Kitra Cahana: My father, locked in his body but soaring free

Kitra Cahana: Mi padre, atrapado en su cuerpo, pero elevándose libre

87,315 views

2014-10-17 ・ TED


New videos

Kitra Cahana: My father, locked in his body but soaring free

Kitra Cahana: Mi padre, atrapado en su cuerpo, pero elevándose libre

87,315 views ・ 2014-10-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Maria Dolores Botella Jorge Revisor: Máximo Hdez
00:12
I know a man who soars above the city every night.
0
12603
5862
Conozco a un hombre que vuela sobre la ciudad todas las noches.
00:18
In his dreams, he twirls and swirls
1
18465
2994
En sus sueños, gira y gira
00:21
with his toes kissing the Earth.
2
21459
2867
con sus pies besando el suelo.
00:24
Everything has motion, he claims,
3
24326
2814
"Todo se mueve", dice,
00:27
even a body as paralyzed as his own.
4
27140
4842
incluso su propio cuerpo paralizado.
00:31
This man is my father.
5
31982
4830
Este hombre es mi padre.
00:36
Three years ago, when I found out
6
36812
1901
Hace tres años, cuando me enteré
00:38
that my father had suffered a severe stroke
7
38713
2587
de que mi padre había sufrido un grave derrame cerebral,
00:41
in his brain stem,
8
41300
2126
en el tronco encefálico,
00:43
I walked into his room in the ICU
9
43426
3474
entré en su habitación, en la UCI
00:46
at the Montreal Neurological Institute
10
46900
2984
del Instituto Neurológico de Montreal
00:49
and found him lying deathly still,
11
49884
2643
y lo encontré tumbado, casi muerto,
00:52
tethered to a breathing machine.
12
52527
2936
unido a una máquina para respirar.
00:55
Paralysis had closed over his body slowly,
13
55463
4431
La parálisis había apagado su cuerpo lentamente
00:59
beginning in his toes, then legs,
14
59894
2071
empezando por los talones, después las piernas,
01:01
torso, fingers and arms.
15
61965
2530
el torso, los dedos y los brazos.
01:04
It made its way up his neck,
16
64495
2205
hasta llegar al cuello,
01:06
cutting off his ability to breathe,
17
66700
2205
quitándole la capacidad de respirar,
01:08
and stopped just beneath the eyes.
18
68905
4477
y se detuvo justo debajo de sus ojos.
01:13
He never lost consciousness.
19
73382
2171
Nunca perdió la conciencia.
01:15
Rather, he watched from within
20
75553
2587
Todo lo contrario, desde su interior vio
01:18
as his body shut down,
21
78140
2306
cómo se paralizaba su cuerpo,
01:20
limb by limb,
22
80446
2137
miembro a miembro,
01:22
muscle by muscle.
23
82583
2959
músculo a músculo,
01:25
In that ICU room, I walked up to my father's body,
24
85542
4558
En aquella habitación de la UCI, me aproximé a su cuerpo,
01:30
and with a quivering voice and through tears,
25
90100
3599
y en medio de las lágrimas con voz temblorosa,
01:33
I began reciting the alphabet.
26
93699
3413
empecé a recitar el alfabeto
01:37
A, B, C, D, E, F, G,
27
97112
5898
A, B, C, D, E, F, G,
01:43
H, I, J, K.
28
103010
4130
H, I, J, K.
01:47
At K, he blinked his eyes.
29
107140
2952
En la K, sus ojos pestañearon.
01:50
I began again.
30
110092
2154
Comencé otra vez,
01:52
A, B, C, D, E, F, G,
31
112246
4494
A, B, C, D, E, F, G,
01:56
H, I.
32
116740
2010
H, I,
01:58
He blinked again at the letter I,
33
118750
3138
Volvió a pestañear en la I,
02:01
then at T, then at R, and A:
34
121888
3992
luego en la T, luego en la R, y en la A
02:05
Kitra.
35
125880
1847
Kitra.
02:07
He said "Kitra, my beauty, don't cry.
36
127727
3958
Dijo: "Kitra, mi linda, no llores.
02:11
This is a blessing."
37
131685
4455
Esto es una bendición".
02:16
There was no audible voice, but my father
38
136140
2655
No era una voz audible, pero mi padre
02:18
called out my name powerfully.
39
138795
3048
había dicho mi nombre de forma rotunda.
02:21
Just 72 hours after his stroke,
40
141843
3092
Tan solo 24 horas después del derrame cerebral,
02:24
he had already embraced
41
144935
1755
había asumido ya
02:26
the totality of his condition.
42
146690
3475
plenamente su condición.
02:30
Despite his extreme physical state,
43
150165
2500
A pesar de la gravedad de su estado,
02:32
he was completely present with me,
44
152665
2956
estaba totalmente presente conmigo,
02:35
guiding, nurturing,
45
155621
2632
guiándome, nutriéndome
02:38
and being my father as much
46
158253
2250
e incluso siendo mi padre
02:40
if not more than ever before.
47
160503
3236
mucho más que antes.
02:43
Locked-in syndrome
48
163739
1563
El síndrome de enclaustramiento
02:45
is many people's worst nightmare.
49
165302
3401
es para mucha gente la peor de las pesadillas.
02:48
In French, it's sometimes called
50
168703
2408
En francés, se llama a veces
02:51
"maladie de l'emmuré vivant."
51
171111
2080
"maladie de l'emmuré vivant".
02:53
Literally, "walled-in-alive disease."
52
173191
5321
Literalmente, "enfermedad del empaderamiento vivo".
02:58
For many people, perhaps most,
53
178512
1755
Puede que para la mayoría de la gente
03:00
paralysis is an unspeakable horror,
54
180267
3532
la parálisis sea un horror indescriptible,
03:03
but my father's experience
55
183799
2341
pero la experiencia de mi padre
03:06
losing every system of his body
56
186140
2371
al perder todos las funciones de su cuerpo
03:08
was not an experience of feeling trapped,
57
188511
3061
no fue la de sentirse atrapado,
03:11
but rather of turning the psyche inwards,
58
191572
4161
sino más bien de interiorización,
03:15
dimming down the external chatter,
59
195733
3195
atenuando el bullicio externo,
03:18
facing the recesses of his own mind,
60
198928
2925
y enfrentándose a los recovecos de su mente
03:21
and in that place,
61
201853
1837
para en ese lugar,
03:23
falling in love with life and body anew.
62
203690
4780
volver a enamorarse de la vida y de su cuerpo.
03:28
As a rabbi and spiritual man
63
208470
2696
Como rabino y hombre espiritual.
03:31
dangling between mind and body, life and death,
64
211166
4114
suspendido entre el cuerpo y la mente, la vida y la muerte,
03:35
the paralysis opened up a new awareness for him.
65
215280
4527
la parálisis le despertó a una nueva conciencia.
03:39
He realized he no longer needed to look
66
219807
2414
Se dio cuenta de que ya no necesitaba mirar
03:42
beyond the corporeal world
67
222221
3029
más allá del mundo corporal
03:45
in order to find the divine.
68
225250
3249
para encontrar la divinidad.
03:48
"Paradise is in this body.
69
228499
3889
"El paraíso está en este cuerpo
03:52
It's in this world," he said.
70
232388
3762
en este mundo", decía.
03:56
I slept by my father's side for the first four months,
71
236150
3856
Dormí al lado de mi padre durante los primeros 4 meses
04:00
tending as much as I could
72
240006
2114
cuidándole todo lo que pude,
04:02
to his every discomfort,
73
242120
2645
en su malestar,
04:04
understanding the deep human psychological fear
74
244765
3350
entendiendo el profundo miedo psicológico humano
04:08
of not being able to call out for help.
75
248115
3485
de no poder pedir ayuda.
04:11
My mother, sisters, brother and I,
76
251600
3726
Mi madre, hermanas, hermanos y yo
04:15
we surrounded him in a cocoon of healing.
77
255326
4364
le rodeamos como en un capullo de curación.
04:19
We became his mouthpiece,
78
259690
2100
Nos convertimos en su boca,
04:21
spending hours each day reciting the alphabet
79
261790
3829
recitando durante horas el abecedario cada día,
04:25
as he whispered back sermons
80
265619
2362
mientras él susurraba sermones
04:27
and poetry with blinks of his eye.
81
267981
3669
y poesía con el pestañeo de sus ojos.
04:31
His room, it became our temple of healing.
82
271650
5454
Su habitación se transformó en un templo de curación.
04:37
His bedside became a site for those
83
277104
2722
Los pies de su cama un lugar para quienes
04:39
seeking advice and spiritual counsel, and through us,
84
279826
4085
buscaban aviso y consejo espiritual, y a través de nosotros,
04:43
my father was able to speak
85
283911
2540
mi padre fue capaz de hablar.
04:46
and uplift,
86
286451
2194
y de recuperarse,
04:48
letter by letter,
87
288645
1991
letra a letra,
04:50
blink by blink.
88
290636
2464
pestañeo a pestañeo.
04:53
Everything in our world became slow and tender
89
293100
3892
Todo en nuestro mundo se volvió lento y tierno,
04:56
as the din, drama and death of the hospital ward
90
296992
3364
mientras el estruendo, el drama y la muerte de la sala del hospital
05:00
faded into the background.
91
300356
3504
se desvanecían en el trasfondo.
05:03
I want to read to you one of the first things
92
303860
2100
Quiero leer una de las primeras cosas
05:05
that we transcribed in the week following the stroke.
93
305960
4241
que transcribimos después de la primera semana del derrame cerebral.
05:10
He composed a letter,
94
310201
2380
Compuso una carta,
05:12
addressing his synagogue congregation,
95
312581
2621
dirigida a la congregación de su sinagoga
05:15
and ended it with the following lines:
96
315202
3509
que terminaba con las siguientes líneas:
05:18
"When my nape exploded,
97
318711
2479
"Cuando mi cabeza explotó,
05:21
I entered another dimension:
98
321190
2763
entré en otra dimensión:
05:23
inchoate, sub-planetary, protozoan.
99
323953
4657
incipiente, subplanetaria, protozoaria.
05:28
Universes are opened and closed continually.
100
328610
4589
Los universos se abren y cierran continuamente
05:33
There are many when low,
101
333199
2059
Hay mucha gente que cuando está mal
05:35
who stop growing.
102
335258
2205
deja de crecer.
05:37
Last week, I was brought so low,
103
337463
2104
La semana anterior estaba muy mal,
05:39
but I felt the hand of my father around me,
104
339567
3435
pero sentí la mano de mi padre alrededor,
05:43
and my father brought me back."
105
343002
3420
y mi padre me trajo de vuelta".
05:46
When we weren't his voice,
106
346422
2245
Cuando no éramos su voz,
05:48
we were his legs and arms.
107
348667
3333
éramos sus piernas y sus brazos.
05:52
I moved them like I know I would have wanted
108
352000
2652
Se los movía como me hubiera gustado
05:54
my own arms and legs to be moved
109
354652
2597
que se movieran mis piernas y brazos
05:57
were they still for all the hours of the day.
110
357249
3892
si hubieran estado paralizados todo el día.
06:01
I remember I'd hold his fingers near my face,
111
361141
3983
Recuerdo que sostenía sus dedos cerca de mi rostro,
06:05
bending each joint to keep it soft and limber.
112
365124
4286
doblando cada articulación para mantenerlas suaves y sensibles.
06:09
I'd ask him again and again
113
369410
2351
Le pedía una y otra vez
06:11
to visualize the motion,
114
371761
2497
que visualizara el movimiento,
06:14
to watch from within as the finger curled
115
374258
3521
que mirase por dentro cómo los dedos se curvaban,
06:17
and extended, and to move along with it
116
377779
4072
se extendían y se movían conmigo
06:21
in his mind.
117
381851
2711
en su mente.
06:24
Then, one day, from the corner of my eye,
118
384562
2013
Entonces, un día, por el rabillo del ojo
06:26
I saw his body slither like a snake,
119
386575
3723
vi su cuerpo deslizarse como una serpiente,
06:30
an involuntary spasm passing through the course
120
390298
3305
una espasmo involuntario que atravesaba
06:33
of his limbs.
121
393603
2287
todos sus miembros.
06:35
At first, I thought it was my own hallucination,
122
395890
2215
Al principio, creí que era una alucinación,
06:38
having spent so much time tending to this one body,
123
398105
3555
por estar tanto tiempo tumbada junto a su cuerpo,
06:41
so desperate to see anything react on its own.
124
401660
4660
desesperada por ver cualquier tipo de reacción.
06:46
But he told me he felt tingles,
125
406320
2660
Pero me dijo que sentía un hormigueo,
06:48
sparks of electricity flickering on and off
126
408980
3535
chispas de electricidad que se encendían y se apagaban,
06:52
just beneath the surface of the skin.
127
412515
3757
justo debajo de la piel.
06:56
The following week, he began ever so slightly
128
416272
3307
A la semana siguiente, incluso empezó a mostrar ligeramente
06:59
to show muscle resistance.
129
419579
2756
cierta resistencia muscular.
07:02
Connections were being made.
130
422335
2605
Se habían hecho conexiones.
07:04
Body was slowly and gently reawakening,
131
424940
5224
El cuerpo despertaba, lenta y suavemente,
07:10
limb by limb, muscle by muscle,
132
430164
3546
miembro a miembro, músculo a músculo,
07:13
twitch by twitch.
133
433710
2931
contracción a contradicción.
07:16
As a documentary photographer,
134
436641
2637
Como un reportera gráfica
07:19
I felt the need to photograph
135
439278
1802
sentía la necesidad de fotografiar
07:21
each of his first movements
136
441080
2200
cada uno de sus primeros movimientos,
07:23
like a mother with her newborn.
137
443280
2650
como una madre con su recién nacido.
07:25
I photographed him taking his first unaided breath,
138
445930
4504
Fotografié su primera respiración no asistida,
07:30
the celebratory moment after he showed
139
450434
2779
el momento posterior de celebración,
07:33
muscle resistance for the very first time,
140
453213
4007
la resistencia de sus músculos por primera vez.
07:37
the new adapted technologies that allowed him
141
457220
2710
Las nuevas tecnologías adaptadas le permitieron
07:39
to gain more and more independence.
142
459930
3880
ganar más y más independencia.
07:43
I photographed the care and the love
143
463810
2013
Fotografié el cuidado y el amor
07:45
that surrounded him.
144
465823
2328
que lo rodeaban.
07:56
But my photographs only told the outside story
145
476890
3414
Pero mis fotografías solo cuentan la historia externa
08:00
of a man lying in a hospital bed
146
480304
3312
de un hombre tumbado en la cama de un hospital
08:03
attached to a breathing machine.
147
483616
1654
unido a una máquina de respirar.
08:05
I wasn't able to portray his story from within,
148
485270
3622
No fui capaz de retratar su historia contada desde dentro,
08:08
and so I began to search for a new visual language,
149
488892
3323
y por eso, empecé a buscar un nuevo lenguaje visual.
08:12
one which strived to express the ephemeral quality
150
492215
3298
con el que pudiera expresar la cualidad efímera
08:15
of his spiritual experience.
151
495513
3896
de su experiencia espiritual.
08:38
Finally, I want to share with you
152
518026
2258
Finalmente, quiero compartirles
08:40
a video from a series that I've been working on
153
520284
3358
un video de una de las series en las que estoy trabajando,
08:43
that tries to express the slow, in-between existence
154
523642
3268
que trata de expresar la lentitud entre ambas existencias
08:46
that my father has experienced.
155
526910
2710
que mi padre ha experimentado.
08:49
As he began to regain his ability to breathe,
156
529620
3550
Cuando comenzó a recuperar su capacidad para respirar
08:53
I started recording his thoughts,
157
533170
2632
empecé a grabar sus pensamientos,
08:55
and so the voice that you hear in this video
158
535802
1924
y la voz que escuchan en el video
08:57
is his voice.
159
537726
2610
es su voz.
09:00
(Video) Ronnie Cahana: You have to believe
160
540336
3082
(Ronnie Cahana): Tienes que creer
09:03
you're paralyzed
161
543418
2734
que estás paralizado,
09:06
to play the part
162
546152
2755
actuar el papel
09:08
of a quadriplegic.
163
548907
5233
de un cuadripléjico.
09:14
I don't.
164
554140
1968
Yo no.
09:16
In my mind,
165
556108
2586
En mi mente
09:18
and in my dreams
166
558694
2762
y en mis sueños
09:21
every night
167
561456
2840
cada noche,
09:24
I Chagall-man float
168
564296
4915
soy uno de esos hombres de Chagall que vuelan
09:29
over the city
169
569211
3128
sobre la ciudad,
09:32
twirl and swirl
170
572339
3217
girando y girando
09:35
with my toes kissing the floor.
171
575556
7919
con mis pies besando el suelo.
09:43
I know nothing about the statement
172
583475
6907
No sé nada sobre la afirmación
09:50
of man without motion.
173
590382
5793
de un hombre sin movimiento.
09:56
Everything has motion.
174
596175
3624
Todo se mueve.
09:59
The heart pumps.
175
599799
3351
El corazón late.
10:03
The body heaves.
176
603150
4296
El cuerpo nos tira.
10:07
The mouth moves.
177
607446
4714
La boca se mueve.
10:12
We never stagnate.
178
612160
4071
Nunca nos estancamos.
10:16
Life triumphs up and down.
179
616231
6824
La vida triunfa con sus altos y bajos.
10:23
Kitra Cahana: For most of us,
180
623055
2076
(Kitra Cahana): Para la mayoría,
10:25
our muscles begin to twitch and move
181
625131
2734
los músculos empiezan a girar y moverse
10:27
long before we are conscious,
182
627865
2508
mucho antes de que somos conscientes,
10:30
but my father tells me his privilege
183
630373
2917
pero mi padre me dice que es un privilegio
10:33
is living on the far periphery
184
633290
2179
vivir en la periferia lejana
10:35
of the human experience.
185
635469
3003
de la experiencia humana.
10:38
Like an astronaut who sees a perspective
186
638472
2632
Como un astronauta que ve una perspectiva
10:41
that very few of us will ever get to share,
187
641104
3218
que muy pocos de nosotros llegaremos a compartir;
10:44
he wonders and watches as he takes
188
644322
3106
él se maravilla y mira mientras
10:47
his first breaths
189
647428
1877
respira por primera vez,
10:49
and dreams about crawling back home.
190
649305
4039
y sueña volver gateando a casa.
10:53
So begins life at 57, he says.
191
653344
3779
Por eso dice que su vida comenzó a los 57 años.
10:57
A toddler has no attitude in its being,
192
657123
3499
Un niño no tiene actitud en su ser,
11:00
but a man insists on his world every day.
193
660622
5703
pero un hombre insiste en su mundo cada día.
11:06
Few of us will ever have to face physical limitations
194
666325
3645
Solo unos pocos tendrán que hacer frente a las limitaciones físicas
11:09
to the degree that my father has,
195
669970
2958
hasta el extremo en que lo hizo mi padre,
11:12
but we will all have moments of paralysis
196
672928
3151
pero todos tendremos momentos de parálisis
11:16
in our lives.
197
676079
2361
en la vida.
11:18
I know I frequently confront walls
198
678440
3218
Sé que me enfrento a muros que con frecuencia,
11:21
that feel completely unscalable,
199
681658
3239
me parecen imposibles de escalar,
11:24
but my father insists
200
684897
2260
pero mi padre insiste
11:27
that there are no dead ends.
201
687157
2873
en que no hay callejones sin salida.
11:30
Instead, he invites me into his space of co-healing
202
690030
5210
Y, por el contrario, me invita a su espacio de co-curación
11:35
to give the very best of myself, and for him
203
695240
3604
para que dé lo mejor de mí misma,
11:38
to give the very best of himself to me.
204
698844
3430
y él darme lo mejor de sí mismo.
11:42
Paralysis was an opening for him.
205
702274
3037
La parálisis fue un comienzo para él.
11:45
It was an opportunity to emerge,
206
705311
2351
Una oportunidad para emerger,
11:47
to rekindle life force,
207
707662
2194
reavivar la fuerza vital,
11:49
to sit still long enough with himself
208
709856
2034
sentarse con tranquilidad consigo mismo,
11:51
so as to fall in love with the full continuum
209
711890
3310
para enamorarse con el flujo continuo
11:55
of creation.
210
715200
2294
de la creación.
11:57
Today, my father is no longer locked in.
211
717494
3982
Hoy, mi padre ya no está atrapado.
12:01
He moves his neck with ease,
212
721476
3161
Mueve el cuello con facilidad,
12:04
has had his feeding peg removed,
213
724637
2731
le han quitado el alimentador,
12:07
breathes with his own lungs,
214
727368
2782
respira con sus propios pulmones,
12:10
speaks slowly with his own quiet voice,
215
730150
3484
habla despacio y con voz tranquila,
12:13
and works every day
216
733634
2304
y trabaja cada día
12:15
to gain more movement in his paralyzed body.
217
735938
5210
para conseguir más movimiento en su cuerpo paralizado.
12:21
But the work will never be finished.
218
741148
2351
Pero el trabajo nunca terminará.
12:23
As he says, "I'm living in a broken world,
219
743499
4713
Como dice: "Vivo en un mundo destrozado
12:28
and there is holy work to do."
220
748212
3031
donde hay un trabajo sagrado que hacer".
12:31
Thank you.
221
751243
2020
Gracias
12:33
(Applause)
222
753263
3857
(Aplausos).
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7