Kitra Cahana: My father, locked in his body but soaring free

87,315 views ・ 2014-10-17

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Doina Zamfirescu Corector: Cristina Firoiu
00:12
I know a man who soars above the city every night.
0
12603
5862
Cunosc un om ce zboară deasupra oraşului în fiecare noapte.
00:18
In his dreams, he twirls and swirls
1
18465
2994
În vise, se învârte și se rotește, iar picioarele-i sărută pământul.
00:21
with his toes kissing the Earth.
2
21459
2867
00:24
Everything has motion, he claims,
3
24326
2814
Totul e în mişcare, susține el,
chiar şi corpul său paralizat.
00:27
even a body as paralyzed as his own.
4
27140
4842
00:31
This man is my father.
5
31982
4830
Acest om e tatăl meu.
00:36
Three years ago, when I found out
6
36812
1901
Acum trei ani, când am aflat că tata a suferit
00:38
that my father had suffered a severe stroke
7
38713
2587
un accident vascular sever în trunchiul cerebral,
00:41
in his brain stem,
8
41300
2126
00:43
I walked into his room in the ICU
9
43426
3474
am intrat în secția de terapie intensivă a Institutului Neurologic din Montreal
00:46
at the Montreal Neurological Institute
10
46900
2984
00:49
and found him lying deathly still,
11
49884
2643
şi l-am găsit zăcând nemişcat, conectat la un aparat de respirat.
00:52
tethered to a breathing machine.
12
52527
2936
00:55
Paralysis had closed over his body slowly,
13
55463
4431
Paralizia îi cuprinsese încet corpul, întâi degetele de la picioare,
00:59
beginning in his toes, then legs,
14
59894
2071
01:01
torso, fingers and arms.
15
61965
2530
apoi picioarele, trunchiul, degetele de la mâini şi brațele.
01:04
It made its way up his neck,
16
64495
2205
I-a cuprins gâtul, împiedicându-l să respire,
01:06
cutting off his ability to breathe,
17
66700
2205
01:08
and stopped just beneath the eyes.
18
68905
4477
şi s-a oprit chiar sub ochi.
01:13
He never lost consciousness.
19
73382
2171
A fost tot timpul conştient.
01:15
Rather, he watched from within
20
75553
2587
A privit „dinăuntru” cum corpul încetează să mai funcţioneze,
01:18
as his body shut down,
21
78140
2306
01:20
limb by limb,
22
80446
2137
fiecare mădular, fiecare muşchi.
01:22
muscle by muscle.
23
82583
2959
01:25
In that ICU room, I walked up to my father's body,
24
85542
4558
Am intrat la terapie intensivă, m-am apropiat de el
01:30
and with a quivering voice and through tears,
25
90100
3599
şi, printre lacrimi, cu o voce tremurată, am început să spun alfabetul:
01:33
I began reciting the alphabet.
26
93699
3413
01:37
A, B, C, D, E, F, G,
27
97112
5898
„A, B, C, D, E,”
„F, G, H, I, J, K...”
01:43
H, I, J, K.
28
103010
4130
01:47
At K, he blinked his eyes.
29
107140
2952
La K a clipit. Am luat-o de la capăt:
01:50
I began again.
30
110092
2154
„A, B, C, D, E, F, G, H, I...”
01:52
A, B, C, D, E, F, G,
31
112246
4494
01:56
H, I.
32
116740
2010
01:58
He blinked again at the letter I,
33
118750
3138
A clipit din nou la litera I,
02:01
then at T, then at R, and A:
34
121888
3992
apoi la T, la R şi la A: KITRA.
02:05
Kitra.
35
125880
1847
02:07
He said "Kitra, my beauty, don't cry.
36
127727
3958
A spus: „Kitra, frumoasa mea, nu plânge !”
02:11
This is a blessing."
37
131685
4455
„Aceasta e o binecuvântare”.
02:16
There was no audible voice, but my father
38
136140
2655
Nu s-a auzit nimic, dar tata mi-a strigat numele cu putere.
02:18
called out my name powerfully.
39
138795
3048
02:21
Just 72 hours after his stroke,
40
141843
3092
La doar 72 de ore de la atac,
02:24
he had already embraced
41
144935
1755
își acceptase în întregime starea.
02:26
the totality of his condition.
42
146690
3475
02:30
Despite his extreme physical state,
43
150165
2500
În ciuda stării fizice extreme, era acolo cu mine,
02:32
he was completely present with me,
44
152665
2956
02:35
guiding, nurturing,
45
155621
2632
mă îndruma şi avea grijă de mine,
02:38
and being my father as much
46
158253
2250
fiind tatăl meu la fel de mult sau chiar mai mult ca înainte.
02:40
if not more than ever before.
47
160503
3236
02:43
Locked-in syndrome
48
163739
1563
Sindromul „locked-in” e cel mai cumplit coşmar al multora.
02:45
is many people's worst nightmare.
49
165302
3401
02:48
In French, it's sometimes called
50
168703
2408
În franceză e deseori numit „maladie de l'emmuré vivant”,
02:51
"maladie de l'emmuré vivant."
51
171111
2080
02:53
Literally, "walled-in-alive disease."
52
173191
5321
literal „boala celui zidit de viu”.
02:58
For many people, perhaps most,
53
178512
1755
Pentru majoritatea oamenilor, paralizia e un lucru îngrozitor,
03:00
paralysis is an unspeakable horror,
54
180267
3532
03:03
but my father's experience
55
183799
2341
dar tata, care își pierduse toate abilitățile fizice,
03:06
losing every system of his body
56
186140
2371
03:08
was not an experience of feeling trapped,
57
188511
3061
nu s-a simțit captiv, ci s-a întors către sine,
03:11
but rather of turning the psyche inwards,
58
191572
4161
03:15
dimming down the external chatter,
59
195733
3195
a redus zgomotul exterior și și-a înfruntat străfundurile minţii.
03:18
facing the recesses of his own mind,
60
198928
2925
03:21
and in that place,
61
201853
1837
Acolo s-a îndrăgostit iar de viaţă şi de corpul său.
03:23
falling in love with life and body anew.
62
203690
4780
03:28
As a rabbi and spiritual man
63
208470
2696
Ca rabin şi persoană religioasă,
03:31
dangling between mind and body, life and death,
64
211166
4114
oscilând între minte şi corp, viaţă şi moarte,
03:35
the paralysis opened up a new awareness for him.
65
215280
4527
paralizia i-a deschis o nouă perspectivă.
03:39
He realized he no longer needed to look
66
219807
2414
A înțeles că nu mai trebuie să privească dincolo de lumea fizică,
03:42
beyond the corporeal world
67
222221
3029
03:45
in order to find the divine.
68
225250
3249
pentru a găsi divinul.
03:48
"Paradise is in this body.
69
228499
3889
„Paradisul e în acest corp, în această lume”, a spus el.
03:52
It's in this world," he said.
70
232388
3762
03:56
I slept by my father's side for the first four months,
71
236150
3856
În primele patru luni am dormit alături de tata,
04:00
tending as much as I could
72
240006
2114
alinându-i cât am putut orice neplăcere,
04:02
to his every discomfort,
73
242120
2645
04:04
understanding the deep human psychological fear
74
244765
3350
înţelegându-i teama profundă de a nu putea cere ajutor.
04:08
of not being able to call out for help.
75
248115
3485
04:11
My mother, sisters, brother and I,
76
251600
3726
Mama, surorile mele, fratele meu şi cu mine
04:15
we surrounded him in a cocoon of healing.
77
255326
4364
l-am înconjurat cu dragostea noastră vindecătoare.
04:19
We became his mouthpiece,
78
259690
2100
Am devenit vocea lui și am petrecut ore întregi spunând alfabetul,
04:21
spending hours each day reciting the alphabet
79
261790
3829
04:25
as he whispered back sermons
80
265619
2362
în timp ce el şoptea predici şi poezii clipind din ochi.
04:27
and poetry with blinks of his eye.
81
267981
3669
04:31
His room, it became our temple of healing.
82
271650
5454
Camera lui a devenit un templu al tămăduirii.
04:37
His bedside became a site for those
83
277104
2722
La căpătâiul lui veneau cei ce căutau un sfat sau îndrumare spirituală
04:39
seeking advice and spiritual counsel, and through us,
84
279826
4085
și, prin noi, tata a putut vorbi și înălța sufletește,
04:43
my father was able to speak
85
283911
2540
04:46
and uplift,
86
286451
2194
04:48
letter by letter,
87
288645
1991
cu fiecare literă, cu fiecare clipit din ochi.
04:50
blink by blink.
88
290636
2464
Lumea noastră a devenit molcomă și duioasă,
04:53
Everything in our world became slow and tender
89
293100
3892
04:56
as the din, drama and death of the hospital ward
90
296992
3364
pe măsură ce larma, dramatismul şi moartea din salonul de spital
05:00
faded into the background.
91
300356
3504
se stingeau în fundal.
05:03
I want to read to you one of the first things
92
303860
2100
Vreau să vă citesc unul dintre primele mesaje
05:05
that we transcribed in the week following the stroke.
93
305960
4241
pe care le-am transcris în prima săptămână după atac.
05:10
He composed a letter,
94
310201
2380
Tata a compus o scrisoare adresată credincioșilor din sinagogă,
05:12
addressing his synagogue congregation,
95
312581
2621
05:15
and ended it with the following lines:
96
315202
3509
care se încheie astfel:
05:18
"When my nape exploded,
97
318711
2479
„Când mi-a explodat ceafa, am intrat în altă dimensiune:”
05:21
I entered another dimension:
98
321190
2763
05:23
inchoate, sub-planetary, protozoan.
99
323953
4657
„primitivă, subplanetară, de protozoar.”
05:28
Universes are opened and closed continually.
100
328610
4589
„Universurile se deschid şi se închid continuu.”
„Când ești jos, sunt multe care încetează să se mai dezvolte.”
05:33
There are many when low,
101
333199
2059
05:35
who stop growing.
102
335258
2205
05:37
Last week, I was brought so low,
103
337463
2104
„Săptămâna trecută am ajuns foarte jos, dar am simţit mâna tatei în jurul meu,”
05:39
but I felt the hand of my father around me,
104
339567
3435
„şi el m-a readus la viaţă."
05:43
and my father brought me back."
105
343002
3420
05:46
When we weren't his voice,
106
346422
2245
Când nu eram vocea lui, eram mâinile şi picioarele lui.
05:48
we were his legs and arms.
107
348667
3333
05:52
I moved them like I know I would have wanted
108
352000
2652
Le mişcam aşa cum ştiam că mi-aş fi dorit să fie mişcate ale mele,
05:54
my own arms and legs to be moved
109
354652
2597
05:57
were they still for all the hours of the day.
110
357249
3892
dacă ar fi stat imobilizate toată ziua.
06:01
I remember I'd hold his fingers near my face,
111
361141
3983
Îmi amintesc că-i apropiam degetele de faţa mea
06:05
bending each joint to keep it soft and limber.
112
365124
4286
și-i îndoiam fiecare articulație, pentru a rămâne moale și flexibilă.
06:09
I'd ask him again and again
113
369410
2351
Îl rugam întruna să vizualizeze mişcarea,
06:11
to visualize the motion,
114
371761
2497
06:14
to watch from within as the finger curled
115
374258
3521
să urmărească cum se îndoaie și se întinde degetul
06:17
and extended, and to move along with it
116
377779
4072
și să se miște odată cu el mental.
06:21
in his mind.
117
381851
2711
06:24
Then, one day, from the corner of my eye,
118
384562
2013
Apoi, într-o zi, cu coada ochiului, am văzut cum îi zvâcneşte corpul.
06:26
I saw his body slither like a snake,
119
386575
3723
06:30
an involuntary spasm passing through the course
120
390298
3305
Un spasm involuntar străbătându-i membrele.
06:33
of his limbs.
121
393603
2287
06:35
At first, I thought it was my own hallucination,
122
395890
2215
La început am crezut că halucinez, fiindcă petrecusem mult timp îngrijindu-l,
06:38
having spent so much time tending to this one body,
123
398105
3555
06:41
so desperate to see anything react on its own.
124
401660
4660
așteptând disperată să văd o reacţie.
06:46
But he told me he felt tingles,
125
406320
2660
Dar mi-a spus că simte furnicături,
06:48
sparks of electricity flickering on and off
126
408980
3535
ca niște scântei electrice apărând şi dispărând sub piele.
06:52
just beneath the surface of the skin.
127
412515
3757
06:56
The following week, he began ever so slightly
128
416272
3307
Săptămâna următoare a început să manifeste rezistență musculară.
06:59
to show muscle resistance.
129
419579
2756
07:02
Connections were being made.
130
422335
2605
Legăturile se restabileau.
07:04
Body was slowly and gently reawakening,
131
424940
5224
Încet-încet, corpul se trezea din nou,
membru cu membru, mușchi cu muşchi, spasm cu spasm.
07:10
limb by limb, muscle by muscle,
132
430164
3546
07:13
twitch by twitch.
133
433710
2931
07:16
As a documentary photographer,
134
436641
2637
Ca fotograf documentarist, am simţit nevoia să-i fotografiez
07:19
I felt the need to photograph
135
439278
1802
07:21
each of his first movements
136
441080
2200
primele mişcări, aşa cum face o mamă cu bebeluşul ei.
07:23
like a mother with her newborn.
137
443280
2650
07:25
I photographed him taking his first unaided breath,
138
445930
4504
L-am fotografiat când a respirat prima oară fără aparat,
07:30
the celebratory moment after he showed
139
450434
2779
momentul de bucurie după ce a manifestat rezistență musculară
07:33
muscle resistance for the very first time,
140
453213
4007
pentru prima oară,
07:37
the new adapted technologies that allowed him
141
457220
2710
noile tehnologii ce i-au permis să capete tot mai multă libertate.
07:39
to gain more and more independence.
142
459930
3880
07:43
I photographed the care and the love
143
463810
2013
Am fotografiat atenția şi dragostea ce-l înconjurau.
07:45
that surrounded him.
144
465823
2328
07:56
But my photographs only told the outside story
145
476890
3414
Însă fotografiile mele spuneau doar povestea exterioară
08:00
of a man lying in a hospital bed
146
480304
3312
a unui om ce zace pe un pat de spital, conectat la un aparat de respirat.
08:03
attached to a breathing machine.
147
483616
1654
08:05
I wasn't able to portray his story from within,
148
485270
3622
Nu-i puteam surprinde povestea din interior,
08:08
and so I began to search for a new visual language,
149
488892
3323
aşa că am început să caut un nou limbaj vizual,
08:12
one which strived to express the ephemeral quality
150
492215
3298
care să exprime calitatea efemeră a experienţei sale spirituale.
08:15
of his spiritual experience.
151
495513
3896
08:38
Finally, I want to share with you
152
518026
2258
La final, vreau să vă arăt un videoclip dintr-o serie la care lucrez,
08:40
a video from a series that I've been working on
153
520284
3358
08:43
that tries to express the slow, in-between existence
154
523642
3268
ce încearcă să arate lenta existenţă dintre lumi a tatei.
08:46
that my father has experienced.
155
526910
2710
08:49
As he began to regain his ability to breathe,
156
529620
3550
Pe măsură ce și-a recăpătat capacitatea de a respira,
08:53
I started recording his thoughts,
157
533170
2632
am început să-l înregistrez, aşa că vocea pe care o auziţi e a lui.
08:55
and so the voice that you hear in this video
158
535802
1924
08:57
is his voice.
159
537726
2610
09:00
(Video) Ronnie Cahana: You have to believe
160
540336
3082
(Video) Ronnie Cahana: Trebuie să crezi că eşti paralizat,
09:03
you're paralyzed
161
543418
2734
09:06
to play the part
162
546152
2755
ca să poţi juca rolul unui tetraplegic.
09:08
of a quadriplegic.
163
548907
5233
Eu nu pot.
09:14
I don't.
164
554140
1968
09:16
In my mind,
165
556108
2586
În mintea şi în visele mele,
09:18
and in my dreams
166
558694
2762
09:21
every night
167
561456
2840
în fiecare noapte, eu, omul lui Chagall,
09:24
I Chagall-man float
168
564296
4915
plutesc deasupra oraşului,
09:29
over the city
169
569211
3128
09:32
twirl and swirl
170
572339
3217
mă răsucesc şi mă rotesc,
09:35
with my toes kissing the floor.
171
575556
7919
sărutând pământul cu degetele de la picioare.
09:43
I know nothing about the statement
172
583475
6907
Nu ştiu nimic despre afirmația
09:50
of man without motion.
173
590382
5793
„om lipsit de mișcare”.
09:56
Everything has motion.
174
596175
3624
Totul e în mişcare.
09:59
The heart pumps.
175
599799
3351
Inima bate.
10:03
The body heaves.
176
603150
4296
Corpul respiră.
10:07
The mouth moves.
177
607446
4714
Gura se mişcă.
10:12
We never stagnate.
178
612160
4071
Nu suntem inerți.
10:16
Life triumphs up and down.
179
616231
6824
Viaţa triumfă în toate direcțiile.
10:23
Kitra Cahana: For most of us,
180
623055
2076
Kitra Cahana: În cazul majorității, muşchii încep să se miște și să zvâcnească
10:25
our muscles begin to twitch and move
181
625131
2734
10:27
long before we are conscious,
182
627865
2508
10:30
but my father tells me his privilege
183
630373
2917
dar tata spune că are privilegiul
10:33
is living on the far periphery
184
633290
2179
de a trăi la periferia experienţei umane.
10:35
of the human experience.
185
635469
3003
10:38
Like an astronaut who sees a perspective
186
638472
2632
Ca un astronaut ce vede o priveliște de care puţini se vor bucura,
10:41
that very few of us will ever get to share,
187
641104
3218
10:44
he wonders and watches as he takes
188
644322
3106
el se minunează şi îşi urmăreşte prima respiraţie,
10:47
his first breaths
189
647428
1877
10:49
and dreams about crawling back home.
190
649305
4039
visând să ajungă acasă.
10:53
So begins life at 57, he says.
191
653344
3779
Aşa începe viaţa la 57 de ani, spune el.
10:57
A toddler has no attitude in its being,
192
657123
3499
Un copil mic n-are nicio atitudine,
11:00
but a man insists on his world every day.
193
660622
5703
dar un bărbat știe să fie hotărât.
11:06
Few of us will ever have to face physical limitations
194
666325
3645
Puţini se vor confrunta cu limitările fizice în măsura în care a făcut-o tata,
11:09
to the degree that my father has,
195
669970
2958
11:12
but we will all have moments of paralysis
196
672928
3151
dar toţi vom avea momente în viaţă în care ne vom simți paralizaţi
11:16
in our lives.
197
676079
2361
11:18
I know I frequently confront walls
198
678440
3218
Eu mă aflu frecvent în fața unor ziduri ce par imposibil de trecut,
11:21
that feel completely unscalable,
199
681658
3239
11:24
but my father insists
200
684897
2260
dar tata susține că nu există fundături.
11:27
that there are no dead ends.
201
687157
2873
11:30
Instead, he invites me into his space of co-healing
202
690030
5210
În schimb, mă invită în spaţiul său de vindecare reciprocă,
11:35
to give the very best of myself, and for him
203
695240
3604
ca să dau ce am mai bun în mine, el dându-mi mie ce are mai bun în el.
11:38
to give the very best of himself to me.
204
698844
3430
11:42
Paralysis was an opening for him.
205
702274
3037
Pentru el, paralizia a fost un început.
11:45
It was an opportunity to emerge,
206
705311
2351
O șansă de a renaște, de a reînsufleți forța vitală,
11:47
to rekindle life force,
207
707662
2194
11:49
to sit still long enough with himself
208
709856
2034
de a petrece suficient timp cu sine,
11:51
so as to fall in love with the full continuum
209
711890
3310
astfel încât să se îndrăgostească de continuumul creației.
11:55
of creation.
210
715200
2294
11:57
Today, my father is no longer locked in.
211
717494
3982
Azi tata nu mai e imobilizat.
12:01
He moves his neck with ease,
212
721476
3161
Îşi mișcă gâtul cu uşurinţă, nu mai e hrănit prin sondă,
12:04
has had his feeding peg removed,
213
724637
2731
12:07
breathes with his own lungs,
214
727368
2782
respiră singur, vorbeşte încet cu o voce liniştită
12:10
speaks slowly with his own quiet voice,
215
730150
3484
12:13
and works every day
216
733634
2304
şi se străduiește zilnic să-şi pună în mişcare corpul paralizat.
12:15
to gain more movement in his paralyzed body.
217
735938
5210
12:21
But the work will never be finished.
218
741148
2351
Dar strădania nu se va sfârși niciodată, după cum spune el:
12:23
As he says, "I'm living in a broken world,
219
743499
4713
„Trăiesc într-o lume frântă şi am de făcut muncă spirituală".
12:28
and there is holy work to do."
220
748212
3031
12:31
Thank you.
221
751243
2020
Mulţumesc.
(Aplauze)
12:33
(Applause)
222
753263
3857
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7