Kitra Cahana: My father, locked in his body but soaring free

Китра Кахана: Мой отец заперт в собственном теле, но свободно парит

87,315 views

2014-10-17 ・ TED


New videos

Kitra Cahana: My father, locked in his body but soaring free

Китра Кахана: Мой отец заперт в собственном теле, но свободно парит

87,315 views ・ 2014-10-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Galina Kuznetsova Редактор: Olga Tabunshikova
00:12
I know a man who soars above the city every night.
0
12603
5862
Я знаю человека, который витает над городом каждую ночь.
00:18
In his dreams, he twirls and swirls
1
18465
2994
В своих снах он витает и кружится,
00:21
with his toes kissing the Earth.
2
21459
2867
касаясь Земли кончиками стоп.
00:24
Everything has motion, he claims,
3
24326
2814
Он утверждает, что всё находится в движении,
00:27
even a body as paralyzed as his own.
4
27140
4842
даже парализованное, как у него, тело.
00:31
This man is my father.
5
31982
4830
Этот человек — мой отец.
00:36
Three years ago, when I found out
6
36812
1901
Три года назад, когда я узнала,
00:38
that my father had suffered a severe stroke
7
38713
2587
что у него случился острый инсульт
00:41
in his brain stem,
8
41300
2126
в стволе головного мозга,
00:43
I walked into his room in the ICU
9
43426
3474
я вошла к нему в палату в отделении интенсивной терапии
00:46
at the Montreal Neurological Institute
10
46900
2984
Монреальского неврологического института
00:49
and found him lying deathly still,
11
49884
2643
и увидела его лежащим мертвенно-неподвижно,
00:52
tethered to a breathing machine.
12
52527
2936
подключённым к аппарату искусственного дыхания.
00:55
Paralysis had closed over his body slowly,
13
55463
4431
Паралич медленно распространялся по его телу,
00:59
beginning in his toes, then legs,
14
59894
2071
начиная с пальцев стоп, затем перекинулся на ноги,
01:01
torso, fingers and arms.
15
61965
2530
потом перешёл на торс, ладони и руки.
01:04
It made its way up his neck,
16
64495
2205
Достиг его шеи,
01:06
cutting off his ability to breathe,
17
66700
2205
лишив возможности самостоятельно дышать,
01:08
and stopped just beneath the eyes.
18
68905
4477
и остановился, достигнув области под глазами.
01:13
He never lost consciousness.
19
73382
2171
Отец не потерял своего сознания.
01:15
Rather, he watched from within
20
75553
2587
Он наблюдал изнутри,
01:18
as his body shut down,
21
78140
2306
как отказывал его организм,
01:20
limb by limb,
22
80446
2137
конечность за конечностью,
01:22
muscle by muscle.
23
82583
2959
мышца за мышцей.
01:25
In that ICU room, I walked up to my father's body,
24
85542
4558
В палате отделения я подошла к отцу
01:30
and with a quivering voice and through tears,
25
90100
3599
и дрожащим голосом сквозь слёзы
01:33
I began reciting the alphabet.
26
93699
3413
начала повторять алфавит.
01:37
A, B, C, D, E, F, G,
27
97112
5898
A, B, C, D, E, F, G,
01:43
H, I, J, K.
28
103010
4130
H, I, J, K.
01:47
At K, he blinked his eyes.
29
107140
2952
На букве K он моргнул глазами.
01:50
I began again.
30
110092
2154
Я начала сначала.
01:52
A, B, C, D, E, F, G,
31
112246
4494
A, B, C, D, E, F, G,
01:56
H, I.
32
116740
2010
H, I.
01:58
He blinked again at the letter I,
33
118750
3138
Он снова моргнул на букве I,
02:01
then at T, then at R, and A:
34
121888
3992
затем на T, затем на R и A:
02:05
Kitra.
35
125880
1847
Китра [Kitra].
02:07
He said "Kitra, my beauty, don't cry.
36
127727
3958
Он сказал: «Китра, красавица моя, не плачь.
02:11
This is a blessing."
37
131685
4455
Это благословение».
02:16
There was no audible voice, but my father
38
136140
2655
Голоса не было, но мой отец
02:18
called out my name powerfully.
39
138795
3048
позвал меня по имени с особой внутренней силой.
02:21
Just 72 hours after his stroke,
40
141843
3092
Всего за 72 часа после инсульта,
02:24
he had already embraced
41
144935
1755
он полностью принял
02:26
the totality of his condition.
42
146690
3475
состояние паралича своего тела.
02:30
Despite his extreme physical state,
43
150165
2500
Несмотря на крайне тяжёлое физическое состояние,
02:32
he was completely present with me,
44
152665
2956
он присутствовал со мной,
02:35
guiding, nurturing,
45
155621
2632
наставляя и воспитывая меня.
02:38
and being my father as much
46
158253
2250
Он выполнял роль отца также,
02:40
if not more than ever before.
47
160503
3236
если не больше, чем раньше.
02:43
Locked-in syndrome
48
163739
1563
Бодрствующая кома —
02:45
is many people's worst nightmare.
49
165302
3401
самый ужасный кошмар для большинства людей.
02:48
In French, it's sometimes called
50
168703
2408
По-французски её иногда называют
02:51
"maladie de l'emmuré vivant."
51
171111
2080
«maladie de l'emmuré vivant»,
02:53
Literally, "walled-in-alive disease."
52
173191
5321
что дословно означает: «болезнь замурованного заживо».
02:58
For many people, perhaps most,
53
178512
1755
Для многих, а, может, для большинства
03:00
paralysis is an unspeakable horror,
54
180267
3532
паралич — это невыразимый ужас.
03:03
but my father's experience
55
183799
2341
Но для моего отца опыт потери
03:06
losing every system of his body
56
186140
2371
каждой системы организма
03:08
was not an experience of feeling trapped,
57
188511
3061
не был опытом ощущения себя в ловушке.
03:11
but rather of turning the psyche inwards,
58
191572
4161
Скорее он был направлением души внутрь себя,
03:15
dimming down the external chatter,
59
195733
3195
притупляя внешние вибрации,
03:18
facing the recesses of his own mind,
60
198928
2925
раскрывая тайники собственного разума,
03:21
and in that place,
61
201853
1837
и в таком состоянии,
03:23
falling in love with life and body anew.
62
203690
4780
заново начиная любить жизнь и своё тело.
03:28
As a rabbi and spiritual man
63
208470
2696
Для раввина и духовного человека,
03:31
dangling between mind and body, life and death,
64
211166
4114
разрывавшегося между разумом и телом, между жизнью и смертью,
03:35
the paralysis opened up a new awareness for him.
65
215280
4527
паралич открыл новое осознание жизни.
03:39
He realized he no longer needed to look
66
219807
2414
Отец понял, что ему больше не нужно
03:42
beyond the corporeal world
67
222221
3029
искать божественное
03:45
in order to find the divine.
68
225250
3249
за пределами телесного мира.
03:48
"Paradise is in this body.
69
228499
3889
«Рай — в этом теле.
03:52
It's in this world," he said.
70
232388
3762
Он в этом мире» — сказал он.
03:56
I slept by my father's side for the first four months,
71
236150
3856
Первые 4 месяца я спала рядом со своим отцом,
04:00
tending as much as I could
72
240006
2114
стараясь, насколько было возможно,
04:02
to his every discomfort,
73
242120
2645
обеспечить ему полный комфорт,
04:04
understanding the deep human psychological fear
74
244765
3350
понимая глубокий психологический страх человека
04:08
of not being able to call out for help.
75
248115
3485
не быть в состоянии позвать на помощь.
04:11
My mother, sisters, brother and I,
76
251600
3726
Моя мама, сёстры, брат и я
04:15
we surrounded him in a cocoon of healing.
77
255326
4364
окружили его вниманием исцеления.
04:19
We became his mouthpiece,
78
259690
2100
Мы стали его ораторами,
04:21
spending hours each day reciting the alphabet
79
261790
3829
каждый день часами пересказывая алфавит,
04:25
as he whispered back sermons
80
265619
2362
пока он нашёптывал проповеди
04:27
and poetry with blinks of his eye.
81
267981
3669
и стихи миганием глаз.
04:31
His room, it became our temple of healing.
82
271650
5454
Его палата стала нашим храмом исцеления.
04:37
His bedside became a site for those
83
277104
2722
Место возле его кровати стало местонахождением тех,
04:39
seeking advice and spiritual counsel, and through us,
84
279826
4085
кто искал совета и духовного наставления. И через нас
04:43
my father was able to speak
85
283911
2540
мой отец смог говорить
04:46
and uplift,
86
286451
2194
и поднимать дух,
04:48
letter by letter,
87
288645
1991
буква за буквой,
04:50
blink by blink.
88
290636
2464
моргание за морганием.
04:53
Everything in our world became slow and tender
89
293100
3892
Всё в нашем мире стало медленным и спокойным,
04:56
as the din, drama and death of the hospital ward
90
296992
3364
а гул, трагедии и дух смерти больничных палат
05:00
faded into the background.
91
300356
3504
отошли на задний план.
05:03
I want to read to you one of the first things
92
303860
2100
Я хочу зачитать вам одну из первых речей,
05:05
that we transcribed in the week following the stroke.
93
305960
4241
записанных нами в первую неделю после инсульта.
05:10
He composed a letter,
94
310201
2380
Он сочинил письмо
05:12
addressing his synagogue congregation,
95
312581
2621
с обращением к собранию синагоги,
05:15
and ended it with the following lines:
96
315202
3509
и закончил его следующими словами:
05:18
"When my nape exploded,
97
318711
2479
«Когда у меня случился инсульт,
05:21
I entered another dimension:
98
321190
2763
я словно вошёл в другое измерение:
05:23
inchoate, sub-planetary, protozoan.
99
323953
4657
зарождающееся, суб-планетарное, простейшее.
05:28
Universes are opened and closed continually.
100
328610
4589
Вселенные постоянно открываются и закрываются.
05:33
There are many when low,
101
333199
2059
Многие перестают расти,
05:35
who stop growing.
102
335258
2205
когда находятся в подавленном состоянии.
05:37
Last week, I was brought so low,
103
337463
2104
На прошлой неделе я сильно упал духом,
05:39
but I felt the hand of my father around me,
104
339567
3435
но я почувствовал обнимающую руку моего отца,
05:43
and my father brought me back."
105
343002
3420
и он вернул меня к жизни».
05:46
When we weren't his voice,
106
346422
2245
Когда мы не были его голосом,
05:48
we were his legs and arms.
107
348667
3333
мы были его руками и ногами.
05:52
I moved them like I know I would have wanted
108
352000
2652
Я двигала их так, как хотела бы двигать
05:54
my own arms and legs to be moved
109
354652
2597
своими руками и ногами,
05:57
were they still for all the hours of the day.
110
357249
3892
если бы они целый день были неподвижны.
06:01
I remember I'd hold his fingers near my face,
111
361141
3983
Я помню, как держала его пальцы возле своего лица,
06:05
bending each joint to keep it soft and limber.
112
365124
4286
разгибая каждый сустав, чтобы они оставались гибкими и подвижными.
06:09
I'd ask him again and again
113
369410
2351
Я просила его снова и снова
06:11
to visualize the motion,
114
371761
2497
представлять движение,
06:14
to watch from within as the finger curled
115
374258
3521
смотреть, как сгибаются
06:17
and extended, and to move along with it
116
377779
4072
и разгибаются пальцы, и мысленно
06:21
in his mind.
117
381851
2711
представлять, что двигает ими сам.
06:24
Then, one day, from the corner of my eye,
118
384562
2013
Потом в какой-то день краем глаза я увидела,
06:26
I saw his body slither like a snake,
119
386575
3723
как его тело плавно заскользило, как у змеи,
06:30
an involuntary spasm passing through the course
120
390298
3305
и непроизвольный спазм прошёл
06:33
of his limbs.
121
393603
2287
по всей длине его конечностей.
06:35
At first, I thought it was my own hallucination,
122
395890
2215
Сначала я подумала, что это была галлюцинация,
06:38
having spent so much time tending to this one body,
123
398105
3555
ведь я провела столько времени, ухаживая за ним,
06:41
so desperate to see anything react on its own.
124
401660
4660
и так отчаянно хотела увидеть, как что-то реагирует самостоятельно.
06:46
But he told me he felt tingles,
125
406320
2660
Но отец сказал, что ощущает покалывание;
06:48
sparks of electricity flickering on and off
126
408980
3535
искры электричества вспыхивали и гасли
06:52
just beneath the surface of the skin.
127
412515
3757
прямо у него под кожей.
06:56
The following week, he began ever so slightly
128
416272
3307
На следующей неделе он немного
06:59
to show muscle resistance.
129
419579
2756
начал проявлять сопротивляемость мышц.
07:02
Connections were being made.
130
422335
2605
Начали создаваться нейронные связи.
07:04
Body was slowly and gently reawakening,
131
424940
5224
Тело медленно и осторожно пробуждалось,
07:10
limb by limb, muscle by muscle,
132
430164
3546
конечность за конечностью, мышца за мышцей,
07:13
twitch by twitch.
133
433710
2931
судорога за судорогой.
07:16
As a documentary photographer,
134
436641
2637
Как фотограф-документалист,
07:19
I felt the need to photograph
135
439278
1802
я чувствовала необходимость
07:21
each of his first movements
136
441080
2200
запечатлеть его каждое первое движение,
07:23
like a mother with her newborn.
137
443280
2650
словно мама с новорождённым ребёнком.
07:25
I photographed him taking his first unaided breath,
138
445930
4504
Я сделала фотографию его первого вздоха без помощи аппарата,
07:30
the celebratory moment after he showed
139
450434
2779
праздничного момента, когда его тело впервые
07:33
muscle resistance for the very first time,
140
453213
4007
показало мышечное сопротивление,
07:37
the new adapted technologies that allowed him
141
457220
2710
новых адаптированных технологий, позволивших ему
07:39
to gain more and more independence.
142
459930
3880
проявлять всё больше и больше самостоятельности.
07:43
I photographed the care and the love
143
463810
2013
Я фотографировала окружающие его
07:45
that surrounded him.
144
465823
2328
заботу и любовь.
07:56
But my photographs only told the outside story
145
476890
3414
Но мои снимки отображали лишь внешнюю историю
08:00
of a man lying in a hospital bed
146
480304
3312
мужчины, лежащего на больничной койке,
08:03
attached to a breathing machine.
147
483616
1654
прикованного к аппарату искусственного дыхания.
08:05
I wasn't able to portray his story from within,
148
485270
3622
У меня не было возможности показать его историю изнутри,
08:08
and so I began to search for a new visual language,
149
488892
3323
и поэтому я начала искать новый язык визуализации,
08:12
one which strived to express the ephemeral quality
150
492215
3298
тот, который мог бы выразить эфемерное качество
08:15
of his spiritual experience.
151
495513
3896
его духовных переживаний.
08:38
Finally, I want to share with you
152
518026
2258
Я хочу поделиться с вами
08:40
a video from a series that I've been working on
153
520284
3358
одним из снимков, над которыми я работала.
08:43
that tries to express the slow, in-between existence
154
523642
3268
Они передают медленное, переходное состояние,
08:46
that my father has experienced.
155
526910
2710
которое испытывал мой отец.
08:49
As he began to regain his ability to breathe,
156
529620
3550
Когда он начал восстанавливать способность дышать,
08:53
I started recording his thoughts,
157
533170
2632
я стала записывать его мысли.
08:55
and so the voice that you hear in this video
158
535802
1924
Голос, который вы услышите на этом видео,
08:57
is his voice.
159
537726
2610
принадлежит ему.
09:00
(Video) Ronnie Cahana: You have to believe
160
540336
3082
(Видео) Ронни Кахана: «Вам нужно поверить в то,
09:03
you're paralyzed
161
543418
2734
что вы парализованы,
09:06
to play the part
162
546152
2755
чтобы сыграть роль
09:08
of a quadriplegic.
163
548907
5233
поражённого параличом.
09:14
I don't.
164
554140
1968
Я не играю эту роль.
09:16
In my mind,
165
556108
2586
В своих мыслях,
09:18
and in my dreams
166
558694
2762
в своих мечтах
09:21
every night
167
561456
2840
каждую ночь
09:24
I Chagall-man float
168
564296
4915
я, словно человек с картины М. Шагала,
09:29
over the city
169
569211
3128
проплываю над городом,
09:32
twirl and swirl
170
572339
3217
кружась и вертясь,
09:35
with my toes kissing the floor.
171
575556
7919
пальцами ног касаясь земли.
09:43
I know nothing about the statement
172
583475
6907
Я не знаю ничего об утверждении
09:50
of man without motion.
173
590382
5793
о человеке без движения.
09:56
Everything has motion.
174
596175
3624
Всё находится в движении.
09:59
The heart pumps.
175
599799
3351
Сердце качает кровь.
10:03
The body heaves.
176
603150
4296
Тело перемещается.
10:07
The mouth moves.
177
607446
4714
Рот разговаривает.
10:12
We never stagnate.
178
612160
4071
Мы никогда не застаиваемся.
10:16
Life triumphs up and down.
179
616231
6824
Жизнь торжествует и угасает».
10:23
Kitra Cahana: For most of us,
180
623055
2076
Китра Кахана: Для большинства из нас
10:25
our muscles begin to twitch and move
181
625131
2734
мышцы начинают сокращаться и двигаться
10:27
long before we are conscious,
182
627865
2508
задолго до того, как мы осознаём это.
10:30
but my father tells me his privilege
183
630373
2917
Но мой отец говорит, что его привилегия
10:33
is living on the far periphery
184
633290
2179
в том, что он живёт на далёкой периферии
10:35
of the human experience.
185
635469
3003
человеческого опыта.
10:38
Like an astronaut who sees a perspective
186
638472
2632
Словно космонавт, видящий перспективу,
10:41
that very few of us will ever get to share,
187
641104
3218
которую мало кто из нас когда-либо увидит,
10:44
he wonders and watches as he takes
188
644322
3106
он удивляется и наблюдает за тем,
10:47
his first breaths
189
647428
1877
как делает свои первые вздохи,
10:49
and dreams about crawling back home.
190
649305
4039
и мечтает пойти обратно домой.
10:53
So begins life at 57, he says.
191
653344
3779
Как он говорит, он заново начинает жизнь в 57 лет.
10:57
A toddler has no attitude in its being,
192
657123
3499
Маленький ребёнок не имеет позиции по отношению к своему бытию,
11:00
but a man insists on his world every day.
193
660622
5703
но взрослый мужчина утверждается в своём мире каждый день.
11:06
Few of us will ever have to face physical limitations
194
666325
3645
Мало кому из нас когда-либо придётся столкнуться с физическими ограничениями
11:09
to the degree that my father has,
195
669970
2958
в такой степени, как у моего отца,
11:12
but we will all have moments of paralysis
196
672928
3151
но у всех нас будут моменты полного бессилия
11:16
in our lives.
197
676079
2361
в нашей жизни.
11:18
I know I frequently confront walls
198
678440
3218
Я знаю, что часто наталкиваюсь на стены,
11:21
that feel completely unscalable,
199
681658
3239
кажущиеся совершенно неприступными,
11:24
but my father insists
200
684897
2260
но мой отец уверяет,
11:27
that there are no dead ends.
201
687157
2873
что не существует безвыходных ситуаций.
11:30
Instead, he invites me into his space of co-healing
202
690030
5210
Он зовёт меня в своё пространство совместного исцеления,
11:35
to give the very best of myself, and for him
203
695240
3604
чтобы мы смогли подарить друг другу
11:38
to give the very best of himself to me.
204
698844
3430
всё самое лучшее в себе.
11:42
Paralysis was an opening for him.
205
702274
3037
Паралич стал для него открытием.
11:45
It was an opportunity to emerge,
206
705311
2351
Он был возможностью пробудиться,
11:47
to rekindle life force,
207
707662
2194
вновь зажечь огонь жизненной силы,
11:49
to sit still long enough with himself
208
709856
2034
достаточно долго остаться наедине с собой,
11:51
so as to fall in love with the full continuum
209
711890
3310
чтобы влюбиться в полную непрерывность
11:55
of creation.
210
715200
2294
мироздания.
11:57
Today, my father is no longer locked in.
211
717494
3982
Сегодня мой отец уже не обездвижен.
12:01
He moves his neck with ease,
212
721476
3161
Он с лёгкостью движет шеей,
12:04
has had his feeding peg removed,
213
724637
2731
у него убрали зонд для искусственного питания,
12:07
breathes with his own lungs,
214
727368
2782
он дышит собственными лёгкими,
12:10
speaks slowly with his own quiet voice,
215
730150
3484
медленно говорит своим тихим голосом
12:13
and works every day
216
733634
2304
и каждый день работает,
12:15
to gain more movement in his paralyzed body.
217
735938
5210
чтобы вернуть полную подвижность своему парализованному телу.
12:21
But the work will never be finished.
218
741148
2351
Однако работа никогда не закончится.
12:23
As he says, "I'm living in a broken world,
219
743499
4713
Как он говорит: «Я живу в разбитом мире,
12:28
and there is holy work to do."
220
748212
3031
и ещё предстоит сделать много праведной работы.
12:31
Thank you.
221
751243
2020
Спасибо.
12:33
(Applause)
222
753263
3857
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7