Kitra Cahana: My father, locked in his body but soaring free

87,505 views ・ 2014-10-17

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: jonghyeok lee 검토: Jeong-Lan Kinser
00:12
I know a man who soars above the city every night.
0
12603
5862
나는 매일밤 도시위를 날아다니는 한 남자를 알고 있습니다.
00:18
In his dreams, he twirls and swirls
1
18465
2994
꿈속에서 그는 발끝을 땅에 디디며
00:21
with his toes kissing the Earth.
2
21459
2867
소용돌이 춤을 춥니다.
00:24
Everything has motion, he claims,
3
24326
2814
그는 모든 것이 움직임을 갖고 있다고 주장합니다.
00:27
even a body as paralyzed as his own.
4
27140
4842
그 자신의 마비된 몸이라 할지라도요.
00:31
This man is my father.
5
31982
4830
이분이 제 아버지세요.
00:36
Three years ago, when I found out
6
36812
1901
삼년전에 저는
00:38
that my father had suffered a severe stroke
7
38713
2587
아버지께서 심각한 뇌졸증을 겪어왔다는 것을
00:41
in his brain stem,
8
41300
2126
알게 되었습니다.
00:43
I walked into his room in the ICU
9
43426
3474
저는 몬트리올 신경과 전문 병원의
00:46
at the Montreal Neurological Institute
10
46900
2984
집중치료실에 아버지를 뵈러 갔습니다.
00:49
and found him lying deathly still,
11
49884
2643
그는 죽은듯이 누워있었고
00:52
tethered to a breathing machine.
12
52527
2936
인공호흡기를 달고 있었습니다.
00:55
Paralysis had closed over his body slowly,
13
55463
4431
천천히 그의 몸 전체적으로 나타나는 마비 증상이
00:59
beginning in his toes, then legs,
14
59894
2071
발가락으로 시작해서 다리를
01:01
torso, fingers and arms.
15
61965
2530
몸통에서 시작해서 손가락과 팔을 덮었습니다.
01:04
It made its way up his neck,
16
64495
2205
목 주변의 마비가 오고,
01:06
cutting off his ability to breathe,
17
66700
2205
숨쉬는 능력도 빼앗겼습니다.
01:08
and stopped just beneath the eyes.
18
68905
4477
그리고 눈 바로 아래에서 멈추었습니다.
01:13
He never lost consciousness.
19
73382
2171
그는 의식을 잃은적이 한번도 없습니다.
01:15
Rather, he watched from within
20
75553
2587
오히려, 그는 자신의 내부변화를 지켜보았다고 할 수 있지요.
01:18
as his body shut down,
21
78140
2306
그의 몸의 기능,
01:20
limb by limb,
22
80446
2137
손과 발,
01:22
muscle by muscle.
23
82583
2959
근육과 근육들이 마비되어 가고 있었으니까요.
01:25
In that ICU room, I walked up to my father's body,
24
85542
4558
집중치료실에서 아버지께 다가갔습니다.
01:30
and with a quivering voice and through tears,
25
90100
3599
눈물을 흘리며 떨리는 목소리로
01:33
I began reciting the alphabet.
26
93699
3413
저는 알파벳을 외우기 시작했어요.
01:37
A, B, C, D, E, F, G,
27
97112
5898
A, B, C, D, E, F, G,
01:43
H, I, J, K.
28
103010
4130
H, I, J, K.
01:47
At K, he blinked his eyes.
29
107140
2952
K 에 왔을 때, 그가 눈을 깜박였습니다.
01:50
I began again.
30
110092
2154
저는 다시 시작했어요.
01:52
A, B, C, D, E, F, G,
31
112246
4494
A, B, C, D, E, F, G,
01:56
H, I.
32
116740
2010
H, I.
01:58
He blinked again at the letter I,
33
118750
3138
그는 I 에서 다시 눈을 깜박였어요.
02:01
then at T, then at R, and A:
34
121888
3992
그리고 T 에서, 그리고 R 에서, A 에서
02:05
Kitra.
35
125880
1847
키이트라.
02:07
He said "Kitra, my beauty, don't cry.
36
127727
3958
그는 "내 어여쁜 키트라, 울지 마렴.
02:11
This is a blessing."
37
131685
4455
이것은 축복이란다."
02:16
There was no audible voice, but my father
38
136140
2655
들리는 목소리는 없었지만, 제 아버지께서
02:18
called out my name powerfully.
39
138795
3048
제 이름을 힘있게 불러주셨습니다.
02:21
Just 72 hours after his stroke,
40
141843
3092
뇌졸증 이후 72시간만에
02:24
he had already embraced
41
144935
1755
그는 이미 그 자신의 상태를
02:26
the totality of his condition.
42
146690
3475
전적으로 수용했습니다.
02:30
Despite his extreme physical state,
43
150165
2500
그의 극단적인 육체적 상태에도 불구하고
02:32
he was completely present with me,
44
152665
2956
그는 온전히 저와 함께 현존했습니다.
02:35
guiding, nurturing,
45
155621
2632
알려주고, 양육하고,
02:38
and being my father as much
46
158253
2250
또한 이전 어떤 때보다 더욱
02:40
if not more than ever before.
47
160503
3236
제 아버지가 되어주셨습니다.
02:43
Locked-in syndrome
48
163739
1563
증후군속에 갇히는 것
02:45
is many people's worst nightmare.
49
165302
3401
그것은 많은 사람의 최악의 꿈입니다.
02:48
In French, it's sometimes called
50
168703
2408
불어로 이렇게 표현되는데,
02:51
"maladie de l'emmuré vivant."
51
171111
2080
"maladie de l'emmuré vivant."
02:53
Literally, "walled-in-alive disease."
52
173191
5321
말 그대로 산매장되는 병입니다.
02:58
For many people, perhaps most,
53
178512
1755
아마 대부분의 사람들에게
03:00
paralysis is an unspeakable horror,
54
180267
3532
마비라는 것은 말할 수 없는 공포입니다.
03:03
but my father's experience
55
183799
2341
하지만 제 아버지께서 몸의
03:06
losing every system of his body
56
186140
2371
통제력을 상실하게 된 것은
03:08
was not an experience of feeling trapped,
57
188511
3061
구속의 경험은 아닙니다.
03:11
but rather of turning the psyche inwards,
58
191572
4161
그보다는 마음속을 들여다보고
03:15
dimming down the external chatter,
59
195733
3195
외부의 소음을 줄이게 되어서,
03:18
facing the recesses of his own mind,
60
198928
2925
마음의 휴식을 만나게 되고.
03:21
and in that place,
61
201853
1837
바로 그 장소에서
03:23
falling in love with life and body anew.
62
203690
4780
삶과 새로운 몸을 사랑하게 되는 경험인거죠
03:28
As a rabbi and spiritual man
63
208470
2696
랍비였고 영적인 한 사람으로서,
03:31
dangling between mind and body, life and death,
64
211166
4114
몸과 마음, 삶과 죽음사이에서 고전하면서
03:35
the paralysis opened up a new awareness for him.
65
215280
4527
마비상태가 그에게 새로운 깨달음을 주게 된 것이죠.
03:39
He realized he no longer needed to look
66
219807
2414
그는 물질세계 이상에서
03:42
beyond the corporeal world
67
222221
3029
신성을 찾을 필요가 없다는 것을
03:45
in order to find the divine.
68
225250
3249
깨닫게 되었습니다.
03:48
"Paradise is in this body.
69
228499
3889
"천국이 이 몸에 있단다.
03:52
It's in this world," he said.
70
232388
3762
바로 이 세상에"라고 아버지께서 말씀하셨어요.
03:56
I slept by my father's side for the first four months,
71
236150
3856
저는 처음 넉달동안 아버지 침상옆에서 잤습니다.
04:00
tending as much as I could
72
240006
2114
열심히 아버지를 돌보며
04:02
to his every discomfort,
73
242120
2645
모든 불편함을 없애려고 노력했습니다.
04:04
understanding the deep human psychological fear
74
244765
3350
인간의 심리적 두려움들을 이해하며
04:08
of not being able to call out for help.
75
248115
3485
도움을 요청하지 못할 때의 두려움을 이해했습니다.
04:11
My mother, sisters, brother and I,
76
251600
3726
어머니, 언니, 오빠, 그리고 저
04:15
we surrounded him in a cocoon of healing.
77
255326
4364
우리는 치료의 번데기처럼 그를 둘러쌌습니다.
04:19
We became his mouthpiece,
78
259690
2100
우리는 그의 마우스피스가 되었고,
04:21
spending hours each day reciting the alphabet
79
261790
3829
매일 알파벳을 암송하느라 시간을 보냈고,
04:25
as he whispered back sermons
80
265619
2362
그가 설교를 읊조리는 것을 들었고,
04:27
and poetry with blinks of his eye.
81
267981
3669
그의 눈 깜박임으로 만들어낸 시를 들었습니다.
04:31
His room, it became our temple of healing.
82
271650
5454
병실은 우리의 치료 사원이 되었어요.
04:37
His bedside became a site for those
83
277104
2722
그의 침상은 사람들로 가득찼습니다.
04:39
seeking advice and spiritual counsel, and through us,
84
279826
4085
조언을 구하고, 영적 상담을 하는 사람들이 찾아왔어요.
04:43
my father was able to speak
85
283911
2540
우리를 통해 아버지께서는 말씀할 수 있으셨죠,
04:46
and uplift,
86
286451
2194
입술을 들어올리고,
04:48
letter by letter,
87
288645
1991
글자 하나 하나에
04:50
blink by blink.
88
290636
2464
눈을 깜박 깜빡하는 것으로요.
04:53
Everything in our world became slow and tender
89
293100
3892
이 세상 모든 것이 느리고 부드러워졌어요.
04:56
as the din, drama and death of the hospital ward
90
296992
3364
병원 병동의 소음, 사건, 그리고 죽음이
05:00
faded into the background.
91
300356
3504
서서히 사라졌습니다.
05:03
I want to read to you one of the first things
92
303860
2100
여러분에게 몇가지 글을 읽어드리고 싶어요.
05:05
that we transcribed in the week following the stroke.
93
305960
4241
뇌졸증 다음주에 우리가 처음 받아쓴 것들인데요.
05:10
He composed a letter,
94
310201
2380
아버지께서는 편지를 쓰셨어요.
05:12
addressing his synagogue congregation,
95
312581
2621
유대교 신도들을 이야기하며
05:15
and ended it with the following lines:
96
315202
3509
다음처럼 이야기를 끝내셨습니다.
05:18
"When my nape exploded,
97
318711
2479
"제 목 아래를 사용할 수 없게 되었을 때,
05:21
I entered another dimension:
98
321190
2763
저는 또다른 차원에 들어가게 되었습니다.
05:23
inchoate, sub-planetary, protozoan.
99
323953
4657
이제 시작 단계인 행성 초기 원생 동물같은 경험을 하게 된거죠.
05:28
Universes are opened and closed continually.
100
328610
4589
우주는 끊임없이 생성되고 소멸됩니다.
05:33
There are many when low,
101
333199
2059
상태가 좋지 않을 때에는 많은 이들이
05:35
who stop growing.
102
335258
2205
성장을 멈추는거죠.
05:37
Last week, I was brought so low,
103
337463
2104
지난주에 저는 상태가 좋지 못했습니다.
05:39
but I felt the hand of my father around me,
104
339567
3435
그렇지만 저를 둘러싼 아버지의 손을 느낄 수 있었어요.
05:43
and my father brought me back."
105
343002
3420
아버지께서는 저를 돌아오게 해주셨습니다."
05:46
When we weren't his voice,
106
346422
2245
우리가 아버지의 목소리를 대신 내지 않을 때에
05:48
we were his legs and arms.
107
348667
3333
우리는 그의 다리와 팔이 됩니다.
05:52
I moved them like I know I would have wanted
108
352000
2652
제 팔다리를 제가 원하는대로 움직였던 것처럼
05:54
my own arms and legs to be moved
109
354652
2597
아버지의 팔다리를 움직였습니다.
05:57
were they still for all the hours of the day.
110
357249
3892
하루종일 움직이지 않았던 다리를요.
06:01
I remember I'd hold his fingers near my face,
111
361141
3983
아버지의 손가락을 얼굴 가까이에 두었던 것이 기억납니다.
06:05
bending each joint to keep it soft and limber.
112
365124
4286
관절을 부드럽게 잘 움직이도록 구부렸죠.
06:09
I'd ask him again and again
113
369410
2351
아버지에게 계속 말씀드렸어요.
06:11
to visualize the motion,
114
371761
2497
움직임을 떠올리고,
06:14
to watch from within as the finger curled
115
374258
3521
손가락을 구부렸다 펴는 것처럼 생각하고
06:17
and extended, and to move along with it
116
377779
4072
마음으로 그 움직임을
06:21
in his mind.
117
381851
2711
따라하라고.
06:24
Then, one day, from the corner of my eye,
118
384562
2013
그러던 어느날, 제 눈에 들어온 장면은
06:26
I saw his body slither like a snake,
119
386575
3723
그의 몸이 뱀처럼 천천히 움직이는 것이었습니다.
06:30
an involuntary spasm passing through the course
120
390298
3305
무의식적인 경련이
06:33
of his limbs.
121
393603
2287
그의 손발에 전해진 것이죠.
06:35
At first, I thought it was my own hallucination,
122
395890
2215
처음에는 제 착각인 줄 알았어요.
06:38
having spent so much time tending to this one body,
123
398105
3555
아버지를 너무 오래 돌보다보니
06:41
so desperate to see anything react on its own.
124
401660
4660
그 움직임을 너무 절실하게 바랬던 것으로 생각했습니다.
06:46
But he told me he felt tingles,
125
406320
2660
하지만, 아버지께서는 몸이 따끔거린다고 말씀하셨고
06:48
sparks of electricity flickering on and off
126
408980
3535
전기 자극이 왔다 갔다 한다고 하셨습니다.
06:52
just beneath the surface of the skin.
127
412515
3757
바로 피부 아래에서요.
06:56
The following week, he began ever so slightly
128
416272
3307
다음주에 아버지는 천천히
06:59
to show muscle resistance.
129
419579
2756
근육 저항을 보여주기 시작하셨어요.
07:02
Connections were being made.
130
422335
2605
신경이 연결되기 시작했고,
07:04
Body was slowly and gently reawakening,
131
424940
5224
몸이 천천히 부드럽게 되살아났습니다.
07:10
limb by limb, muscle by muscle,
132
430164
3546
손발과 근육이 움직이며
07:13
twitch by twitch.
133
433710
2931
신경이 움직였어요.
07:16
As a documentary photographer,
134
436641
2637
다큐멘터리 사진작가로서
07:19
I felt the need to photograph
135
439278
1802
저는 사진을 찍어야겠다고 생각했고
07:21
each of his first movements
136
441080
2200
그의 첫 움직임들을
07:23
like a mother with her newborn.
137
443280
2650
마치 어머니가 아이를 찍어주듯이 찍었습니다.
07:25
I photographed him taking his first unaided breath,
138
445930
4504
산소호흡기 없이 처음 호흡하던 장면을 찍었고,
07:30
the celebratory moment after he showed
139
450434
2779
그가 보여주었던
07:33
muscle resistance for the very first time,
140
453213
4007
첫 근육저항의 멋진 순간들을 찍었습니다.
07:37
the new adapted technologies that allowed him
141
457220
2710
아버지에게 적용되었던 새로운 기술들은
07:39
to gain more and more independence.
142
459930
3880
그에게 더 많은 자립심을 부여했습니다.
07:43
I photographed the care and the love
143
463810
2013
저는 아버지를 둘러싼
07:45
that surrounded him.
144
465823
2328
돌봄과 사랑을 사진으로 남겼어요.
07:56
But my photographs only told the outside story
145
476890
3414
하지만, 제 사진들은 겉으로 보이는 이야기들만 있었어요.
08:00
of a man lying in a hospital bed
146
480304
3312
병원 침대에 누워서
08:03
attached to a breathing machine.
147
483616
1654
산소호흡기를 의지하는 한 남자 이야기였어요.
08:05
I wasn't able to portray his story from within,
148
485270
3622
저는 내적인 그의 이야기를 묘사할 수 없었습니다.
08:08
and so I began to search for a new visual language,
149
488892
3323
그래서 새로운 시각 언어를 찾기 시작했어요.
08:12
one which strived to express the ephemeral quality
150
492215
3298
그것은 찰나의 영적 경험을
08:15
of his spiritual experience.
151
495513
3896
표현하려고 애쓰는 방법이었습니다.
08:38
Finally, I want to share with you
152
518026
2258
결론적으로, 한 비디오를 공유할까 합니다.
08:40
a video from a series that I've been working on
153
520284
3358
그것은 제가 계속 작업하던 연속물인데,
08:43
that tries to express the slow, in-between existence
154
523642
3268
제 아버지께서 경험하셨던, 중간적인 존재의
08:46
that my father has experienced.
155
526910
2710
느림을 표현하는 것입니다.
08:49
As he began to regain his ability to breathe,
156
529620
3550
아버지께서 호흡 능력을 되찾기 시작했을 때,
08:53
I started recording his thoughts,
157
533170
2632
저는 아버지 생각을 기록하기 시작했습니다.
08:55
and so the voice that you hear in this video
158
535802
1924
이 비디오속에서 여러분이 듣는 목소리는
08:57
is his voice.
159
537726
2610
아버지의 목소리입니다.
09:00
(Video) Ronnie Cahana: You have to believe
160
540336
3082
(비디오) 로니 카하나 : 여러분은 믿으셔야 합니다.
09:03
you're paralyzed
161
543418
2734
여러분이 마비되고
09:06
to play the part
162
546152
2755
사지마비를
09:08
of a quadriplegic.
163
548907
5233
경험한다면
09:14
I don't.
164
554140
1968
저는 마비를 경험하지 않습니다.
09:16
In my mind,
165
556108
2586
제 마음과
09:18
and in my dreams
166
558694
2762
제 꿈속에서
09:21
every night
167
561456
2840
저는 매일밤
09:24
I Chagall-man float
168
564296
4915
샤갈 그림에 나오는 사람처럼
09:29
over the city
169
569211
3128
온 도시를 떠다니며
09:32
twirl and swirl
170
572339
3217
소용돌이처럼 회전하는 춤을 추며
09:35
with my toes kissing the floor.
171
575556
7919
제 발가락으로 바닥에 살짝 키스할겁니다.
09:43
I know nothing about the statement
172
583475
6907
저는 움직이지 못하는 남자의 말을
09:50
of man without motion.
173
590382
5793
전혀 알지 못합니다.
09:56
Everything has motion.
174
596175
3624
모든 것은 움직임이 있습니다.
09:59
The heart pumps.
175
599799
3351
심장은 펌프질을 하고
10:03
The body heaves.
176
603150
4296
몸은 천천히 움직입니다.
10:07
The mouth moves.
177
607446
4714
입도 움직입니다.
10:12
We never stagnate.
178
612160
4071
우리는 결코 움직임을 멈추지 않습니다.
10:16
Life triumphs up and down.
179
616231
6824
인생은 기복을 겪으며 승리합니다.
10:23
Kitra Cahana: For most of us,
180
623055
2076
키이라 카하나 : 대부분 우리들에게
10:25
our muscles begin to twitch and move
181
625131
2734
우리의 근육은 우리가 인지하기 훨씬 전에
10:27
long before we are conscious,
182
627865
2508
전기 신호를 받고 움직입니다.
10:30
but my father tells me his privilege
183
630373
2917
하지만 아버지께서는 그의 특권을
10:33
is living on the far periphery
184
633290
2179
인간이 경험하지 못하는
10:35
of the human experience.
185
635469
3003
머나먼 곳에서 살아본 것이라고 하세요.
10:38
Like an astronaut who sees a perspective
186
638472
2632
마치 우주인이 먼 곳에서
10:41
that very few of us will ever get to share,
187
641104
3218
우리 대부분이 볼 수 없는 풍경을 보는 것처럼
10:44
he wonders and watches as he takes
188
644322
3106
아버지는 놀라움을 경험하셨어요.
10:47
his first breaths
189
647428
1877
그가 처음으로 숨을 쉬고
10:49
and dreams about crawling back home.
190
649305
4039
집으로 서서히 돌아올 꿈을 꾸면서 말이에요.
10:53
So begins life at 57, he says.
191
653344
3779
그래서 57세의 나이로 새 삶을 시작한 아버지의 말씀은
10:57
A toddler has no attitude in its being,
192
657123
3499
걸음마하는 아이는 존재에 대해 아무 생각도 없지만,
11:00
but a man insists on his world every day.
193
660622
5703
어른은 매일 세상을 생각한다고 하십니다.
11:06
Few of us will ever have to face physical limitations
194
666325
3645
우리 대부분은 제 아버지께서 경험한 수준의
11:09
to the degree that my father has,
195
669970
2958
육체적 제약을 경험하지 않을겁니다.
11:12
but we will all have moments of paralysis
196
672928
3151
하지만, 삶속에서 마비되는 순간들을
11:16
in our lives.
197
676079
2361
경험할 것입니다.
11:18
I know I frequently confront walls
198
678440
3218
저는 측정이 불가능하다고 느끼는
11:21
that feel completely unscalable,
199
681658
3239
장애물에 자주 직면합니다.
11:24
but my father insists
200
684897
2260
하지만 아버지께서는
11:27
that there are no dead ends.
201
687157
2873
막다른 골목은 없다고 주장하십니다.
11:30
Instead, he invites me into his space of co-healing
202
690030
5210
대신, 저를 그의 공동치료공간으로 초청하셔서
11:35
to give the very best of myself, and for him
203
695240
3604
제 자신감을 찾게 해주시고
11:38
to give the very best of himself to me.
204
698844
3430
자신이 가진 최고의 것을 제게 주십니다.
11:42
Paralysis was an opening for him.
205
702274
3037
마비는 그에게 하나의 문이었어요.
11:45
It was an opportunity to emerge,
206
705311
2351
그것은 세상에 나타나서
11:47
to rekindle life force,
207
707662
2194
인생에 활력을 되찾고
11:49
to sit still long enough with himself
208
709856
2034
충분히 혼자의 시간을 가질 기회를 주었어요.
11:51
so as to fall in love with the full continuum
209
711890
3310
그래서 모든 피조물과
11:55
of creation.
210
715200
2294
사랑에 빠질 수 있었지요.
11:57
Today, my father is no longer locked in.
211
717494
3982
더이상 아버지는 마비 상태가 아닙니다.
12:01
He moves his neck with ease,
212
721476
3161
목을 쉽게 움직일 수 있고,
12:04
has had his feeding peg removed,
213
724637
2731
음식물 주머니는 제거되었습니다.
12:07
breathes with his own lungs,
214
727368
2782
자신의 폐로 숨을 쉴 수 있고,
12:10
speaks slowly with his own quiet voice,
215
730150
3484
조용한 목소리로 천천히 이야기 하십니다.
12:13
and works every day
216
733634
2304
매일 움직여서
12:15
to gain more movement in his paralyzed body.
217
735938
5210
마비된 몸을 더 움직이도록 노력합니다.
12:21
But the work will never be finished.
218
741148
2351
하지만, 그 일은 끝이 없을겁니다.
12:23
As he says, "I'm living in a broken world,
219
743499
4713
아버지는 "나는 망가진 세상에 살고 있어서,
12:28
and there is holy work to do."
220
748212
3031
해야 할 거룩한 일들이 있단다." 라고 말씀하세요.
12:31
Thank you.
221
751243
2020
감사합니다.
12:33
(Applause)
222
753263
3857
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7