Kitra Cahana: My father, locked in his body but soaring free

87,315 views ・ 2014-10-17

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Anita Parttimaa Oikolukija: Sami Niskanen
00:12
I know a man who soars above the city every night.
0
12603
5862
Tunnen miehen, joka liitelee kaupungin yllä joka yö.
00:18
In his dreams, he twirls and swirls
1
18465
2994
Unelmissaan hän pyörii ja kieppuu
00:21
with his toes kissing the Earth.
2
21459
2867
ja suutelee maata varpaillaan.
00:24
Everything has motion, he claims,
3
24326
2814
Kaikki on liikettä, hän vakuuttaa,
jopa halvaantunut keho, kuten hänen omansa.
00:27
even a body as paralyzed as his own.
4
27140
4842
00:31
This man is my father.
5
31982
4830
Tämä mies on isäni.
00:36
Three years ago, when I found out
6
36812
1901
Kolme vuotta sitten, kun sain tietää,
00:38
that my father had suffered a severe stroke
7
38713
2587
että isäni on saanut vakavan aivohalvauksen,
00:41
in his brain stem,
8
41300
2126
joka sijaitsee aivorungossa,
00:43
I walked into his room in the ICU
9
43426
3474
kävelin hänen huoneeseensa
00:46
at the Montreal Neurological Institute
10
46900
2984
Montrealin neurologisen instituutin teho-osastolle,
00:49
and found him lying deathly still,
11
49884
2643
ja löysin hänet makaamasta kuoleman hiljaa,
00:52
tethered to a breathing machine.
12
52527
2936
sidottuna hengityskoneeseen.
00:55
Paralysis had closed over his body slowly,
13
55463
4431
Halvaus oli kulkenut hitaasti yli hänen ruumiinsa,
00:59
beginning in his toes, then legs,
14
59894
2071
alkaen varpaista, sitten jalat,
01:01
torso, fingers and arms.
15
61965
2530
vartalo, sormet ja käsivarret.
01:04
It made its way up his neck,
16
64495
2205
Se löysi tiensä hänen kaulalleen
01:06
cutting off his ability to breathe,
17
66700
2205
vieden häneltä kyvyn hengittää,
01:08
and stopped just beneath the eyes.
18
68905
4477
ja pysähtyi juuri hänen silmiensä alapuolelle.
01:13
He never lost consciousness.
19
73382
2171
Hän ei menettänyt tietoisuuttaan missään vaiheessa.
01:15
Rather, he watched from within
20
75553
2587
Pikemminkin hän katseli sisältäpäin,
kun hänen kehonsa lopetti toimintansa,
01:18
as his body shut down,
21
78140
2306
01:20
limb by limb,
22
80446
2137
raaja raajalta,
01:22
muscle by muscle.
23
82583
2959
lihas lihakselta.
01:25
In that ICU room, I walked up to my father's body,
24
85542
4558
Siinä teho-osaston huoneessa, kävelin isäni luo,
ja vapisevalla äänellä kyynelten läpi,
01:30
and with a quivering voice and through tears,
25
90100
3599
01:33
I began reciting the alphabet.
26
93699
3413
aloin luetella aakkosia.
A, B, C, D, E, F, G,
01:37
A, B, C, D, E, F, G,
27
97112
5898
H, I, J, K.
01:43
H, I, J, K.
28
103010
4130
K:n kohdalla hän räpäytti silmiään.
01:47
At K, he blinked his eyes.
29
107140
2952
Aloitin alusta.
01:50
I began again.
30
110092
2154
01:52
A, B, C, D, E, F, G,
31
112246
4494
A, B, C, D, E, F, G,
01:56
H, I.
32
116740
2010
H, I.
01:58
He blinked again at the letter I,
33
118750
3138
Hän räpäytti uudelleen I:n kohdalla,
02:01
then at T, then at R, and A:
34
121888
3992
sitten T:n, sitten R:n, ja A:n:
02:05
Kitra.
35
125880
1847
Kitra.
02:07
He said "Kitra, my beauty, don't cry.
36
127727
3958
Hän sanoi: "Kitra, kaunokaiseni, älä itke.
02:11
This is a blessing."
37
131685
4455
Tämä on siunaus."
Ei ollut kuultavaa ääntä, mutta isäni
02:16
There was no audible voice, but my father
38
136140
2655
02:18
called out my name powerfully.
39
138795
3048
huusi nimeni voimakkaasti.
02:21
Just 72 hours after his stroke,
40
141843
3092
Vain 72 tuntia hänen aivohalvauksestaan
02:24
he had already embraced
41
144935
1755
hän oli jo hyväksynyt
02:26
the totality of his condition.
42
146690
3475
kehonsa täydellisen toimimattomuuden.
Huolimatta äärimmäisen huonosta fyysisestä tilastaan,
02:30
Despite his extreme physical state,
43
150165
2500
02:32
he was completely present with me,
44
152665
2956
hän oli täysin läsnä kanssani,
02:35
guiding, nurturing,
45
155621
2632
ohjaten, hoivaten,
02:38
and being my father as much
46
158253
2250
ja oli isäni kuten ennenkin,
02:40
if not more than ever before.
47
160503
3236
tai ehkä enemmän kuin ennen.
02:43
Locked-in syndrome
48
163739
1563
Locked-in-oireyhtymä on
02:45
is many people's worst nightmare.
49
165302
3401
monen ihmisen pahin painajainen.
02:48
In French, it's sometimes called
50
168703
2408
Ranskassa sitä on toisinaan kutsuttu
"sairaudeksi, joka hautaa elävältä."
02:51
"maladie de l'emmuré vivant."
51
171111
2080
02:53
Literally, "walled-in-alive disease."
52
173191
5321
Kirjaimellisesti, "sairaus, joka ympäröi elävän muurein."
02:58
For many people, perhaps most,
53
178512
1755
Monille ihmisille, ehkä useimmille,
03:00
paralysis is an unspeakable horror,
54
180267
3532
halvaus on sanoinkuvaamaton kauhu,
03:03
but my father's experience
55
183799
2341
mutta isäni ei kokenut
elimistönsä toiminnan menettämistä
03:06
losing every system of his body
56
186140
2371
03:08
was not an experience of feeling trapped,
57
188511
3061
loukkuun jäämisen tunteena,
03:11
but rather of turning the psyche inwards,
58
191572
4161
vaan pikemminkin psyyken kääntymisenä sisään päin,
03:15
dimming down the external chatter,
59
195733
3195
ulkoisen hälinän vaimenemisena,
03:18
facing the recesses of his own mind,
60
198928
2925
oman mielen syvimpien syövereiden kohtaamisena,
03:21
and in that place,
61
201853
1837
ja siinä paikassa,
03:23
falling in love with life and body anew.
62
203690
4780
rakastumisena uudelleen elämään ja omaan kehoon.
03:28
As a rabbi and spiritual man
63
208470
2696
Rabbina ja hengellisenä ihmisenä,
joka keikkui mielen ja kehon, elämän ja kuoleman välillä,
03:31
dangling between mind and body, life and death,
64
211166
4114
03:35
the paralysis opened up a new awareness for him.
65
215280
4527
halvaus avasi hänelle uuden tietoisuuden.
03:39
He realized he no longer needed to look
66
219807
2414
Hän ymmärsi, ettei hänen enää tarvitse
03:42
beyond the corporeal world
67
222221
3029
jumaluutta löytääkseen,
03:45
in order to find the divine.
68
225250
3249
etsiskellä aineellisen tuolta puolen.
03:48
"Paradise is in this body.
69
228499
3889
"Paratiisi on tässä kehossa.
03:52
It's in this world," he said.
70
232388
3762
Se on tässä maailmassa," hän sanoi.
Nukuin isäni vieressä ensimmäiset neljä kuukautta,
03:56
I slept by my father's side for the first four months,
71
236150
3856
ja huolehdin niin paljon kun pystyin
04:00
tending as much as I could
72
240006
2114
hänen pienimmistäkin epämukavuuksistaan,
04:02
to his every discomfort,
73
242120
2645
04:04
understanding the deep human psychological fear
74
244765
3350
ja ymmärsin ihmisen syvän pelon,
ettei pysty hälyttämään apua.
04:08
of not being able to call out for help.
75
248115
3485
04:11
My mother, sisters, brother and I,
76
251600
3726
Äitini, sisareni, veljeni ja minä,
04:15
we surrounded him in a cocoon of healing.
77
255326
4364
me ympäröimme hänet parantavaan koteloon.
04:19
We became his mouthpiece,
78
259690
2100
Meistä tuli hänen puhetorvensa,
04:21
spending hours each day reciting the alphabet
79
261790
3829
vietimme tuntikausia joka päivä luetellen aakkosia,
04:25
as he whispered back sermons
80
265619
2362
kun hän kuiskasi takaisin saarnoja
04:27
and poetry with blinks of his eye.
81
267981
3669
ja runoja räpyttämälllä silmiään.
04:31
His room, it became our temple of healing.
82
271650
5454
Hänen huoneestaan tuli parantava temppelimme.
Hänen sänkynsä vierustasta tuli paikka heille,
04:37
His bedside became a site for those
83
277104
2722
04:39
seeking advice and spiritual counsel, and through us,
84
279826
4085
jotka etsivät neuvoja ja henkistä opastusta, ja kauttamme
04:43
my father was able to speak
85
283911
2540
isäni pystyi puhumaan
04:46
and uplift,
86
286451
2194
ja ylentämään mieliä,
04:48
letter by letter,
87
288645
1991
kirjain kirjaimelta,
04:50
blink by blink.
88
290636
2464
räpäys räpäykseltä.
Kaikesta maailmassamme tuli hidasta ja lempeää,
04:53
Everything in our world became slow and tender
89
293100
3892
04:56
as the din, drama and death of the hospital ward
90
296992
3364
vuodeosaston häly, draama ja kuolema
05:00
faded into the background.
91
300356
3504
vaimenivat taustalle.
05:03
I want to read to you one of the first things
92
303860
2100
Luen teille ensimmäiset asiat,
05:05
that we transcribed in the week following the stroke.
93
305960
4241
jotka litteroimme aivohalvausta seuranneella viikolla.
05:10
He composed a letter,
94
310201
2380
Hän laati kirjeen,
05:12
addressing his synagogue congregation,
95
312581
2621
joka oli osoitettu hänen synagogansa seurakunnalle,
05:15
and ended it with the following lines:
96
315202
3509
se päättyi seuraaviin riveihin:
05:18
"When my nape exploded,
97
318711
2479
"Kun niskassani räjähti,
05:21
I entered another dimension:
98
321190
2763
astuin toiseen ulottuvuuteen:
05:23
inchoate, sub-planetary, protozoan.
99
323953
4657
järjestäytymättömään, planeettojen väliseen alkutilaan.
05:28
Universes are opened and closed continually.
100
328610
4589
Universumit avautuvat ja sulkeutuvat alituiseen.
05:33
There are many when low,
101
333199
2059
On paljon alemmalla tasolla olevia,
05:35
who stop growing.
102
335258
2205
jotka lopettavat kasvamisen.
05:37
Last week, I was brought so low,
103
337463
2104
Viime viikolla minut saatettiin niin alas,
05:39
but I felt the hand of my father around me,
104
339567
3435
mutta tunsin isäni käsivarret ympärilläni,
ja isäni toi minut takaisin."
05:43
and my father brought me back."
105
343002
3420
05:46
When we weren't his voice,
106
346422
2245
Silloin kun emme olleet hänen äänensä,
05:48
we were his legs and arms.
107
348667
3333
olimme hänen jalkansa ja kätensä.
Liikuttelin niitä samoin kuin tiesin, että olisin halunnut
05:52
I moved them like I know I would have wanted
108
352000
2652
05:54
my own arms and legs to be moved
109
354652
2597
omia käsiäni ja jalkojani liikuteltavan,
05:57
were they still for all the hours of the day.
110
357249
3892
jos ne olisivat paikoillaan koko päivän.
Muistan kun pidin hänen sormiaan kasvojeni lähettyvillä,
06:01
I remember I'd hold his fingers near my face,
111
361141
3983
taivuttelin jokaista niveltä pitääkseni ne pehmeinä ja notkeina.
06:05
bending each joint to keep it soft and limber.
112
365124
4286
06:09
I'd ask him again and again
113
369410
2351
Pyysin häntä kerta toisensa jälkeen
06:11
to visualize the motion,
114
371761
2497
kuvittelemaan liikkeen,
06:14
to watch from within as the finger curled
115
374258
3521
katsomaan sisäisin silmin kun sormi taipuu
06:17
and extended, and to move along with it
116
377779
4072
ja ojentuu, ja seuraamaan kuvitelmaa
06:21
in his mind.
117
381851
2711
mielessään.
06:24
Then, one day, from the corner of my eye,
118
384562
2013
Sitten eräänä päivänä näin sivusilmälläni
06:26
I saw his body slither like a snake,
119
386575
3723
hänen kehonsa kiemurtelevan kuin käärme,
06:30
an involuntary spasm passing through the course
120
390298
3305
tahaton kouristus kulki hänen
06:33
of his limbs.
121
393603
2287
raajoissaan.
06:35
At first, I thought it was my own hallucination,
122
395890
2215
Aluksi luulin, että se oli vain omaa kuvitelmaani,
olin käyttänyt niin paljon aikaa huolehtiessani hänen kehostaan,
06:38
having spent so much time tending to this one body,
123
398105
3555
06:41
so desperate to see anything react on its own.
124
401660
4660
että halusin epätoivoisesti nähdä siinä edes jonkin itsenäisen reaktion.
06:46
But he told me he felt tingles,
125
406320
2660
Mutta hän kertoi tuntevansa kihelmöintiä,
06:48
sparks of electricity flickering on and off
126
408980
3535
sähköisiä kipinöitä,
06:52
just beneath the surface of the skin.
127
412515
3757
aivan hänen ihonsa pinnan alla.
06:56
The following week, he began ever so slightly
128
416272
3307
Seuraavina viikkoina hänen lihaksissaan
06:59
to show muscle resistance.
129
419579
2756
alkoi tuntua aavistuksen lihasvastusta.
07:02
Connections were being made.
130
422335
2605
Yhteyksiä oli syntynyt.
07:04
Body was slowly and gently reawakening,
131
424940
5224
Keho oli hitaasti ja lempeästi heräämässä,
raaja raajalta, lihas lihakselta,
07:10
limb by limb, muscle by muscle,
132
430164
3546
07:13
twitch by twitch.
133
433710
2931
nykäys nykäykseltä.
07:16
As a documentary photographer,
134
436641
2637
Dokumenttivalokuvaajana
07:19
I felt the need to photograph
135
439278
1802
tunsin tarvetta kuvata
hänen jokaisen liikahduksensa,
07:21
each of his first movements
136
441080
2200
07:23
like a mother with her newborn.
137
443280
2650
kuin vastasyntyneen äiti.
07:25
I photographed him taking his first unaided breath,
138
445930
4504
Kuvasin hänen ensimmäisen omin voimin ottamansa henkäyksen,
07:30
the celebratory moment after he showed
139
450434
2779
juhlahetken sen jälkeen kun hän osoitti
07:33
muscle resistance for the very first time,
140
453213
4007
lihasvastusta ensimmäistä kertaa,
07:37
the new adapted technologies that allowed him
141
457220
2710
uudet mukautetut teknologia, jotka toivat
07:39
to gain more and more independence.
142
459930
3880
hänelle enemmän riippumattomuutta.
07:43
I photographed the care and the love
143
463810
2013
Kuvasin hoitoa ja rakkautta,
07:45
that surrounded him.
144
465823
2328
jotka ympäröivät häntä.
07:56
But my photographs only told the outside story
145
476890
3414
Mutta kuvani kertoivat vain ulkoisen tarinan
08:00
of a man lying in a hospital bed
146
480304
3312
miehestä makaamassa sairaalan sängyssä
08:03
attached to a breathing machine.
147
483616
1654
hengityskoneeseen kytkettynä.
08:05
I wasn't able to portray his story from within,
148
485270
3622
En pystynyt kuvaamaan hänen sisäistä tarinaansa,
08:08
and so I began to search for a new visual language,
149
488892
3323
joten aloin etsiä uutta visuaalista kieltä,
08:12
one which strived to express the ephemeral quality
150
492215
3298
joka pyrkisi kuvaamaan hänen
08:15
of his spiritual experience.
151
495513
3896
hetkellisiä henkisiä kokemuksiaan.
Lopuksi haluan jakaa kanssanne
08:38
Finally, I want to share with you
152
518026
2258
08:40
a video from a series that I've been working on
153
520284
3358
videon sarjasta, jota olen työstänyt,
08:43
that tries to express the slow, in-between existence
154
523642
3268
ja joka pyrkii kuvaamaan välitilan hitautta,
08:46
that my father has experienced.
155
526910
2710
jonka isäni on kokekunut.
08:49
As he began to regain his ability to breathe,
156
529620
3550
Kun hän alkoi saada takaisin hengityskykyään,
aloin nauhoittaa hänen ajatuksiaan,
08:53
I started recording his thoughts,
157
533170
2632
08:55
and so the voice that you hear in this video
158
535802
1924
ja videossa kuuluva ääni
08:57
is his voice.
159
537726
2610
on hänen omansa.
09:00
(Video) Ronnie Cahana: You have to believe
160
540336
3082
(Video) Ronnie Cahana: Sinun täytyy uskoa
09:03
you're paralyzed
161
543418
2734
olet halvaantunut
neliraajahalvaantuneen
09:06
to play the part
162
546152
2755
09:08
of a quadriplegic.
163
548907
5233
osassa.
MInä en.
09:14
I don't.
164
554140
1968
Mielessäni
09:16
In my mind,
165
556108
2586
09:18
and in my dreams
166
558694
2762
ja unissani
09:21
every night
167
561456
2840
joka yö
09:24
I Chagall-man float
168
564296
4915
minä, Chagagall-mies, liihottelen
09:29
over the city
169
569211
3128
kaupungin yllä
09:32
twirl and swirl
170
572339
3217
pyörin ja kiepun
09:35
with my toes kissing the floor.
171
575556
7919
varpaani suutelevat lattiaa.
09:43
I know nothing about the statement
172
583475
6907
Ihmistä ei ole
09:50
of man without motion.
173
590382
5793
ilman liikettä.
Kaikki on liikkeessä.
09:56
Everything has motion.
174
596175
3624
09:59
The heart pumps.
175
599799
3351
Sydän pumppaa.
Keho kohoilee.
10:03
The body heaves.
176
603150
4296
10:07
The mouth moves.
177
607446
4714
Suu liikkuu.
Me emme koskaan seisahdu.
10:12
We never stagnate.
178
612160
4071
10:16
Life triumphs up and down.
179
616231
6824
Elämä kulkee riemukkaasti ylös ja alas.
Kitra Cahana: Useimmilla meistä
10:23
Kitra Cahana: For most of us,
180
623055
2076
lihakset alkavat nykiä ja liikkua
10:25
our muscles begin to twitch and move
181
625131
2734
10:27
long before we are conscious,
182
627865
2508
paljon ennen kuin olemme tietoisia,
10:30
but my father tells me his privilege
183
630373
2917
mutta isäni kertoo, että hän on etuoikeutettu
10:33
is living on the far periphery
184
633290
2179
elämään ihmiskokemuksen
10:35
of the human experience.
185
635469
3003
äärirajoilla.
10:38
Like an astronaut who sees a perspective
186
638472
2632
Kuin astronautti, joka näkee perspektiivistä,
jonka vain harvat meistä pääsevät jakamaan,
10:41
that very few of us will ever get to share,
187
641104
3218
10:44
he wonders and watches as he takes
188
644322
3106
hän ihmettelee ja katselee
10:47
his first breaths
189
647428
1877
kuin ottaisi ensi henkäyksiään
10:49
and dreams about crawling back home.
190
649305
4039
ja haaveilee ryömivänsä takaisin kotiin.
10:53
So begins life at 57, he says.
191
653344
3779
Näin alkaa elämä 57-vuotiaana, hän sanoo.
Taaperolla ei ole asennetta olemassaoloonsa,
10:57
A toddler has no attitude in its being,
192
657123
3499
11:00
but a man insists on his world every day.
193
660622
5703
mutta mies jatkaa sitkeästi maailmassaan päivästä toiseen.
11:06
Few of us will ever have to face physical limitations
194
666325
3645
Vain harva meistä kohtaa fyysisiä rajoituksiaan
11:09
to the degree that my father has,
195
669970
2958
siinä määrin kuin isäni,
11:12
but we will all have moments of paralysis
196
672928
3151
mutta meillä kaikilla on halvaantumisen
hetkiä elämässämme.
11:16
in our lives.
197
676079
2361
11:18
I know I frequently confront walls
198
678440
3218
Minä kohtaan toistuvasti seiniä,
11:21
that feel completely unscalable,
199
681658
3239
jotka tuntuvat ylitsepääsemättömiltä
11:24
but my father insists
200
684897
2260
mutta isäni väittää,
ettei ole umpikujia.
11:27
that there are no dead ends.
201
687157
2873
Sen sijaan hän kutsuu minut paranemisen avaruuteensa
11:30
Instead, he invites me into his space of co-healing
202
690030
5210
11:35
to give the very best of myself, and for him
203
695240
3604
antamaan parasta itsestäni,
11:38
to give the very best of himself to me.
204
698844
3430
ja hän antaa parastaan minulle.
11:42
Paralysis was an opening for him.
205
702274
3037
Hänelle halvaantuminen oli avautuminen.
11:45
It was an opportunity to emerge,
206
705311
2351
Se oli mahdollisuus toipua,
11:47
to rekindle life force,
207
707662
2194
herättää uudelleen elämän voima,
11:49
to sit still long enough with himself
208
709856
2034
olla hiljaa itsekseen tarpeeksi pitkään
11:51
so as to fall in love with the full continuum
209
711890
3310
niin, että rakastuu koko
11:55
of creation.
210
715200
2294
luomisen jatkumoon.
11:57
Today, my father is no longer locked in.
211
717494
3982
Nykyisin isäni ei ole enää suljettuna itseensä.
12:01
He moves his neck with ease,
212
721476
3161
Hän liikuttaa kaulaansa vaivattomasti,
12:04
has had his feeding peg removed,
213
724637
2731
hänen ruokintaletkunsa on poistettu,
12:07
breathes with his own lungs,
214
727368
2782
hän hengittää omilla keuhkoillaan,
puhuu hitaasti omalla hiljaisella äänellään,
12:10
speaks slowly with his own quiet voice,
215
730150
3484
12:13
and works every day
216
733634
2304
ja hän työskentelee joka päivä
12:15
to gain more movement in his paralyzed body.
217
735938
5210
saadakseen lisää liikettä halavaantuneeseen kehoonsa.
Mutta työ ei tule koskaan valmiiksi.
12:21
But the work will never be finished.
218
741148
2351
12:23
As he says, "I'm living in a broken world,
219
743499
4713
Kuten hän sanoo: "Asun rikkinäisessä maailmassa,
12:28
and there is holy work to do."
220
748212
3031
jossa on pyhää työtä tehtäväksi."
12:31
Thank you.
221
751243
2020
Kiitos.
12:33
(Applause)
222
753263
3857
(Suosionosoituksia)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7