Kitra Cahana: My father, locked in his body but soaring free

87,315 views ・ 2014-10-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hanane DIOUANE Relecteur: Willy PAUL
00:12
I know a man who soars above the city every night.
0
12603
5862
Je connais un homme qui survole la ville chaque nuit.
00:18
In his dreams, he twirls and swirls
1
18465
2994
Dans ses rêves, il déambule et tournoie,
00:21
with his toes kissing the Earth.
2
21459
2867
ses orteils embrassant le sol.
00:24
Everything has motion, he claims,
3
24326
2814
Toute chose est mobile, prétend-il,
00:27
even a body as paralyzed as his own.
4
27140
4842
même un corps aussi paralysé que le sien.
00:31
This man is my father.
5
31982
4830
Cet homme est mon père.
00:36
Three years ago, when I found out
6
36812
1901
Il y a 3 ans, quand j'ai su
00:38
that my father had suffered a severe stroke
7
38713
2587
que mon père avait subi un AVC sévère
00:41
in his brain stem,
8
41300
2126
au niveau de son tronc cérébral,
00:43
I walked into his room in the ICU
9
43426
3474
je suis entrée dans sa chambre à l'Unité des Soins Intensifs
00:46
at the Montreal Neurological Institute
10
46900
2984
de l’Institut Neurologique de Montréal
00:49
and found him lying deathly still,
11
49884
2643
et je l’ai trouvé immobile comme un mort,
00:52
tethered to a breathing machine.
12
52527
2936
relié à un appareil respiratoire.
00:55
Paralysis had closed over his body slowly,
13
55463
4431
La paralysie a gagné son corps lentement,
00:59
beginning in his toes, then legs,
14
59894
2071
ses orteils, puis ses jambes,
01:01
torso, fingers and arms.
15
61965
2530
son torse, ses doigts et ses bras.
01:04
It made its way up his neck,
16
64495
2205
Elle a gagné son cou,
01:06
cutting off his ability to breathe,
17
66700
2205
l'empêchant de respirer
01:08
and stopped just beneath the eyes.
18
68905
4477
et s'est arrêtée juste en dessous de ses yeux.
01:13
He never lost consciousness.
19
73382
2171
Il n'a jamais perdu conscience.
01:15
Rather, he watched from within
20
75553
2587
En fait, il a assisté de l'intérieur
01:18
as his body shut down,
21
78140
2306
à l'extinction de son corps,
01:20
limb by limb,
22
80446
2137
membre par membre,
01:22
muscle by muscle.
23
82583
2959
muscle par muscle.
01:25
In that ICU room, I walked up to my father's body,
24
85542
4558
Dans cette chambre, je me suis dirigée
vers le corps de mon père
01:30
and with a quivering voice and through tears,
25
90100
3599
et avec une voix frémissante et en pleurs,
01:33
I began reciting the alphabet.
26
93699
3413
j’ai commencé à réciter l’alphabet.
01:37
A, B, C, D, E, F, G,
27
97112
5898
A, B, C, D, E, F, G,
01:43
H, I, J, K.
28
103010
4130
H, I, J, K.
01:47
At K, he blinked his eyes.
29
107140
2952
À la lettre K, il a cligné des yeux.
01:50
I began again.
30
110092
2154
J'ai recommencé.
01:52
A, B, C, D, E, F, G,
31
112246
4494
A, B, C, D, E, F, G,
01:56
H, I.
32
116740
2010
H, I.
01:58
He blinked again at the letter I,
33
118750
3138
Il a cligné des yeux encore une fois à la lettre I,
02:01
then at T, then at R, and A:
34
121888
3992
puis T, R et A :
02:05
Kitra.
35
125880
1847
Kitra.
02:07
He said "Kitra, my beauty, don't cry.
36
127727
3958
Il a dit : « Kitra, ma belle, ne pleure pas.
02:11
This is a blessing."
37
131685
4455
C’est une bénédiction. »
02:16
There was no audible voice, but my father
38
136140
2655
Il n’y avait pas de voix audible, mais mon père
02:18
called out my name powerfully.
39
138795
3048
a prononcé mon nom avec force.
02:21
Just 72 hours after his stroke,
40
141843
3092
72 heures seulement après son accident,
02:24
he had already embraced
41
144935
1755
il avait déjà accepté complètement sa condition.
02:26
the totality of his condition.
42
146690
3475
02:30
Despite his extreme physical state,
43
150165
2500
Malgré son état physique extrême,
02:32
he was completely present with me,
44
152665
2956
il était complètement présent, avec moi,
02:35
guiding, nurturing,
45
155621
2632
me guidant, me ressourçant
02:38
and being my father as much
46
158253
2250
et étant mon père autant,
02:40
if not more than ever before.
47
160503
3236
sinon plus, qu'auparavant.
02:43
Locked-in syndrome
48
163739
1563
Le syndrome d'enfermement
02:45
is many people's worst nightmare.
49
165302
3401
est le pire cauchemar de la beaucoup de gens.
02:48
In French, it's sometimes called
50
168703
2408
En français, nous l'appelons parfois
02:51
"maladie de l'emmuré vivant."
51
171111
2080
« maladie de l’emmuré vivant. »
02:53
Literally, "walled-in-alive disease."
52
173191
5321
C'est en effet, une « maladie de l'emmuré vivant ».
Pour beaucoup, peut-être même la plupart des gens,
02:58
For many people, perhaps most,
53
178512
1755
03:00
paralysis is an unspeakable horror,
54
180267
3532
la paralysie est une horreur indescriptible,
03:03
but my father's experience
55
183799
2341
mais l’expérience de mon père,
03:06
losing every system of his body
56
186140
2371
perdant chaque système de son corps,
03:08
was not an experience of feeling trapped,
57
188511
3061
n’était pas l'expérience de se sentir enfermé,
03:11
but rather of turning the psyche inwards,
58
191572
4161
mais plutôt de se replier sur soi-même,
03:15
dimming down the external chatter,
59
195733
3195
d'atténuer les bruits extérieurs,
03:18
facing the recesses of his own mind,
60
198928
2925
de faire face aux recoins de son propre esprit,
03:21
and in that place,
61
201853
1837
et dans ce lieu,
03:23
falling in love with life and body anew.
62
203690
4780
tomber à nouveau amoureux de la vie et de son corps.
03:28
As a rabbi and spiritual man
63
208470
2696
Étant un rabbin et un homme spirituel,
03:31
dangling between mind and body, life and death,
64
211166
4114
balançant entre l’esprit et le corps, la vie et la mort,
03:35
the paralysis opened up a new awareness for him.
65
215280
4527
la paralysie lui a ouvert de nouvelles formes de conscience.
03:39
He realized he no longer needed to look
66
219807
2414
Il a réalisé qu’il ne devait plus chercher
03:42
beyond the corporeal world
67
222221
3029
au-delà du monde physique
03:45
in order to find the divine.
68
225250
3249
pour trouver le divin.
03:48
"Paradise is in this body.
69
228499
3889
« Le paradis est dans ce corps.
03:52
It's in this world," he said.
70
232388
3762
Il est dans ce monde, » a-t-il dit.
03:56
I slept by my father's side for the first four months,
71
236150
3856
J'ai dormi aux côtés de mon père pendant les 4 premiers mois,
04:00
tending as much as I could
72
240006
2114
m'occupant autant que possible
04:02
to his every discomfort,
73
242120
2645
de tous ses malaises,
04:04
understanding the deep human psychological fear
74
244765
3350
comprenant la profonde peur psychologique de l'homme
04:08
of not being able to call out for help.
75
248115
3485
de ne pas être capable d'appeler à l'aide.
04:11
My mother, sisters, brother and I,
76
251600
3726
Ma mère, mes sœurs, mon frère et moi,
04:15
we surrounded him in a cocoon of healing.
77
255326
4364
nous l'avons entouré d'un cocon d'attention.
04:19
We became his mouthpiece,
78
259690
2100
Nous sommes devenus son porte-parole,
04:21
spending hours each day reciting the alphabet
79
261790
3829
passant des heures chaque jour à réciter l'alphabet
04:25
as he whispered back sermons
80
265619
2362
alors qu'il chuchotait en retour des sermons
04:27
and poetry with blinks of his eye.
81
267981
3669
et des poèmes par le clignement de ses yeux.
04:31
His room, it became our temple of healing.
82
271650
5454
Sa chambre est devenue notre temple de guérison.
04:37
His bedside became a site for those
83
277104
2722
Son chevet est devenu un lieu pour ceux qui cherchent conseil et spiritualité,
04:39
seeking advice and spiritual counsel, and through us,
84
279826
4085
et à travers nous, mon père était capable de parler et de motiver,
04:43
my father was able to speak
85
283911
2540
04:46
and uplift,
86
286451
2194
04:48
letter by letter,
87
288645
1991
lettre après lettre,
04:50
blink by blink.
88
290636
2464
clin d’œil après clin d’œil.
04:53
Everything in our world became slow and tender
89
293100
3892
Chaque chose dans notre monde est devenue lente et tendre
04:56
as the din, drama and death of the hospital ward
90
296992
3364
alors que le chahut, le drame et la mort du pavillon de l'hopital
05:00
faded into the background.
91
300356
3504
disparaissaient à l'arrière-plan.
05:03
I want to read to you one of the first things
92
303860
2100
Je veux vous lire une des premières choses
05:05
that we transcribed in the week following the stroke.
93
305960
4241
que l'on a transcrites la semaine suivant l'accident.
05:10
He composed a letter,
94
310201
2380
Il a rédigé une lettre,
05:12
addressing his synagogue congregation,
95
312581
2621
adressée à la congrégation de sa synagogue,
05:15
and ended it with the following lines:
96
315202
3509
et il l'a clôturée par les lignes suivantes :
05:18
"When my nape exploded,
97
318711
2479
« Lorsque ma nuque a explosé,
05:21
I entered another dimension:
98
321190
2763
je suis entré dans une autre dimension :
05:23
inchoate, sub-planetary, protozoan.
99
323953
4657
incomplète, sous-planétaire, protozoaire.
05:28
Universes are opened and closed continually.
100
328610
4589
Les univers s'ouvrent et se referment continuellement.
05:33
There are many when low,
101
333199
2059
Il y en a plusieurs qui s'affaiblissant,
05:35
who stop growing.
102
335258
2205
arrêtent de grandir.
05:37
Last week, I was brought so low,
103
337463
2104
La semaine dernière, je suis descendu bas,
05:39
but I felt the hand of my father around me,
104
339567
3435
mais j'ai ressenti la main de mon père autour de moi,
05:43
and my father brought me back."
105
343002
3420
et mon père m'a ramené. »
05:46
When we weren't his voice,
106
346422
2245
Quand nous n'étions pas sa voix,
05:48
we were his legs and arms.
107
348667
3333
nous étions ses jambes et ses bras.
05:52
I moved them like I know I would have wanted
108
352000
2652
je les bougeais comme j'aurais voulu
05:54
my own arms and legs to be moved
109
354652
2597
que mes propres bras et jambes soient bougés
05:57
were they still for all the hours of the day.
110
357249
3892
s'ils avaient dû rester immobiles chaque heure de la journée.
06:01
I remember I'd hold his fingers near my face,
111
361141
3983
Je me souviens avoir serré ses doigts près de mon visage,
06:05
bending each joint to keep it soft and limber.
112
365124
4286
massant chaque articulation pour qu'ils restent souples et flexibles.
06:09
I'd ask him again and again
113
369410
2351
Et je lui ai demandé encore et encore,
06:11
to visualize the motion,
114
371761
2497
de visualiser le mouvement,
06:14
to watch from within as the finger curled
115
374258
3521
de regarder de l'intérieur le doigt se courber
06:17
and extended, and to move along with it
116
377779
4072
s'étendre et se déplacer dans son esprit.
06:21
in his mind.
117
381851
2711
06:24
Then, one day, from the corner of my eye,
118
384562
2013
Puis, un jour, du coin de l’œil,
06:26
I saw his body slither like a snake,
119
386575
3723
j'ai vu son corps bouger comme un serpent,
06:30
an involuntary spasm passing through the course
120
390298
3305
un spasme involontaire passait à travers ses membres.
06:33
of his limbs.
121
393603
2287
06:35
At first, I thought it was my own hallucination,
122
395890
2215
Au début, j'ai cru que j'hallucinais,
06:38
having spent so much time tending to this one body,
123
398105
3555
ayant passé tant de temps à m'occuper de son corps,
06:41
so desperate to see anything react on its own.
124
401660
4660
guettant désespérément n'importe quelle réaction.
06:46
But he told me he felt tingles,
125
406320
2660
Mais il m'a dit avoir ressenti des picotements,
06:48
sparks of electricity flickering on and off
126
408980
3535
des étincelles électriques qui s'illuminent et s'éteignent
06:52
just beneath the surface of the skin.
127
412515
3757
juste sous la surface de sa peau.
06:56
The following week, he began ever so slightly
128
416272
3307
Les semaines suivantes, il a commencé très légèrement
06:59
to show muscle resistance.
129
419579
2756
à montrer une résistance des muscles.
07:02
Connections were being made.
130
422335
2605
Les connexions s'établissaient.
07:04
Body was slowly and gently reawakening,
131
424940
5224
Le corps commençait doucement et tendrement à se réveiller,
07:10
limb by limb, muscle by muscle,
132
430164
3546
membre par membre, muscle par muscle,
07:13
twitch by twitch.
133
433710
2931
spasme par spasme.
07:16
As a documentary photographer,
134
436641
2637
Étant photographe documentaire,
07:19
I felt the need to photograph
135
439278
1802
j'ai resenti le besoin de capturer
07:21
each of his first movements
136
441080
2200
chacun de ses premiers mouvements
07:23
like a mother with her newborn.
137
443280
2650
comme une mère avec son nouveau-né.
07:25
I photographed him taking his first unaided breath,
138
445930
4504
J'ai photographié sa première respiration libre,
07:30
the celebratory moment after he showed
139
450434
2779
le moment de célébration après avoir montré
07:33
muscle resistance for the very first time,
140
453213
4007
une résistance musculaire pour la première fois,
07:37
the new adapted technologies that allowed him
141
457220
2710
les nouvelles technologies adaptées qui lui ont permis
07:39
to gain more and more independence.
142
459930
3880
de retrouver plus d'autonomie.
07:43
I photographed the care and the love
143
463810
2013
J'ai photographié l'attention et l'amour qui l'entouraient.
07:45
that surrounded him.
144
465823
2328
07:56
But my photographs only told the outside story
145
476890
3414
Mais mes photos racontaient seulement l'extérieur de l'histoire
08:00
of a man lying in a hospital bed
146
480304
3312
d'un homme sur le lit d'un hôpital
08:03
attached to a breathing machine.
147
483616
1654
relié à un appareil respiratoire.
08:05
I wasn't able to portray his story from within,
148
485270
3622
Je ne pouvais pas décrire son histoire de l'intérieur,
08:08
and so I began to search for a new visual language,
149
488892
3323
alors j'ai commencé à chercher un nouveau langage visuel,
08:12
one which strived to express the ephemeral quality
150
492215
3298
un langage qui pourrait exprimer la qualité éphémère
08:15
of his spiritual experience.
151
495513
3896
de son expérience spirituelle.
08:38
Finally, I want to share with you
152
518026
2258
Pour finir, je veux partager avec vous
08:40
a video from a series that I've been working on
153
520284
3358
une vidéo d'une série sur laquelle j'ai travaillé
08:43
that tries to express the slow, in-between existence
154
523642
3268
qui essaie de d'exprimer la lente existence « entre deux mondes »
08:46
that my father has experienced.
155
526910
2710
que mon père a expérimentée.
08:49
As he began to regain his ability to breathe,
156
529620
3550
Lorsqu'il a commencé à retrouver sa capacité à respirer,
08:53
I started recording his thoughts,
157
533170
2632
j'ai enregistré ses pensées,
alors la voix que vous entendez dans cette vidéo est la sienne.
08:55
and so the voice that you hear in this video
158
535802
1924
08:57
is his voice.
159
537726
2610
09:00
(Video) Ronnie Cahana: You have to believe
160
540336
3082
(Vidéo) Ronnie Cahana : Tu dois croire
09:03
you're paralyzed
161
543418
2734
que tu es paralysé
09:06
to play the part
162
546152
2755
pour jouer le rôle
09:08
of a quadriplegic.
163
548907
5233
d'un tétraplégique.
09:14
I don't.
164
554140
1968
Ce n'est pas mon cas.
09:16
In my mind,
165
556108
2586
Dans mon esprit
09:18
and in my dreams
166
558694
2762
et dans mes rêves,
09:21
every night
167
561456
2840
chaque nuit,
09:24
I Chagall-man float
168
564296
4915
Je flotte comme Chagall-man
09:29
over the city
169
569211
3128
au-dessus-de la ville,
09:32
twirl and swirl
170
572339
3217
je déambule et je tournoie,
09:35
with my toes kissing the floor.
171
575556
7919
mes orteils embrassant le sol.
09:43
I know nothing about the statement
172
583475
6907
Je ne connais rien à l'état
09:50
of man without motion.
173
590382
5793
d'un homme sans mouvement.
09:56
Everything has motion.
174
596175
3624
Chaque chose bouge.
09:59
The heart pumps.
175
599799
3351
Le cœur bat.
10:03
The body heaves.
176
603150
4296
Le corps lutte.
10:07
The mouth moves.
177
607446
4714
La bouche bouge.
10:12
We never stagnate.
178
612160
4071
On ne stagne jamais.
10:16
Life triumphs up and down.
179
616231
6824
La vie a des hauts et des bas. »
10:23
Kitra Cahana: For most of us,
180
623055
2076
Pour la plupart d'entre nous,
10:25
our muscles begin to twitch and move
181
625131
2734
nos muscles commencent à convulser et à bouger
10:27
long before we are conscious,
182
627865
2508
longtemps avant d'en être conscient,
10:30
but my father tells me his privilege
183
630373
2917
mais mon père m'a dit que son privilège,
10:33
is living on the far periphery
184
633290
2179
c'est de vivre à la périphérie lointaine de l'expérience humaine.
10:35
of the human experience.
185
635469
3003
10:38
Like an astronaut who sees a perspective
186
638472
2632
Comme un astronaute qui voit une perspective
10:41
that very few of us will ever get to share,
187
641104
3218
que peu d'entre nous peuvent partager,
10:44
he wonders and watches as he takes
188
644322
3106
il s'émerveille et regarde alors qu'il prend son premier souffle
10:47
his first breaths
189
647428
1877
10:49
and dreams about crawling back home.
190
649305
4039
et rêve de rentrer chez lui.
10:53
So begins life at 57, he says.
191
653344
3779
Ainsi commence la vie à 57 ans, dit-il.
10:57
A toddler has no attitude in its being,
192
657123
3499
Un bébé n'a aucune attitude dans son existence,
11:00
but a man insists on his world every day.
193
660622
5703
mais un homme sollicite le monde chaque jour.
11:06
Few of us will ever have to face physical limitations
194
666325
3645
Peu parmi nous aurons à faire face à des contraintes physiques
11:09
to the degree that my father has,
195
669970
2958
de l'ampleur de celles subies par mon père,
11:12
but we will all have moments of paralysis
196
672928
3151
mais nous aurons tous des moments de paralysie
11:16
in our lives.
197
676079
2361
dans nos vies.
11:18
I know I frequently confront walls
198
678440
3218
Je sais que j’affronte fréquemment des obstacles
11:21
that feel completely unscalable,
199
681658
3239
qui semblent infranchissables,
11:24
but my father insists
200
684897
2260
mais mon père insiste pour dire
11:27
that there are no dead ends.
201
687157
2873
qu'il n'y a pas de chemin sans issue.
11:30
Instead, he invites me into his space of co-healing
202
690030
5210
Il m'invite plutôt dans son espace de co-guérison,
11:35
to give the very best of myself, and for him
203
695240
3604
pour que je donne le meilleur de moi-même,
11:38
to give the very best of himself to me.
204
698844
3430
et pour qu'il puisse me donner le meilleur de lui-même.
11:42
Paralysis was an opening for him.
205
702274
3037
La paralysie a été un commencement pour lui.
11:45
It was an opportunity to emerge,
206
705311
2351
C’était l'occasion d'émerger,
11:47
to rekindle life force,
207
707662
2194
de raviver la force de la vie,
11:49
to sit still long enough with himself
208
709856
2034
de rester suffisamment avec lui-même
11:51
so as to fall in love with the full continuum
209
711890
3310
pour tomber amoureux de tout le continuum
11:55
of creation.
210
715200
2294
de la création.
11:57
Today, my father is no longer locked in.
211
717494
3982
Aujourd’hui, mon père n’est plus paralysé.
12:01
He moves his neck with ease,
212
721476
3161
Il bouge son cou aisément,
12:04
has had his feeding peg removed,
213
724637
2731
il se nourrit sans sonde,
12:07
breathes with his own lungs,
214
727368
2782
il respire par ses propres poumons,
12:10
speaks slowly with his own quiet voice,
215
730150
3484
parle lentement par sa propre voix
12:13
and works every day
216
733634
2304
et travaille chaque jour
12:15
to gain more movement in his paralyzed body.
217
735938
5210
pour retrouver plus de mouvements dans son corps paralysé.
12:21
But the work will never be finished.
218
741148
2351
Mais le travail ne sera jamais terminé.
12:23
As he says, "I'm living in a broken world,
219
743499
4713
Comme il dit : « Je vis dans un monde cassé,
et il y a tant à faire. »
12:28
and there is holy work to do."
220
748212
3031
Merci.
12:31
Thank you.
221
751243
2020
(Applaudissements)
12:33
(Applause)
222
753263
3857
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7