Kitra Cahana: My father, locked in his body but soaring free

87,315 views ・ 2014-10-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefano Garzotto Revisore: Nada Ladraà
00:12
I know a man who soars above the city every night.
0
12603
5862
Conosco un uomo che si libra sopra la città ogni notte.
00:18
In his dreams, he twirls and swirls
1
18465
2994
Nei suoi sogni, piroetta e gira
00:21
with his toes kissing the Earth.
2
21459
2867
con le dita dei piedi bacia la terra.
00:24
Everything has motion, he claims,
3
24326
2814
Tutto ha un moto, sostiene,
00:27
even a body as paralyzed as his own.
4
27140
4842
persino un corpo paralizzato come il suo.
00:31
This man is my father.
5
31982
4830
Quest'uomo è mio padre.
00:36
Three years ago, when I found out
6
36812
1901
Tre anni fa, quando scoprii
00:38
that my father had suffered a severe stroke
7
38713
2587
che mio padre aveva avuto un grave ictus
00:41
in his brain stem,
8
41300
2126
nel suo tronco cerebrale,
00:43
I walked into his room in the ICU
9
43426
3474
entrai nella sua stanza in terapia intensiva
00:46
at the Montreal Neurological Institute
10
46900
2984
al Montreal Neurological Institute
00:49
and found him lying deathly still,
11
49884
2643
e lo trovai disteso come un morto,
00:52
tethered to a breathing machine.
12
52527
2936
collegato alla macchina per respirare.
00:55
Paralysis had closed over his body slowly,
13
55463
4431
La paralisi avanzava lentamente in tutto il corpo,
00:59
beginning in his toes, then legs,
14
59894
2071
dalle dita dei piedi, poi le gambe,
01:01
torso, fingers and arms.
15
61965
2530
il busto, le dita e le braccia.
01:04
It made its way up his neck,
16
64495
2205
Si fece strada fino al collo,
01:06
cutting off his ability to breathe,
17
66700
2205
togliendogli l'abilità di respirare,
01:08
and stopped just beneath the eyes.
18
68905
4477
e fermandosi appena sotto gli occhi.
01:13
He never lost consciousness.
19
73382
2171
Non perse mai conoscenza.
01:15
Rather, he watched from within
20
75553
2587
Al contrario, guardò da dentro
01:18
as his body shut down,
21
78140
2306
mentre il suo corpo si spegneva,
01:20
limb by limb,
22
80446
2137
arto dopo arto,
01:22
muscle by muscle.
23
82583
2959
muscolo dopo muscolo.
01:25
In that ICU room, I walked up to my father's body,
24
85542
4558
In quella stanza di terapia intensiva, camminai verso il corpo di mio padre,
01:30
and with a quivering voice and through tears,
25
90100
3599
e con voce tremante e tra le lacrime,
01:33
I began reciting the alphabet.
26
93699
3413
cominciai a recitare l'alfabeto.
01:37
A, B, C, D, E, F, G,
27
97112
5898
A, B, C, D, E, F, G,
01:43
H, I, J, K.
28
103010
4130
H, I, J, K.
01:47
At K, he blinked his eyes.
29
107140
2952
Alla K, lui sbatté le palpebre.
01:50
I began again.
30
110092
2154
Ricominciai da capo.
01:52
A, B, C, D, E, F, G,
31
112246
4494
A, B, C, D, E, F, G,
01:56
H, I.
32
116740
2010
H, I.
01:58
He blinked again at the letter I,
33
118750
3138
Sbatté di nuovo le palpebre alla lettere I,
02:01
then at T, then at R, and A:
34
121888
3992
poi alla T, poi alla R, e A:
02:05
Kitra.
35
125880
1847
Kitra.
02:07
He said "Kitra, my beauty, don't cry.
36
127727
3958
Disse: "Kitra, bellezza, non piangere.
02:11
This is a blessing."
37
131685
4455
Questa è una benedizione."
02:16
There was no audible voice, but my father
38
136140
2655
Non c'era nessuna voce udibile, ma mio padre
02:18
called out my name powerfully.
39
138795
3048
disse il mio nome intensamente.
02:21
Just 72 hours after his stroke,
40
141843
3092
Appena 72 ore dopo l'ictus,
02:24
he had already embraced
41
144935
1755
aveva già abbracciato
02:26
the totality of his condition.
42
146690
3475
la totalità della sua condizione.
02:30
Despite his extreme physical state,
43
150165
2500
Nonostante il suo estremo stato fisico,
02:32
he was completely present with me,
44
152665
2956
era completamente presente con me,
02:35
guiding, nurturing,
45
155621
2632
guidando, alimentando,
02:38
and being my father as much
46
158253
2250
e facendo il padre quanto
02:40
if not more than ever before.
47
160503
3236
se non di più di quanto non avesse mai fatto prima.
02:43
Locked-in syndrome
48
163739
1563
La sindrome del chiavistello
02:45
is many people's worst nightmare.
49
165302
3401
è il peggior incubo di tante persone.
02:48
In French, it's sometimes called
50
168703
2408
In Francia, a volte viene chiamata
02:51
"maladie de l'emmuré vivant."
51
171111
2080
"maladie de l'emmuré vivant."
02:53
Literally, "walled-in-alive disease."
52
173191
5321
Letteralmente, "malattia del murato-vivo"
02:58
For many people, perhaps most,
53
178512
1755
Per molte persone, forse i più,
03:00
paralysis is an unspeakable horror,
54
180267
3532
la paralisi è un orrore indicibile,
03:03
but my father's experience
55
183799
2341
ma l'esperienza di mio padre
03:06
losing every system of his body
56
186140
2371
che perdeva ogni funzione del suo corpo
03:08
was not an experience of feeling trapped,
57
188511
3061
non fu una sensazione di intrappolamento,
03:11
but rather of turning the psyche inwards,
58
191572
4161
ma di rivolgere la psiche verso l'interno,
03:15
dimming down the external chatter,
59
195733
3195
oscurando le chiacchere esterne,
03:18
facing the recesses of his own mind,
60
198928
2925
affrontando la recessione della sua stessa mente,
03:21
and in that place,
61
201853
1837
e in quel luogo,
03:23
falling in love with life and body anew.
62
203690
4780
innamorandosi di nuovo della vita e del corpo.
03:28
As a rabbi and spiritual man
63
208470
2696
Come rabbino e uomo spirituale
03:31
dangling between mind and body, life and death,
64
211166
4114
a penzoloni fra mente e corpo, vita e morte,
03:35
the paralysis opened up a new awareness for him.
65
215280
4527
la paralisi aprì una nuova consapevolezza per lui.
03:39
He realized he no longer needed to look
66
219807
2414
Realizzò che non doveva più guardare
03:42
beyond the corporeal world
67
222221
3029
oltre il mondo corporale
03:45
in order to find the divine.
68
225250
3249
al fine di trovare il divino.
03:48
"Paradise is in this body.
69
228499
3889
"Il paradiso è in questo corpo.
03:52
It's in this world," he said.
70
232388
3762
È in questo mondo", disse.
03:56
I slept by my father's side for the first four months,
71
236150
3856
Dormii a fianco di mio padre per i primi quattro mesi,
04:00
tending as much as I could
72
240006
2114
alleviando per quanto potessi
04:02
to his every discomfort,
73
242120
2645
ogni sua scomodità,
04:04
understanding the deep human psychological fear
74
244765
3350
capendo la profonda psicologica paura umana
04:08
of not being able to call out for help.
75
248115
3485
di non essere capaci di chiedere aiuto.
04:11
My mother, sisters, brother and I,
76
251600
3726
Mia madre, le mie sorelle, i miei fratelli ed io,
04:15
we surrounded him in a cocoon of healing.
77
255326
4364
lo avvolgemmo in un bozzolo curativo.
04:19
We became his mouthpiece,
78
259690
2100
Diventammo i suoi portavoce,
04:21
spending hours each day reciting the alphabet
79
261790
3829
passando ore ogni giorno a recitare l'alfabeto
04:25
as he whispered back sermons
80
265619
2362
mentre sussurrava di ritorno sermoni
04:27
and poetry with blinks of his eye.
81
267981
3669
e poesie con battiti di ciglia.
04:31
His room, it became our temple of healing.
82
271650
5454
La sua stanza, divenne il nostro tempio di guarigione.
04:37
His bedside became a site for those
83
277104
2722
Il suo letto divenne un luogo per coloro
04:39
seeking advice and spiritual counsel, and through us,
84
279826
4085
che cercavano pareri e consigli spirituali, e attraverso di noi,
04:43
my father was able to speak
85
283911
2540
mio padre fu capace di parlare
04:46
and uplift,
86
286451
2194
e sollevare,
04:48
letter by letter,
87
288645
1991
lettera dopo lettera,
04:50
blink by blink.
88
290636
2464
battito dopo battito.
04:53
Everything in our world became slow and tender
89
293100
3892
Tutto nel nostro mondo divenne lento e gentile
04:56
as the din, drama and death of the hospital ward
90
296992
3364
mentre il frastuono, il dramma e la morte del reparto ospedaliero
05:00
faded into the background.
91
300356
3504
svanivano nello sfondo.
05:03
I want to read to you one of the first things
92
303860
2100
Vorrei leggervi una delle prime cose
05:05
that we transcribed in the week following the stroke.
93
305960
4241
che avevamo trascritto la settimana successiva all'ictus.
05:10
He composed a letter,
94
310201
2380
Compose una lettera,
05:12
addressing his synagogue congregation,
95
312581
2621
indirizzata alla congregazione della sua sinagoga,
05:15
and ended it with the following lines:
96
315202
3509
che finiva con le seguenti righe:
05:18
"When my nape exploded,
97
318711
2479
"Quando la mia nuca esplose,
05:21
I entered another dimension:
98
321190
2763
entrai in un'altra dimensione:
05:23
inchoate, sub-planetary, protozoan.
99
323953
4657
incipiente, sub-planetaria, protozoica.
05:28
Universes are opened and closed continually.
100
328610
4589
Gli universi vengono aperti e chiusi in continuazione.
05:33
There are many when low,
101
333199
2059
Molti quando si sentono giù,
05:35
who stop growing.
102
335258
2205
smettono di crescere.
05:37
Last week, I was brought so low,
103
337463
2104
La settimana scorsa, ero così giù
05:39
but I felt the hand of my father around me,
104
339567
3435
ma sentii la mano di mio padre attorno me
05:43
and my father brought me back."
105
343002
3420
e mio padre mi riportò indietro."
05:46
When we weren't his voice,
106
346422
2245
Quando non eravamo la sua voce,
05:48
we were his legs and arms.
107
348667
3333
eravamo le sue gambe e braccia.
05:52
I moved them like I know I would have wanted
108
352000
2652
Le muovevo come sapevo che avrei voluto
05:54
my own arms and legs to be moved
109
354652
2597
che fossero mosse le mie
05:57
were they still for all the hours of the day.
110
357249
3892
se fossero state ferme tutto il giorno.
06:01
I remember I'd hold his fingers near my face,
111
361141
3983
Ricordo che tenevo le sue dita vicino la mia faccia,
06:05
bending each joint to keep it soft and limber.
112
365124
4286
piegando ogni articolazione per mantenerle morbide e flessibili.
06:09
I'd ask him again and again
113
369410
2351
Gli chiesi più e più volte
06:11
to visualize the motion,
114
371761
2497
di visualizzare il movimento,
06:14
to watch from within as the finger curled
115
374258
3521
di guardare da dentro il dito arricciarsi
06:17
and extended, and to move along with it
116
377779
4072
ed estendersi, e muoversi con esso
06:21
in his mind.
117
381851
2711
nella sua mente.
06:24
Then, one day, from the corner of my eye,
118
384562
2013
Poi, un giorno, con la coda dell'occhio,
06:26
I saw his body slither like a snake,
119
386575
3723
vidi il suo corpo strisciare come un serpente,
06:30
an involuntary spasm passing through the course
120
390298
3305
uno spasmo involontario passare attraverso il corso
06:33
of his limbs.
121
393603
2287
dei suoi arti.
06:35
At first, I thought it was my own hallucination,
122
395890
2215
In principio, pensai solo ad una allucinazione
06:38
having spent so much time tending to this one body,
123
398105
3555
dovuta al troppo tempo passato a prendermi cura del suo corpo,
06:41
so desperate to see anything react on its own.
124
401660
4660
cercando disperatamente una reazione.
06:46
But he told me he felt tingles,
125
406320
2660
Ma mi disse che sentiva formicolii,
06:48
sparks of electricity flickering on and off
126
408980
3535
scintille di elettricità tremolanti accese e spente
06:52
just beneath the surface of the skin.
127
412515
3757
appena sotto la superficie della pelle.
06:56
The following week, he began ever so slightly
128
416272
3307
La settimana seguente, iniziò a sentire
06:59
to show muscle resistance.
129
419579
2756
una leggera resistenza muscolare.
07:02
Connections were being made.
130
422335
2605
Si crearono dei collegamenti.
07:04
Body was slowly and gently reawakening,
131
424940
5224
Il corpo si stava risvegliando lentamente e gentilmente ,
07:10
limb by limb, muscle by muscle,
132
430164
3546
arto dopo arto, muscolo dopo muscolo,
07:13
twitch by twitch.
133
433710
2931
contrazione dopo contrazione.
07:16
As a documentary photographer,
134
436641
2637
Come fotografa documentarista,
07:19
I felt the need to photograph
135
439278
1802
sentii la necessità di fotografare
07:21
each of his first movements
136
441080
2200
ogni suo primo singolo movimento
07:23
like a mother with her newborn.
137
443280
2650
come una madre con il suo neonato.
07:25
I photographed him taking his first unaided breath,
138
445930
4504
Lo fotografai cogliendo il suo primo respiro autonomo,
07:30
the celebratory moment after he showed
139
450434
2779
il momento celebratorio dopo che mostrò
07:33
muscle resistance for the very first time,
140
453213
4007
resistenza muscolare per la prima volta,
07:37
the new adapted technologies that allowed him
141
457220
2710
la nuova tecnologia adattata che gli permise
07:39
to gain more and more independence.
142
459930
3880
di acquisire sempre più indipendenza.
07:43
I photographed the care and the love
143
463810
2013
Fotografai le cure e l'amore
07:45
that surrounded him.
144
465823
2328
che lo circondava.
07:56
But my photographs only told the outside story
145
476890
3414
Ma le mie foto raccontano solo la storia da fuori
08:00
of a man lying in a hospital bed
146
480304
3312
di un uomo steso in un letto d'ospedale
08:03
attached to a breathing machine.
147
483616
1654
attaccato ad una macchina per respirare.
08:05
I wasn't able to portray his story from within,
148
485270
3622
Non ero in grado di ritrarre la storia dal di dentro,
08:08
and so I began to search for a new visual language,
149
488892
3323
e così cominciai a cercare un nuovo linguaggio visivo,
08:12
one which strived to express the ephemeral quality
150
492215
3298
quello che cerca di esprimere la qualità effimera
08:15
of his spiritual experience.
151
495513
3896
della sua esperienza spirituale.
08:38
Finally, I want to share with you
152
518026
2258
Infine, voglio condividere con voi
08:40
a video from a series that I've been working on
153
520284
3358
un video di una serie su cui ho lavorato
08:43
that tries to express the slow, in-between existence
154
523642
3268
che cerca di esprimere la lenta esperienza
08:46
that my father has experienced.
155
526910
2710
di mio padre tra un'esistenza e l'altra
08:49
As he began to regain his ability to breathe,
156
529620
3550
Quando cominciò a riconquistare la capacità di respirare,
08:53
I started recording his thoughts,
157
533170
2632
cominciai a registrare i suoi pensieri,
08:55
and so the voice that you hear in this video
158
535802
1924
e così la voce che sentite nel video
08:57
is his voice.
159
537726
2610
è la sua voce.
09:00
(Video) Ronnie Cahana: You have to believe
160
540336
3082
(Video) Ronnie Cahana: Devi credere
09:03
you're paralyzed
161
543418
2734
di essere paralizzato
09:06
to play the part
162
546152
2755
per interpretare la parte
09:08
of a quadriplegic.
163
548907
5233
di un quadriplegico.
09:14
I don't.
164
554140
1968
Non lo faccio.
09:16
In my mind,
165
556108
2586
Nella mia mente,
09:18
and in my dreams
166
558694
2762
e nei miei sogni
09:21
every night
167
561456
2840
ogni notte
09:24
I Chagall-man float
168
564296
4915
Io uomo-Chagall fluttuo
09:29
over the city
169
569211
3128
sopra la città
09:32
twirl and swirl
170
572339
3217
volteggiando e girando
09:35
with my toes kissing the floor.
171
575556
7919
con i miei piedi che baciano il suolo.
09:43
I know nothing about the statement
172
583475
6907
Non so nulla della dichiarazione
09:50
of man without motion.
173
590382
5793
dell'uomo senza movimento.
09:56
Everything has motion.
174
596175
3624
Ogni cosa ha movimento.
09:59
The heart pumps.
175
599799
3351
Il cuore pulsa.
10:03
The body heaves.
176
603150
4296
Il corpo si solleva.
10:07
The mouth moves.
177
607446
4714
La bocca si muove.
10:12
We never stagnate.
178
612160
4071
Non ristagniamo mai.
10:16
Life triumphs up and down.
179
616231
6824
La vita trionfa su e giù.
10:23
Kitra Cahana: For most of us,
180
623055
2076
Kitra Cahana: Per molti di noi,
10:25
our muscles begin to twitch and move
181
625131
2734
i nostri muscoli iniziato a contrarsi e muoversi
10:27
long before we are conscious,
182
627865
2508
molto prima di divenire coscienti,
10:30
but my father tells me his privilege
183
630373
2917
ma mio padre mi raccontò del suo privilegio
10:33
is living on the far periphery
184
633290
2179
nel vivere nella lontana periferia
10:35
of the human experience.
185
635469
3003
dell'esperienza umana.
10:38
Like an astronaut who sees a perspective
186
638472
2632
Come un astronauta che vede da un punto di vista
10:41
that very few of us will ever get to share,
187
641104
3218
che pochi di noi potranno mai condividere,
10:44
he wonders and watches as he takes
188
644322
3106
si meraviglia e guarda facendo
10:47
his first breaths
189
647428
1877
i suoi primi respiri
10:49
and dreams about crawling back home.
190
649305
4039
e sogna di tornare a casa strisciando.
10:53
So begins life at 57, he says.
191
653344
3779
Così inizia la vita a 57 anni, dice.
10:57
A toddler has no attitude in its being,
192
657123
3499
Un bambino non ha un atteggiamento nel suo essere,
11:00
but a man insists on his world every day.
193
660622
5703
ma un uomo insiste nel suo mondo ogni giorno.
11:06
Few of us will ever have to face physical limitations
194
666325
3645
Pochi di noi dovranno mai affrontare limitazioni fisiche
11:09
to the degree that my father has,
195
669970
2958
al livello di mio padre,
11:12
but we will all have moments of paralysis
196
672928
3151
ma noi tutti avremo momenti di paralisi
11:16
in our lives.
197
676079
2361
nelle nostre vite.
11:18
I know I frequently confront walls
198
678440
3218
So che spesso affronto pareti
11:21
that feel completely unscalable,
199
681658
3239
che sembrano completamente insuperabili,
11:24
but my father insists
200
684897
2260
ma mio padre insiste
11:27
that there are no dead ends.
201
687157
2873
che non vi sono vicoli ciechi.
11:30
Instead, he invites me into his space of co-healing
202
690030
5210
Invece, mi invita nel suo spazio di co-guarigione
11:35
to give the very best of myself, and for him
203
695240
3604
per dare il meglio di me stessa, e per lui
11:38
to give the very best of himself to me.
204
698844
3430
per dare veramente il meglio di sé per me.
11:42
Paralysis was an opening for him.
205
702274
3037
La paralisi è stata un'apertura per lui.
11:45
It was an opportunity to emerge,
206
705311
2351
È stata un'occasione per emergere,
11:47
to rekindle life force,
207
707662
2194
per riaccendere la forza vitale,
11:49
to sit still long enough with himself
208
709856
2034
per stare fermo abbastanza a lungo con sé stesso
11:51
so as to fall in love with the full continuum
209
711890
3310
in modo da innamorarsi del continuum
11:55
of creation.
210
715200
2294
della creazione.
11:57
Today, my father is no longer locked in.
211
717494
3982
Oggi, mio padre non è più bloccato.
12:01
He moves his neck with ease,
212
721476
3161
Muove il collo con facilità,
12:04
has had his feeding peg removed,
213
724637
2731
gli hanno rimosso il sondino di alimentazione,
12:07
breathes with his own lungs,
214
727368
2782
respira con i propri polmoni,
12:10
speaks slowly with his own quiet voice,
215
730150
3484
parta lentamente con la voce calma,
12:13
and works every day
216
733634
2304
e lavora tutti i giorni
12:15
to gain more movement in his paralyzed body.
217
735938
5210
per ritrovare più mobilità nel suo corpo paralizzato.
12:21
But the work will never be finished.
218
741148
2351
Ma il lavoro non sarà mai concluso.
12:23
As he says, "I'm living in a broken world,
219
743499
4713
Come dice lui: "Vivo in un mondo frantumato,
12:28
and there is holy work to do."
220
748212
3031
e c'è un gran lavoro da fare."
12:31
Thank you.
221
751243
2020
Grazie.
12:33
(Applause)
222
753263
3857
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7