Kitra Cahana: My father, locked in his body but soaring free

Kitra Cahana: Meu pai, preso em seu corpo, mas subindo, livre

87,315 views

2014-10-17 ・ TED


New videos

Kitra Cahana: My father, locked in his body but soaring free

Kitra Cahana: Meu pai, preso em seu corpo, mas subindo, livre

87,315 views ・ 2014-10-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Viviane Ferraz Matos
00:12
I know a man who soars above the city every night.
0
12603
5862
Conheço um homem que vai até o alto da cidade toda noite.
00:18
In his dreams, he twirls and swirls
1
18465
2994
Em seus sonhos, ele gira e rodopia
00:21
with his toes kissing the Earth.
2
21459
2867
com seus dedos dos pés beijando a Terra.
00:24
Everything has motion, he claims,
3
24326
2814
Tudo tem movimento, ele diz,
00:27
even a body as paralyzed as his own.
4
27140
4842
mesmo um corpo tão paralisado quanto o dele.
00:31
This man is my father.
5
31982
4830
Esse homem é meu pai.
00:36
Three years ago, when I found out
6
36812
1901
Três anos atrás, quando descobri
00:38
that my father had suffered a severe stroke
7
38713
2587
que meu pai havia sofrido um grave derrame
00:41
in his brain stem,
8
41300
2126
em seu tronco cerebral,
00:43
I walked into his room in the ICU
9
43426
3474
entrei em seu quarto na UTI,
00:46
at the Montreal Neurological Institute
10
46900
2984
no Instituto Neurológico de Montreal,
00:49
and found him lying deathly still,
11
49884
2643
e o encontrei deitado morbidamente paralisado,
00:52
tethered to a breathing machine.
12
52527
2936
preso a um respirador.
00:55
Paralysis had closed over his body slowly,
13
55463
4431
A paralisia havia parado o seu corpo lentamente:
00:59
beginning in his toes, then legs,
14
59894
2071
primeiro os dedos do pé, depois pernas,
01:01
torso, fingers and arms.
15
61965
2530
tronco, dedos das mãos e braços.
01:04
It made its way up his neck,
16
64495
2205
A paralisia chegou ao seu pescoço,
01:06
cutting off his ability to breathe,
17
66700
2205
fazendo-o perder a capacidade de respirar,
01:08
and stopped just beneath the eyes.
18
68905
4477
e chegou até pouco abaixo dos olhos.
01:13
He never lost consciousness.
19
73382
2171
Ele nunca perdeu a consciência.
01:15
Rather, he watched from within
20
75553
2587
Na verdade, ele assistia imóvel,
01:18
as his body shut down,
21
78140
2306
enquanto seu corpo se paralisava,
01:20
limb by limb,
22
80446
2137
membro após membro,
01:22
muscle by muscle.
23
82583
2959
músculo após músculo.
01:25
In that ICU room, I walked up to my father's body,
24
85542
4558
Naquele quarto de UTI, eu me aproximei do corpo do meu pai
01:30
and with a quivering voice and through tears,
25
90100
3599
e, com a voz trêmula e em meio a lágrimas,
01:33
I began reciting the alphabet.
26
93699
3413
comecei a recitar o alfabeto.
01:37
A, B, C, D, E, F, G,
27
97112
5898
A, B, C, D, E, F, G,
01:43
H, I, J, K.
28
103010
4130
H, I, J, K.
01:47
At K, he blinked his eyes.
29
107140
2952
Na letra K, ele piscou os olhos.
01:50
I began again.
30
110092
2154
Eu recomecei.
01:52
A, B, C, D, E, F, G,
31
112246
4494
A, B, C, D, E, F, G,
01:56
H, I.
32
116740
2010
H, I.
01:58
He blinked again at the letter I,
33
118750
3138
Ele piscou novamente na letra I,
02:01
then at T, then at R, and A:
34
121888
3992
e depois na T, depois na R, e então na A:
02:05
Kitra.
35
125880
1847
"Kitra".
02:07
He said "Kitra, my beauty, don't cry.
36
127727
3958
Ele disse: "Kitra, minha linda, não chore.
02:11
This is a blessing."
37
131685
4455
Isso é uma bênção".
02:16
There was no audible voice, but my father
38
136140
2655
Sua voz não era audível, mas meu pai
02:18
called out my name powerfully.
39
138795
3048
disse meu nome poderosamente.
02:21
Just 72 hours after his stroke,
40
141843
3092
Apenas 72 horas após o derrame,
02:24
he had already embraced
41
144935
1755
ele já havia aceitado
02:26
the totality of his condition.
42
146690
3475
totalmente sua condição.
02:30
Despite his extreme physical state,
43
150165
2500
Apesar de seu estado físico crítico,
02:32
he was completely present with me,
44
152665
2956
ele estava totalmente presente comigo,
02:35
guiding, nurturing,
45
155621
2632
orientando, cuidando
02:38
and being my father as much
46
158253
2250
e sendo meu pai da mesma forma,
02:40
if not more than ever before.
47
160503
3236
e talvez até mais do que antes.
02:43
Locked-in syndrome
48
163739
1563
A síndrome do encarceramento
02:45
is many people's worst nightmare.
49
165302
3401
é o pior pesadelo de muitas pessoas.
02:48
In French, it's sometimes called
50
168703
2408
Em francês, às vezes ela é chamada
02:51
"maladie de l'emmuré vivant."
51
171111
2080
de "maladie de l'emmuré vivant",
02:53
Literally, "walled-in-alive disease."
52
173191
5321
o que significa, literalmente, "doença do enterrado vivo".
02:58
For many people, perhaps most,
53
178512
1755
Para muitos, talvez a maioria,
03:00
paralysis is an unspeakable horror,
54
180267
3532
a paralisia é um horror indescritível,
03:03
but my father's experience
55
183799
2341
mas a experiência do meu pai,
03:06
losing every system of his body
56
186140
2371
perdendo cada função de seu corpo,
03:08
was not an experience of feeling trapped,
57
188511
3061
não era uma experiência de se sentir preso,
03:11
but rather of turning the psyche inwards,
58
191572
4161
mas de voltar sua psiquê para dentro de si,
03:15
dimming down the external chatter,
59
195733
3195
diminuindo o ruído exterior,
03:18
facing the recesses of his own mind,
60
198928
2925
encarando o secreto de sua própria mente
03:21
and in that place,
61
201853
1837
e, nesse lugar,
03:23
falling in love with life and body anew.
62
203690
4780
apaixonando-se por uma vida e um corpo novos.
03:28
As a rabbi and spiritual man
63
208470
2696
Como rabino e homem religioso,
03:31
dangling between mind and body, life and death,
64
211166
4114
pendendo entre mente e corpo, vida e morte,
03:35
the paralysis opened up a new awareness for him.
65
215280
4527
a paralisia lhe trouxe uma nova consciência.
03:39
He realized he no longer needed to look
66
219807
2414
Ele percebeu que não precisava mais olhar
03:42
beyond the corporeal world
67
222221
3029
além do mundo corpóreo
03:45
in order to find the divine.
68
225250
3249
para encontrar o divino.
03:48
"Paradise is in this body.
69
228499
3889
"O paraíso está neste corpo.
03:52
It's in this world," he said.
70
232388
3762
Neste mundo", ele disse.
03:56
I slept by my father's side for the first four months,
71
236150
3856
Dormi ao lado do meu pai nos primeiros quatro meses,
04:00
tending as much as I could
72
240006
2114
atenta o máximo que podia
04:02
to his every discomfort,
73
242120
2645
a cada desconforto dele,
04:04
understanding the deep human psychological fear
74
244765
3350
compreendendo o profundo medo psicológico humano
04:08
of not being able to call out for help.
75
248115
3485
de não conseguir pedir ajuda.
04:11
My mother, sisters, brother and I,
76
251600
3726
Minha mãe, irmãs, irmão e eu
04:15
we surrounded him in a cocoon of healing.
77
255326
4364
o envolvemos em um casulo de cura.
04:19
We became his mouthpiece,
78
259690
2100
Nós nos tornamos seus porta-vozes,
04:21
spending hours each day reciting the alphabet
79
261790
3829
passando horas recitando o alfabeto, todos os dias,
04:25
as he whispered back sermons
80
265619
2362
enquanto ele sussurrava sermões
04:27
and poetry with blinks of his eye.
81
267981
3669
e poesia com o piscar de seus olhos.
04:31
His room, it became our temple of healing.
82
271650
5454
O quarto dele tornou-se nosso templo de cura.
04:37
His bedside became a site for those
83
277104
2722
A cabeceira de sua cama tornou-se um lugar para aqueles
04:39
seeking advice and spiritual counsel, and through us,
84
279826
4085
que buscavam aconselhamento espiritual e, por meio de nós,
04:43
my father was able to speak
85
283911
2540
meu pai conseguia falar
04:46
and uplift,
86
286451
2194
e soerguer-se,
04:48
letter by letter,
87
288645
1991
letra a letra,
04:50
blink by blink.
88
290636
2464
piscadela a piscadela.
04:53
Everything in our world became slow and tender
89
293100
3892
Tudo em nosso mundo tornou-se lento e suave,
04:56
as the din, drama and death of the hospital ward
90
296992
3364
enquanto o barulho, o drama e a morte da enfermaria do hospital
05:00
faded into the background.
91
300356
3504
desapareciam ao fundo.
05:03
I want to read to you one of the first things
92
303860
2100
Quero ler para vocês uma das primeiras coisas
05:05
that we transcribed in the week following the stroke.
93
305960
4241
que transcrevemos na semana após o derrame.
05:10
He composed a letter,
94
310201
2380
Ele fez uma carta
05:12
addressing his synagogue congregation,
95
312581
2621
para os membros de sua sinagoga,
05:15
and ended it with the following lines:
96
315202
3509
encerrando-a da seguinte forma:
05:18
"When my nape exploded,
97
318711
2479
"Quando a minha nuca parou,
05:21
I entered another dimension:
98
321190
2763
eu entrei em outra dimensão:
05:23
inchoate, sub-planetary, protozoan.
99
323953
4657
incipiente, subplanetária, protozoária.
05:28
Universes are opened and closed continually.
100
328610
4589
Universos se abrem e se fecham continuamente.
05:33
There are many when low,
101
333199
2059
Muitos, quando estão mal,
05:35
who stop growing.
102
335258
2205
deixam de crescer.
05:37
Last week, I was brought so low,
103
337463
2104
Na semana passada, fiquei muito mal,
05:39
but I felt the hand of my father around me,
104
339567
3435
mas senti a mão de meu pai me acolher,
05:43
and my father brought me back."
105
343002
3420
e ele me trouxe de volta".
05:46
When we weren't his voice,
106
346422
2245
Quando não éramos a voz dele,
05:48
we were his legs and arms.
107
348667
3333
éramos suas pernas e braços.
05:52
I moved them like I know I would have wanted
108
352000
2652
Eu os movia como sabia que iria querer
05:54
my own arms and legs to be moved
109
354652
2597
que movessem os meus braços e pernas,
05:57
were they still for all the hours of the day.
110
357249
3892
caso estivessem imóveis o dia inteiro.
06:01
I remember I'd hold his fingers near my face,
111
361141
3983
Lembro-me que segurava os dedos dele perto do meu rosto,
06:05
bending each joint to keep it soft and limber.
112
365124
4286
dobrando cada junta, para mantê-los flexíveis.
06:09
I'd ask him again and again
113
369410
2351
Eu pedia a ele várias vezes
06:11
to visualize the motion,
114
371761
2497
que visualizasse o movimento,
06:14
to watch from within as the finger curled
115
374258
3521
para que visse, de dentro, seus dedos se dobrarem
06:17
and extended, and to move along with it
116
377779
4072
e se estenderem, e para que acompanhasse o movimento
06:21
in his mind.
117
381851
2711
em sua mente.
06:24
Then, one day, from the corner of my eye,
118
384562
2013
Um dia, pelo canto do meu olho,
06:26
I saw his body slither like a snake,
119
386575
3723
vi o corpo dele se contorcer como o de uma cobra,
06:30
an involuntary spasm passing through the course
120
390298
3305
num espasmo involuntário que atravessava seus membros.
06:33
of his limbs.
121
393603
2287
06:35
At first, I thought it was my own hallucination,
122
395890
2215
Naquele momento, achei que estava tendo alucinações,
06:38
having spent so much time tending to this one body,
123
398105
3555
depois de passar tanto tempo cuidando do corpo dele,
06:41
so desperate to see anything react on its own.
124
401660
4660
desesperada para ver qualquer coisa se mexer sozinha.
06:46
But he told me he felt tingles,
125
406320
2660
Mas ele me disse que havia sentido formigamentos,
06:48
sparks of electricity flickering on and off
126
408980
3535
faíscas elétricas,
06:52
just beneath the surface of the skin.
127
412515
3757
logo abaixo da superfície de sua pele.
06:56
The following week, he began ever so slightly
128
416272
3307
Na semana seguinte, ele começou levemente
06:59
to show muscle resistance.
129
419579
2756
a mostrar força muscular.
07:02
Connections were being made.
130
422335
2605
Conexões estavam se formando.
07:04
Body was slowly and gently reawakening,
131
424940
5224
O corpo estava despertando lentamente,
07:10
limb by limb, muscle by muscle,
132
430164
3546
membro após membro, músculo após músculo,
07:13
twitch by twitch.
133
433710
2931
contração a contração.
07:16
As a documentary photographer,
134
436641
2637
Como fotógrafa documental,
07:19
I felt the need to photograph
135
439278
1802
senti a necessidade de fotografar
07:21
each of his first movements
136
441080
2200
cada um de seus primeiros movimentos,
07:23
like a mother with her newborn.
137
443280
2650
como uma mãe e seu recém-nascido.
07:25
I photographed him taking his first unaided breath,
138
445930
4504
Eu o fotografei dando seu primeiro suspiro sem aparelhos,
07:30
the celebratory moment after he showed
139
450434
2779
o momento de celebração quando ele mostrou
07:33
muscle resistance for the very first time,
140
453213
4007
força muscular pela primeira vez,
07:37
the new adapted technologies that allowed him
141
457220
2710
as novas tecnologias adaptadas que permitiram
07:39
to gain more and more independence.
142
459930
3880
que ele ganhasse cada vez mais independência.
07:43
I photographed the care and the love
143
463810
2013
Fotografei o cuidado e o amor
07:45
that surrounded him.
144
465823
2328
que o cercavam.
07:56
But my photographs only told the outside story
145
476890
3414
Mas as minhas fotos contavam apenas a história exterior,
08:00
of a man lying in a hospital bed
146
480304
3312
de um homem deitado em uma cama de hospital,
08:03
attached to a breathing machine.
147
483616
1654
ligado a um respirador.
08:05
I wasn't able to portray his story from within,
148
485270
3622
Eu não tinha como retratar a história interior dele.
08:08
and so I began to search for a new visual language,
149
488892
3323
Então, comecei a buscar por uma nova linguagem visual,
08:12
one which strived to express the ephemeral quality
150
492215
3298
uma que lutasse para expressar a qualidade efêmera
08:15
of his spiritual experience.
151
495513
3896
de sua experiência espiritual.
08:38
Finally, I want to share with you
152
518026
2258
Por fim, quero compartilhar com vocês
08:40
a video from a series that I've been working on
153
520284
3358
um vídeo de uma série na qual tenho trabalhado,
08:43
that tries to express the slow, in-between existence
154
523642
3268
que tenta mostrar a existência lenta e interior
08:46
that my father has experienced.
155
526910
2710
que meu pai tem vivido.
08:49
As he began to regain his ability to breathe,
156
529620
3550
Conforme ele foi recuperando sua capacidade de respirar,
08:53
I started recording his thoughts,
157
533170
2632
comecei a gravar seus pensamentos.
08:55
and so the voice that you hear in this video
158
535802
1924
Então, a voz que vocês ouvem nesse vídeo
08:57
is his voice.
159
537726
2610
é a voz dele.
09:00
(Video) Ronnie Cahana: You have to believe
160
540336
3082
(Vídeo) Ronnie Cahana: Você tem de acreditar
09:03
you're paralyzed
161
543418
2734
que está paralisado
09:06
to play the part
162
546152
2755
para saber o que é
09:08
of a quadriplegic.
163
548907
5233
ser tetraplégico.
Eu não.
09:14
I don't.
164
554140
1968
09:16
In my mind,
165
556108
2586
Em minha mente
09:18
and in my dreams
166
558694
2762
e em meus sonhos,
09:21
every night
167
561456
2840
toda noite,
09:24
I Chagall-man float
168
564296
4915
eu flutuo pela cidade, como Chagall,
09:29
over the city
169
569211
3128
09:32
twirl and swirl
170
572339
3217
girando e rodopiando,
09:35
with my toes kissing the floor.
171
575556
7919
com meus dedos beijando o chão.
09:43
I know nothing about the statement
172
583475
6907
Não sei nada
09:50
of man without motion.
173
590382
5793
sobre um homem que fica sem movimento.
09:56
Everything has motion.
174
596175
3624
Tudo tem movimento.
09:59
The heart pumps.
175
599799
3351
O coração bate.
10:03
The body heaves.
176
603150
4296
O corpo se agita.
10:07
The mouth moves.
177
607446
4714
A boca se move.
10:12
We never stagnate.
178
612160
4071
Nunca ficamos parados.
10:16
Life triumphs up and down.
179
616231
6824
A vida triunfa, em cima e embaixo.
10:23
Kitra Cahana: For most of us,
180
623055
2076
Kitra Cahana: Para a maioria de nós,
10:25
our muscles begin to twitch and move
181
625131
2734
nossos músculos começam a se contrair e a se mover
10:27
long before we are conscious,
182
627865
2508
bem antes de termos consciência,
10:30
but my father tells me his privilege
183
630373
2917
mas meu pai me diz que seu privilégio
10:33
is living on the far periphery
184
633290
2179
é viver na periferia distante
10:35
of the human experience.
185
635469
3003
da experiência humana.
10:38
Like an astronaut who sees a perspective
186
638472
2632
Como um astronauta que vê uma perspectiva
10:41
that very few of us will ever get to share,
187
641104
3218
que pouquíssimos de nós um dia verão,
10:44
he wonders and watches as he takes
188
644322
3106
ele fica a pensar e observa, enquanto respira
10:47
his first breaths
189
647428
1877
pela primeira vez
10:49
and dreams about crawling back home.
190
649305
4039
e sonha com engatinhar de volta para casa.
10:53
So begins life at 57, he says.
191
653344
3779
Assim a vida começa aos 57 anos, diz ele.
10:57
A toddler has no attitude in its being,
192
657123
3499
Uma criança não tem atitude em seu ser,
11:00
but a man insists on his world every day.
193
660622
5703
mas um homem insiste em seu mundo todos os dias.
11:06
Few of us will ever have to face physical limitations
194
666325
3645
Poucos terão que enfrentar limitações físicas um dia,
11:09
to the degree that my father has,
195
669970
2958
tão graves quanto as do meu pai,
11:12
but we will all have moments of paralysis
196
672928
3151
mas todos teremos momentos de paralisia
11:16
in our lives.
197
676079
2361
em nossas vidas.
11:18
I know I frequently confront walls
198
678440
3218
Sei que frequentemente enfrento muralhas
11:21
that feel completely unscalable,
199
681658
3239
que parecem completamente insuperáveis,
11:24
but my father insists
200
684897
2260
mas meu pai insiste
11:27
that there are no dead ends.
201
687157
2873
em que becos sem saída não existem.
11:30
Instead, he invites me into his space of co-healing
202
690030
5210
Em vez disso, ele me convida ao seu espaço de cura mútua,
11:35
to give the very best of myself, and for him
203
695240
3604
para que eu dê o meu melhor
e ele dê o melhor de si para mim.
11:38
to give the very best of himself to me.
204
698844
3430
11:42
Paralysis was an opening for him.
205
702274
3037
A paralisia foi uma porta para ele.
11:45
It was an opportunity to emerge,
206
705311
2351
Foi uma oportunidade de emergir,
11:47
to rekindle life force,
207
707662
2194
de reacender a força da vida,
11:49
to sit still long enough with himself
208
709856
2034
de ficar por muito tempo consigo mesmo,
11:51
so as to fall in love with the full continuum
209
711890
3310
para se apaixonar por toda a continuidade
11:55
of creation.
210
715200
2294
da criação.
11:57
Today, my father is no longer locked in.
211
717494
3982
Hoje, meu pai não está mais encarcerado.
12:01
He moves his neck with ease,
212
721476
3161
Ele movimenta o pescoço com facilidade,
12:04
has had his feeding peg removed,
213
724637
2731
seu cateter de alimentação foi removido,
12:07
breathes with his own lungs,
214
727368
2782
ele respira sozinho,
12:10
speaks slowly with his own quiet voice,
215
730150
3484
fala lentamente com sua própria voz calma,
12:13
and works every day
216
733634
2304
e trabalha todos os dias
12:15
to gain more movement in his paralyzed body.
217
735938
5210
para que seu corpo paralisado ganhe mais movimento.
12:21
But the work will never be finished.
218
741148
2351
Mas a obra nunca vai terminar.
12:23
As he says, "I'm living in a broken world,
219
743499
4713
Como ele diz: "Eu vivo em mundo decadente,
12:28
and there is holy work to do."
220
748212
3031
e tenho uma obra sagrada a realizar".
12:31
Thank you.
221
751243
2020
Obrigada.
(Aplausos)
12:33
(Applause)
222
753263
3857
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7