Kitra Cahana: My father, locked in his body but soaring free

87,315 views ・ 2014-10-17

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Lalla Khadija Tigha المدقّق: khalid marbou
00:12
I know a man who soars above the city every night.
0
12603
5862
أعرف رجلا يحلق في سماء المدينة كل ليلة.
00:18
In his dreams, he twirls and swirls
1
18465
2994
في أحلامه، يصول ويجول
00:21
with his toes kissing the Earth.
2
21459
2867
وأصابع أقدامه تقبل الأرض.
00:24
Everything has motion, he claims,
3
24326
2814
كل شيء يتحرك، كما يقول،
00:27
even a body as paralyzed as his own.
4
27140
4842
بما في ذلك جسم مشلول كجسمه.
00:31
This man is my father.
5
31982
4830
هذا الرجل هو أبي.
00:36
Three years ago, when I found out
6
36812
1901
قبل ثلاث سنوات، عندما علمت
00:38
that my father had suffered a severe stroke
7
38713
2587
أن أبي كان يعاني من سكتة دماغية أليمة
00:41
in his brain stem,
8
41300
2126
في جذع دماغه،
00:43
I walked into his room in the ICU
9
43426
3474
توجهت إلى غرفته في وحدة العناية المركزة
00:46
at the Montreal Neurological Institute
10
46900
2984
في المعهد العصبي لمونتريال
00:49
and found him lying deathly still,
11
49884
2643
فوجدته ممددا وكأنه ميت حي،
00:52
tethered to a breathing machine.
12
52527
2936
مربوط بجهاز تنفس.
00:55
Paralysis had closed over his body slowly,
13
55463
4431
تمكن الشلل من جسده ببطء،
00:59
beginning in his toes, then legs,
14
59894
2071
بداية من أصابع قدميه، ثم ساقيه،
01:01
torso, fingers and arms.
15
61965
2530
جذعه، أصابعه وذراعيه.
01:04
It made its way up his neck,
16
64495
2205
ثم تابع طريقه حتى وصل إلى رقبته،
01:06
cutting off his ability to breathe,
17
66700
2205
قاطعا بذلك قدرته على التنفس،
01:08
and stopped just beneath the eyes.
18
68905
4477
وتوقف فقط بين عينيه.
01:13
He never lost consciousness.
19
73382
2171
لم يفقد وعيه قط.
01:15
Rather, he watched from within
20
75553
2587
بل عاين من داخله
01:18
as his body shut down,
21
78140
2306
حين كان جسمه يتوقف عن العمل،
01:20
limb by limb,
22
80446
2137
طرفا بطرف،
01:22
muscle by muscle.
23
82583
2959
عضلة تلو الأخرى.
01:25
In that ICU room, I walked up to my father's body,
24
85542
4558
في غرفة العناية المركزة تلك، توجهت نحو جسد والدي،
01:30
and with a quivering voice and through tears,
25
90100
3599
وبصوت مرتعش تخنقه العبرات،
01:33
I began reciting the alphabet.
26
93699
3413
بدأت أقرأ عليه الحروف الهجائية.
01:37
A, B, C, D, E, F, G,
27
97112
5898
أ، ب، ت، ث، ج، ح، خ
01:43
H, I, J, K.
28
103010
4130
د ذ ر ز س
01:47
At K, he blinked his eyes.
29
107140
2952
عند حرف ك، رمشت عيناه.
01:50
I began again.
30
110092
2154
فبدأت مرة أخرى.
01:52
A, B, C, D, E, F, G,
31
112246
4494
أ، ب، ت، ث، ج، ح، خ
01:56
H, I.
32
116740
2010
ه، ي
01:58
He blinked again at the letter I,
33
118750
3138
رمشت عيناه عند حرف الياء،
02:01
then at T, then at R, and A:
34
121888
3992
بعدها على التاء، وبعدها الراء، ثم الألف:
02:05
Kitra.
35
125880
1847
كيترا.
02:07
He said "Kitra, my beauty, don't cry.
36
127727
3958
قال: "كيترا، يا حلوتي، لا تبكي.
02:11
This is a blessing."
37
131685
4455
فهذه كرامة."
02:16
There was no audible voice, but my father
38
136140
2655
لم يكن صوته مسموعا، لكن أبي
02:18
called out my name powerfully.
39
138795
3048
نادى اسمي بقوة.
02:21
Just 72 hours after his stroke,
40
141843
3092
بعد 72 ساعة فقط من السكتة الدماغية،
02:24
he had already embraced
41
144935
1755
كان قد تقبل
02:26
the totality of his condition.
42
146690
3475
حالته بمجملها.
02:30
Despite his extreme physical state,
43
150165
2500
رغم حالته الجسدية القاسية،
02:32
he was completely present with me,
44
152665
2956
كان حاضرا معي بشكل كامل،
02:35
guiding, nurturing,
45
155621
2632
يرشدني، يرعاني
02:38
and being my father as much
46
158253
2250
كان أبي بقدر
02:40
if not more than ever before.
47
160503
3236
إن لم أقل أكثر مما كان عليه من قبل.
02:43
Locked-in syndrome
48
163739
1563
متلازمة الحبس
02:45
is many people's worst nightmare.
49
165302
3401
هي أسوأ كابوس بالنسبة لمعظم الناس.
02:48
In French, it's sometimes called
50
168703
2408
بالفرنسية يطلق عليها أحيانا اسم:
02:51
"maladie de l'emmuré vivant."
51
171111
2080
"مرض المحبوس حيا خلف الجدران"
02:53
Literally, "walled-in-alive disease."
52
173191
5321
بتعبير حرفي: “مرض المحبوس حيا خلف الجدران"
02:58
For many people, perhaps most,
53
178512
1755
بالنسبة للعديد من الناس، أو ربما معظمهم،
03:00
paralysis is an unspeakable horror,
54
180267
3532
الشلل هو رعب غير قابل للنقاش،
03:03
but my father's experience
55
183799
2341
لكن تجربة أبي
03:06
losing every system of his body
56
186140
2371
الذي فقد كل جهاز في جسمه
03:08
was not an experience of feeling trapped,
57
188511
3061
لم تكن تجربة الشعور بالحصار،
03:11
but rather of turning the psyche inwards,
58
191572
4161
بل كانت تجربة تركيز على النفس من الداخل،
03:15
dimming down the external chatter,
59
195733
3195
وتعتيم على الثرثرة الخارجية،
03:18
facing the recesses of his own mind,
60
198928
2925
ومواجهة خبايا عقله،
03:21
and in that place,
61
201853
1837
وفي ذلك المكان،
03:23
falling in love with life and body anew.
62
203690
4780
الوقوع في حب الحياة والجسد من جديد.
03:28
As a rabbi and spiritual man
63
208470
2696
كحاخام ورجل روحي
03:31
dangling between mind and body, life and death,
64
211166
4114
فالتقلب بين العقل والجسد، الموت والحياة،
03:35
the paralysis opened up a new awareness for him.
65
215280
4527
والشلل فتح بين عينه آفاق وعي جديدة.
03:39
He realized he no longer needed to look
66
219807
2414
أدرك أنه لم يعد بحاجة للنظر
03:42
beyond the corporeal world
67
222221
3029
إلى ما وراء هذا العالم المادي
03:45
in order to find the divine.
68
225250
3249
لكي يجد القوة الإلهية.
03:48
"Paradise is in this body.
69
228499
3889
الجنة موجودة في هذا الجسد.
03:52
It's in this world," he said.
70
232388
3762
إنها موجودة في هذا العالم" كما يقول.
03:56
I slept by my father's side for the first four months,
71
236150
3856
نمت إلى جوار والدي خلال الأشهر الأربعة الأولى،
04:00
tending as much as I could
72
240006
2114
أحاول الوصول بقدر ما أستطيع
04:02
to his every discomfort,
73
242120
2645
إلى ضيقه،
04:04
understanding the deep human psychological fear
74
244765
3350
وأن أفهم عمق الخوف النفسي للإنسان
04:08
of not being able to call out for help.
75
248115
3485
حين لا يستطيع أن ينادي أحدا لمساعدته.
04:11
My mother, sisters, brother and I,
76
251600
3726
أحطناه أنا وأمي وأخواتي وأخي،
04:15
we surrounded him in a cocoon of healing.
77
255326
4364
في شرنقة من الشفاء.
04:19
We became his mouthpiece,
78
259690
2100
أصبحنا ننطق بلسانه،
04:21
spending hours each day reciting the alphabet
79
261790
3829
نقضي الساعات كل يوم لنلقنه الحروف
04:25
as he whispered back sermons
80
265619
2362
حين كان يهمس بالمواعظ
04:27
and poetry with blinks of his eye.
81
267981
3669
والأشعار برمش عينيه.
04:31
His room, it became our temple of healing.
82
271650
5454
أصبحت غرفته معبدا للشفاء.
04:37
His bedside became a site for those
83
277104
2722
أصبح سريره مزارا للذين
04:39
seeking advice and spiritual counsel, and through us,
84
279826
4085
يبحثون عن النصائح والمشورة الروحية، ومن خلالنا،
04:43
my father was able to speak
85
283911
2540
كان أبي يستطيع أن يتكلم،
04:46
and uplift,
86
286451
2194
وأن يرقى كلمة بكلمة،
04:48
letter by letter,
87
288645
1991
حرفا بعد حرف،
04:50
blink by blink.
88
290636
2464
رمشة تلو الأخرى.
04:53
Everything in our world became slow and tender
89
293100
3892
كل شيء في عالمنا أصبح بطيئا وحانيا
04:56
as the din, drama and death of the hospital ward
90
296992
3364
حين كانت تتلاشى الجلبة، والحزن والموت
05:00
faded into the background.
91
300356
3504
في جناح المستشفى في الخلفية.
05:03
I want to read to you one of the first things
92
303860
2100
أريد أن أقرأ لكم أحد الأشياء الأولى
05:05
that we transcribed in the week following the stroke.
93
305960
4241
التي نسخناها في خلال الأسبوع الذي تلى السكتة الدماغية.
05:10
He composed a letter,
94
310201
2380
لقد ركب رسالة،
05:12
addressing his synagogue congregation,
95
312581
2621
موجهة إلى طائفته في الكنيس،
05:15
and ended it with the following lines:
96
315202
3509
والتي ختمها بالأسطر الآتية:
05:18
"When my nape exploded,
97
318711
2479
عندما انفجرت مؤخرة عنقي،
05:21
I entered another dimension:
98
321190
2763
دخلت في بعد آخر:
05:23
inchoate, sub-planetary, protozoan.
99
323953
4657
غير متجانس وساطع وراسخ.
05:28
Universes are opened and closed continually.
100
328610
4589
تُفتَحُ الأكوان وتُغلق باستمرار.
05:33
There are many when low,
101
333199
2059
هناك العديد منها عندما تضعف
05:35
who stop growing.
102
335258
2205
تتوقف عن النمو.
05:37
Last week, I was brought so low,
103
337463
2104
في الأسبوع الماضي، ضعفت،
05:39
but I felt the hand of my father around me,
104
339567
3435
لكنني شعرت بيد والدي حولي،
05:43
and my father brought me back."
105
343002
3420
فأعادني والدي إلى الحياة."
05:46
When we weren't his voice,
106
346422
2245
حين لم نكن صوته،
05:48
we were his legs and arms.
107
348667
3333
كنا قدميه وذراعيه.
05:52
I moved them like I know I would have wanted
108
352000
2652
حركتهم كما كنت أحب أن تتحرك
05:54
my own arms and legs to be moved
109
354652
2597
ذراعي وقدمي
05:57
were they still for all the hours of the day.
110
357249
3892
من مكانها حيث ظلت لساعات طوال اليوم.
06:01
I remember I'd hold his fingers near my face,
111
361141
3983
أتذكر أنني أضع أصابعه قرب وجهي،
06:05
bending each joint to keep it soft and limber.
112
365124
4286
وأنا أجمع كلا منجها لأبقيها لينة ورشيقة.
06:09
I'd ask him again and again
113
369410
2351
كنت أطلب منه مرارا
06:11
to visualize the motion,
114
371761
2497
أن يتخيل الحركة،
06:14
to watch from within as the finger curled
115
374258
3521
أن يرى من داخله كيف يتحرك أصبعه
06:17
and extended, and to move along with it
116
377779
4072
ويتمدد وكيف يتحرك معه
06:21
in his mind.
117
381851
2711
بعقله.
06:24
Then, one day, from the corner of my eye,
118
384562
2013
بعدها، ذات يوم، رأيته بطرف عيني،
06:26
I saw his body slither like a snake,
119
386575
3723
رأيت جسده ينزلق كالأفعى،
06:30
an involuntary spasm passing through the course
120
390298
3305
كان هناك تشنج لا إرادي يمر خلال
06:33
of his limbs.
121
393603
2287
أطرافه.
06:35
At first, I thought it was my own hallucination,
122
395890
2215
في البداية ظننت أنها إحدى هلوساتي،
06:38
having spent so much time tending to this one body,
123
398105
3555
بما أنني قد قضيت وقتا طويلا في مراقبة ذلك الجسد،
06:41
so desperate to see anything react on its own.
124
401660
4660
على أمل أن أرى أي شيء يتحرك بمفرده.
06:46
But he told me he felt tingles,
125
406320
2660
لكنه أخبرني أنه أحس بوخز خفيف،
06:48
sparks of electricity flickering on and off
126
408980
3535
بشرارات كهربائية تشتعل ثم تنطفئ
06:52
just beneath the surface of the skin.
127
412515
3757
تحت سطح بشرته.
06:56
The following week, he began ever so slightly
128
416272
3307
في الأسبوع التالي بدأ بشكل طفيف
06:59
to show muscle resistance.
129
419579
2756
يظهر بعض المقاومة العضلية.
07:02
Connections were being made.
130
422335
2605
تم ربط الاتصالات جميعها.
07:04
Body was slowly and gently reawakening,
131
424940
5224
بدأ جسمه شيئا فشيئا بالاستيقاظ،
07:10
limb by limb, muscle by muscle,
132
430164
3546
طرفا بعد طرف، عضلة بعد الأخرى،
07:13
twitch by twitch.
133
433710
2931
انتفاضة بعد أخرى.
07:16
As a documentary photographer,
134
436641
2637
كمصورة وثائقية،
07:19
I felt the need to photograph
135
439278
1802
كنت أحس أنني بحاجة لكي أصور
07:21
each of his first movements
136
441080
2200
كل حركاته الأولى
07:23
like a mother with her newborn.
137
443280
2650
كما الأم مع وليدها.
07:25
I photographed him taking his first unaided breath,
138
445930
4504
صورته وهو يأخذ نفسه الأول دون مساعدة،
07:30
the celebratory moment after he showed
139
450434
2779
اللحظة الاحتفالية بعد أن أظهر
07:33
muscle resistance for the very first time,
140
453213
4007
مقاومة عضلية للمرة الأولى،
07:37
the new adapted technologies that allowed him
141
457220
2710
تلك التكنولوجيا المناسبة التي سمحت له
07:39
to gain more and more independence.
142
459930
3880
بأن يحصل على المزيد من الحرية.
07:43
I photographed the care and the love
143
463810
2013
صورت الرعاية والحب
07:45
that surrounded him.
144
465823
2328
التي كانت تحيط به.
07:56
But my photographs only told the outside story
145
476890
3414
لكن صوري تحكي فقط عن الجزء الخارجي لقصة
08:00
of a man lying in a hospital bed
146
480304
3312
رجل متمدد على سرير في مستشفى
08:03
attached to a breathing machine.
147
483616
1654
موصول بجهاز تنفس.
08:05
I wasn't able to portray his story from within,
148
485270
3622
لم أتمكن من تصوير قصته من الداخل،
08:08
and so I began to search for a new visual language,
149
488892
3323
لذا فقد بدأت في البحث عن لغة بصرية جديدة،
08:12
one which strived to express the ephemeral quality
150
492215
3298
لغة تناضل من أجل أن تعبر عن الحالة العابرة
08:15
of his spiritual experience.
151
495513
3896
لتجربته الروحية هذه.
08:38
Finally, I want to share with you
152
518026
2258
وأخيرا، أريد أن أريكم
08:40
a video from a series that I've been working on
153
520284
3358
شريطا ضمن سلاسل كنت أشتغل عليها
08:43
that tries to express the slow, in-between existence
154
523642
3268
والتي تحاول أن تفسر البطء، وحالة ما بين الحياة
08:46
that my father has experienced.
155
526910
2710
التي كان يعيشها والدي.
08:49
As he began to regain his ability to breathe,
156
529620
3550
حين بدأ في استعادة قدرته على التنفس،
08:53
I started recording his thoughts,
157
533170
2632
بدأت أسجل أفكاره،
08:55
and so the voice that you hear in this video
158
535802
1924
لذا فالصوت الذي ستسمعونه في هذا الشريط
08:57
is his voice.
159
537726
2610
هو صوته.
09:00
(Video) Ronnie Cahana: You have to believe
160
540336
3082
(شريط): روني كاهانا: عليك أن تؤمن
09:03
you're paralyzed
161
543418
2734
أنك مشلول
09:06
to play the part
162
546152
2755
لكي تلعب دورك
09:08
of a quadriplegic.
163
548907
5233
كشخص مشلول.
09:14
I don't.
164
554140
1968
لكنني لست كذلك.
09:16
In my mind,
165
556108
2586
في عقلي،
09:18
and in my dreams
166
558694
2762
وفي أحلامي
09:21
every night
167
561456
2840
كل ليلة
09:24
I Chagall-man float
168
564296
4915
أحوم مثل رجل
09:29
over the city
169
569211
3128
في سماء المدينة
09:32
twirl and swirl
170
572339
3217
أصول وأجول
09:35
with my toes kissing the floor.
171
575556
7919
وأصابع قدمي تقبل الأرض.
09:43
I know nothing about the statement
172
583475
6907
لا أدري شيئا عن تعبير
09:50
of man without motion.
173
590382
5793
رجل بدون حركة
09:56
Everything has motion.
174
596175
3624
كل شيء يتحرك.
09:59
The heart pumps.
175
599799
3351
القلب ينبض.
10:03
The body heaves.
176
603150
4296
الجسم يبذل جهدا.
10:07
The mouth moves.
177
607446
4714
الفم يتحرك.
10:12
We never stagnate.
178
612160
4071
لا نتوقف عن الحركة أبدا.
10:16
Life triumphs up and down.
179
616231
6824
ترفعنا الحياة عاليا وترمي بنا أرضا.
10:23
Kitra Cahana: For most of us,
180
623055
2076
كيترا كاهانا: بالنسبة لمعظمنا
10:25
our muscles begin to twitch and move
181
625131
2734
فعضلاتنا تبدأ بالانتفاض والتحرك
10:27
long before we are conscious,
182
627865
2508
قبل أن ننتبه لها،
10:30
but my father tells me his privilege
183
630373
2917
لكن أني أخبرني أن ميزته
10:33
is living on the far periphery
184
633290
2179
أنه عاش في المحيط الخارجي البعيد
10:35
of the human experience.
185
635469
3003
للتجربة الإنسانية.
10:38
Like an astronaut who sees a perspective
186
638472
2632
مثل رائد فضاء يرى أفقا
10:41
that very few of us will ever get to share,
187
641104
3218
أمكن للقليلين منا تقاسمه،
10:44
he wonders and watches as he takes
188
644322
3106
كان يتساءل ويرى حين كان يلتقط
10:47
his first breaths
189
647428
1877
أنفاسه الأولى
10:49
and dreams about crawling back home.
190
649305
4039
وكان يحلم بالعودة إلى المنزل.
10:53
So begins life at 57, he says.
191
653344
3779
وهكذا بدأت الحياة في سن 57 كما يقول.
10:57
A toddler has no attitude in its being,
192
657123
3499
لا يملك طفل صغير موقفا في حد ذاته،
11:00
but a man insists on his world every day.
193
660622
5703
لكن الرجل من يصر على عالمه كل يوم.
11:06
Few of us will ever have to face physical limitations
194
666325
3645
قليلون من سيواجهون قط إعاقات جسدية
11:09
to the degree that my father has,
195
669970
2958
بالدرجة التي عانى منها والدي،
11:12
but we will all have moments of paralysis
196
672928
3151
ولكننا سنعاني من لحظات شلل
11:16
in our lives.
197
676079
2361
في حياتنا.
11:18
I know I frequently confront walls
198
678440
3218
أعلم أنني أصطدم بجدران
11:21
that feel completely unscalable,
199
681658
3239
يصعب تسلقها تماما،
11:24
but my father insists
200
684897
2260
لكن أبي أصر
11:27
that there are no dead ends.
201
687157
2873
أنه ليست هناك طريق مسدودة.
11:30
Instead, he invites me into his space of co-healing
202
690030
5210
بالمقابل، فقد دعاني إلى فضائه حيث الشفاء المشترك
11:35
to give the very best of myself, and for him
203
695240
3604
لأعطيه أفضل ما لدي، وبالنسبة له
11:38
to give the very best of himself to me.
204
698844
3430
ليعطيني أفضل ما لديه.
11:42
Paralysis was an opening for him.
205
702274
3037
كان الشلل بوابة بالنسبة له.
11:45
It was an opportunity to emerge,
206
705311
2351
كانت فرصة لينبثق،
11:47
to rekindle life force,
207
707662
2194
ليحيي قوة الحياة مرة أخرى،
11:49
to sit still long enough with himself
208
709856
2034
ليظل مزيدا من الوقت مع نفسه
11:51
so as to fall in love with the full continuum
209
711890
3310
وبذلك يقع في حب التواصل الكامل
11:55
of creation.
210
715200
2294
مع الكون.
11:57
Today, my father is no longer locked in.
211
717494
3982
اليوم لم يعد أبي محبوسا.
12:01
He moves his neck with ease,
212
721476
3161
فهو يحرك رقبته بسهولة،
12:04
has had his feeding peg removed,
213
724637
2731
وقد أُزيلت روابط التغذية الخاصة به،
12:07
breathes with his own lungs,
214
727368
2782
وهو يتنفس برئتيه،
12:10
speaks slowly with his own quiet voice,
215
730150
3484
ويتحدث ببطء بصوته الهادئ،
12:13
and works every day
216
733634
2304
ويعمل كل يوم
12:15
to gain more movement in his paralyzed body.
217
735938
5210
لكي يحصل على مزيد من الحركة من جسمه المشلول.
12:21
But the work will never be finished.
218
741148
2351
لكن العمل لن ينتهي أبدا.
12:23
As he says, "I'm living in a broken world,
219
743499
4713
كما يقول؛"أن أعيش في عالم فاسد،
12:28
and there is holy work to do."
220
748212
3031
وهناك عمل مقدس يجب القيام به."
12:31
Thank you.
221
751243
2020
شكرا
12:33
(Applause)
222
753263
3857
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7