What's your 200-year plan? | Raghava KK

40,190 views ・ 2012-07-06

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Valérie Boor Nagekeken door: Christel Foncke
00:16
About 75 years ago,
1
16346
1690
Zo'n 75 jaar geleden
00:18
my grandfather, a young man,
2
18036
2559
liep mijn grootvader, als jongeman,
00:20
walked into a tent
3
20595
1911
een tent in
00:22
that was converted into a
4
22506
1497
die was omgebouwd
00:24
movie theater like that,
5
24003
1711
tot een bioscoop als deze.
00:25
and he fell hopelessly in love
6
25714
2200
Hij werd er hopeloos verliefd op de vrouw die hij op het witte doek zag:
00:27
with the woman he saw on the
7
27914
1329
Hij werd er hopeloos verliefd op de vrouw die hij op het witte doek zag:
00:29
silver screen: none other than Mae West,
8
29243
3329
niemand minder dan Mae West,
00:32
the heartthrob of the '30s,
9
32572
1915
het liefje van de jaren 30.
00:34
and he could never forget her.
10
34487
2040
Hij zou haar nooit vergeten.
00:36
In fact, when he had his daughter
11
36527
1920
Sterker nog, vele jaren later, wilde hij zijn dochter naar Mae West vernoemen.
00:38
many years later, he wanted to
12
38447
2192
Sterker nog, vele jaren later, wilde hij zijn dochter naar Mae West vernoemen.
00:40
name her after Mae West,
13
40639
1416
Sterker nog, vele jaren later, wilde hij zijn dochter naar Mae West vernoemen.
00:42
but can you imagine an Indian
14
42055
1584
Kun je je voorstellen, een Indiaas meisje dat Mae West heet?
00:43
child name Mae West?
15
43639
1536
Kun je je voorstellen, een Indiaas meisje dat Mae West heet?
00:45
The Indian family said, no way!
16
45175
1686
De familie zei: "geen sprake van!"
00:46
So when my twin brother Kaesava
17
46861
2938
Maar toen mijn tweelingbroer Kaesava werd geboren, besloot hij de spelling van Kesava aan te passen.
00:49
was born, he decided to tinker
18
49799
2510
Maar toen mijn tweelingbroer Kaesava werd geboren, besloot hij de spelling van Kesava aan te passen.
00:52
with the spelling of Keshava's name.
19
52309
1715
Maar toen mijn tweelingbroer Kaesava werd geboren, besloot hij de spelling van Kesava aan te passen.
00:54
He said, if Mae West can be M-A-E,
20
54024
3711
Als Mae West M-A-E kon zijn, kon Kesava toch ook wel K-A-E zijn?
00:57
why can't Keshava be K-A-E?
21
57735
3536
Als Mae West M-A-E kon zijn, kon Kesava toch ook wel K-A-E zijn?
01:01
So he changed Kaesava's spelling.
22
61271
2240
Dus veranderde hij de spelling in Kaesava.
01:03
Now Kaesava had a baby boy
23
63511
2071
Een paar weken geleden kreeg Kaesava een zoontje Rehan.
01:05
called Rehan a couple of weeks ago.
24
65582
2200
Een paar weken geleden kreeg Kaesava een zoontje Rehan.
01:07
He decided to spell, or, rather,
25
67782
2231
Hij besloot om Raehan met A-E te spellen.
01:10
misspell Raehan with an A-E.
26
70013
2080
Hij besloot om Raehan met A-E te spellen.
01:12
You know, my grandfather died
27
72093
2135
Mijn grootvader stierf lang geleden toen ik klein was,
01:14
many years ago when I was
28
74228
1360
Mijn grootvader stierf lang geleden toen ik klein was,
01:15
little, but his love for Mae
29
75588
1841
maar zijn liefde voor Mae West leeft voort als spelfout
01:17
West lives on as a misspelling
30
77429
2471
maar zijn liefde voor Mae West leeft voort als spelfout
01:19
in the DNA of his progeny.
31
79900
1776
in het DNA van zijn nageslacht. Dat noem ik een succesvolle nalatenschap. (Lacht)
01:21
That for me is successful legacy. (Laughs)
32
81676
3144
in het DNA van zijn nageslacht. Dat noem ik een succesvolle nalatenschap. (Lacht)
01:24
You know, as for me,
33
84820
1642
Mijn vrouw en ik hebben ons eigen bizarre nalatenschapsproject.
01:26
my wife and I have our own
34
86462
1227
Mijn vrouw en ik hebben ons eigen bizarre nalatenschapsproject.
01:27
crazy legacy project.
35
87689
1608
Mijn vrouw en ik hebben ons eigen bizarre nalatenschapsproject.
01:29
We actually sit every few years,
36
89297
2192
Elke zoveel jaar spreken, kibbelen en ruziën we over ons eigen 200-jarenplan.
01:31
argue, disagree, fight,
37
91489
2373
Elke zoveel jaar spreken, kibbelen en ruziën we over ons eigen 200-jarenplan.
01:33
and actually come up with our
38
93862
1842
Elke zoveel jaar spreken, kibbelen en ruziën we over ons eigen 200-jarenplan.
01:35
very own 200-year plan.
39
95704
2016
Elke zoveel jaar spreken, kibbelen en ruziën we over ons eigen 200-jarenplan.
01:37
Our friends think we're mad.
40
97720
1960
Onze vrienden denken dat we gek zijn.
01:39
Our parents think we're cuckoo.
41
99680
1488
Onze ouders vinden ons krankzinnig,
01:41
Because, you know, we both
42
101168
1336
omdat in onze families veel waarde wordt gehecht
01:42
come from families that really
43
102504
1368
omdat in onze families veel waarde wordt gehecht
01:43
look up to humility and wisdom,
44
103872
3001
aan bescheidenheid en wijsheid,
01:46
but we both like to live
45
106873
1631
maar wij houden van overdrijven.
01:48
larger than life.
46
108504
1337
maar wij houden van overdrijven.
01:49
I believe in the concept of
47
109841
1510
Ik geloof in het Raja Yogi-concept:
01:51
a Raja Yogi: Be a dude before
48
111351
2761
wees een gabber voor je een asceet kunt worden.
01:54
you can become an ascetic.
49
114112
1313
wees een gabber voor je een asceet kunt worden.
01:55
This is me being a rock star,
50
115425
1495
Hier ben ik een rockster, al is het maar thuis.
01:56
even if it's in my own house.
51
116920
1624
Hier ben ik een rockster, al is het maar thuis.
01:58
You know?
52
118544
1264
Netra en ik smeedden 10 jaar geleden ons eerste plan.
01:59
So when Netra and I sat down
53
119808
1712
Netra en ik smeedden 10 jaar geleden ons eerste plan.
02:01
to make our first plan
54
121520
1456
Netra en ik smeedden 10 jaar geleden ons eerste plan.
02:02
10 years ago, we said
55
122976
1984
Netra en ik smeedden 10 jaar geleden ons eerste plan.
02:04
we want the focus of this plan
56
124960
2104
We spraken met dit plan af veel verder dan onszelf te streven.
02:07
to go way beyond ourselves.
57
127064
1816
We spraken met dit plan af veel verder dan onszelf te streven.
02:08
What do we mean by beyond ourselves?
58
128880
2664
Wat bedoelden we daarmee?
02:11
Well 200 years, we calculated,
59
131544
3025
We hadden berekend dat over 200 jaar
02:14
is at the end of our direct
60
134569
2175
ons directe contact met de wereld voorbij zou zijn.
02:16
contact with the world.
61
136744
1168
ons directe contact met de wereld voorbij zou zijn.
02:17
There's nobody I'll meet in
62
137912
1359
Ik zal nooit iemand ontmoeten die na die 200 jaar nog zal leven.
02:19
my life will ever live beyond
63
139271
2313
Ik zal nooit iemand ontmoeten die na die 200 jaar nog zal leven.
02:21
200 years, so we thought
64
141584
1904
Dat vonden we een perfecte deadline voor ons plan,
02:23
that's a perfect place where
65
143488
1192
Dat vonden we een perfecte deadline voor ons plan,
02:24
we should situate our plan and
66
144680
1912
Dat vonden we een perfecte deadline voor ons plan,
02:26
let our imagination take flight.
67
146592
1728
en lieten onze verbeelding gaan.
02:28
You know, I never really
68
148320
1544
Ik geloofde nooit zo in een nalatenschap. Wat kon ik, als kunstenaar, nou nalaten?
02:29
believed in legacy. What am I
69
149864
1688
Ik geloofde nooit zo in een nalatenschap. Wat kon ik, als kunstenaar, nou nalaten?
02:31
going to leave behind? I'm an artist.
70
151552
1992
Ik geloofde nooit zo in een nalatenschap. Wat kon ik, als kunstenaar, nou nalaten?
02:33
Until I made a cartoon about 9/11.
71
153544
3286
Totdat ik een strip maakte over 9/11.
02:36
It caused so much trouble for me.
72
156830
2648
Dat leverde me zoveel problemen op.
02:39
I was so upset.
73
159478
1416
Ik was ontzettend boos. De cartoon was voor één week bedoeld
02:40
You know, a cartoon that was
74
160894
2480
Ik was ontzettend boos. De cartoon was voor één week bedoeld
02:43
meant to be a cartoon of the week
75
163374
1664
Ik was ontzettend boos. De cartoon was voor één week bedoeld
02:45
ended up staying so much longer.
76
165038
3232
en bleef uiteindelijk zo veel langer bestaan.
02:48
Now I'm in the business of
77
168270
2154
Nu maak ik kunst die me zelfs zal overleven.
02:50
creating art that will
78
170424
1677
Nu maak ik kunst die me zelfs zal overleven.
02:52
definitely even outlive me, and
79
172101
2363
Nu maak ik kunst die me zelfs zal overleven.
02:54
I think about what I want to
80
174464
1661
Ik bedenk wat ik met die schilderijen wil achterlaten.
02:56
leave behind through those paintings.
81
176125
2040
Ik bedenk wat ik met die schilderijen wil achterlaten.
02:58
You know, the 9/11 cartoon
82
178165
1992
Omdat die 9/11-strip me zo dwarszat, besloot ik nooit meer een strip te maken.
03:00
upset me so much that I decided
83
180157
3296
Omdat die 9/11-strip me zo dwarszat, besloot ik nooit meer een strip te maken.
03:03
I'll never cartoon again.
84
183453
1536
Omdat die 9/11-strip me zo dwarszat, besloot ik nooit meer een strip te maken.
03:04
I said, I'm never going to make any
85
184989
1216
Ik wilde nooit meer een eerlijk openbaar commentaar maken.
03:06
honest public commentary again.
86
186205
1913
Ik wilde nooit meer een eerlijk openbaar commentaar maken.
03:08
But of course I continued
87
188118
2495
Natuurlijk bleef ik eerlijke, rauwe kunst maken,
03:10
creating artwork that was honest
88
190613
1936
Natuurlijk bleef ik eerlijke, rauwe kunst maken,
03:12
and raw, because I forgot about
89
192549
2177
omdat ik vergat hoe mensen op mijn werk gereageerd hadden.
03:14
how people reacted to my work.
90
194726
2218
omdat ik vergat hoe mensen op mijn werk gereageerd hadden.
03:16
You know, sometimes forgetting
91
196944
1574
Soms is vergeten erg belangrijk om idealistisch te kunnen blijven.
03:18
is so important to remain idealistic.
92
198518
2991
Soms is vergeten erg belangrijk om idealistisch te kunnen blijven.
03:21
Perhaps loss of memory is so
93
201509
2737
Misschien is geheugenverlies van levensbelang voor de mens.
03:24
crucial for our survival
94
204246
1943
Misschien is geheugenverlies van levensbelang voor de mens.
03:26
as human beings.
95
206189
1369
Misschien is geheugenverlies van levensbelang voor de mens.
03:27
One of the most important things
96
207558
1855
Een van de belangrijkste dingen
03:29
in my 200-year plan that Netra
97
209413
1904
die Netra en ik in ons 200-jarenplan schrijven,
03:31
and I write is what to forget
98
211317
2386
is wat we over onszelf willen vergeten.
03:33
about ourselves.
99
213703
1313
is wat we over onszelf willen vergeten.
03:35
You know, we carry so much
100
215016
1421
We dragen zoveel bagage van onze ouders en onze hele samenleving:
03:36
baggage, from our parents,
101
216437
1409
We dragen zoveel bagage van onze ouders en onze hele samenleving:
03:37
from our society, from so many
102
217846
2008
We dragen zoveel bagage van onze ouders en onze hele samenleving:
03:39
people -- fears, insecurities -- and
103
219854
3744
angsten en onzekerheden,
03:43
our 200-year plan really lists
104
223598
1855
dat we echt al onze jeugdproblemen een vervaldatum geven in ons 200-jarenplan.
03:45
all our childhood problems that we have to expire.
105
225453
3052
dat we echt al onze jeugdproblemen een vervaldatum geven in ons 200-jarenplan.
03:48
We actually put an expiry date
106
228505
1501
dat we echt al onze jeugdproblemen een vervaldatum geven in ons 200-jarenplan.
03:50
on all our childhood problems.
107
230006
2474
dat we echt al onze jeugdproblemen een vervaldatum geven in ons 200-jarenplan.
03:52
The latest date I put was,
108
232480
1865
Op de laatste datum die ik toevoegde, zei ik dat ik afscheid zou nemen
03:54
I said, I am going to expire
109
234345
2761
Op de laatste datum die ik toevoegde, zei ik dat ik afscheid zou nemen
03:57
my fear of my leftist, feminist
110
237106
2543
van mijn angst voor mijn linkse, feministische schoonmoeder.
03:59
mother-in-law, and this
111
239649
2409
van mijn angst voor mijn linkse, feministische schoonmoeder.
04:02
today is the date! (Laughs)
112
242058
3122
Dat is vandaag! (Lacht)
04:05
She's watching. (Laughter)
113
245180
1591
Ze kijkt. (Gelach)
04:06
Anyway, you know, I really
114
246771
4848
Hoe dan ook, ik maak de hele tijd beslissingen over hoe ik me mezelf wil herinneren.
04:11
make decisions all the time
115
251619
2000
Hoe dan ook, ik maak de hele tijd beslissingen over hoe ik me mezelf wil herinneren.
04:13
about how I want to remember
116
253619
1585
Hoe dan ook, ik maak de hele tijd beslissingen over hoe ik me mezelf wil herinneren.
04:15
myself, and that's the most important
117
255204
3272
Dat is het belangrijkste soort beslissingen die ik maak.
04:18
kind of decisions I make.
118
258476
1519
Dat is het belangrijkste soort beslissingen die ik maak.
04:19
And this directly translates
119
259995
1872
Hetzelfde doe ik met mijn schilderijen.
04:21
into my paintings.
120
261867
1323
Hetzelfde doe ik met mijn schilderijen.
04:23
But like my friends, I can do
121
263190
2142
Maar zoals mijn vrienden, kan dat net zo goed op Facebook,
04:25
that really well on Facebook,
122
265332
1576
Maar zoals mijn vrienden, kan dat net zo goed op Facebook,
04:26
Pinterest, Twitter, Flickr, YouTube.
123
266908
1919
Pinterest, Twitter, Flickr, YouTube, noem het maar en ik gebruik het.
04:28
Name it, I'm on it.
124
268827
1433
Pinterest, Twitter, Flickr, YouTube, noem het maar en ik gebruik het.
04:30
I've started outsourcing my
125
270260
2079
Ik ben begonnen om mijn geheugen aan de digitale wereld uit te besteden.
04:32
memory to the digital world,
126
272339
1593
Ik ben begonnen om mijn geheugen aan de digitale wereld uit te besteden.
04:33
you know? But that comes
127
273932
1440
Dat is echter problematisch.
04:35
with a problem.
128
275372
1096
Dat is echter problematisch.
04:36
It's so easy to think of
129
276468
1631
Het is zo makkelijk om technologie te zien als metafoor voor geheugen, maar onze hersenen
04:38
technology as a metaphor
130
278099
1305
Het is zo makkelijk om technologie te zien als metafoor voor geheugen, maar onze hersenen
04:39
for memory, but our brains
131
279404
2346
Het is zo makkelijk om technologie te zien als metafoor voor geheugen, maar onze hersenen
04:41
are not perfect storage devices
132
281750
1947
zijn geen perfecte technologische opslagapparatuur.
04:43
like technology.
133
283697
799
zijn geen perfecte technologische opslagapparatuur.
04:44
We only remember what we
134
284496
1540
We onthouden alleen wat we willen. Ik tenminste wel.
04:46
want to. At least I do.
135
286036
1255
We onthouden alleen wat we willen. Ik tenminste wel.
04:47
And I rather think of our brains
136
287291
2503
Ik zie onze hersenen eerder als vooringenomen beheerders van ons geheugen.
04:49
as biased curators of our
137
289794
2399
Ik zie onze hersenen eerder als vooringenomen beheerders van ons geheugen.
04:52
memory, you know? And if
138
292193
2840
Ik zie onze hersenen eerder als vooringenomen beheerders van ons geheugen.
04:55
technology is not a metaphor for
139
295033
1824
Als technologie geen metafoor voor het geheugen is, wat dan wel?
04:56
memory, what is it?
140
296857
1632
Als technologie geen metafoor voor het geheugen is, wat dan wel?
04:58
Netra and I use our technology
141
298489
3016
Netra en ik gebruiken technologie in ons 200-jarenplan als middel
05:01
as a tool in our 200-year plan
142
301505
2568
Netra en ik gebruiken technologie in ons 200-jarenplan als middel
05:04
to really curate our digital legacy.
143
304073
3519
om onze digitale nalatenschap echt te beheren.
05:07
That is a picture of my mother,
144
307592
3017
Dit is een foto van mijn moeder.
05:10
and she recently got a Facebook account.
145
310609
2753
Ze kreeg onlangs een Facebook-account, je begrijpt al waar dat heengaat..
05:13
You know where this is going.
146
313362
1766
Ze kreeg onlangs een Facebook-account, je begrijpt al waar dat heengaat..
05:15
And I've been very supportive
147
315128
1834
Ik steunde haar volledig
05:16
until this picture shows up
148
316962
2383
tot deze foto op mijn Facebook-pagina verscheen. (Gelach)
05:19
on my Facebook page. (Laughter)
149
319345
1567
tot deze foto op mijn Facebook-pagina verscheen. (Gelach)
05:20
And I actually untagged myself
150
320912
3257
Ik heb me zelfs untagt.
05:24
first, then I picked up the
151
324169
1464
Eerst belde ik haar op:
05:25
phone. I said, "Mom, you will
152
325633
1359
"Mam, je mag nooit meer een foto van mij in bikini plaatsen."
05:26
never put a picture of me
153
326992
1112
"Mam, je mag nooit meer een foto van mij in bikini plaatsen."
05:28
in a bikini ever again."
154
328104
1289
"Mam, je mag nooit meer een foto van mij in bikini plaatsen."
05:29
And she said, "Why? You look
155
329393
2928
Ze zei: "Waarom? Je ziet er zo schattig uit, lieverd."
05:32
so cute, darling." I said,
156
332321
2119
Ze zei: "Waarom? Je ziet er zo schattig uit, lieverd."
05:34
"You just don't understand."
157
334440
1793
Ik zei: "Je begrijpt het gewoon niet."
05:36
Maybe we are among the first
158
336233
1983
Misschien zijn we de eerste generatie die dit digitale beheren van onze imago's echt begrijpt.
05:38
generation that really understands
159
338216
1321
Misschien zijn we de eerste generatie die dit digitale beheren van onze imago's echt begrijpt.
05:39
this digital curating of ourselves.
160
339537
2191
Misschien zijn we de eerste generatie die dit digitale beheren van onze imago's echt begrijpt.
05:41
Maybe we are the first to even
161
341728
1562
Misschien zijn we zelfs de eersten die onze levens actief opnemen.
05:43
actively record our lives.
162
343290
2238
Misschien zijn we zelfs de eersten die onze levens actief opnemen.
05:45
You know, whether you
163
345528
1552
Want, of je het eens bent met je nalatenschap of niet,
05:47
agree with, you know, legacy
164
347080
2153
Want, of je het eens bent met je nalatenschap of niet,
05:49
or not, we are actually leaving
165
349233
2143
we laten de hele tijd digitale sporen achter.
05:51
behind digital traces all the time.
166
351376
2353
we laten de hele tijd digitale sporen achter.
05:53
So Netra and I really wanted
167
353729
2055
Dus Netra en ik wilden echt ons 200-jarenplan gebruiken
05:55
to use our 200-year plan
168
355784
1360
Dus Netra en ik wilden echt ons 200-jarenplan gebruiken
05:57
to curate this digital legacy,
169
357144
2177
om die digitale nalatenschap te beheren.
05:59
and not only digital legacy
170
359321
1839
Niet alleen dat,
06:01
but we believe in curating
171
361160
1160
we geloven in het beheer van de nalatenschap van mijn verleden en mijn toekomst.
06:02
the legacy of my past
172
362320
1888
we geloven in het beheer van de nalatenschap van mijn verleden en mijn toekomst.
06:04
and future.
173
364208
1184
we geloven in het beheer van de nalatenschap van mijn verleden en mijn toekomst.
06:05
How, you may ask?
174
365392
1833
Hoe we dat doen?
06:07
Well, when I think of the future,
175
367225
3568
Als ik aan de toekomst denk, zie ik mezelf nooit in de tijd vooruit bewegen,
06:10
I never see myself moving forward
176
370793
2192
Als ik aan de toekomst denk, zie ik mezelf nooit in de tijd vooruit bewegen,
06:12
in time. I actually see time
177
372985
2032
maar zie ik de tijd naar mij teruglopen.
06:15
moving backward towards me.
178
375017
2072
maar zie ik de tijd naar mij teruglopen.
06:17
I can actually visualize
179
377089
1400
Ik visualiseer dat mijn toekomst op me afkomt.
06:18
my future approaching.
180
378489
1351
Ik visualiseer dat mijn toekomst op me afkomt.
06:19
I can dodge what I don't want
181
379840
2113
Ik kan wat ik niet wil, ontwijken en wat ik wel wil, binnenhalen.
06:21
and pull in what I want.
182
381953
1488
Ik kan wat ik niet wil, ontwijken en wat ik wel wil, binnenhalen.
06:23
It's like a video game obstacle
183
383441
1311
Het is net een hindernisbaan-computerspelletje, waarin ik steeds beter word.
06:24
course. And I've gotten better and better
184
384752
2486
Het is net een hindernisbaan-computerspelletje, waarin ik steeds beter word.
06:27
at doing this. Even when I make
185
387238
1833
Het is net een hindernisbaan-computerspelletje, waarin ik steeds beter word.
06:29
a painting, I actually imagine
186
389071
2033
Zelfs als ik schilder, stel ik me voor dat ik achter het schilderij sta.
06:31
I'm behind the painting,
187
391104
2031
Zelfs als ik schilder, stel ik me voor dat ik achter het schilderij sta.
06:33
it already exists, and
188
393135
1183
Het is al klaar en iemand bekijkt het.
06:34
someone's looking at it,
189
394318
1216
Het is al klaar en iemand bekijkt het.
06:35
and I see whether they're
190
395534
1090
Ik zie of die het emotioneel, gevoelsmatig of verstandelijk ervaart. Dat beïnvloedt mijn werkwijze.
06:36
feeling it from their gut.
191
396624
1621
Ik zie of die het emotioneel, gevoelsmatig of verstandelijk ervaart. Dat beïnvloedt mijn werkwijze.
06:38
Are they feeling it from their
192
398245
1233
Ik zie of die het emotioneel, gevoelsmatig of verstandelijk ervaart. Dat beïnvloedt mijn werkwijze.
06:39
heart, or is it just a cerebral thing?
193
399478
2666
Ik zie of die het emotioneel, gevoelsmatig of verstandelijk ervaart. Dat beïnvloedt mijn werkwijze.
06:42
And it really informs my painting.
194
402144
2108
Ik zie of die het emotioneel, gevoelsmatig of verstandelijk ervaart. Dat beïnvloedt mijn werkwijze.
06:44
Even when I do an art show,
195
404252
1191
Zelfs bij een expositie denk ik na over wat ik mensen mee wil geven.
06:45
I really think about, what should
196
405443
1024
Zelfs bij een expositie denk ik na over wat ik mensen mee wil geven.
06:46
people walk away with?
197
406467
1552
Zelfs bij een expositie denk ik na over wat ik mensen mee wil geven.
06:48
I remember when I was 19,
198
408019
2936
Zoals op mijn 19e, toen ik mijn eerste kunstexpositie wilde.
06:50
I did, I wanted to do my first
199
410955
2137
Zoals op mijn 19e, toen ik mijn eerste kunstexpositie wilde.
06:53
art exhibition, and I wanted the
200
413092
3200
De hele wereld moest het weten.
06:56
whole world to know about it.
201
416292
1407
De hele wereld moest het weten.
06:57
I didn't know TED then,
202
417699
1448
Ik kende TED nog niet, dus ik deed mijn ogen dicht
06:59
but what I did was I closed
203
419147
2001
Ik kende TED nog niet, dus ik deed mijn ogen dicht
07:01
my eyes tight, and I started
204
421148
1768
en begon te dromen.
07:02
dreaming. I could imagine people
205
422916
2272
Ik kon me voorstellen dat er mensen binnenkwamen
07:05
coming in, dressed up, looking
206
425188
1543
Ik kon me voorstellen dat er mensen binnenkwamen
07:06
beautiful, my paintings with all
207
426731
2033
die er prachtig uitzagen, mijn schilderijen in het licht
07:08
the light, and in my visualization
208
428764
2711
en in mijn visualisatie
07:11
I actually saw a very famous
209
431475
1856
zag ik zelfs een beroemde actrice mijn tentoonstelling openen
07:13
actress launching my show,
210
433331
2168
zag ik zelfs een beroemde actrice mijn tentoonstelling openen
07:15
giving credibility to me.
211
435499
1497
wat me geloofwaardigheid gaf. Weer wakker uit mijn
07:16
And I woke up from my
212
436996
2063
wat me geloofwaardigheid gaf. Weer wakker uit mijn
07:19
visualization and I said,
213
439059
1257
visualisatie vroeg ik me af wie dat was. Ik wist het niet.
07:20
who was that? I couldn't tell
214
440316
1736
visualisatie vroeg ik me af wie dat was. Ik wist het niet.
07:22
if it was Shabana Azmi or Rekha,
215
442052
2239
Of het de beroemde Indiase actrice Shabana Azmi was of Rekha, de Meryl Streeps van India.
07:24
two very famous Indian actresses,
216
444291
2209
Of het de beroemde Indiase actrice Shabana Azmi was of Rekha, de Meryl Streeps van India.
07:26
like the Meryl Streeps of India.
217
446500
1847
Of het de beroemde Indiase actrice Shabana Azmi was of Rekha, de Meryl Streeps van India.
07:28
As it turned out, next morning
218
448347
2360
De volgende ochtend schreef ik hen allebei een brief.
07:30
I wrote a letter to both of them,
219
450707
1720
De volgende ochtend schreef ik hen allebei een brief.
07:32
and Shabana Azmi replied,
220
452427
1953
Shabana Azmi antwoordde.
07:34
and came and launched
221
454380
1767
12 jaar geleden kwam ze en opende mijn eerste tentoonstelling.
07:36
my very first show 12 years ago.
222
456147
3065
12 jaar geleden kwam ze en opende mijn eerste tentoonstelling.
07:39
And what a bang it started
223
459212
2232
Mijn carrière begon knallend!
07:41
my career with! You know,
224
461444
1800
Mijn carrière begon knallend!
07:43
when we think of time in this
225
463244
2416
Als we op deze manier over tijd denken,
07:45
way, we can curate not only the
226
465660
2319
kunnen we niet alleen de toekomst, maar ook het verleden beheren.
07:47
future but also the past.
227
467979
3517
kunnen we niet alleen de toekomst, maar ook het verleden beheren.
07:51
This is a picture of my family,
228
471496
2204
Dit is een foto van mijn familie, met Netra, mijn vrouw.
07:53
and that is Netra, my wife.
229
473700
2623
Dit is een foto van mijn familie, met Netra, mijn vrouw.
07:56
She's the co-creator of my
230
476323
1632
Zij is mede-regisseur van mijn 200-jarenplan.
07:57
200-year plan.
231
477955
1481
Zij is mede-regisseur van mijn 200-jarenplan.
07:59
Netra's a high school history
232
479436
2039
Netra is geschiedenislerares.
08:01
teacher. I love Netra,
233
481475
1944
Ik hou van Netra, maar ik haat geschiedenis.
08:03
but I hate history.
234
483419
1817
Ik hou van Netra, maar ik haat geschiedenis.
08:05
I keep saying, "Nets, you live
235
485236
1912
Ik blijf zeggen: "Nets, je leeft in het verleden, terwijl ik
08:07
in the past while I'll create
236
487148
1647
Ik blijf zeggen: "Nets, je leeft in het verleden, terwijl ik
08:08
the future, and when I'm done,
237
488795
2001
de toekomst maak, en als ik klaar ben, kun jij die bestuderen. (Gelach)
08:10
you can study about it."
238
490796
1496
de toekomst maak, en als ik klaar ben, kun jij die bestuderen. (Gelach)
08:12
(Laughter)
239
492292
1960
de toekomst maak, en als ik klaar ben, kun jij die bestuderen. (Gelach)
08:14
She gave me an indulgent smile,
240
494252
1999
Ze glimlachte toegeeflijk, en voor straf, zei ze:
08:16
and as punishment, she said,
241
496251
2137
Ze glimlachte toegeeflijk, en voor straf, zei ze:
08:18
"Tomorrow I'm teaching a class
242
498388
1735
"Morgen geef ik Indiase geschiedenis, maar jij doet mee en je krijgt een cijfer!"
08:20
on Indian history, and you are
243
500123
2161
"Morgen geef ik Indiase geschiedenis, maar jij doet mee en je krijgt een cijfer!"
08:22
sitting in it, and I'm grading you."
244
502284
1448
"Morgen geef ik Indiase geschiedenis, maar jij doet mee en je krijgt een cijfer!"
08:23
I'm like, "Oh, God." I went.
245
503732
2343
Dus ik: "Oh, God." maar ik ging echt naar haar les.
08:26
I actually went and sat in
246
506075
1304
Dus ik: "Oh, God." maar ik ging echt naar haar les.
08:27
on her class. She started by
247
507379
2193
Ze begon met studenten originele documenten uit India, Pakistan en Groot Brittanië te geven.
08:29
giving students primary source
248
509572
2295
Ze begon met studenten originele documenten uit India, Pakistan en Groot Brittanië te geven.
08:31
documents from India, Pakistan,
249
511867
2615
Ze begon met studenten originele documenten uit India, Pakistan en Groot Brittanië te geven.
08:34
from Britain, and I said,
250
514482
2249
Ik dacht: "Wow!"
08:36
"Wow." Then she asked them to
251
516731
2144
Toen vroeg ze hen feiten van vooroordelen te scheiden
08:38
separate fact from bias.
252
518875
1952
Toen vroeg ze hen feiten van vooroordelen te scheiden
08:40
I said, "Wow," again.
253
520827
2792
Ik dacht weer: "Wow!"
08:43
Then she said, "Choose your
254
523619
2960
Toen zei ze: "Kies jullie feiten en vooroordelen en maak een beeld van je eigen verhaal over waardigheid."
08:46
facts and biases and create an
255
526579
3304
Toen zei ze: "Kies jullie feiten en vooroordelen en maak een beeld van je eigen verhaal over waardigheid."
08:49
image of your own story
256
529883
2279
Toen zei ze: "Kies jullie feiten en vooroordelen en maak een beeld van je eigen verhaal over waardigheid."
08:52
of dignity."
257
532162
1409
Toen zei ze: "Kies jullie feiten en vooroordelen en maak een beeld van je eigen verhaal over waardigheid."
08:53
History as an imaging tool?
258
533571
3255
Geschiedenis als een beeldend gereedschap?
08:56
I was so inspired.
259
536826
1633
Ik was zo geïnspireerd dat ik mijn eigen versie van de Indiase geschiedenis heb gemaakt.
08:58
I went and created my own
260
538459
1360
Ik was zo geïnspireerd dat ik mijn eigen versie van de Indiase geschiedenis heb gemaakt.
08:59
version of Indian history.
261
539819
1577
Ik was zo geïnspireerd dat ik mijn eigen versie van de Indiase geschiedenis heb gemaakt.
09:01
I actually included stories from
262
541396
1887
Ik verwerkte verhalen van mijn oma die voor de telefooncentrale werkte
09:03
my grandmother.
263
543283
1022
Ik verwerkte verhalen van mijn oma die voor de telefooncentrale werkte
09:04
She used to work for the
264
544305
1159
Ik verwerkte verhalen van mijn oma die voor de telefooncentrale werkte
09:05
telephone exchange, and she used
265
545464
1568
Ik verwerkte verhalen van mijn oma die voor de telefooncentrale werkte
09:07
to actually overhear conversations
266
547032
1127
en gesprekken tussen Nehru en Edwina Mountbatten te horen kreeg.
09:08
between Nehru and Edwina Mountbatten.
267
548159
2169
en gesprekken tussen Nehru en Edwina Mountbatten te horen kreeg.
09:10
And she used to hear all
268
550328
1576
Ze hoorde van alles wat ze niet had mogen horen.
09:11
kinds of things she shouldn't
269
551904
1135
Ze hoorde van alles wat ze niet had mogen horen.
09:13
have heard. But, you know,
270
553039
2506
Ze hoorde van alles wat ze niet had mogen horen.
09:15
I include things like that.
271
555545
1166
Dat stopte ik in mijn versie van de Indiase geschiedenis.
09:16
This is my version of Indian history.
272
556711
2794
Dat stopte ik in mijn versie van de Indiase geschiedenis.
09:19
You know, if this
273
559505
4286
Daarom kwam het in me op dat onze hersenen misschien wel primair onze waardigheid dienen.
09:23
is so, it occurred to me that
274
563791
2114
Daarom kwam het in me op dat onze hersenen misschien wel primair onze waardigheid dienen.
09:25
maybe, just maybe, the primary
275
565905
2223
Daarom kwam het in me op dat onze hersenen misschien wel primair onze waardigheid dienen.
09:28
objective of our brains
276
568128
1439
Daarom kwam het in me op dat onze hersenen misschien wel primair onze waardigheid dienen.
09:29
is to serve our dignity.
277
569567
3040
Daarom kwam het in me op dat onze hersenen misschien wel primair onze waardigheid dienen.
09:32
Go tell Facebook to
278
572607
2008
Laat Facebook dat maar eens uitzoeken!
09:34
figure that out!
279
574615
1309
Laat Facebook dat maar eens uitzoeken!
09:35
Netra and I don't write our
280
575924
2620
Netra en ik schrijven ons 200-jarenplan niet om het iemand anders over 150 jaar
09:38
200-year plan for someone else
281
578544
1813
Netra en ik schrijven ons 200-jarenplan niet om het iemand anders over 150 jaar
09:40
to come and execute it
282
580357
1024
uit te laten voeren. Moet je voorstellen, dat je een pakje krijgt uit het verleden
09:41
in 150 years. Imagine receiving
283
581381
2143
uit te laten voeren. Moet je voorstellen, dat je een pakje krijgt uit het verleden
09:43
a parcel saying, from the past,
284
583524
1897
uit te laten voeren. Moet je voorstellen, dat je een pakje krijgt uit het verleden
09:45
okay now you're supposed to
285
585421
1363
waarin staat: "Oké nu moet je dit de rest van je leven allemaal gaan doen."
09:46
spend the rest of your life
286
586784
965
waarin staat: "Oké nu moet je dit de rest van je leven allemaal gaan doen."
09:47
doing all of this. No.
287
587749
1458
waarin staat: "Oké nu moet je dit de rest van je leven allemaal gaan doen."
09:49
We actually write it only
288
589207
1647
Nee. We schrijven het eigenlijk alleen om de juiste mentaliteit te krijgen.
09:50
to set our attitudes right.
289
590854
2490
Nee. We schrijven het eigenlijk alleen om de juiste mentaliteit te krijgen.
09:53
You know, I used to believe
290
593344
3840
Vroeger geloofde ik dat onderwijs het belangrijkste middel was
09:57
that education is the most
291
597184
1400
Vroeger geloofde ik dat onderwijs het belangrijkste middel was
09:58
important tool to leave
292
598584
1481
voor een betekenisvolle nalatenschap.
10:00
a meaningful legacy.
293
600065
1457
voor een betekenisvolle nalatenschap.
10:01
Education is great.
294
601522
1524
Het is fantastisch dat onderwijs ons leert wie we zijn en helpt onszelf in context van de wereld te zien.
10:03
It really teaches us who
295
603046
1649
Het is fantastisch dat onderwijs ons leert wie we zijn en helpt onszelf in context van de wereld te zien.
10:04
we are, and helps us
296
604695
1336
Het is fantastisch dat onderwijs ons leert wie we zijn en helpt onszelf in context van de wereld te zien.
10:06
contextualize ourselves
297
606031
1319
Het is fantastisch dat onderwijs ons leert wie we zijn en helpt onszelf in context van de wereld te zien.
10:07
in the world, but it's really
298
607350
1966
Het is fantastisch dat onderwijs ons leert wie we zijn en helpt onszelf in context van de wereld te zien.
10:09
my creativity that's taught me
299
609316
2059
Maar mijn creativiteit heeft mij geleerd dat ik veel meer kan zijn dan mijn opleiding me vertelde.
10:11
that I can be much more
300
611375
1777
Maar mijn creativiteit heeft mij geleerd dat ik veel meer kan zijn dan mijn opleiding me vertelde.
10:13
than what my education told me I am.
301
613152
2191
Maar mijn creativiteit heeft mij geleerd dat ik veel meer kan zijn dan mijn opleiding me vertelde.
10:15
I'd like to make
302
615343
1454
Ik zou willen stellen dat creativiteit
10:16
the argument that creativity is
303
616797
2330
Ik zou willen stellen dat creativiteit
10:19
the most important tool we have.
304
619127
2431
het belangrijkste middel is wat we hebben,
10:21
It lets us create who we are,
305
621558
2186
waarmee we scheppen wie we zijn en beheren wat er gaat komen.
10:23
and curate what is to come.
306
623744
1911
waarmee we scheppen wie we zijn en beheren wat er gaat komen.
10:25
I like to think -- Thank you.
307
625655
3240
Ik -- dank u.
10:28
I like to think of myself
308
628895
1575
Ik zie mezelf graag als verteller en mijn verleden en toekomst als mijn verhalen die
10:30
as a storyteller, where my past
309
630470
2336
Ik zie mezelf graag als verteller en mijn verleden en toekomst als mijn verhalen die
10:32
and my future are only stories,
310
632806
3064
Ik zie mezelf graag als verteller en mijn verleden en toekomst als mijn verhalen die
10:35
my stories, waiting to be told
311
635870
2289
steeds opnieuw verteld kunnen worden.
10:38
and retold. I hope all of you
312
638159
2615
Ik hoop dat jullie allemaal eens de kans krijgen om je eigen verhaal te delen
10:40
one day get a chance to
313
640774
1944
Ik hoop dat jullie allemaal eens de kans krijgen om je eigen verhaal te delen
10:42
share and write your own
314
642718
1827
en jullie eigen 200-jarenverhaal te schrijven.
10:44
200-year story.
315
644545
1365
en jullie eigen 200-jarenverhaal te schrijven.
10:45
Thank you so much.
316
645910
1065
Heel hartelijk bedankt. Shukran! (Applaus)
10:46
Shukran! (Applause)
317
646975
2183
Heel hartelijk bedankt. Shukran! (Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7