Kitra Cahana: My father, locked in his body but soaring free

87,541 views ・ 2014-10-17

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Huub Ramakers Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
I know a man who soars above the city every night.
0
12603
5862
Ik ken een man die elke avond over de stad heen vliegt.
00:18
In his dreams, he twirls and swirls
1
18465
2994
In zijn dromen draait en dwarrelt hij
00:21
with his toes kissing the Earth.
2
21459
2867
terwijl zijn tenen de grond kussen.
00:24
Everything has motion, he claims,
3
24326
2814
Hij zegt dat alles beweegt,
00:27
even a body as paralyzed as his own.
4
27140
4842
zelfs een lichaam zo verlamd als het zijne.
00:31
This man is my father.
5
31982
4830
Deze man is mijn vader.
00:36
Three years ago, when I found out
6
36812
1901
Toen ik drie jaar geleden hoorde
00:38
that my father had suffered a severe stroke
7
38713
2587
dat mijn vader een ernstige beroerte had gehad
00:41
in his brain stem,
8
41300
2126
in zijn hersenstam,
00:43
I walked into his room in the ICU
9
43426
3474
liep ik zijn kamer op de intensive care binnen
00:46
at the Montreal Neurological Institute
10
46900
2984
in het Montreal Neurologisch Instituut
00:49
and found him lying deathly still,
11
49884
2643
en zag dat hij compleet stil lag,
00:52
tethered to a breathing machine.
12
52527
2936
verbonden aan een beademingsapparaat.
00:55
Paralysis had closed over his body slowly,
13
55463
4431
De verlamming had langzaam zijn lichaam over weten te nemen,
00:59
beginning in his toes, then legs,
14
59894
2071
eerst in zijn tenen, toen zijn benen,
01:01
torso, fingers and arms.
15
61965
2530
bovenlichaam, vingers en armen.
01:04
It made its way up his neck,
16
64495
2205
Ze kroop omhoog door zijn nek
01:06
cutting off his ability to breathe,
17
66700
2205
waardoor zijn ademhaling onmogelijk werd
01:08
and stopped just beneath the eyes.
18
68905
4477
en stopte net onder zijn ogen.
01:13
He never lost consciousness.
19
73382
2171
Hij heeft nooit zijn bewustzijn verloren,
01:15
Rather, he watched from within
20
75553
2587
maar keek van binnenuit toe
01:18
as his body shut down,
21
78140
2306
terwijl zijn lichaam het begaf,
01:20
limb by limb,
22
80446
2137
lichaamsdeel voor lichaamsdeel,
01:22
muscle by muscle.
23
82583
2959
spier voor spier.
01:25
In that ICU room, I walked up to my father's body,
24
85542
4558
In die intensive care-kamer liep ik naar mijn vaders lichaam toe
01:30
and with a quivering voice and through tears,
25
90100
3599
en begon daar met een trillende stem en tranen in mijn ogen
01:33
I began reciting the alphabet.
26
93699
3413
het alfabet op te noemen.
01:37
A, B, C, D, E, F, G,
27
97112
5898
A, B, C, D, E, F, G,
01:43
H, I, J, K.
28
103010
4130
H, I, J, K.
01:47
At K, he blinked his eyes.
29
107140
2952
Bij de K knipperde hij met zijn ogen.
01:50
I began again.
30
110092
2154
Ik begon weer opnieuw.
01:52
A, B, C, D, E, F, G,
31
112246
4494
A, B, C, D, E, F, G,
01:56
H, I.
32
116740
2010
H, I.
01:58
He blinked again at the letter I,
33
118750
3138
Hij knipperde weer bij de letter I,
02:01
then at T, then at R, and A:
34
121888
3992
toen bij T, daarna bij R en toen bij A:
02:05
Kitra.
35
125880
1847
Kitra.
02:07
He said "Kitra, my beauty, don't cry.
36
127727
3958
Hij zei: "Kitra, mijn schoonheid, niet huilen.
02:11
This is a blessing."
37
131685
4455
Dit is een zegen."
02:16
There was no audible voice, but my father
38
136140
2655
Hij produceerde geen geluid, maar mijn vader
02:18
called out my name powerfully.
39
138795
3048
riep duidelijk mijn naam.
02:21
Just 72 hours after his stroke,
40
141843
3092
Slechts 72 uur na zijn beroerte
02:24
he had already embraced
41
144935
1755
had hij al vrede gesloten
02:26
the totality of his condition.
42
146690
3475
met de alomvattendheid van zijn toestand.
02:30
Despite his extreme physical state,
43
150165
2500
Ondanks zijn extreme fysieke toestand
02:32
he was completely present with me,
44
152665
2956
was hij totaal aanwezig bij me,
02:35
guiding, nurturing,
45
155621
2632
sturend, verzorgend
en was als altijd mijn vader,
02:38
and being my father as much
46
158253
2250
02:40
if not more than ever before.
47
160503
3236
zo niet meer dan ooit tevoren.
02:43
Locked-in syndrome
48
163739
1563
Het locked-in syndroom
02:45
is many people's worst nightmare.
49
165302
3401
is voor veel mensen hun ergste nachtmerrie.
02:48
In French, it's sometimes called
50
168703
2408
In het Frans wordt het ook wel
02:51
"maladie de l'emmuré vivant."
51
171111
2080
'maladie de l'emmuré vivant' genoemd.
02:53
Literally, "walled-in-alive disease."
52
173191
5321
Letterlijk: 'levend ommuurd ziekte'.
02:58
For many people, perhaps most,
53
178512
1755
Veel mensen, mogelijk de meeste,
03:00
paralysis is an unspeakable horror,
54
180267
3532
zien verlamming als een afgrijselijke hel,
03:03
but my father's experience
55
183799
2341
maar mijn vader zag die ervaring van
03:06
losing every system of his body
56
186140
2371
het verliezen van elke lichaamsstructuur
03:08
was not an experience of feeling trapped,
57
188511
3061
niet als iets dat hem gevangen nam,
03:11
but rather of turning the psyche inwards,
58
191572
4161
maar eerder als het naar binnen keren van de psyche,
03:15
dimming down the external chatter,
59
195733
3195
een demper op het geklets van de buitenwereld,
03:18
facing the recesses of his own mind,
60
198928
2925
het onder ogen zien van alle uithoeken van zijn geest
03:21
and in that place,
61
201853
1837
en het op die plek
03:23
falling in love with life and body anew.
62
203690
4780
opnieuw verliefd worden op het leven en het lichaam.
03:28
As a rabbi and spiritual man
63
208470
2696
Als rabbijn en spiritueel mens,
03:31
dangling between mind and body, life and death,
64
211166
4114
bungelend tussen lichaam en geest, leven en dood,
03:35
the paralysis opened up a new awareness for him.
65
215280
4527
opende de verlamming zijn ogen tot een nieuw soort bewustzijn.
03:39
He realized he no longer needed to look
66
219807
2414
Hij begreep dat hij niet langer
03:42
beyond the corporeal world
67
222221
3029
verder hoefde te kijken dan de lichamelijke wereld
03:45
in order to find the divine.
68
225250
3249
om het goddelijke te kunnen vinden.
03:48
"Paradise is in this body.
69
228499
3889
"Het Paradijs bevindt zich in dit lichaam," zei hij,
03:52
It's in this world," he said.
70
232388
3762
"het bevindt zich in deze wereld."
03:56
I slept by my father's side for the first four months,
71
236150
3856
Ik sliep de eerste vier maanden naast mijn vader
04:00
tending as much as I could
72
240006
2114
en probeerde zo veel mogelijk
04:02
to his every discomfort,
73
242120
2645
zijn ongemakken te verzachten
04:04
understanding the deep human psychological fear
74
244765
3350
uit begrip voor de diepe, menselijke, psychologische angst
04:08
of not being able to call out for help.
75
248115
3485
voor het onvermogen om hulp te vragen.
04:11
My mother, sisters, brother and I,
76
251600
3726
Mijn moeder, zussen, broer en ik
04:15
we surrounded him in a cocoon of healing.
77
255326
4364
omringden hem met een nest van genezing.
04:19
We became his mouthpiece,
78
259690
2100
Wij werden zijn spreekbuis
04:21
spending hours each day reciting the alphabet
79
261790
3829
en zeiden elke dag urenlang het alfabet op
04:25
as he whispered back sermons
80
265619
2362
terwijl hij preken terugfluisterde
04:27
and poetry with blinks of his eye.
81
267981
3669
en poëzie door met zijn ogen te knipperen.
04:31
His room, it became our temple of healing.
82
271650
5454
Zijn kamer werd onze tempel van genezing.
De plek naast zijn bed werd een plek voor degenen die
04:37
His bedside became a site for those
83
277104
2722
04:39
seeking advice and spiritual counsel, and through us,
84
279826
4085
advies en spirituele raad zochten en via ons
04:43
my father was able to speak
85
283911
2540
kon mijn vader ze toespreken
04:46
and uplift,
86
286451
2194
en hoop meegeven,
04:48
letter by letter,
87
288645
1991
letter voor letter,
04:50
blink by blink.
88
290636
2464
oogwenk na oogwenk.
04:53
Everything in our world became slow and tender
89
293100
3892
Alles in onze wereld werd langzaam en fijnzinnig
04:56
as the din, drama and death of the hospital ward
90
296992
3364
naarmate het tumult, drama en de dood in het ziekenhuis
05:00
faded into the background.
91
300356
3504
naar de achtergrond verdwenen.
05:03
I want to read to you one of the first things
92
303860
2100
Ik wil een van de eerste dingen voorlezen
05:05
that we transcribed in the week following the stroke.
93
305960
4241
die we in de week na de beroerte opgeschreven hebben.
05:10
He composed a letter,
94
310201
2380
Hij had een brief samengesteld,
05:12
addressing his synagogue congregation,
95
312581
2621
gericht aan de bezoekers van zijn synagoge,
05:15
and ended it with the following lines:
96
315202
3509
die eindigde met de volgende zinnen:
05:18
"When my nape exploded,
97
318711
2479
"Toen mijn hals het begaf,
05:21
I entered another dimension:
98
321190
2763
kwam ik een nieuwe dimensie binnen;
05:23
inchoate, sub-planetary, protozoan.
99
323953
4657
een embryonale, sub-planetaire, protozoaire dimensie.
05:28
Universes are opened and closed continually.
100
328610
4589
Universa worden constant geopend en afgesloten.
05:33
There are many when low,
101
333199
2059
Velen stoppen met groeien
05:35
who stop growing.
102
335258
2205
wanneer ze een dieptepunt bereiken.
05:37
Last week, I was brought so low,
103
337463
2104
Vorige week was ik op dat punt,
05:39
but I felt the hand of my father around me,
104
339567
3435
maar ik voelde de hand van mijn vader om me heen
05:43
and my father brought me back."
105
343002
3420
en mijn vader heeft me weer teruggebracht."
05:46
When we weren't his voice,
106
346422
2245
Als we niet zijn stem waren,
05:48
we were his legs and arms.
107
348667
3333
waren we zijn armen en benen.
05:52
I moved them like I know I would have wanted
108
352000
2652
Ik bewoog ze zoals ik wist dat ik wilde
05:54
my own arms and legs to be moved
109
354652
2597
dat mijn eigen armen en benen moesten bewegen
05:57
were they still for all the hours of the day.
110
357249
3892
als ze alle dagen roerloos waren.
06:01
I remember I'd hold his fingers near my face,
111
361141
3983
Ik weet nog dat ik zijn vingers dicht bij mijn gezicht hield
06:05
bending each joint to keep it soft and limber.
112
365124
4286
en elk gewricht boog om het zacht en soepel te houden.
06:09
I'd ask him again and again
113
369410
2351
Ik vroeg hem telkens weer opnieuw
06:11
to visualize the motion,
114
371761
2497
een voorstelling te maken van de beweging,
06:14
to watch from within as the finger curled
115
374258
3521
van binnenuit te kijken als de vinger zich boog
06:17
and extended, and to move along with it
116
377779
4072
en weer uitstrekte en mee te bewegen
06:21
in his mind.
117
381851
2711
in zijn hoofd.
06:24
Then, one day, from the corner of my eye,
118
384562
2013
Opeens, op een dag, zag ik uit een ooghoek
06:26
I saw his body slither like a snake,
119
386575
3723
dat zijn lichaam kronkelde als een slang,
06:30
an involuntary spasm passing through the course
120
390298
3305
als gevolg van een stuiptrekking
06:33
of his limbs.
121
393603
2287
die door zijn ledematen trok.
06:35
At first, I thought it was my own hallucination,
122
395890
2215
Eerst dacht ik dat het een hallucinatie was,
06:38
having spent so much time tending to this one body,
123
398105
3555
omdat ik zoveel tijd had doorgebracht naast dit ene lichaam
06:41
so desperate to see anything react on its own.
124
401660
4660
en wanhopig was om iets uit zichzelf te zien bewegen.
06:46
But he told me he felt tingles,
125
406320
2660
Hij zei echter dat hij rillingen voelde,
06:48
sparks of electricity flickering on and off
126
408980
3535
elektrische vonkjes die aan en uit gingen
06:52
just beneath the surface of the skin.
127
412515
3757
vlak onder het huidoppervlak.
06:56
The following week, he began ever so slightly
128
416272
3307
De week daarna begon hij, hoe weinig het ook was,
06:59
to show muscle resistance.
129
419579
2756
weerstand in zijn spieren te tonen.
07:02
Connections were being made.
130
422335
2605
Er werden verbindingen gelegd.
07:04
Body was slowly and gently reawakening,
131
424940
5224
Het lichaam werd langzaam maar zeker weer wakker,
07:10
limb by limb, muscle by muscle,
132
430164
3546
lichaamsdeel na lichaamsdeel, spier na spier,
07:13
twitch by twitch.
133
433710
2931
zenuwtrek na zenuwtrek.
07:16
As a documentary photographer,
134
436641
2637
Als documentairefotograaf
voelde ik de drang om foto's te maken
07:19
I felt the need to photograph
135
439278
1802
07:21
each of his first movements
136
441080
2200
van zijn eerste bewegingen,
07:23
like a mother with her newborn.
137
443280
2650
zoals een moeder met een pasgeboren kind.
07:25
I photographed him taking his first unaided breath,
138
445930
4504
Ik maakte foto's tijdens zijn eerste ademhaling zonder hulpmiddelen,
07:30
the celebratory moment after he showed
139
450434
2779
het vreugdevolle moment waarop hij
07:33
muscle resistance for the very first time,
140
453213
4007
voor de eerste keer spierweerstand toonde,
07:37
the new adapted technologies that allowed him
141
457220
2710
en de nieuwe, aangepaste apparatuur waarmee hij
07:39
to gain more and more independence.
142
459930
3880
steeds meer onafhankelijkheid kon terugwinnen.
07:43
I photographed the care and the love
143
463810
2013
Ik fotografeerde de zorg en de liefde
07:45
that surrounded him.
144
465823
2328
waarmee hij omringd werd.
07:56
But my photographs only told the outside story
145
476890
3414
Mijn foto's vertelden echter alleen de buitenkant van het verhaal
08:00
of a man lying in a hospital bed
146
480304
3312
van een man die in een ziekenhuisbed lag,
08:03
attached to a breathing machine.
147
483616
1654
aan een beademingsapparaat.
08:05
I wasn't able to portray his story from within,
148
485270
3622
Ik was niet in staat om het verhaal van binnenuit te vertellen,
08:08
and so I began to search for a new visual language,
149
488892
3323
dus ging ik op zoek naar een nieuwe visuele taal,
08:12
one which strived to express the ephemeral quality
150
492215
3298
in een poging de vluchtige eigenschappen
08:15
of his spiritual experience.
151
495513
3896
van zijn spirituele ervaring te laten zien.
08:38
Finally, I want to share with you
152
518026
2258
Ten slotte wil ik jullie een video tonen
08:40
a video from a series that I've been working on
153
520284
3358
uit een serie waaraan ik gewerkt heb
08:43
that tries to express the slow, in-between existence
154
523642
3268
waarin ik tracht het langzame 'tussenbestaan' vast te leggen
08:46
that my father has experienced.
155
526910
2710
dat mijn vader ervoer.
08:49
As he began to regain his ability to breathe,
156
529620
3550
Terwijl hij zijn ademhalingsvermogen begon terug te krijgen,
08:53
I started recording his thoughts,
157
533170
2632
begon ik zijn gedachten op te nemen
08:55
and so the voice that you hear in this video
158
535802
1924
en de stem die je in deze video hoort
08:57
is his voice.
159
537726
2610
is dus zijn stem.
09:00
(Video) Ronnie Cahana: You have to believe
160
540336
3082
(Video) Ronnie Cahana: Je moet eigenlijk accepteren
09:03
you're paralyzed
161
543418
2734
dat je verlamd bent
09:06
to play the part
162
546152
2755
en dat je je moet gedragen
09:08
of a quadriplegic.
163
548907
5233
als iemand die verlamd is.
09:14
I don't.
164
554140
1968
Ik accepteer dat niet.
09:16
In my mind,
165
556108
2586
In mijn hoofd
09:18
and in my dreams
166
558694
2762
en in mijn dromen,
09:21
every night
167
561456
2840
elke nacht opnieuw,
09:24
I Chagall-man float
168
564296
4915
zweef ik [als iemand op een schilderij van Chagall]
09:29
over the city
169
569211
3128
boven de stad
09:32
twirl and swirl
170
572339
3217
en dwarrel en draai ik
09:35
with my toes kissing the floor.
171
575556
7919
terwijl mijn tenen de grond kussen.
09:43
I know nothing about the statement
172
583475
6907
Ik wil niets weten van de zogenaamde
09:50
of man without motion.
173
590382
5793
man de niet kan bewegen.
09:56
Everything has motion.
174
596175
3624
Alles is in beweging.
09:59
The heart pumps.
175
599799
3351
Het hart klopt.
10:03
The body heaves.
176
603150
4296
Het lichaam deint.
10:07
The mouth moves.
177
607446
4714
De mond beweegt.
10:12
We never stagnate.
178
612160
4071
We staan nooit stil.
10:16
Life triumphs up and down.
179
616231
6824
Het leven zegeviert op en neer.
10:23
Kitra Cahana: For most of us,
180
623055
2076
Kitra Cahana: Bij de meesten van ons
10:25
our muscles begin to twitch and move
181
625131
2734
beginnen onze spieren al met bewegen
10:27
long before we are conscious,
182
627865
2508
voordat we echt wakker zijn,
10:30
but my father tells me his privilege
183
630373
2917
maar mijn vader zegt dat zijn voorrecht is
10:33
is living on the far periphery
184
633290
2179
dat hij ver aan de buitengrens
10:35
of the human experience.
185
635469
3003
van de menselijke gewaarwording leeft.
10:38
Like an astronaut who sees a perspective
186
638472
2632
Net als een astronaut die een uitzicht heeft
10:41
that very few of us will ever get to share,
187
641104
3218
dat maar weinig van ons ooit zullen meemaken,
10:44
he wonders and watches as he takes
188
644322
3106
verwondert hij zich en kijkt hij rond terwijl
10:47
his first breaths
189
647428
1877
hij voor het eerst ademhaalt
10:49
and dreams about crawling back home.
190
649305
4039
en ervan droomt om weer langzaam richting huis te gaan.
10:53
So begins life at 57, he says.
191
653344
3779
Zo begint het leven als je 57 bent, zegt hij.
10:57
A toddler has no attitude in its being,
192
657123
3499
Een peuter heeft geen houding ten opzichte van zijn leven,
11:00
but a man insists on his world every day.
193
660622
5703
maar een man eist zijn wereld elke dag op.
11:06
Few of us will ever have to face physical limitations
194
666325
3645
Niet veel mensen zullen ooit de fysieke beperkingen meemaken
11:09
to the degree that my father has,
195
669970
2958
zoals mijn vader ze heeft meegemaakt,
11:12
but we will all have moments of paralysis
196
672928
3151
maar we zullen allemaal momenten van verlamming tegenkomen
11:16
in our lives.
197
676079
2361
tijdens ons leven.
11:18
I know I frequently confront walls
198
678440
3218
Ik weet dat ik vaak over muren heen wil
11:21
that feel completely unscalable,
199
681658
3239
die eigenlijk onoverkomelijk lijken,
11:24
but my father insists
200
684897
2260
maar mijn vader hamert erop
11:27
that there are no dead ends.
201
687157
2873
dat er geen doodlopende einden zijn.
11:30
Instead, he invites me into his space of co-healing
202
690030
5210
In plaats daarvan nodigt hij me uit in zijn ruimte van gezamenlijke genezing,
11:35
to give the very best of myself, and for him
203
695240
3604
om het beste van mezelf te geven
11:38
to give the very best of himself to me.
204
698844
3430
en hij het beste van hemzelf aan mij.
11:42
Paralysis was an opening for him.
205
702274
3037
De verlamming was een opening voor hem.
11:45
It was an opportunity to emerge,
206
705311
2351
Het was een kans tevoorschijn te komen,
11:47
to rekindle life force,
207
707662
2194
zijn levenskracht weer op te wekken
11:49
to sit still long enough with himself
208
709856
2034
en lang genoeg stil te zitten met zichzelf
11:51
so as to fall in love with the full continuum
209
711890
3310
om verliefd te kunnen worden op het volledige continuum
11:55
of creation.
210
715200
2294
van de schepping.
11:57
Today, my father is no longer locked in.
211
717494
3982
Vandaag de dag is mijn vader niet meer gevangen.
12:01
He moves his neck with ease,
212
721476
3161
Hij beweegt zijn nek zonder moeite,
12:04
has had his feeding peg removed,
213
724637
2731
zijn voedingsinfuus is verwijderd,
12:07
breathes with his own lungs,
214
727368
2782
hij ademt met zijn eigen longen,
12:10
speaks slowly with his own quiet voice,
215
730150
3484
hij spreekt langzaam met zijn zachte stem
12:13
and works every day
216
733634
2304
en doet elke dag hard zijn best
12:15
to gain more movement in his paralyzed body.
217
735938
5210
om zijn verlamde lichaam meer te kunnen bewegen.
12:21
But the work will never be finished.
218
741148
2351
Het proces zal echter nooit eindigen.
12:23
As he says, "I'm living in a broken world,
219
743499
4713
Zoals hij zegt: "Ik leef in een kapotte wereld
12:28
and there is holy work to do."
220
748212
3031
en er is heilig werk aan de winkel."
12:31
Thank you.
221
751243
2020
Dankjewel.
(Applaus)
12:33
(Applause)
222
753263
3857
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7