Kitra Cahana: My father, locked in his body but soaring free

87,541 views ・ 2014-10-17

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Mariya Udud Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
I know a man who soars above the city every night.
0
12603
5862
Я знаю людину, яка ширяє над містом щоночі.
00:18
In his dreams, he twirls and swirls
1
18465
2994
У своїх снах він літає і кружляє,
00:21
with his toes kissing the Earth.
2
21459
2867
торкаючись Землі пальцями ніг.
00:24
Everything has motion, he claims,
3
24326
2814
"Все має рух, - стверджує він, -
00:27
even a body as paralyzed as his own.
4
27140
4842
навіть тіло, яке паралізувало його".
00:31
This man is my father.
5
31982
4830
Ця людина - мій батько.
00:36
Three years ago, when I found out
6
36812
1901
Три роки тому, коли я дізналася,
00:38
that my father had suffered a severe stroke
7
38713
2587
що мій батько переніс важкий інсульт
00:41
in his brain stem,
8
41300
2126
в стовбурі головного мозку,
00:43
I walked into his room in the ICU
9
43426
3474
я увійшла до його кімнати у відділенні інтенсивної терапії
00:46
at the Montreal Neurological Institute
10
46900
2984
Монреальського неврологічного інституту;
00:49
and found him lying deathly still,
11
49884
2643
він лежав як неживий,
00:52
tethered to a breathing machine.
12
52527
2936
приєднаний до апарату штучного дихання.
00:55
Paralysis had closed over his body slowly,
13
55463
4431
Параліч заблоковував його тіло повільно,
00:59
beginning in his toes, then legs,
14
59894
2071
починаючи з пальців ніг, потім ноги,
01:01
torso, fingers and arms.
15
61965
2530
торс, долоні і руки.
01:04
It made its way up his neck,
16
64495
2205
Далі пішов у шию,
01:06
cutting off his ability to breathe,
17
66700
2205
забравши здатність самостійно дихати,
01:08
and stopped just beneath the eyes.
18
68905
4477
і зупинився прямо під очима.
01:13
He never lost consciousness.
19
73382
2171
Батько ніколи не втрачав свідомість.
01:15
Rather, he watched from within
20
75553
2587
Швидше за все, він спостерігав зсередини,
01:18
as his body shut down,
21
78140
2306
як його тіло відмовлялося працювати,
01:20
limb by limb,
22
80446
2137
кінцівка за кінцівкою,
01:22
muscle by muscle.
23
82583
2959
м'яз за м'язом.
01:25
In that ICU room, I walked up to my father's body,
24
85542
4558
У тій кімнаті інтенсивної терапії я підійшла до тіла мого батька.
01:30
and with a quivering voice and through tears,
25
90100
3599
Тремтячим голосом крізь сльози
01:33
I began reciting the alphabet.
26
93699
3413
я почала читати алфавіт.
01:37
A, B, C, D, E, F, G,
27
97112
5898
А, Б, В, Г, Ґ, Д, Е, Є, Ж, З,
01:43
H, I, J, K.
28
103010
4130
И, І, Ї, Й, К.
01:47
At K, he blinked his eyes.
29
107140
2952
На літері К, він закліпав очима.
01:50
I began again.
30
110092
2154
Я почала знову.
01:52
A, B, C, D, E, F, G,
31
112246
4494
А, Б, В, Г, Ґ, Д, Е, Є, Ж, З,
01:56
H, I.
32
116740
2010
И, І.
01:58
He blinked again at the letter I,
33
118750
3138
Він знову кліпнув на літері І,
02:01
then at T, then at R, and A:
34
121888
3992
потім на Т, потім на Р, і на А.
02:05
Kitra.
35
125880
1847
Кітра.
02:07
He said "Kitra, my beauty, don't cry.
36
127727
3958
Він сказав: "Кітро, моя красуне, не плач.
02:11
This is a blessing."
37
131685
4455
Це благословення".
02:16
There was no audible voice, but my father
38
136140
2655
Це прозвучало не вголос, але батько
02:18
called out my name powerfully.
39
138795
3048
гучно покликав мене по імені.
02:21
Just 72 hours after his stroke,
40
141843
3092
Всього 72 годин після інсульту
02:24
he had already embraced
41
144935
1755
він вже повністю
02:26
the totality of his condition.
42
146690
3475
осягнув свій стан.
02:30
Despite his extreme physical state,
43
150165
2500
Незважаючи на його надзвичайний фізичний стан,
02:32
he was completely present with me,
44
152665
2956
він цілковито був зі мною -
02:35
guiding, nurturing,
45
155621
2632
направляв, виховував,
02:38
and being my father as much
46
158253
2250
і був моїм батьком набагато більше,
02:40
if not more than ever before.
47
160503
3236
якщо не більше, ніж будь-коли раніше.
02:43
Locked-in syndrome
48
163739
1563
"Синдром замкнутої людини" -
02:45
is many people's worst nightmare.
49
165302
3401
це найгірше жахіття багатьох людей.
02:48
In French, it's sometimes called
50
168703
2408
Французькою це іноді називають
02:51
"maladie de l'emmuré vivant."
51
171111
2080
«maladie de l'emmuré vivant».
02:53
Literally, "walled-in-alive disease."
52
173191
5321
Дослівно, "хвороба заживо замурованого".
02:58
For many people, perhaps most,
53
178512
1755
Для багатьох людей, мабуть, для більшості,
03:00
paralysis is an unspeakable horror,
54
180267
3532
параліч - це невимовний жах,
03:03
but my father's experience
55
183799
2341
але досвід мого батька,
03:06
losing every system of his body
56
186140
2371
який втратив кожну систему свого тіла,
03:08
was not an experience of feeling trapped,
57
188511
3061
не був досвідом відчуття себе в пастці.
03:11
but rather of turning the psyche inwards,
58
191572
4161
Це було направленням душі всередину,
03:15
dimming down the external chatter,
59
195733
3195
затемненням зовнішньої балаканини
03:18
facing the recesses of his own mind,
60
198928
2925
і зануренням у закапелки свого розуму.
03:21
and in that place,
61
201853
1837
І в той же час
03:23
falling in love with life and body anew.
62
203690
4780
зачарованістю своїм життям і тілом заново.
03:28
As a rabbi and spiritual man
63
208470
2696
Для рабина і духовної людини,
03:31
dangling between mind and body, life and death,
64
211166
4114
яка на волосині між розумом і тілом, життям і смертю,
03:35
the paralysis opened up a new awareness for him.
65
215280
4527
параліч відкрив нове розуміння для нього.
03:39
He realized he no longer needed to look
66
219807
2414
Він зрозумів, що йому більше нічого не потрібно шукати
03:42
beyond the corporeal world
67
222221
3029
у матеріальному світі
03:45
in order to find the divine.
68
225250
3249
для того, щоб знайти божественне.
03:48
"Paradise is in this body.
69
228499
3889
"Рай - в цьому тілі.
03:52
It's in this world," he said.
70
232388
3762
Саме в цьому світі", - сказав він.
03:56
I slept by my father's side for the first four months,
71
236150
3856
Я спала поруч з батьком впродовж перших чотирьох місяців,
04:00
tending as much as I could
72
240006
2114
намагаючись жити його дискомфортом
04:02
to his every discomfort,
73
242120
2645
настільки, наскільки я могла,
04:04
understanding the deep human psychological fear
74
244765
3350
розуміючи глибокий психологічний людський страх
04:08
of not being able to call out for help.
75
248115
3485
знемоги крикнути про допомогу.
04:11
My mother, sisters, brother and I,
76
251600
3726
Моя мати, сестри, брат і я,
04:15
we surrounded him in a cocoon of healing.
77
255326
4364
оточили його коконом зцілення.
04:19
We became his mouthpiece,
78
259690
2100
Ми стали його гучномовцем,
04:21
spending hours each day reciting the alphabet
79
261790
3829
витрачаючи кожного дня години на читання алфавіту,
04:25
as he whispered back sermons
80
265619
2362
щоб він прошепотів проповіді
04:27
and poetry with blinks of his eye.
81
267981
3669
і поезію кліпанням його очей.
04:31
His room, it became our temple of healing.
82
271650
5454
Його кімната стала нашим храмом зцілення.
04:37
His bedside became a site for those
83
277104
2722
Його ліжко стало місцем для тих,
04:39
seeking advice and spiritual counsel, and through us,
84
279826
4085
хто звернувся за порадою і духовною розрадою.
04:43
my father was able to speak
85
283911
2540
Через нас мій батько міг говорити
04:46
and uplift,
86
286451
2194
і преображатися,
04:48
letter by letter,
87
288645
1991
буква за буквою,
04:50
blink by blink.
88
290636
2464
кліпання за кліпанням.
04:53
Everything in our world became slow and tender
89
293100
3892
Все в нашому світі стало повільним і спокійним
04:56
as the din, drama and death of the hospital ward
90
296992
3364
як настирливий шум, драма і смерть лікарняної палати
05:00
faded into the background.
91
300356
3504
відійшли на другий план.
05:03
I want to read to you one of the first things
92
303860
2100
Я хочу прочитати вам одне з перших висловлювань,
05:05
that we transcribed in the week following the stroke.
93
305960
4241
яке ми затранскрибували протягом першого тижня після інсульту.
05:10
He composed a letter,
94
310201
2380
Він склав лист-звернення
05:12
addressing his synagogue congregation,
95
312581
2621
до конгрегації в синагозі,
05:15
and ended it with the following lines:
96
315202
3509
і закінчив його наступними рядками:
05:18
"When my nape exploded,
97
318711
2479
"Коли зі мною стався інсульт,
05:21
I entered another dimension:
98
321190
2763
я наче увійшов в інший вимір -
05:23
inchoate, sub-planetary, protozoan.
99
323953
4657
зародковий, суб-планетарний, найпростіший.
05:28
Universes are opened and closed continually.
100
328610
4589
Всесвіти постійно відкриваються і закриваються.
05:33
There are many when low,
101
333199
2059
Багато з них перестають рости,
05:35
who stop growing.
102
335258
2205
коли знаходяться в пригніченому стані.
05:37
Last week, I was brought so low,
103
337463
2104
Минулого тижня я сильно впав духом,
05:39
but I felt the hand of my father around me,
104
339567
3435
але я відчув руку мого батька, яка обіймала мене,
05:43
and my father brought me back."
105
343002
3420
і мій батько повернув мене до життя".
05:46
When we weren't his voice,
106
346422
2245
Коли ми не були його голосом,
05:48
we were his legs and arms.
107
348667
3333
ми були його руками і ногами.
05:52
I moved them like I know I would have wanted
108
352000
2652
Я рухала їх так, як я хотіла б
05:54
my own arms and legs to be moved
109
354652
2597
рухати своїми руками і ногами.
05:57
were they still for all the hours of the day.
110
357249
3892
Впродовж всіх годин дня.
06:01
I remember I'd hold his fingers near my face,
111
361141
3983
Я пам'ятаю, що тримала його пальці біля свого обличчя,
06:05
bending each joint to keep it soft and limber.
112
365124
4286
вигинаючи кожен суглоб, щоб зробити його м'яким і податливим.
06:09
I'd ask him again and again
113
369410
2351
Я просила його знову і знову
06:11
to visualize the motion,
114
371761
2497
візуалізувати в його свідомості рух.
06:14
to watch from within as the finger curled
115
374258
3521
Дивитися зсередини,
06:17
and extended, and to move along with it
116
377779
4072
як пальці згинаються і розгинаються,
06:21
in his mind.
117
381851
2711
як вони рухаються разом.
06:24
Then, one day, from the corner of my eye,
118
384562
2013
Якось одного дня краєм ока
06:26
I saw his body slither like a snake,
119
386575
3723
я побачила, як його тіло ковзає, як змія.
06:30
an involuntary spasm passing through the course
120
390298
3305
Мимовільний спазм проходить траєкторію
06:33
of his limbs.
121
393603
2287
по всій довжині його кінцівок.
06:35
At first, I thought it was my own hallucination,
122
395890
2215
Спершу я думала, що це моя власна галюцинація,
06:38
having spent so much time tending to this one body,
123
398105
3555
через те, що я провела стільки часу доглядаючи за цим тілом,
06:41
so desperate to see anything react on its own.
124
401660
4660
і зневірилась побачити, що щось реагує самостійно.
06:46
But he told me he felt tingles,
125
406320
2660
Але він сказав мені, що відчував поколювання,
06:48
sparks of electricity flickering on and off
126
408980
3535
наче іскри електричного мерехтіння ввімкнулися і вимкнулися
06:52
just beneath the surface of the skin.
127
412515
3757
безпосередньо під поверхнею шкіри.
06:56
The following week, he began ever so slightly
128
416272
3307
Наступного тижня у нього потрохи стала
06:59
to show muscle resistance.
129
419579
2756
проявляятися міцність у м'язах.
07:02
Connections were being made.
130
422335
2605
Почали створюватися нейронні зв'язки.
07:04
Body was slowly and gently reawakening,
131
424940
5224
Тіло повільно і обережно пробуджувалося,
07:10
limb by limb, muscle by muscle,
132
430164
3546
кінцівка за кінцівкою, м'яз за м'язом,
07:13
twitch by twitch.
133
433710
2931
скорочення за скороченням.
07:16
As a documentary photographer,
134
436641
2637
Як фотограф-документаліст,
07:19
I felt the need to photograph
135
439278
1802
я відчувала необхідність зафіксувати
07:21
each of his first movements
136
441080
2200
кожен його перший рух,
07:23
like a mother with her newborn.
137
443280
2650
як мати зі своїм новонародженим.
07:25
I photographed him taking his first unaided breath,
138
445930
4504
Я фотографувала його, коли він зробив перший самостійний подих,
07:30
the celebratory moment after he showed
139
450434
2779
урочистий момент, коли він показав,
07:33
muscle resistance for the very first time,
140
453213
4007
як вперше скорочуються м'язи,
07:37
the new adapted technologies that allowed him
141
457220
2710
нові адаптовані технології, що дозволили йому
07:39
to gain more and more independence.
142
459930
3880
отримати все більше і більше незалежності.
07:43
I photographed the care and the love
143
463810
2013
Я фотографувала турботу і любов,
07:45
that surrounded him.
144
465823
2328
що його оточували.
07:56
But my photographs only told the outside story
145
476890
3414
Але мої фотографії розповідають тільки зовнішню історію
08:00
of a man lying in a hospital bed
146
480304
3312
чоловіка, який лежить у лікарняному ліжку
08:03
attached to a breathing machine.
147
483616
1654
та приєднаний до апарату штучного дихання.
08:05
I wasn't able to portray his story from within,
148
485270
3622
Я не змогла передати його історію зсередини,
08:08
and so I began to search for a new visual language,
149
488892
3323
і тому я почала шукати нову візуальну мову,
08:12
one which strived to express the ephemeral quality
150
492215
3298
яка могла б висловити ефемерний зміст
08:15
of his spiritual experience.
151
495513
3896
його духовного досвіду.
08:38
Finally, I want to share with you
152
518026
2258
Нарешті, я хочу поділитися з вами
08:40
a video from a series that I've been working on
153
520284
3358
одним відео із серії, над якою я працюю.
08:43
that tries to express the slow, in-between existence
154
523642
3268
Воно передає повільний перехідний стан,
08:46
that my father has experienced.
155
526910
2710
який пережив мій батько.
08:49
As he began to regain his ability to breathe,
156
529620
3550
Коли він почав відновлювати свою здатність дихати,
08:53
I started recording his thoughts,
157
533170
2632
я почала записувати його думки.
08:55
and so the voice that you hear in this video
158
535802
1924
Голос, який ви почуєте в цьому відео, -
08:57
is his voice.
159
537726
2610
його голос.
09:00
(Video) Ronnie Cahana: You have to believe
160
540336
3082
(Відео) Ронні Кахана: Ви повинні повірити,
09:03
you're paralyzed
161
543418
2734
що ви паралізовані,
09:06
to play the part
162
546152
2755
щоб грати роль
09:08
of a quadriplegic.
163
548907
5233
паралізованого.
09:14
I don't.
164
554140
1968
Я не граю цієї ролі.
09:16
In my mind,
165
556108
2586
В моїх думках,
09:18
and in my dreams
166
558694
2762
і в моїх мріях
09:21
every night
167
561456
2840
щоночі
09:24
I Chagall-man float
168
564296
4915
я, наче людина з картини Марка Шагала,
09:29
over the city
169
569211
3128
пропливаю над містом,
09:32
twirl and swirl
170
572339
3217
кружляючи і крутячись,
09:35
with my toes kissing the floor.
171
575556
7919
пальцями ніг торкаючись Землі.
09:43
I know nothing about the statement
172
583475
6907
Я нічого не знаю про твердження
09:50
of man without motion.
173
590382
5793
про людину без руху.
09:56
Everything has motion.
174
596175
3624
Все має рух.
09:59
The heart pumps.
175
599799
3351
Серце перекачує кров.
10:03
The body heaves.
176
603150
4296
Тіло переміщається.
10:07
The mouth moves.
177
607446
4714
Рот розмовляє.
10:12
We never stagnate.
178
612160
4071
Ми ніколи не стоїмо на місці.
10:16
Life triumphs up and down.
179
616231
6824
Життя торжествує і гасне".
10:23
Kitra Cahana: For most of us,
180
623055
2076
Кітра Кахана: Для більшості з нас,
10:25
our muscles begin to twitch and move
181
625131
2734
наші м'язи починають скорочуватися і рухатися
10:27
long before we are conscious,
182
627865
2508
перш, ніж ми усвідомлюємо це.
10:30
but my father tells me his privilege
183
630373
2917
Але мій батько каже, що його перевага
10:33
is living on the far periphery
184
633290
2179
в тому, що він живе на далекій периферії
10:35
of the human experience.
185
635469
3003
людського досвіду.
10:38
Like an astronaut who sees a perspective
186
638472
2632
Як космонавт, який бачить перспективу,
10:41
that very few of us will ever get to share,
187
641104
3218
яку мало хто з нас коли-небудь побачить,
10:44
he wonders and watches as he takes
188
644322
3106
він дивується і дивиться, як він робить
10:47
his first breaths
189
647428
1877
свої перші вдихи
10:49
and dreams about crawling back home.
190
649305
4039
і мріє піти назад додому.
10:53
So begins life at 57, he says.
191
653344
3779
"Життя починається заново в 57 років", - говорить він.
10:57
A toddler has no attitude in its being,
192
657123
3499
Малюк не має ніякого відношення до свого буття,
11:00
but a man insists on his world every day.
193
660622
5703
але доросла людина стверджується в своєму світі кожен день.
11:06
Few of us will ever have to face physical limitations
194
666325
3645
Мало кому з нас коли-небудь доведеться зіткнутися з фізичними обмеженнями
11:09
to the degree that my father has,
195
669970
2958
в тій мірі, що й мій батько,
11:12
but we will all have moments of paralysis
196
672928
3151
але у всіх нас будуть моменти безсилля
11:16
in our lives.
197
676079
2361
в нашому житті.
11:18
I know I frequently confront walls
198
678440
3218
Я знаю, що часто натикаюся на стіни,
11:21
that feel completely unscalable,
199
681658
3239
що видаються повністю неприступними,
11:24
but my father insists
200
684897
2260
але мій батько наполягає на тому,
11:27
that there are no dead ends.
201
687157
2873
що немає безвихідних ситуацій.
11:30
Instead, he invites me into his space of co-healing
202
690030
5210
Натомість, він запрошує мене у свій простір спільного зцілення,
11:35
to give the very best of myself, and for him
203
695240
3604
щоб ми могли дати один одному
11:38
to give the very best of himself to me.
204
698844
3430
все найкраще в собі.
11:42
Paralysis was an opening for him.
205
702274
3037
Параліч став відкриттям для нього.
11:45
It was an opportunity to emerge,
206
705311
2351
Він був можливістю прокинутися,
11:47
to rekindle life force,
207
707662
2194
знову відродити життєву силу,
11:49
to sit still long enough with himself
208
709856
2034
ще досить довго залишаючись наодинці з самим собою,
11:51
so as to fall in love with the full continuum
209
711890
3310
щоб закохатися в повну безперервність
11:55
of creation.
210
715200
2294
всесвіту.
11:57
Today, my father is no longer locked in.
211
717494
3982
Сьогодні мій батько більше не замкнений.
12:01
He moves his neck with ease,
212
721476
3161
Він з легкістю рухає шиєю,
12:04
has had his feeding peg removed,
213
724637
2731
не користується зондом для штучного харчування,
12:07
breathes with his own lungs,
214
727368
2782
він дихає своїми легенями,
12:10
speaks slowly with his own quiet voice,
215
730150
3484
говорить повільно своїм тихим голосом,
12:13
and works every day
216
733634
2304
і працює кожен день,
12:15
to gain more movement in his paralyzed body.
217
735938
5210
щоб отримати більше руху в його паралізованому тілі.
12:21
But the work will never be finished.
218
741148
2351
Але робота ніколи не закінчиться.
12:23
As he says, "I'm living in a broken world,
219
743499
4713
Як він каже: "Я живу в зламаному світі,
12:28
and there is holy work to do."
220
748212
3031
і ще належить зробити багато роботи".
12:31
Thank you.
221
751243
2020
Дякую.
12:33
(Applause)
222
753263
3857
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7