Kitra Cahana: My father, locked in his body but soaring free

87,315 views ・ 2014-10-17

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Sakis Mitragkas Επιμέλεια: Ioannis Papacheimonas
00:12
I know a man who soars above the city every night.
0
12603
5862
Ξέρω έναν άνθρωπο που πετά στα ύψη, πάνω από την πόλη κάθε βράδυ.
00:18
In his dreams, he twirls and swirls
1
18465
2994
Στα όνειρα του, στριφογυρίζει και στροβιλίζεται
00:21
with his toes kissing the Earth.
2
21459
2867
με τα δάχτυλα των ποδιών του να αγγίζουν τη Γη.
00:24
Everything has motion, he claims,
3
24326
2814
Όλα έχουν κίνηση, ισχυρίζεται,
00:27
even a body as paralyzed as his own.
4
27140
4842
ακόμη και ένα σώμα παράλυτο όπως το δικό του.
00:31
This man is my father.
5
31982
4830
00:36
Three years ago, when I found out
6
36812
1901
00:38
that my father had suffered a severe stroke
7
38713
2587
ότι ο πατέρας μου είχε υποστεί ένα σοβαρό εγκεφαλικό επεισόδιο,
00:41
in his brain stem,
8
41300
2126
00:43
I walked into his room in the ICU
9
43426
3474
μπήκα στο δωμάτιό του στη Μονάδα Εντατικής Θεραπείας
00:46
at the Montreal Neurological Institute
10
46900
2984
στο Νευρολογικό Ινστιτούτο του Μοντρεάλ
00:49
and found him lying deathly still,
11
49884
2643
και τον βρήκα ξαπλωμένο σε νεκρική ακινησία,
00:52
tethered to a breathing machine.
12
52527
2936
διασωληνομένο σε ένα μηχάνημα αναπνοής.
00:55
Paralysis had closed over his body slowly,
13
55463
4431
Η παράλυση ξεκίνησε στο σώμα του σιγά-σιγά,
00:59
beginning in his toes, then legs,
14
59894
2071
αρχίζοντας από τα δάχτυλα των ποδιών,
01:01
torso, fingers and arms.
15
61965
2530
μετά στα πόδια, στον κορμό, τα δάχτυλα και τα χέρια.
01:04
It made its way up his neck,
16
64495
2205
Προχώρησε μέχρι το λαιμό του,
01:06
cutting off his ability to breathe,
17
66700
2205
αποκόπτοντας του την ικανότητά να αναπνέει,
01:08
and stopped just beneath the eyes.
18
68905
4477
01:13
He never lost consciousness.
19
73382
2171
Ποτέ δεν έχασε τις αισθήσεις του.
01:15
Rather, he watched from within
20
75553
2587
Αντίθετα, παρακολουθούσε από μέσα του
01:18
as his body shut down,
21
78140
2306
το σώμα του να σβήνει,
01:20
limb by limb,
22
80446
2137
μέλος προς μέλος,
01:22
muscle by muscle.
23
82583
2959
μυς προς μυς.
01:25
In that ICU room, I walked up to my father's body,
24
85542
4558
Σε εκείνο το δωμάτιο του Μ.Ε.Θ., στάθηκα πάνω από το σώμα του πατέρα μου,
01:30
and with a quivering voice and through tears,
25
90100
3599
και με τρεμάμενη φωνή και δάκρυα,
01:33
I began reciting the alphabet.
26
93699
3413
άρχισα να λέω την αλφαβήτα.
01:37
A, B, C, D, E, F, G,
27
97112
5898
A, B, C, D, E, F, G,
01:43
H, I, J, K.
28
103010
4130
H, I, J, K.
01:47
At K, he blinked his eyes.
29
107140
2952
Στο Κ, ανοιγόκλεισε τα μάτια του.
01:50
I began again.
30
110092
2154
Άρχισα πάλι.
01:52
A, B, C, D, E, F, G,
31
112246
4494
A, B, C, D, E, F, G,
01:56
H, I.
32
116740
2010
H, I.
01:58
He blinked again at the letter I,
33
118750
3138
Εκείνος ανοιγόκλεισε και πάλι στο γράμμα I,
02:01
then at T, then at R, and A:
34
121888
3992
μετά στο Τ, στο R, και Α:
02:05
Kitra.
35
125880
1847
Κίτρα.
02:07
He said "Kitra, my beauty, don't cry.
36
127727
3958
Είπε «Κίτρα, ομορφιά μου, μην κλαις.
02:11
This is a blessing."
37
131685
4455
Αυτό είναι ευλογία.»
02:16
There was no audible voice, but my father
38
136140
2655
Δεν ακουγόταν καμιά φωνή,
02:18
called out my name powerfully.
39
138795
3048
αλλά ο πατέρας μου φώναξε το όνομά μου δυνατά.
02:21
Just 72 hours after his stroke,
40
141843
3092
Μόλις 72 ώρες μετά το εγκεφαλικό του επεισόδιο,
02:24
he had already embraced
41
144935
1755
είχε ήδη αγκαλιάσει το σύνολο της κατάστασης του.
02:26
the totality of his condition.
42
146690
3475
02:30
Despite his extreme physical state,
43
150165
2500
02:32
he was completely present with me,
44
152665
2956
ήταν ολοκληρωτικά παρών μαζί μου,
02:35
guiding, nurturing,
45
155621
2632
καθοδηγώντας, φροντίζοντας,
02:38
and being my father as much
46
158253
2250
και όντας πατέρας μου το ίδιο
02:40
if not more than ever before.
47
160503
3236
αν όχι περισσότερο, από ό,τι πριν.
02:43
Locked-in syndrome
48
163739
1563
Κλειδωμένος σε ένα σύνδρομο
02:45
is many people's worst nightmare.
49
165302
3401
που είναι ο χειρότερος εφιάλτης πολλών ανθρώπων.
02:48
In French, it's sometimes called
50
168703
2408
Στα γαλλικά, μερικές φορές ονομάζεται
02:51
"maladie de l'emmuré vivant."
51
171111
2080
"maladie de l'emmuré vivant."
02:53
Literally, "walled-in-alive disease."
52
173191
5321
Κυριολεκτικά, «η ασθένεια του ζωντανού εντοιχισμένου."
02:58
For many people, perhaps most,
53
178512
1755
Για πολλούς, ίσως τους περισσότερους,
03:00
paralysis is an unspeakable horror,
54
180267
3532
η παράλυση είναι μια ανείπωτη φρίκη,
03:03
but my father's experience
55
183799
2341
αλλά η εμπειρία του πατέρα μου
03:06
losing every system of his body
56
186140
2371
χάνοντας κάθε λειτουργία του σώματός του
03:08
was not an experience of feeling trapped,
57
188511
3061
δεν ήταν μια εμπειρία στην οποία αισθανόταν παγιδευμένος,
03:11
but rather of turning the psyche inwards,
58
191572
4161
αλλά αντίθετα έστρεψε την ψυχή του προς τα μέσα,
03:15
dimming down the external chatter,
59
195733
3195
εξασθενίζοντας τον εξωτερικό θόρυβο,
03:18
facing the recesses of his own mind,
60
198928
2925
αντιμετωπίζοντας τις εσοχές του μυαλού του,
03:21
and in that place,
61
201853
1837
και από αυτή τη θέση,
03:23
falling in love with life and body anew.
62
203690
4780
αγάπησε εκ νέου την ζωή και το σώμα του.
03:28
As a rabbi and spiritual man
63
208470
2696
Ως ραβίνος και πνευματικός άνθρωπος
03:31
dangling between mind and body, life and death,
64
211166
4114
ακροβατούσε ανάμεσα στο νου και το σώμα, τη ζωή και το θάνατο,
03:35
the paralysis opened up a new awareness for him.
65
215280
4527
η παράλυση του άνοιξε μια νέα αντίληψη.
03:39
He realized he no longer needed to look
66
219807
2414
Συνειδητοποίησε ότι δεν χρειάζεται να κοιτάμε
03:42
beyond the corporeal world
67
222221
3029
πέρα από τον υλικό κόσμο
03:45
in order to find the divine.
68
225250
3249
προκειμένου να βρεθεί το θείο.
03:48
"Paradise is in this body.
69
228499
3889
«Ο παράδεισος είναι σε αυτό το σώμα.
03:52
It's in this world," he said.
70
232388
3762
Είναι σε αυτόν τον κόσμο», είπε.
03:56
I slept by my father's side for the first four months,
71
236150
3856
Κοιμήθηκα δίπλα στον πατέρα μου για τους πρώτους τέσσερις μήνες,
04:00
tending as much as I could
72
240006
2114
φροντίζοντας τον όσο περισσότερο μπορούσα
04:02
to his every discomfort,
73
242120
2645
σε κάθε δυσφορία του,
04:04
understanding the deep human psychological fear
74
244765
3350
κατανοώντας τον βαθιά ανθρώπινο ψυχολογικό φόβο
04:08
of not being able to call out for help.
75
248115
3485
του να μην είναι σε θέση να φωνάξει για βοήθεια.
04:11
My mother, sisters, brother and I,
76
251600
3726
Η μητέρα μου, οι αδελφές, ο αδελφός μου και εγώ,
04:15
we surrounded him in a cocoon of healing.
77
255326
4364
τον περιβάλαμε σε ένα κουκούλι επούλωσης.
04:19
We became his mouthpiece,
78
259690
2100
Γίναμε το επιστόμιο του,
04:21
spending hours each day reciting the alphabet
79
261790
3829
ξοδεύοντας ώρες κάθε μέρα απαγγέλοντας το αλφάβητο
04:25
as he whispered back sermons
80
265619
2362
καθώς ψιθύριζε κηρύγματα
04:27
and poetry with blinks of his eye.
81
267981
3669
και ποίηση με το ανοιγόκλειμα των ματιών του
04:31
His room, it became our temple of healing.
82
271650
5454
Το δωμάτιό του, έγινε ναός της επούλωσης.
04:37
His bedside became a site for those
83
277104
2722
Το προσκέφαλο του έγινε ένας χώρος
04:39
seeking advice and spiritual counsel, and through us,
84
279826
4085
για όσους αναζητούν συμβουλή και πνευματική καθοδήγηση,
και μέσα από εμάς, ο πατέρας μου ήταν σε θέση να μιλήσει
04:43
my father was able to speak
85
283911
2540
04:46
and uplift,
86
286451
2194
και να υψωθεί,
04:48
letter by letter,
87
288645
1991
γράμμα προς γράμμα,
04:50
blink by blink.
88
290636
2464
βλέφαρο προς βλέφαρο.
04:53
Everything in our world became slow and tender
89
293100
3892
Τα πάντα στον κόσμο μας γίνανε αργά και στοργικά
04:56
as the din, drama and death of the hospital ward
90
296992
3364
όπως η φασαρία, το δράμα και ο θάνατος στο θάλαμο του νοσοκομείου
05:00
faded into the background.
91
300356
3504
ξεθώριασαν στο παρασκήνιο.
05:03
I want to read to you one of the first things
92
303860
2100
Θέλω να σας διαβάσω ένα από τα πρώτα πράγματα
05:05
that we transcribed in the week following the stroke.
93
305960
4241
που καταγράψαμε την εβδομάδα που ακολούθησε το εγκεφαλικό.
05:10
He composed a letter,
94
310201
2380
Συνέθεσε ένα γράμμα,
05:12
addressing his synagogue congregation,
95
312581
2621
απευθυνόμενος στη συγκέντρωση της συναγωγής του,
05:15
and ended it with the following lines:
96
315202
3509
και το τελείωσε με τις ακόλουθες κατευθυντήριες γραμμές:
05:18
"When my nape exploded,
97
318711
2479
«Όταν έσπασε το αγγείο στον αυχένα μου,
05:21
I entered another dimension:
98
321190
2763
μπήκα σε άλλη διάσταση:
05:23
inchoate, sub-planetary, protozoan.
99
323953
4657
ατελής, υπο-πλανητική, πρωτόζωη.
05:28
Universes are opened and closed continually.
100
328610
4589
Τα σύμπαντα ανοίγουν και κλείνουν συνεχώς.
05:33
There are many when low,
101
333199
2059
Υπάρχουν πολλά που όταν είναι χαμηλά,
05:35
who stop growing.
102
335258
2205
που σταματούν να μεγαλώνουν.
05:37
Last week, I was brought so low,
103
337463
2104
Την περασμένη εβδομάδα έπεσα τόσο χαμηλά,
05:39
but I felt the hand of my father around me,
104
339567
3435
αλλά ένιωσα το χέρι του πατέρα μου γύρω μου,
05:43
and my father brought me back."
105
343002
3420
και ο πατέρας μου με έφερε πίσω.»
05:46
When we weren't his voice,
106
346422
2245
Όταν δεν ήμασταν η φωνή του,
05:48
we were his legs and arms.
107
348667
3333
ήμασταν τα πόδια και τα χέρια του.
05:52
I moved them like I know I would have wanted
108
352000
2652
Τον μετακινούσα, όπως εγώ νομίζω πως θα ήθελα
05:54
my own arms and legs to be moved
109
354652
2597
να μετακινηθούν τα δικά μου χέρια και πόδια
05:57
were they still for all the hours of the day.
110
357249
3892
όταν ήταν ακίνητα για όλες τις ώρες της ημέρας.
06:01
I remember I'd hold his fingers near my face,
111
361141
3983
Θυμάμαι είχα κρατήσει τα δάχτυλά του κοντά στο πρόσωπό μου,
06:05
bending each joint to keep it soft and limber.
112
365124
4286
λυγίζοντας κάθε άρθρωση για να τις κρατήσω μαλακές και εύκαμπτες.
06:09
I'd ask him again and again
113
369410
2351
Θα τον ρωτούσα ξανά και ξανά
06:11
to visualize the motion,
114
371761
2497
να φανταστεί την κίνηση,
06:14
to watch from within as the finger curled
115
374258
3521
να δει από μέσα του καθώς τα δάχτυλα δίπλωναν
06:17
and extended, and to move along with it
116
377779
4072
και τέντωναν,
και να προχωρήσει με αυτό στο μυαλό του.
06:21
in his mind.
117
381851
2711
06:24
Then, one day, from the corner of my eye,
118
384562
2013
Τότε, μια ημέρα με την άκρη του ματιού μου,
06:26
I saw his body slither like a snake,
119
386575
3723
είδα στο σώμα του ένα ολίσθημα σαν φίδι,
06:30
an involuntary spasm passing through the course
120
390298
3305
ένας ακούσιος σπασμός που διαπερνά τα άκρα του.
06:33
of his limbs.
121
393603
2287
06:35
At first, I thought it was my own hallucination,
122
395890
2215
Στην αρχή, νόμιζα ότι ήταν ψευδαίσθηση,
06:38
having spent so much time tending to this one body,
123
398105
3555
έχοντας ξοδέψει τόσο πολύ χρόνο φροντίζοντας αυτό το σώμα
06:41
so desperate to see anything react on its own.
124
401660
4660
σε τόση απόγνωση να το δω να αντιδρά από μόνο του.
06:46
But he told me he felt tingles,
125
406320
2660
Αλλά μου είπε ότι αισθάνθηκε τσιμπίματα,
06:48
sparks of electricity flickering on and off
126
408980
3535
σπινθήρες ηλεκτρισμού να ανάβουν και να σβήνουν
06:52
just beneath the surface of the skin.
127
412515
3757
ακριβώς κάτω από την επιφάνεια του δέρματος.
06:56
The following week, he began ever so slightly
128
416272
3307
Την επόμενη εβδομάδα, άρχισε πάντα πολύ ελαφρά
06:59
to show muscle resistance.
129
419579
2756
να δείχνει αντοχή στους μύες.
07:02
Connections were being made.
130
422335
2605
Γίνονταν συνδέσεις.
07:04
Body was slowly and gently reawakening,
131
424940
5224
Το σώμα αργά και απαλά αφυπνιζόταν,
07:10
limb by limb, muscle by muscle,
132
430164
3546
άκρο προς άκρο, μυς προς μυ,
07:13
twitch by twitch.
133
433710
2931
σύσπαση προς σύσπαση.
07:16
As a documentary photographer,
134
436641
2637
Ως φωτογράφος ντοκιμαντέρ,
07:19
I felt the need to photograph
135
439278
1802
ένιωσα την ανάγκη να φωτογραφίσω
07:21
each of his first movements
136
441080
2200
κάθε μια από τις πρώτες κινήσεις του
07:23
like a mother with her newborn.
137
443280
2650
όπως μια μητέρα το νεογέννητο της.
07:25
I photographed him taking his first unaided breath,
138
445930
4504
Τον φωτογράφισα να παίρνει την πρώτη του αναπνοή χωρίς βοήθεια,
07:30
the celebratory moment after he showed
139
450434
2779
την χαρούμενη στιγμή αφού έδειξε
07:33
muscle resistance for the very first time,
140
453213
4007
μυϊκή αντοχή, για πρώτη φορά,
07:37
the new adapted technologies that allowed him
141
457220
2710
τις νέες προσαρμοσμένες τεχνολογίες που του επέτρεψαν
07:39
to gain more and more independence.
142
459930
3880
να κερδίσει όλο και μεγαλύτερη ανεξαρτησία.
07:43
I photographed the care and the love
143
463810
2013
Φωτογράφισα την φροντίδα και την αγάπη
07:45
that surrounded him.
144
465823
2328
που τον περιστοίχιζαν.
07:56
But my photographs only told the outside story
145
476890
3414
Αλλά οι φωτογραφίες μου έλεγαν μόνο την εξωτερική ιστορία
08:00
of a man lying in a hospital bed
146
480304
3312
ενός άντρα ξαπλωμένου σε ένα κρεβάτι νοσοκομείου
08:03
attached to a breathing machine.
147
483616
1654
συνδεδεμένο σε μηχάνημα αναπνοής.
08:05
I wasn't able to portray his story from within,
148
485270
3622
δεν ήμουν σε θέση να απεικονίσω την ιστορία εκ των έσω,
08:08
and so I began to search for a new visual language,
149
488892
3323
και έτσι άρχισα να ψάχνω για μια νέα οπτική γλώσσα,
08:12
one which strived to express the ephemeral quality
150
492215
3298
με την οποία προσπάθησα να εκφράσω με την εφήμερη ποιότητα
08:15
of his spiritual experience.
151
495513
3896
της πνευματικής εμπειρίας του.
08:38
Finally, I want to share with you
152
518026
2258
Τέλος, θέλω να μοιραστώ μαζί σας
08:40
a video from a series that I've been working on
153
520284
3358
ένα βίντεο από μια σειρά που δουλεύω
08:43
that tries to express the slow, in-between existence
154
523642
3268
που προσπαθεί να εκφράσει το αργό ενδιάμεσο στάδιο της ύπαρξης
08:46
that my father has experienced.
155
526910
2710
που ο πατέρας μου έχει βιώσει.
08:49
As he began to regain his ability to breathe,
156
529620
3550
Καθώς ο ίδιος άρχισε να ανακτά την ικανότητά του να αναπνέει,
08:53
I started recording his thoughts,
157
533170
2632
ξεκίνησα να ηχογραφώ τις σκέψεις του,
08:55
and so the voice that you hear in this video
158
535802
1924
και έτσι η φωνή σε αυτό το βίντεο
08:57
is his voice.
159
537726
2610
είναι η φωνή του.
09:00
(Video) Ronnie Cahana: You have to believe
160
540336
3082
(Βίντεο) Ρόννι Καχάνα: Πρέπει να πιστέψετε
09:03
you're paralyzed
161
543418
2734
ότι είστε παράλυτοι
09:06
to play the part
162
546152
2755
για να παίξετε το ρόλο
09:08
of a quadriplegic.
163
548907
5233
ενός τετραπληγικού.
09:14
I don't.
164
554140
1968
Εγώ όχι.
09:16
In my mind,
165
556108
2586
Στο μυαλό μου,
09:18
and in my dreams
166
558694
2762
και στα όνειρά μου
09:21
every night
167
561456
2840
κάθε βράδυ
09:24
I Chagall-man float
168
564296
4915
εγώ ο Σαγκάλ αιωρούμαι
09:29
over the city
169
569211
3128
πάνω από την πόλη
09:32
twirl and swirl
170
572339
3217
09:35
with my toes kissing the floor.
171
575556
7919
με τα δάχτυλα των ποδιών μου να αγγίζουν το πάτωμα.
09:43
I know nothing about the statement
172
583475
6907
Αγνοώ την ύπαρξη
09:50
of man without motion.
173
590382
5793
ενός ανθρώπου χωρίς κίνηση.
09:56
Everything has motion.
174
596175
3624
Τα πάντα έχουν κίνηση.
09:59
The heart pumps.
175
599799
3351
Η καρδιά χτυπά
10:03
The body heaves.
176
603150
4296
Το σώμα εκτοξεύεται.
10:07
The mouth moves.
177
607446
4714
Το στόμα κινείται.
10:12
We never stagnate.
178
612160
4071
Εμείς ποτέ δεν μένουμε στάσιμοι.
10:16
Life triumphs up and down.
179
616231
6824
Η ζωή θριαμβεύει παντού.
10:23
Kitra Cahana: For most of us,
180
623055
2076
Για τους περισσότερους από εμάς,
10:25
our muscles begin to twitch and move
181
625131
2734
οι μύες μας να αρχίζουν να συσπώνται και να κινούνται
10:27
long before we are conscious,
182
627865
2508
πολύ πριν το συνειδητοποιήσουμε,
10:30
but my father tells me his privilege
183
630373
2917
αλλά ο πατέρας μου λέει για το προνόμιο του
10:33
is living on the far periphery
184
633290
2179
να ζει στη μακρινή περιφέρεια
10:35
of the human experience.
185
635469
3003
της ανθρώπινης εμπειρίας.
10:38
Like an astronaut who sees a perspective
186
638472
2632
Όπως ένας αστροναύτης που βλέπει μια προοπτική
10:41
that very few of us will ever get to share,
187
641104
3218
που πολύ λίγοι από εμάς θα μπορέσουν ποτέ να μοιραστούν,
10:44
he wonders and watches as he takes
188
644322
3106
αναρωτιέται και παρακολουθεί καθώς παίρνει
10:47
his first breaths
189
647428
1877
τις πρώτες ανάσες του
10:49
and dreams about crawling back home.
190
649305
4039
και ονειρεύεται να γυρίζει πίσω στο σπίτι.
10:53
So begins life at 57, he says.
191
653344
3779
Έτσι αρχίζει η ζωή στα 57, λέει.
10:57
A toddler has no attitude in its being,
192
657123
3499
Ένα νήπιο δεν έχει καμιά συμπεριφορά στο ξεκίνημά του,
11:00
but a man insists on his world every day.
193
660622
5703
αλλά ένας άνθρωπος επιμένει στον κόσμο του κάθε μέρα.
11:06
Few of us will ever have to face physical limitations
194
666325
3645
Λίγοι από εμάς θα χρειαστεί να αντιμετωπίσουμε φυσικούς περιορισμούς
11:09
to the degree that my father has,
195
669970
2958
στο βαθμό που ο πατέρας μου τους έχει,
11:12
but we will all have moments of paralysis
196
672928
3151
αλλά όλοι θα βιώσουμε στιγμές παράλυσης
11:16
in our lives.
197
676079
2361
στη ζωή μας.
11:18
I know I frequently confront walls
198
678440
3218
Ξέρω ότι συχνά αντιμετωπίζω τοίχους
11:21
that feel completely unscalable,
199
681658
3239
που φαίνονται εντελώς ανυπέρβλητοι,
11:24
but my father insists
200
684897
2260
αλλά ο πατέρας μου επιμένει
11:27
that there are no dead ends.
201
687157
2873
ότι δεν υπάρχουν αδιέξοδα.
11:30
Instead, he invites me into his space of co-healing
202
690030
5210
Αντ 'αυτού, με προσκαλεί στο δικό του χώρο της από κοινού ίασης
11:35
to give the very best of myself, and for him
203
695240
3604
για να δώσω τον καλύτερο μου εαυτό,
και αυτός να δώσει τον καλύτερο του εαυτό σε μένα.
11:38
to give the very best of himself to me.
204
698844
3430
11:42
Paralysis was an opening for him.
205
702274
3037
Η παράλυση ήταν μια αρχή για τον ίδιο.
11:45
It was an opportunity to emerge,
206
705311
2351
Ήταν μια ευκαιρία για να αναδυθεί,
11:47
to rekindle life force,
207
707662
2194
να αναζωπυρώσει τη δύναμη της ζωής,
11:49
to sit still long enough with himself
208
709856
2034
να καθίσει αρκετό καιρό με τον εαυτό του
11:51
so as to fall in love with the full continuum
209
711890
3310
έτσι ώστε να αγαπήσει με προσήλωση τη δημιουργία.
11:55
of creation.
210
715200
2294
11:57
Today, my father is no longer locked in.
211
717494
3982
Σήμερα, ο πατέρας μου δεν είναι πλέον κλειδωμένος.
12:01
He moves his neck with ease,
212
721476
3161
Κινεί το λαιμό του με ευκολία,
12:04
has had his feeding peg removed,
213
724637
2731
ο σωλήνας σίτισης του έχει αφαιρεθεί,
12:07
breathes with his own lungs,
214
727368
2782
αναπνέει με τους δικούς τους πνεύμονες,
12:10
speaks slowly with his own quiet voice,
215
730150
3484
Μιλάει αργά με τη δική του σιγανή φωνή,
12:13
and works every day
216
733634
2304
και δουλεύει κάθε μέρα
12:15
to gain more movement in his paralyzed body.
217
735938
5210
να πετύχει περισσότερη κίνηση στο παράλυτο σώμα του.
12:21
But the work will never be finished.
218
741148
2351
Αλλά το έργο δεν πρόκειται ποτέ να τελειώσει.
12:23
As he says, "I'm living in a broken world,
219
743499
4713
Όπως λέει ο ίδιος, «Ζω σε ένα διαλυμένο κόσμο,
12:28
and there is holy work to do."
220
748212
3031
και έχουμε ιερή εργασία να κάνουμε.»
12:31
Thank you.
221
751243
2020
Ευχαριστώ.
(Χειροκροτήματα)
12:33
(Applause)
222
753263
3857
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7