What's your 200-year plan? | Raghava KK

39,999 views ・ 2012-07-06

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Danijela Rako Recezent: Suzana Baric
00:16
About 75 years ago,
1
16346
1690
Prije otprilike 75 godina
00:18
my grandfather, a young man,
2
18036
2559
moj djed, mladić,
00:20
walked into a tent
3
20595
1911
ušetao je u šator
00:22
that was converted into a
4
22506
1497
koji je bio pretvoren u
00:24
movie theater like that,
5
24003
1711
kino kao što je ovo
00:25
and he fell hopelessly in love
6
25714
2200
i beznadno se zaljubio
00:27
with the woman he saw on the
7
27914
1329
u ženu koju je vidio
00:29
silver screen: none other than Mae West,
8
29243
3329
na filmskom ekranu: nitko drugi nego Mae West,
00:32
the heartthrob of the '30s,
9
32572
1915
miljenica 30-ih godina
00:34
and he could never forget her.
10
34487
2040
i nije je mogao nikako zaboraviti.
00:36
In fact, when he had his daughter
11
36527
1920
Zapravo, kad mu se rodila kći
00:38
many years later, he wanted to
12
38447
2192
nakon mnogo godina, htio ju je
00:40
name her after Mae West,
13
40639
1416
nazvati Mae West,
00:42
but can you imagine an Indian
14
42055
1584
ali možete li zamisliti Mae West kao
00:43
child name Mae West?
15
43639
1536
ime za indijsko dijete?
00:45
The Indian family said, no way!
16
45175
1686
Indijska obitelj je rekla: nema šanse!
00:46
So when my twin brother Kaesava
17
46861
2938
Pa kad se moj brat blizanac Kaesava
00:49
was born, he decided to tinker
18
49799
2510
rodio, odlučio se poigrati
00:52
with the spelling of Keshava's name.
19
52309
1715
s poretkom slova u imenu Keshava.
00:54
He said, if Mae West can be M-A-E,
20
54024
3711
Rekao je: ako Mae West može biti M-A-E,
00:57
why can't Keshava be K-A-E?
21
57735
3536
zašto Keshava ne bi bio K-A-E?
01:01
So he changed Kaesava's spelling.
22
61271
2240
Tako je promijenio Kaesavin poredak slova u imenu.
01:03
Now Kaesava had a baby boy
23
63511
2071
Onda se Kaesavi rodio dječačić
01:05
called Rehan a couple of weeks ago.
24
65582
2200
kojeg su nazvali Rehan prije nekoliko tjedana.
01:07
He decided to spell, or, rather,
25
67782
2231
Odlučio je napisati ili, radije,
01:10
misspell Raehan with an A-E.
26
70013
2080
pogrešno napisati Raehan s A-E.
01:12
You know, my grandfather died
27
72093
2135
Znate, moj djed je umro
01:14
many years ago when I was
28
74228
1360
prije mnogo godina dok sam bio
01:15
little, but his love for Mae
29
75588
1841
mali, no njegova ljubav prema Mae
01:17
West lives on as a misspelling
30
77429
2471
West živi kao pogrešno napisana riječ
01:19
in the DNA of his progeny.
31
79900
1776
u DNK njegovog potomstva.
01:21
That for me is successful legacy. (Laughs)
32
81676
3144
Za mene je to uspješno naslijeđe. (Smije se)
01:24
You know, as for me,
33
84820
1642
Znate, što se mene tiče,
01:26
my wife and I have our own
34
86462
1227
moja žena i ja imamo svoj vlastiti
01:27
crazy legacy project.
35
87689
1608
ludi projekt naslijeđa.
01:29
We actually sit every few years,
36
89297
2192
Mi svakih nekoliko godina sjednemo,
01:31
argue, disagree, fight,
37
91489
2373
raspravljamo, prepiremo se, svađamo se
01:33
and actually come up with our
38
93862
1842
i na kraju smislimo naš
01:35
very own 200-year plan.
39
95704
2016
vlastiti 200-godišnji plan.
01:37
Our friends think we're mad.
40
97720
1960
Naši prijatelji misle da smo ludi.
01:39
Our parents think we're cuckoo.
41
99680
1488
Naši roditelji misle da smo šašavi.
01:41
Because, you know, we both
42
101168
1336
Zato što, znate, oboje
01:42
come from families that really
43
102504
1368
dolazimo iz obitelji koje zaista
01:43
look up to humility and wisdom,
44
103872
3001
poštuju poniznost i mudrost,
01:46
but we both like to live
45
106873
1631
no mi oboje volimo živjeti
01:48
larger than life.
46
108504
1337
izvan okvira stvarnosti.
01:49
I believe in the concept of
47
109841
1510
Vjeujem u koncept
01:51
a Raja Yogi: Be a dude before
48
111351
2761
Raja Yogi: Budi frajer prije
01:54
you can become an ascetic.
49
114112
1313
nego postaneš asket.
01:55
This is me being a rock star,
50
115425
1495
Ovo sam ja kao rock zvijezda
01:56
even if it's in my own house.
51
116920
1624
čak i ako je to samo u mojoj kući.
01:58
You know?
52
118544
1264
Znate?
01:59
So when Netra and I sat down
53
119808
1712
Kad smo Netra i ja sjeli
02:01
to make our first plan
54
121520
1456
da napravimo svoj prvi plan
02:02
10 years ago, we said
55
122976
1984
prije 10 godina, rekli smo
02:04
we want the focus of this plan
56
124960
2104
da fokus ovog plana
02:07
to go way beyond ourselves.
57
127064
1816
ode daleko iznad nas samih.
02:08
What do we mean by beyond ourselves?
58
128880
2664
Što mislimo kada kažemo "iznad nas samih"?
02:11
Well 200 years, we calculated,
59
131544
3025
Dakle, izračunali smo da je 200 godina
02:14
is at the end of our direct
60
134569
2175
na kraju našeg izravnog
02:16
contact with the world.
61
136744
1168
dodira sa svijetom.
02:17
There's nobody I'll meet in
62
137912
1359
Nitko koga upoznam u
02:19
my life will ever live beyond
63
139271
2313
svome životu neće živjeti više od
02:21
200 years, so we thought
64
141584
1904
200 godina, pa smo mislili
02:23
that's a perfect place where
65
143488
1192
kako je to savršeno vrijeme u kojem
02:24
we should situate our plan and
66
144680
1912
bismo trebali smjestiti naš plan i
02:26
let our imagination take flight.
67
146592
1728
pustiti mašti na volju.
02:28
You know, I never really
68
148320
1544
Znate, zapravo nikad
02:29
believed in legacy. What am I
69
149864
1688
nisam vjerovao u naslijeđe. Što ću ostaviti
02:31
going to leave behind? I'm an artist.
70
151552
1992
za sobom? Ja sam umjetnik.
02:33
Until I made a cartoon about 9/11.
71
153544
3286
Dok nisam napravio karikaturu o 11. rujnu.
02:36
It caused so much trouble for me.
72
156830
2648
To mi je prouzročilo mnogo problema.
02:39
I was so upset.
73
159478
1416
Bio sam tako uzrujan.
02:40
You know, a cartoon that was
74
160894
2480
Znate, karikatura koja je
02:43
meant to be a cartoon of the week
75
163374
1664
trebala biti karikatura tjedna
02:45
ended up staying so much longer.
76
165038
3232
na kraju se zadržala puno dulje.
02:48
Now I'm in the business of
77
168270
2154
Sada mi je posao
02:50
creating art that will
78
170424
1677
stvoriti umjetničko djelo koje će
02:52
definitely even outlive me, and
79
172101
2363
me sigurno nadživjeti i
02:54
I think about what I want to
80
174464
1661
razmišljam o tome što želim
02:56
leave behind through those paintings.
81
176125
2040
ostaviti iza sebe s tim slikama.
02:58
You know, the 9/11 cartoon
82
178165
1992
Znate, karikatura o 11. rujnu
03:00
upset me so much that I decided
83
180157
3296
me toliko uzrujala da sam odlučio
03:03
I'll never cartoon again.
84
183453
1536
da više nikad neću raditi karikature.
03:04
I said, I'm never going to make any
85
184989
1216
Rekao sam, više nikad neću
03:06
honest public commentary again.
86
186205
1913
dati iskren i javni komentar.
03:08
But of course I continued
87
188118
2495
Ali, naravno, nastavio sam
03:10
creating artwork that was honest
88
190613
1936
stvarati umjetničke radove koje su bili iskreni
03:12
and raw, because I forgot about
89
192549
2177
i sirovi, zato što sam zaboravio
03:14
how people reacted to my work.
90
194726
2218
kako su ljudi reagirali na moje radove.
03:16
You know, sometimes forgetting
91
196944
1574
Znate, ponekad je zaboravljanje
03:18
is so important to remain idealistic.
92
198518
2991
jako važno da bi se ostalo idealistom.
03:21
Perhaps loss of memory is so
93
201509
2737
Možda je gubljenje sjećanja
03:24
crucial for our survival
94
204246
1943
presudno za naš opstanak
03:26
as human beings.
95
206189
1369
kao ljudska bića.
03:27
One of the most important things
96
207558
1855
Jedna od najvažnijih stvari
03:29
in my 200-year plan that Netra
97
209413
1904
u mom 200-godišnjem planu koji Netra
03:31
and I write is what to forget
98
211317
2386
i ja pišemo jest što da zaboravimo
03:33
about ourselves.
99
213703
1313
o nama.
03:35
You know, we carry so much
100
215016
1421
Znate, nosimo sa sobom toliko
03:36
baggage, from our parents,
101
216437
1409
prtljage, naših roditelja,
03:37
from our society, from so many
102
217846
2008
našeg društva, toliko
03:39
people -- fears, insecurities -- and
103
219854
3744
ljudi - strahova, nesigurnosti - i
03:43
our 200-year plan really lists
104
223598
1855
naš 200-godišnji plan stvarno nabraja
03:45
all our childhood problems that we have to expire.
105
225453
3052
sve naše probleme iz djetinjstva koje trebamo prebroditi.
03:48
We actually put an expiry date
106
228505
1501
Zapravo stavljamo rok trajanja
03:50
on all our childhood problems.
107
230006
2474
na naše probleme iz djetinjstva.
03:52
The latest date I put was,
108
232480
1865
Zadnji rok koji sam postavio je,
03:54
I said, I am going to expire
109
234345
2761
rekao sam, da ću prevladati
03:57
my fear of my leftist, feminist
110
237106
2543
svoj strah od svoje lijevoorijentirane, feminističke
03:59
mother-in-law, and this
111
239649
2409
punice i to
04:02
today is the date! (Laughs)
112
242058
3122
je današnji datum! (Smije se)
04:05
She's watching. (Laughter)
113
245180
1591
Upravo gleda. (Smijeh)
04:06
Anyway, you know, I really
114
246771
4848
Kako god, znate, zaista
04:11
make decisions all the time
115
251619
2000
cijelo vrijeme donosim odluke
04:13
about how I want to remember
116
253619
1585
o tome kako želim pamtiti
04:15
myself, and that's the most important
117
255204
3272
samog sebe i to je najvažnija
04:18
kind of decisions I make.
118
258476
1519
vrsta odluke koju donosim.
04:19
And this directly translates
119
259995
1872
I to se izravno ocrtava
04:21
into my paintings.
120
261867
1323
u mojim slikama.
04:23
But like my friends, I can do
121
263190
2142
No, poput mojih prijatelja. to mogu napraviti
04:25
that really well on Facebook,
122
265332
1576
vrlo dobro na Facebooku,
04:26
Pinterest, Twitter, Flickr, YouTube.
123
266908
1919
Pinterestu, Twitteru, Flickeru. YouTubeu.
04:28
Name it, I'm on it.
124
268827
1433
Navedite bilo što i ja sam tamo.
04:30
I've started outsourcing my
125
270260
2079
Počeo sam prenositi svoja
04:32
memory to the digital world,
126
272339
1593
sjećanja u digitalni svijet.,
04:33
you know? But that comes
127
273932
1440
znate? No, to je popraćeno
04:35
with a problem.
128
275372
1096
problemom.
04:36
It's so easy to think of
129
276468
1631
Lako je shvaćati
04:38
technology as a metaphor
130
278099
1305
tehnologiju kao metaforu
04:39
for memory, but our brains
131
279404
2346
za sjećanje, no naši mozgovi
04:41
are not perfect storage devices
132
281750
1947
nisu savršeni mehanizmi za pohranu
04:43
like technology.
133
283697
799
kao što je to tehnologija.
04:44
We only remember what we
134
284496
1540
Sjećamo se samo onoga
04:46
want to. At least I do.
135
286036
1255
čega se želimo sjećati. Barem je tako kod mene.
04:47
And I rather think of our brains
136
287291
2503
I radije bih shvaćao naše mozgove kao
04:49
as biased curators of our
137
289794
2399
pristrane urednike našeg
04:52
memory, you know? And if
138
292193
2840
sjećanja, znate? I ako
04:55
technology is not a metaphor for
139
295033
1824
tehnologija nije metafora za
04:56
memory, what is it?
140
296857
1632
sjećanje, što jest?
04:58
Netra and I use our technology
141
298489
3016
Netra i ja koristimo našu tehnologiju
05:01
as a tool in our 200-year plan
142
301505
2568
kao alat u našem 200-godišnjem planu
05:04
to really curate our digital legacy.
143
304073
3519
kako bismo zaista uredili naše digitalno naslijeđe.
05:07
That is a picture of my mother,
144
307592
3017
Ovo je slika moje majke
05:10
and she recently got a Facebook account.
145
310609
2753
i nedavno je otvorila Facebook profil.
05:13
You know where this is going.
146
313362
1766
Znate kamo ovo vodi.
05:15
And I've been very supportive
147
315128
1834
I jako sam je podupirao,
05:16
until this picture shows up
148
316962
2383
sve dok se ova slika nije pojavila
05:19
on my Facebook page. (Laughter)
149
319345
1567
na mojoj Facebook stranici. (Smijeh)
05:20
And I actually untagged myself
150
320912
3257
I prvo sam skinuo svoj tag,
05:24
first, then I picked up the
151
324169
1464
onda sam je nazvao.
05:25
phone. I said, "Mom, you will
152
325633
1359
Rekao sam: "Mama, više
05:26
never put a picture of me
153
326992
1112
nikad nećeš staviti sliku
05:28
in a bikini ever again."
154
328104
1289
mene u bikiniju."
05:29
And she said, "Why? You look
155
329393
2928
A ona je rekla: "Zašto? Izgledaš
05:32
so cute, darling." I said,
156
332321
2119
tako slatko, dušo." Rekao sam:
05:34
"You just don't understand."
157
334440
1793
" Ne razumiješ."
05:36
Maybe we are among the first
158
336233
1983
Možda smo mi među prvim
05:38
generation that really understands
159
338216
1321
generacijama koje stvarno razumiju
05:39
this digital curating of ourselves.
160
339537
2191
to digitalno uredništvo nas samih.
05:41
Maybe we are the first to even
161
341728
1562
Možda smo mi prvi koji
05:43
actively record our lives.
162
343290
2238
aktivno bilježe svoje živote.
05:45
You know, whether you
163
345528
1552
Znate, slažete li se
05:47
agree with, you know, legacy
164
347080
2153
s naslijeđem
05:49
or not, we are actually leaving
165
349233
2143
ili ne, mi zapravo cijelo vrijeme
05:51
behind digital traces all the time.
166
351376
2353
za sobom ostavljamo digitalne tragove.
05:53
So Netra and I really wanted
167
353729
2055
Tako da smo Netra i ja stvarno željeli
05:55
to use our 200-year plan
168
355784
1360
iskoristiti naš 200-godišnji plan
05:57
to curate this digital legacy,
169
357144
2177
da uredimo naše digitalno naslijeđe
05:59
and not only digital legacy
170
359321
1839
i ne samo digitalno naslijeđe,
06:01
but we believe in curating
171
361160
1160
već vjerujemo u uređivanje
06:02
the legacy of my past
172
362320
1888
naslijeđa moje prošlosti
06:04
and future.
173
364208
1184
i budućnosti.
06:05
How, you may ask?
174
365392
1833
Kako, pitat ćete?
06:07
Well, when I think of the future,
175
367225
3568
Dakle, kad razmišljam o budućnosti,
06:10
I never see myself moving forward
176
370793
2192
nikad se ne vidim kako se krećem prema naprijed
06:12
in time. I actually see time
177
372985
2032
u vremenu. Zapravo vidim vrijeme
06:15
moving backward towards me.
178
375017
2072
kako se kreće unatrag prema meni.
06:17
I can actually visualize
179
377089
1400
Zaista mogu predočiti
06:18
my future approaching.
180
378489
1351
svoju budućnost kako mi se približava.
06:19
I can dodge what I don't want
181
379840
2113
Mogu izbjeći što ne želim
06:21
and pull in what I want.
182
381953
1488
i privući što želim.
06:23
It's like a video game obstacle
183
383441
1311
To je kao prepreka u utrci
06:24
course. And I've gotten better and better
184
384752
2486
u video igrici. I postao sam sve bolji i bolji
06:27
at doing this. Even when I make
185
387238
1833
u ovome. Čak i kad napravim
06:29
a painting, I actually imagine
186
389071
2033
sliku, zamišljam
06:31
I'm behind the painting,
187
391104
2031
da sam iza slike,
06:33
it already exists, and
188
393135
1183
da već postoji, i da
06:34
someone's looking at it,
189
394318
1216
je netko promatra
06:35
and I see whether they're
190
395534
1090
i vidim osjeća li je
06:36
feeling it from their gut.
191
396624
1621
iz svoje dubine.
06:38
Are they feeling it from their
192
398245
1233
Osjeća li je iz svog
06:39
heart, or is it just a cerebral thing?
193
399478
2666
srca ili je to tek povezano s mozgom?
06:42
And it really informs my painting.
194
402144
2108
I to zaista obavještava moje slikanje.
06:44
Even when I do an art show,
195
404252
1191
Čak i kad imam izložbu,
06:45
I really think about, what should
196
405443
1024
stvarno razmišljam sa čime
06:46
people walk away with?
197
406467
1552
bi ljudi trebali otići.
06:48
I remember when I was 19,
198
408019
2936
Sjećam se kad sam imao 19,
06:50
I did, I wanted to do my first
199
410955
2137
imao sam, htio sam imati svoju prvu
06:53
art exhibition, and I wanted the
200
413092
3200
izložbu i htio sam da
06:56
whole world to know about it.
201
416292
1407
cijeli svijet to zna.
06:57
I didn't know TED then,
202
417699
1448
Tada nisam znao za TED,
06:59
but what I did was I closed
203
419147
2001
no što sam učino je da sam čvrsto
07:01
my eyes tight, and I started
204
421148
1768
zatvorio oči i počeo sam
07:02
dreaming. I could imagine people
205
422916
2272
sanjariti. Mogao sam zamisliti ljude
07:05
coming in, dressed up, looking
206
425188
1543
kako ulaze, lijepo obučeni, izgledaju
07:06
beautiful, my paintings with all
207
426731
2033
prekrasno, moje slike pod
07:08
the light, and in my visualization
208
428764
2711
svim svjetlima i u svojoj predodžbi
07:11
I actually saw a very famous
209
431475
1856
zaista sam vidio vrlo slavnu
07:13
actress launching my show,
210
433331
2168
glumicu kako otvara moju izložbu,
07:15
giving credibility to me.
211
435499
1497
daje mi vjerodostojnost.
07:16
And I woke up from my
212
436996
2063
Probudio sam se iz svoje
07:19
visualization and I said,
213
439059
1257
predodžbe i rekao:
07:20
who was that? I couldn't tell
214
440316
1736
Tko je to bio? Nisam mogao shvatiti
07:22
if it was Shabana Azmi or Rekha,
215
442052
2239
je li to bila Shabana Azmi ili Rekha,
07:24
two very famous Indian actresses,
216
444291
2209
dvije vrlo poznate indijske glumice,
07:26
like the Meryl Streeps of India.
217
446500
1847
poput Maryl Streep Indije.
07:28
As it turned out, next morning
218
448347
2360
Na kraju je ispalo da sam sljedeće jutro
07:30
I wrote a letter to both of them,
219
450707
1720
napisao pismo i jednoj i drugoj
07:32
and Shabana Azmi replied,
220
452427
1953
i Shabana Azmi je odgovorila
07:34
and came and launched
221
454380
1767
i došla otvoriti
07:36
my very first show 12 years ago.
222
456147
3065
moju prvu izložbu prije 12 godina.
07:39
And what a bang it started
223
459212
2232
I s kakvim praskom je
07:41
my career with! You know,
224
461444
1800
moja karijera započela! Znate,
07:43
when we think of time in this
225
463244
2416
kad razmišljamo o vremenu
07:45
way, we can curate not only the
226
465660
2319
na ovaj način, možemo urediti ne samo
07:47
future but also the past.
227
467979
3517
budućnost nego i prošlost.
07:51
This is a picture of my family,
228
471496
2204
Ovo je slika moje obitelji,
07:53
and that is Netra, my wife.
229
473700
2623
a ovo je Netra, moja žena.
07:56
She's the co-creator of my
230
476323
1632
Ona je suradnik u stvaranju mog
07:57
200-year plan.
231
477955
1481
200-godišnjeg plana.
07:59
Netra's a high school history
232
479436
2039
Netra je profesor povijesti u srednjoj školi.
08:01
teacher. I love Netra,
233
481475
1944
Volim Netru,
08:03
but I hate history.
234
483419
1817
ali mrzim povijest.
08:05
I keep saying, "Nets, you live
235
485236
1912
Neprestano govorim: "Nets, ti živiš
08:07
in the past while I'll create
236
487148
1647
u prošlosti dok ja stvaram
08:08
the future, and when I'm done,
237
488795
2001
budućnost, a kad završim,
08:10
you can study about it."
238
490796
1496
ti možeš to proučavati."
08:12
(Laughter)
239
492292
1960
(Smijeh)
08:14
She gave me an indulgent smile,
240
494252
1999
Obzirno mi se nasmiješila
08:16
and as punishment, she said,
241
496251
2137
i kao kaznu rekla:
08:18
"Tomorrow I'm teaching a class
242
498388
1735
"Sutra poučavam razred o
08:20
on Indian history, and you are
243
500123
2161
indijskoj povijesti i ti ćeš ga
08:22
sitting in it, and I'm grading you."
244
502284
1448
odslušati i dat ću ti ocjenu."
08:23
I'm like, "Oh, God." I went.
245
503732
2343
Rekao sam: "Oh Bože."
08:26
I actually went and sat in
246
506075
1304
Stvarno sam otišao i odslušao
08:27
on her class. She started by
247
507379
2193
njezino predavanje. Započela je
08:29
giving students primary source
248
509572
2295
dajući učenicima izvorne
08:31
documents from India, Pakistan,
249
511867
2615
dokumente iz Indije, Pakistana,
08:34
from Britain, and I said,
250
514482
2249
iz Velike Britanije i rekao sam:
08:36
"Wow." Then she asked them to
251
516731
2144
"Opa." Onda ih je zatražila da
08:38
separate fact from bias.
252
518875
1952
razdvoje činjenice od pristranog mišljenja.
08:40
I said, "Wow," again.
253
520827
2792
Ponovno sam rekao: "Opa."
08:43
Then she said, "Choose your
254
523619
2960
Onda je rekla: "Izaberite svoje
08:46
facts and biases and create an
255
526579
3304
činjenice i pristrana mišljenja i stvorite
08:49
image of your own story
256
529883
2279
sliku vlastite
08:52
of dignity."
257
532162
1409
dostojanstvene priče."
08:53
History as an imaging tool?
258
533571
3255
Povijest kao alat mašte?
08:56
I was so inspired.
259
536826
1633
Bio sam toliko nadahnut.
08:58
I went and created my own
260
538459
1360
Stvorio sam vlastitu
08:59
version of Indian history.
261
539819
1577
verziju indijske povijesti.
09:01
I actually included stories from
262
541396
1887
Uključio sam priče
09:03
my grandmother.
263
543283
1022
svoje bake.
09:04
She used to work for the
264
544305
1159
Radila je za
09:05
telephone exchange, and she used
265
545464
1568
telefonsku centralu i
09:07
to actually overhear conversations
266
547032
1127
slučajno bi čula razgovore
09:08
between Nehru and Edwina Mountbatten.
267
548159
2169
između Nehrua i Edwine Mountbatten.
09:10
And she used to hear all
268
550328
1576
I znala je čuti svakakve
09:11
kinds of things she shouldn't
269
551904
1135
stvari koje nije trebala
09:13
have heard. But, you know,
270
553039
2506
čuti. Ali, znate,
09:15
I include things like that.
271
555545
1166
uključujem i takve stvari.
09:16
This is my version of Indian history.
272
556711
2794
To je moja verzija indijske povijesti.
09:19
You know, if this
273
559505
4286
Znate, ako je
09:23
is so, it occurred to me that
274
563791
2114
to tako, palo mi je na pamet da
09:25
maybe, just maybe, the primary
275
565905
2223
možda, možda je osnovna
09:28
objective of our brains
276
568128
1439
svrha naših mozgova
09:29
is to serve our dignity.
277
569567
3040
da služi našoj dostojanstvenosti.
09:32
Go tell Facebook to
278
572607
2008
Recite Facebooku da
09:34
figure that out!
279
574615
1309
to shvati!
09:35
Netra and I don't write our
280
575924
2620
Netra i ja ne pišemo naš
09:38
200-year plan for someone else
281
578544
1813
200-godišnji plan za nekoga drugoga
09:40
to come and execute it
282
580357
1024
da dođe i izvrši ga
09:41
in 150 years. Imagine receiving
283
581381
2143
u 150 godina. Zamislite da ste primili
09:43
a parcel saying, from the past,
284
583524
1897
paket iz prošlosti koji kaže:
09:45
okay now you're supposed to
285
585421
1363
U redu, sad bi trebao
09:46
spend the rest of your life
286
586784
965
provesti ostatak života
09:47
doing all of this. No.
287
587749
1458
čineći sve ovo. Ne.
09:49
We actually write it only
288
589207
1647
Zapravo to pišemo samo kako bismo
09:50
to set our attitudes right.
289
590854
2490
pravilno postavili svoje stavove.
09:53
You know, I used to believe
290
593344
3840
Znate, vjerovao sam
09:57
that education is the most
291
597184
1400
da je obrazovanje
09:58
important tool to leave
292
598584
1481
najvažniji alat kojim se ostavlja
10:00
a meaningful legacy.
293
600065
1457
značajno naslijeđe.
10:01
Education is great.
294
601522
1524
Obrazovanje je odlično.
10:03
It really teaches us who
295
603046
1649
Zaista nas uči
10:04
we are, and helps us
296
604695
1336
tko smo i pomaže nam
10:06
contextualize ourselves
297
606031
1319
staviti sebe same u kontekst
10:07
in the world, but it's really
298
607350
1966
svijeta, no zapravo me
10:09
my creativity that's taught me
299
609316
2059
moja kreativnost naučila
10:11
that I can be much more
300
611375
1777
da mogu biti mnogo više
10:13
than what my education told me I am.
301
613152
2191
nego što mi je moje obrazovanje reklo da jesam.
10:15
I'd like to make
302
615343
1454
Volio bih dati
10:16
the argument that creativity is
303
616797
2330
argument da je kreativnost
10:19
the most important tool we have.
304
619127
2431
najvažniji alat koji imamo.
10:21
It lets us create who we are,
305
621558
2186
Pomaže nam stvoriti ono što jesmo
10:23
and curate what is to come.
306
623744
1911
i urediti ono što slijedi.
10:25
I like to think -- Thank you.
307
625655
3240
Volim zamišljati -- Hvala.
10:28
I like to think of myself
308
628895
1575
Volim se zamišljati
10:30
as a storyteller, where my past
309
630470
2336
kao pripovjedača, gdje su moja prošlost
10:32
and my future are only stories,
310
632806
3064
i moja budućnost jedine priče,
10:35
my stories, waiting to be told
311
635870
2289
moje priče, koje tek treba ispričati
10:38
and retold. I hope all of you
312
638159
2615
i ponovno ispričati. Nadam se da ćete vi svi
10:40
one day get a chance to
313
640774
1944
jednoga dana dobiti priliku
10:42
share and write your own
314
642718
1827
podijeliti i napisati vlastitu
10:44
200-year story.
315
644545
1365
200-godišnju priču.
10:45
Thank you so much.
316
645910
1065
Puno vam hvala.
10:46
Shukran! (Applause)
317
646975
2183
Hvala! (Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7