Kitra Cahana: My father, locked in his body but soaring free

87,505 views ・ 2014-10-17

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Anja Kolobarić Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:12
I know a man who soars above the city every night.
0
12603
5862
Znam čovjeka koji lebdi gradom svake noći.
00:18
In his dreams, he twirls and swirls
1
18465
2994
U snovima lebdi i okreće se
00:21
with his toes kissing the Earth.
2
21459
2867
dok mu stopala ljube Zemlju.
00:24
Everything has motion, he claims,
3
24326
2814
Sve je u pokretu, kaže on,
00:27
even a body as paralyzed as his own.
4
27140
4842
čak i paralizirano tijelo poput njegova.
00:31
This man is my father.
5
31982
4830
On je moj otac.
00:36
Three years ago, when I found out
6
36812
1901
Prije tri godine kada sam saznala
00:38
that my father had suffered a severe stroke
7
38713
2587
da mi je otac doživio snažan
00:41
in his brain stem,
8
41300
2126
moždani udar,
00:43
I walked into his room in the ICU
9
43426
3474
ušla sam u njegovu sobu na intenzivnoj njezi
00:46
at the Montreal Neurological Institute
10
46900
2984
na Neurološkom institutu u Montrealu
00:49
and found him lying deathly still,
11
49884
2643
i vidjela ga kako leži mirno kao mrtvac,
00:52
tethered to a breathing machine.
12
52527
2936
priključen na uređaj za disanje.
00:55
Paralysis had closed over his body slowly,
13
55463
4431
Paraliza mu je polako oduzimala tijelo,
00:59
beginning in his toes, then legs,
14
59894
2071
najprije nožne prste, zatim noge,
01:01
torso, fingers and arms.
15
61965
2530
prsa, prste i ruke.
01:04
It made its way up his neck,
16
64495
2205
Konačno se proširila i na vrat,
01:06
cutting off his ability to breathe,
17
66700
2205
onemogućavajući mu disanje
01:08
and stopped just beneath the eyes.
18
68905
4477
i zaustavila se točno ispod očiju.
01:13
He never lost consciousness.
19
73382
2171
Cijelo vrijeme nije izgubio svijest,
01:15
Rather, he watched from within
20
75553
2587
već je iznutra promatrao
01:18
as his body shut down,
21
78140
2306
kako mu se tijelo gasi,
01:20
limb by limb,
22
80446
2137
ud po ud,
01:22
muscle by muscle.
23
82583
2959
mišić po mišić.
01:25
In that ICU room, I walked up to my father's body,
24
85542
4558
U toj sobi za intenzivnu njegu, prišla sam očevu tijelu
01:30
and with a quivering voice and through tears,
25
90100
3599
i drhtećim glasom i kroz suze
01:33
I began reciting the alphabet.
26
93699
3413
počela sam recitirati abecedu.
01:37
A, B, C, D, E, F, G,
27
97112
5898
A, B, C, D, E, F, G,
01:43
H, I, J, K.
28
103010
4130
H, I, J, K.
01:47
At K, he blinked his eyes.
29
107140
2952
Trepnuo je na K.
01:50
I began again.
30
110092
2154
Krenula sam ispočetka.
01:52
A, B, C, D, E, F, G,
31
112246
4494
A, B, C, D, E, F, G,
01:56
H, I.
32
116740
2010
H, I.
01:58
He blinked again at the letter I,
33
118750
3138
Tada ja trepnuo na slovo I,
02:01
then at T, then at R, and A:
34
121888
3992
zatim na T, pa R i na kraju na A:
02:05
Kitra.
35
125880
1847
Kitra.
02:07
He said "Kitra, my beauty, don't cry.
36
127727
3958
Rekao je: "Kitra, draga moja, nemoj plakati.
02:11
This is a blessing."
37
131685
4455
Ovo je blagoslov."
02:16
There was no audible voice, but my father
38
136140
2655
Nije se čuo glas, ali moj je otac
02:18
called out my name powerfully.
39
138795
3048
snažno zazvao moje ime.
02:21
Just 72 hours after his stroke,
40
141843
3092
Samo 72 sata nakon moždanog udara
02:24
he had already embraced
41
144935
1755
već je prihvatio
02:26
the totality of his condition.
42
146690
3475
svoje stanje u cijelosti.
02:30
Despite his extreme physical state,
43
150165
2500
Unatoč ekstremnom fizičkom stanju,
02:32
he was completely present with me,
44
152665
2956
bio je potpuno prisutan;
02:35
guiding, nurturing,
45
155621
2632
vodio me, njegovao
02:38
and being my father as much
46
158253
2250
i bio je moj otac onoliko,
02:40
if not more than ever before.
47
160503
3236
ako ne i više nego prije.
02:43
Locked-in syndrome
48
163739
1563
Sindrom zaključanosti
02:45
is many people's worst nightmare.
49
165302
3401
najgora je noćna mora mnogih ljudi.
02:48
In French, it's sometimes called
50
168703
2408
U francuskom to nekad nazivamo:
02:51
"maladie de l'emmuré vivant."
51
171111
2080
"maladie de l'emmuré vivant."
02:53
Literally, "walled-in-alive disease."
52
173191
5321
Doslovno: "bolest živ-zazidan".
02:58
For many people, perhaps most,
53
178512
1755
Za mnoge ljude, možda i za većinu,
03:00
paralysis is an unspeakable horror,
54
180267
3532
paraliza je neopisiv užas,
03:03
but my father's experience
55
183799
2341
ali iskustvo moga oca
03:06
losing every system of his body
56
186140
2371
dok je gubio svaki sustav u svom tijelu
03:08
was not an experience of feeling trapped,
57
188511
3061
nije bilo iskustvo zazidavanja,
03:11
but rather of turning the psyche inwards,
58
191572
4161
već okretanje psihe prema unutra
03:15
dimming down the external chatter,
59
195733
3195
isključujući vanjsku buku,
03:18
facing the recesses of his own mind,
60
198928
2925
suočavanje s vrelom vlastita uma
03:21
and in that place,
61
201853
1837
i ondje se
03:23
falling in love with life and body anew.
62
203690
4780
iznova zaljubio u život i tijelo.
03:28
As a rabbi and spiritual man
63
208470
2696
Kao rabin i duhovan čovjek
03:31
dangling between mind and body, life and death,
64
211166
4114
koji visi između uma i tijela, života i smrti,
03:35
the paralysis opened up a new awareness for him.
65
215280
4527
paraliza mu je otvorila nove svijesti.
03:39
He realized he no longer needed to look
66
219807
2414
Shvatio je kako više ne treba gledati
03:42
beyond the corporeal world
67
222221
3029
povrh tjelesnog svijeta
03:45
in order to find the divine.
68
225250
3249
kako bi pronašao duhovni svijet.
03:48
"Paradise is in this body.
69
228499
3889
"Raj je u ovom tijelu.
03:52
It's in this world," he said.
70
232388
3762
U ovom je svijetu.", rekao je.
03:56
I slept by my father's side for the first four months,
71
236150
3856
Prva četiri mjeseca spavala sam uz oca,
04:00
tending as much as I could
72
240006
2114
brinula o njemu koliko god sam mogla
04:02
to his every discomfort,
73
242120
2645
i pokušavala umanjiti svaku njegovu neugodu,
04:04
understanding the deep human psychological fear
74
244765
3350
razumijevajući duboki ljudski psihološki strah
04:08
of not being able to call out for help.
75
248115
3485
nemogućnosti pozivanja upomoć.
04:11
My mother, sisters, brother and I,
76
251600
3726
Moja majka, sestre, brat i ja
04:15
we surrounded him in a cocoon of healing.
77
255326
4364
zamotali smo ga u čahuru izlječenja.
04:19
We became his mouthpiece,
78
259690
2100
Postali smo njegov vjesnik
04:21
spending hours each day reciting the alphabet
79
261790
3829
provodeći sate i sate recitirajući abecedu
04:25
as he whispered back sermons
80
265619
2362
dok nam je on šaptao propovjedi
04:27
and poetry with blinks of his eye.
81
267981
3669
i poeziju treptajima oka.
04:31
His room, it became our temple of healing.
82
271650
5454
Njegova soba postala je hram izlječenja.
04:37
His bedside became a site for those
83
277104
2722
Njegov bolesnički krevet postao je utočište
04:39
seeking advice and spiritual counsel, and through us,
84
279826
4085
onih u potrazi za savjetovanjem i duhovnim vodstvom, a kroz nas
04:43
my father was able to speak
85
283911
2540
moj je otac bio sposoban govoriti
04:46
and uplift,
86
286451
2194
i ohrabrivati,
04:48
letter by letter,
87
288645
1991
slovo po slovo,
04:50
blink by blink.
88
290636
2464
treptaj po treptaj.
04:53
Everything in our world became slow and tender
89
293100
3892
Sve je u našim svjetovima postalo usporeno i nježno
04:56
as the din, drama and death of the hospital ward
90
296992
3364
dok su galama, drama i smrt kojima je bolnički odjel bio ispunjen
05:00
faded into the background.
91
300356
3504
polako padali u drugi plan.
05:03
I want to read to you one of the first things
92
303860
2100
Želim vam pročitati neke od prvih stvari
05:05
that we transcribed in the week following the stroke.
93
305960
4241
koje smo transkribrirali tijekom tjedna poslije udara.
05:10
He composed a letter,
94
310201
2380
Sastavio je pismo
05:12
addressing his synagogue congregation,
95
312581
2621
koje je oslovio na svoju sinagogu,
05:15
and ended it with the following lines:
96
315202
3509
a pismo je završilo ovim riječima:
05:18
"When my nape exploded,
97
318711
2479
"Kada mi je zatiljak eksplodirao,
05:21
I entered another dimension:
98
321190
2763
zakoračio sam u drugu dimenziju:
05:23
inchoate, sub-planetary, protozoan.
99
323953
4657
u začetku, subplanetarnu, praživotinjsku.
05:28
Universes are opened and closed continually.
100
328610
4589
Svemiri se kontinuirano otvoriše i zatvoriše.
05:33
There are many when low,
101
333199
2059
Kada su nisko,
05:35
who stop growing.
102
335258
2205
mnogi prestaju rasti.
05:37
Last week, I was brought so low,
103
337463
2104
Prošlog tjedna bio sam tako nisko,
05:39
but I felt the hand of my father around me,
104
339567
3435
ali osjetio sam Očevu ruku oko sebe
05:43
and my father brought me back."
105
343002
3420
i On me vratio."
05:46
When we weren't his voice,
106
346422
2245
Kad nismo bili njegov glas,
05:48
we were his legs and arms.
107
348667
3333
bili smo njegove noge i ruke.
05:52
I moved them like I know I would have wanted
108
352000
2652
Micala sam ih kako bih i sama htjela
05:54
my own arms and legs to be moved
109
354652
2597
da miču moje ruke i noge
05:57
were they still for all the hours of the day.
110
357249
3892
da su bile nepokrenute toliko vremena.
06:01
I remember I'd hold his fingers near my face,
111
361141
3983
Sjećam se kako bih držala njegove ruke pored svoga lica,
06:05
bending each joint to keep it soft and limber.
112
365124
4286
savijajući svaki zglob da bi ostao mekan i gibak.
06:09
I'd ask him again and again
113
369410
2351
Neprestano sam ga tražila
06:11
to visualize the motion,
114
371761
2497
da zamisli taj pokret,
06:14
to watch from within as the finger curled
115
374258
3521
da iznutra promatra kako se prst svija
06:17
and extended, and to move along with it
116
377779
4072
i ispravlja i da to isto radi
06:21
in his mind.
117
381851
2711
u svom umu.
06:24
Then, one day, from the corner of my eye,
118
384562
2013
Zatim jednog dana kutkom oka
06:26
I saw his body slither like a snake,
119
386575
3723
vidjela sam kako mu tijelo klizi poput zmije,
06:30
an involuntary spasm passing through the course
120
390298
3305
nenamjeran grč što je prolazio
06:33
of his limbs.
121
393603
2287
svim njegovim udovima.
06:35
At first, I thought it was my own hallucination,
122
395890
2215
Isprva sam pomislila da haluciniram
06:38
having spent so much time tending to this one body,
123
398105
3555
nakon što sam toliko vremena provela uz to jedno tijelo,
06:41
so desperate to see anything react on its own.
124
401660
4660
očajnički se nadajući da će reagirati samo od sebe.
06:46
But he told me he felt tingles,
125
406320
2660
No rekao mi je da je osjetio trnce,
06:48
sparks of electricity flickering on and off
126
408980
3535
iskre struje koje su se palile i gasile
06:52
just beneath the surface of the skin.
127
412515
3757
ispod površine kože.
06:56
The following week, he began ever so slightly
128
416272
3307
Sljedećeg je tjedna počeo pokazivati
06:59
to show muscle resistance.
129
419579
2756
gotovo neprimjetnu mišićnu rezistenciju.
07:02
Connections were being made.
130
422335
2605
Stvarale su se veze.
07:04
Body was slowly and gently reawakening,
131
424940
5224
Tijelo se ponovno budilo sporo i nježno,
07:10
limb by limb, muscle by muscle,
132
430164
3546
ud po ud, mišić po mišić,
07:13
twitch by twitch.
133
433710
2931
trzaj po trzaj.
07:16
As a documentary photographer,
134
436641
2637
Budući da sam dokumentarni fotograf,
07:19
I felt the need to photograph
135
439278
1802
imala sam potrebu fotografirati
07:21
each of his first movements
136
441080
2200
svaki od njegovih prvih pokreta
07:23
like a mother with her newborn.
137
443280
2650
poput majke s novorođenim djetetom.
07:25
I photographed him taking his first unaided breath,
138
445930
4504
Fotografirala sam njegov prvi nepotpomognuti udisaj,
07:30
the celebratory moment after he showed
139
450434
2779
trenutak vrijedan slavlja kad je pokazao
07:33
muscle resistance for the very first time,
140
453213
4007
mišićnu rezistenciju po prvi put,
07:37
the new adapted technologies that allowed him
141
457220
2710
novorazvijene tehnologije koje su mu omogućile
07:39
to gain more and more independence.
142
459930
3880
da dobiva sve više neovisnosti.
07:43
I photographed the care and the love
143
463810
2013
Fotografirala sam njegu i ljubav
07:45
that surrounded him.
144
465823
2328
što ga je okruživala.
07:56
But my photographs only told the outside story
145
476890
3414
No moje fotografije pričaju samo vanjsku priču
08:00
of a man lying in a hospital bed
146
480304
3312
o čovjeku koji leži u bolničkom krevetu,
08:03
attached to a breathing machine.
147
483616
1654
pričvršćenom za uređaj za disanje.
08:05
I wasn't able to portray his story from within,
148
485270
3622
Nisam mogla prenijeti njegovu unutrašnju priču,
08:08
and so I began to search for a new visual language,
149
488892
3323
pa sam počela tražiti novi vizualni jezik,
08:12
one which strived to express the ephemeral quality
150
492215
3298
jezik kojemu je cilj bio izraziti prolaznost
08:15
of his spiritual experience.
151
495513
3896
njegovih duhovnih iskustava.
08:38
Finally, I want to share with you
152
518026
2258
Naposljetku, željela bih vam pokazati
08:40
a video from a series that I've been working on
153
520284
3358
jedan u nizu videa na kojima sam radila,
08:43
that tries to express the slow, in-between existence
154
523642
3268
a koji nastoji prikazati sporu podijeljenu egzistenciju
08:46
that my father has experienced.
155
526910
2710
što ju je iskusio moj otac.
08:49
As he began to regain his ability to breathe,
156
529620
3550
Kako mu se vraćala sposobnost disanja,
08:53
I started recording his thoughts,
157
533170
2632
tako sam ja počela snimati njegove misli,
08:55
and so the voice that you hear in this video
158
535802
1924
a glas koji čujete u ovom videu
08:57
is his voice.
159
537726
2610
njegov je glas.
09:00
(Video) Ronnie Cahana: You have to believe
160
540336
3082
(Video) Ronnie Cahana: Morate vjerovati
09:03
you're paralyzed
161
543418
2734
da ste paralizirani
09:06
to play the part
162
546152
2755
da biste mogli biti
09:08
of a quadriplegic.
163
548907
5233
tetraplegičar.
09:14
I don't.
164
554140
1968
Ja ne vjerujem.
09:16
In my mind,
165
556108
2586
U mom umu,
09:18
and in my dreams
166
558694
2762
u mojim snovima
09:21
every night
167
561456
2840
svake noći
09:24
I Chagall-man float
168
564296
4915
poput Chagalla
09:29
over the city
169
569211
3128
lebdim gradom,
09:32
twirl and swirl
170
572339
3217
lebdim i okrećem se
09:35
with my toes kissing the floor.
171
575556
7919
dok mi stopala ljube tlo.
09:43
I know nothing about the statement
172
583475
6907
Ne znam ništa
09:50
of man without motion.
173
590382
5793
o nepokretnom čovjeku.
09:56
Everything has motion.
174
596175
3624
Sve je u pokretu.
09:59
The heart pumps.
175
599799
3351
Srce kuca.
10:03
The body heaves.
176
603150
4296
Tijelo se giba.
10:07
The mouth moves.
177
607446
4714
Usne se kreću.
10:12
We never stagnate.
178
612160
4071
Nikad ne stagniramo.
10:16
Life triumphs up and down.
179
616231
6824
Život trijumfura gore-dolje."
10:23
Kitra Cahana: For most of us,
180
623055
2076
Kitra Cahana: Većini nas
10:25
our muscles begin to twitch and move
181
625131
2734
mišići se počinju trzati i micati
10:27
long before we are conscious,
182
627865
2508
puno prije no što dođemo svijesti,
10:30
but my father tells me his privilege
183
630373
2917
ali otac mi kaže kako je njegova privilegija
10:33
is living on the far periphery
184
633290
2179
život na krajnjoj periferiji
10:35
of the human experience.
185
635469
3003
ljudskog doživljavanja.
10:38
Like an astronaut who sees a perspective
186
638472
2632
Poput astronauta koji ima pogled
10:41
that very few of us will ever get to share,
187
641104
3218
koji će vrlo malo nas ikada vidjeti,
10:44
he wonders and watches as he takes
188
644322
3106
pita se i promatra
10:47
his first breaths
189
647428
1877
dok udiše prve udisaje
10:49
and dreams about crawling back home.
190
649305
4039
i sanja o tome kako puzi natrag kući.
10:53
So begins life at 57, he says.
191
653344
3779
Život počinje u 57. godini, kaže.
10:57
A toddler has no attitude in its being,
192
657123
3499
Malo dijete nema nikakvog stava u svome biću,
11:00
but a man insists on his world every day.
193
660622
5703
ali čovjek svakog dana inzistira na svome svijetu.
11:06
Few of us will ever have to face physical limitations
194
666325
3645
Rijetki će se od nas suočiti s fizičkim ograničenjima
11:09
to the degree that my father has,
195
669970
2958
s kakvima se suočava moj otac,
11:12
but we will all have moments of paralysis
196
672928
3151
ali svi ćemo doživjeti trenutke paralize
11:16
in our lives.
197
676079
2361
u našim životima.
11:18
I know I frequently confront walls
198
678440
3218
I sama često nailazim na prepreke
11:21
that feel completely unscalable,
199
681658
3239
koje se doimaju sasvim nepremostive,
11:24
but my father insists
200
684897
2260
ali moj otac tvrdi
11:27
that there are no dead ends.
201
687157
2873
kako nema bezizlaznih situacija.
11:30
Instead, he invites me into his space of co-healing
202
690030
5210
Poziva me u svoj prostor međusobnog izlječenja
11:35
to give the very best of myself, and for him
203
695240
3604
u kojem dajem najbolje od sebe,
11:38
to give the very best of himself to me.
204
698844
3430
a on meni daje najbolje od sebe.
11:42
Paralysis was an opening for him.
205
702274
3037
Paraliza mu je pružila nov početak.
11:45
It was an opportunity to emerge,
206
705311
2351
Bila je to prilika da oživi
11:47
to rekindle life force,
207
707662
2194
svoju životnu silu,
11:49
to sit still long enough with himself
208
709856
2034
da dovoljno dugo bude sam sa sobom
11:51
so as to fall in love with the full continuum
209
711890
3310
kako bi se zaljubio u kontinuum
11:55
of creation.
210
715200
2294
stvaranja.
11:57
Today, my father is no longer locked in.
211
717494
3982
Danas više nije "zaključan".
12:01
He moves his neck with ease,
212
721476
3161
S lakoćom miče vratom,
12:04
has had his feeding peg removed,
213
724637
2731
više se ne hrani na cjevčicu,
12:07
breathes with his own lungs,
214
727368
2782
diše vlastitim plućima,
12:10
speaks slowly with his own quiet voice,
215
730150
3484
govori sporo vlastitim tihim glasom
12:13
and works every day
216
733634
2304
i svakodnevno radi
12:15
to gain more movement in his paralyzed body.
217
735938
5210
na pokretanju svog paraliziranog tijela.
12:21
But the work will never be finished.
218
741148
2351
Ali taj posao nikad neće biti gotov.
12:23
As he says, "I'm living in a broken world,
219
743499
4713
Kao što sam kaže: "Živim u svijetu u ruševinama
12:28
and there is holy work to do."
220
748212
3031
i čeka me nebeski posao."
12:31
Thank you.
221
751243
2020
Hvala vam.
(Pljesak)
12:33
(Applause)
222
753263
3857
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7