07
in the past while I'll create
236
487148
1647
僕は未来を創るから
08:08
the future, and when I'm done,
237
488795
2001
出来上がったら
08:10
you can study about it."
238
490796
1496
見て研究できるよ”
08:12
(Laughter)
239
492292
1960
(笑)
08:14
She gave me an indulgent smile,
240
494252
1999
彼女は寛大に
微笑みながら
08:16
and as punishment, she said,
241
496251
2137
罰を与えました
08:18
"Tomorrow I'm teaching a class
242
498388
1735
“明日インドの歴史を
08:20
on Indian history, and you are
243
500123
2161
教えるから来て
08:22
sitting in it, and I'm grading you."
244
502284
1448
採点してあげるから”
08:23
I'm like, "Oh, God." I went.
245
503732
2343
“何てこった” と思いつつ
08:26
I actually went and sat in
246
506075
1304
行って席に付きました
08:27
on her class. She started by
247
507379
2193
授業になると
08:29
giving students primary source
248
509572
2295
彼女は はじめに
08:31
documents from India, Pakistan,
249
511867
2615
インド パキスタン
08:34
from Britain, and I said,
250
514482
2249
英国の一次資料を配りました
08:36
"Wow." Then she asked them to
251
516731
2144
私が “ワアッ” と驚く間に 彼女は
08:38
separate fact from bias.
252
518875
1952
史実と偏見を区分けするよう
指示します
08:40
I said, "Wow," again.
253
520827
2792
私は再び “ワアッ”
08:43
Then she said, "Choose your
254
523619
2960
彼女は続けます
08:46
facts and biases and create an
255
526579
3304
“好きな史実と偏見を選んで
自分自身の
08:49
image of your own story
256
529883
2279
尊厳ある歴史のイメージを
08:52
of dignity."
257
532162
1409
作りなさい”
08:53
History as an imaging tool?
258
533571
3255
歴史がイメージ作成の道具?
08:56
I was so inspired.
259
536826
1633
私はとても刺激を受けました
08:58
I went and created my own
260
538459
1360
私も自分バージョンの
08:59
version of Indian history.
261
539819
1577
インド史を作りました
09:01
I actually included stories from
262
541396
1887
祖母から聞いた話を
09:03
my grandmother.
263
543283
1022
付け加えました
09:04
She used to work for the
264
544305
1159
祖母は昔
電話交換手だったので
09:05
telephone exchange, and she used
265
545464
1568
祖母は昔
電話交換手だったので
09:07
to actually overhear conversations
266
547032
1127
ネルーとエドウィナ・マウントバッテンの
会話を耳にしたり
09:08
between Nehru and Edwina Mountbatten.
267
548159
2169
ネルーとエドウィナ・マウントバッテンの
会話を耳にしたり
09:10
And she used to hear all
268
550328
1576
他にも聞いていけないような
09:11
kinds of things she shouldn't
269
551904
1135
話を知っていました
09:13
have heard. But, you know,
270
553039
2506
それらの話も
09:15
I include things like that.
271
555545
1166
付け加えました
09:16
This is my version of Indian history.
272
556711
2794
私のバージョンの
インド史なんです
09:19
You know, if this
273
559505
4286
この時 ふと
09:23
is so, it occurred to me that
274
563791
2114
気付いたのですが
09:25
maybe, just maybe, the primary
275
565905
2223
もしかしたら
本当に もしかしたら
09:28
objective of our brains
276
568128
1439
我々の脳がある目的は
09:29
is to serve our dignity.
277
569567
3040
自分の尊厳を支える
ためではないかと
09:32
Go tell Facebook to
278
572607
2008
フェイスブックに行って
09:34
figure that out!
279
574615
1309
見てご覧なさい!
09:35
Netra and I don't write our
280
575924
2620
私たちは この200ヵ年計画を
09:38
200-year plan for someone else
281
578544
1813
誰かが150年後に実行するとは
09:40
to come and execute it
282
580357
1024
思っていません
09:41
in 150 years. Imagine receiving
283
581381
2143
想像してみてください
過去から小包が届いて
09:43
a parcel saying, from the past,
284
583524
1897
開けると 指示があって
09:45
okay now you're supposed to
285
585421
1363
残りの一生を
書かれた
09:46
spend the rest of your life
286
586784
965
通りにしろという
09:47
doing all of this. No.
287
587749
1458
ありえない
09:49
We actually write it only
288
589207
1647
私たちは自分たちの姿勢を
09:50
to set our attitudes right.
289
590854
2490
正したいだけです
09:53
You know, I used to believe
290
593344
3840
私は以前は教育こそが
09:57
that education is the most
291
597184
1400
有意義な遺産を残すために
09:58
important tool to leave
292
598584
1481
もっとも重要だと
10:00
a meaningful legacy.
293
600065
1457
思っていました
10:01
Education is great.
294
601522
1524
教育はすばらしいです
10:03
It really teaches us who
295
603046
1649
教育のおかげで
自分たちが誰なのか
10:04
we are, and helps us
296
604695
1336
世界の中で
どんな位置にいるのか
10:06
contextualize ourselves
297
606031
1319
理解することができます
10:07
in the world, but it's really
298
607350
1966
でも実は創造性は
もっとすごくて
10:09
my creativity that's taught me
299
609316
2059
教育が教えてくれる以上に
10:11
that I can be much more
300
611375
1777
自分に可能性があることを
10:13
than what my education told me I am.
301
613152
2191
教えてくれるんです
10:15
I'd like to make
302
615343
1454
創造性こそ一番大事な
10:16
the argument that creativity is
303
616797
2330
道具ではないかと
10:19
the most important tool we have.
304
619127
2431
私は言いたいのです
10:21
It lets us create who we are,
305
621558
2186
そのおかげで
自分らしくなり
10:23
and curate what is to come.
306
623744
1911
将来起きることを
変えていけるのです
10:25
I like to think -- Thank you.
307
625655
3240
私は自分を
ストーリーの語り手だと
10:28
I like to think of myself
308
628895
1575
思っています
10:30
as a storyteller, where my past
309
630470
2336
私の過去も未来も
ストーリーであり
10:32
and my future are only stories,
310
632806
3064
語られ 語り継がれることを
10:35
my stories, waiting to be told
311
635870
2289
待っているのです
10:38
and retold. I hope all of you
312
638159
2615
みなさんも いつか
10:40
one day get a chance to
313
640774
1944
ご自分の 200ヵ年計画を
10:42
share and write your own
314
642718
1827
公表する機会があることを
10:44
200-year story.
315
644545
1365
望みます
10:45
Thank you so much.
316
645910
1065
ありがとうございました
10:46
Shukran! (Applause)
317
646975
2183
ありがとう (拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。