Kitra Cahana: My father, locked in his body but soaring free

87,541 views ・ 2014-10-17

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Kinga Bajka Lektor: Paula Puskadi
00:12
I know a man who soars above the city every night.
0
12603
5862
Ismerek egy férfit, aki minden éjszaka a város fölött szárnyal.
00:18
In his dreams, he twirls and swirls
1
18465
2994
Álmában forog és pörög,
00:21
with his toes kissing the Earth.
2
21459
2867
és lábujjaival megcsókolja a földet.
00:24
Everything has motion, he claims,
3
24326
2814
Minden mozog, azt állítja,
00:27
even a body as paralyzed as his own.
4
27140
4842
még egy bénult test is, mint az övé.
00:31
This man is my father.
5
31982
4830
Ez a férfi az én apám.
00:36
Three years ago, when I found out
6
36812
1901
Három évvel ezelőtt, amikor megtudtam,
00:38
that my father had suffered a severe stroke
7
38713
2587
hogy apámat súlyos agytörzsi stroke
00:41
in his brain stem,
8
41300
2126
érte,
00:43
I walked into his room in the ICU
9
43426
3474
bementem a szobájába az intenzív osztályon,
00:46
at the Montreal Neurological Institute
10
46900
2984
a Montreali Neurológiai Intézetben
00:49
and found him lying deathly still,
11
49884
2643
és ott találtam mozdulatlanul feküdve,
00:52
tethered to a breathing machine.
12
52527
2936
egy légzőkészülékre kapcsolva.
00:55
Paralysis had closed over his body slowly,
13
55463
4431
A bénulás lassan bezárta a testét,
00:59
beginning in his toes, then legs,
14
59894
2071
kezdve a lábujjaitól, aztán a lábait,
01:01
torso, fingers and arms.
15
61965
2530
törzsét, ujjait és karjait.
01:04
It made its way up his neck,
16
64495
2205
Egészen feljutott a nyakáig,
01:06
cutting off his ability to breathe,
17
66700
2205
képtelenné téve, hogy lélegezzen,
01:08
and stopped just beneath the eyes.
18
68905
4477
és megállt épp a szemei alatt.
01:13
He never lost consciousness.
19
73382
2171
Soha nem vesztette el az eszméletét.
01:15
Rather, he watched from within
20
75553
2587
Ő inkább belülről nézte,
01:18
as his body shut down,
21
78140
2306
ahogy a teste lekapcsolt,
01:20
limb by limb,
22
80446
2137
végtagról végtagra,
01:22
muscle by muscle.
23
82583
2959
izomról, izomra.
01:25
In that ICU room, I walked up to my father's body,
24
85542
4558
Az intenzíven odamentem apám testéhez
01:30
and with a quivering voice and through tears,
25
90100
3599
és reszkető hanggal, könnyek között,
01:33
I began reciting the alphabet.
26
93699
3413
elkezdtem mondani az ábécét.
01:37
A, B, C, D, E, F, G,
27
97112
5898
Á, B, C, D, É, F, G,
01:43
H, I, J, K.
28
103010
4130
H, I, J, K.
01:47
At K, he blinked his eyes.
29
107140
2952
És a K-nál pillantott.
01:50
I began again.
30
110092
2154
Elölről kezdtem.
01:52
A, B, C, D, E, F, G,
31
112246
4494
Á, B, C, D, É, F, G,
01:56
H, I.
32
116740
2010
H, I.
01:58
He blinked again at the letter I,
33
118750
3138
És újra pillantott az I betűnél,
02:01
then at T, then at R, and A:
34
121888
3992
aztán a T-nél, majd az R-nél és az A-nál:
02:05
Kitra.
35
125880
1847
Kitra.
02:07
He said "Kitra, my beauty, don't cry.
36
127727
3958
Mondta: "Kitra, szépségem, ne sírj.
02:11
This is a blessing."
37
131685
4455
Ez egy áldás."
02:16
There was no audible voice, but my father
38
136140
2655
Nem volt hallható hang, de az apám
02:18
called out my name powerfully.
39
138795
3048
erőteljesen a nevemen szólított.
02:21
Just 72 hours after his stroke,
40
141843
3092
Csupán 72 órával az agyvérzése után,
02:24
he had already embraced
41
144935
1755
már magáévá tette
02:26
the totality of his condition.
42
146690
3475
állapotának teljességét.
02:30
Despite his extreme physical state,
43
150165
2500
Extrém fizikai állapota ellenére,
02:32
he was completely present with me,
44
152665
2956
teljes egészében velem volt,
02:35
guiding, nurturing,
45
155621
2632
utat mutatott és táplált.
02:38
and being my father as much
46
158253
2250
Apám volt, talán ugyanúgy,
02:40
if not more than ever before.
47
160503
3236
ha nem jobban, mint azelőtt.
02:43
Locked-in syndrome
48
163739
1563
A bezártságszindróma
02:45
is many people's worst nightmare.
49
165302
3401
sok ember legrosszabb rémálma.
02:48
In French, it's sometimes called
50
168703
2408
Franciául néha úgy hívják,
02:51
"maladie de l'emmuré vivant."
51
171111
2080
"maladie de l'emmuré vivant."
02:53
Literally, "walled-in-alive disease."
52
173191
5321
Szó szerint, "befalazva-élve betegség".
02:58
For many people, perhaps most,
53
178512
1755
Sok embernek, talán legtöbbnek,
03:00
paralysis is an unspeakable horror,
54
180267
3532
a paralízis egy leírhatatlan horror,
03:03
but my father's experience
55
183799
2341
de az apám tapasztalata,
03:06
losing every system of his body
56
186140
2371
ahogy testének minden rendszere megszűnt,
03:08
was not an experience of feeling trapped,
57
188511
3061
nem egy bezártságérzés volt,
03:11
but rather of turning the psyche inwards,
58
191572
4161
hanem inkább befelé fordította a pszichéjét
03:15
dimming down the external chatter,
59
195733
3195
elnémítva a külső fecsegést,
03:18
facing the recesses of his own mind,
60
198928
2925
és szembesült saját elméjének rejtekhelyeivel,
03:21
and in that place,
61
201853
1837
és azon a helyen
03:23
falling in love with life and body anew.
62
203690
4780
újra szerelmes lett az életbe és a testébe.
03:28
As a rabbi and spiritual man
63
208470
2696
Rabbiként és spirituális férfiként,
03:31
dangling between mind and body, life and death,
64
211166
4114
elme és test, élet és halál között lebegve,
03:35
the paralysis opened up a new awareness for him.
65
215280
4527
a paralízis egy új tudatosságot nyitott meg számára.
03:39
He realized he no longer needed to look
66
219807
2414
Rájött, hogy már nem kell
03:42
beyond the corporeal world
67
222221
3029
a testi világ mögé néznie,
03:45
in order to find the divine.
68
225250
3249
hogy megtalálja az istenit.
03:48
"Paradise is in this body.
69
228499
3889
"A mennyország ebben a testben van.
03:52
It's in this world," he said.
70
232388
3762
Ebben a világban van."-mondta.
03:56
I slept by my father's side for the first four months,
71
236150
3856
Apám mellett aludtam az első négy hónapban,
04:00
tending as much as I could
72
240006
2114
és gondoztam, amennyire tudtam
04:02
to his every discomfort,
73
242120
2645
enyhítve minden kényelmetlenségét.
04:04
understanding the deep human psychological fear
74
244765
3350
Megértettem a mély emberi pszichológiai félelmet,
04:08
of not being able to call out for help.
75
248115
3485
hogy nem tud segítségért kiáltani.
04:11
My mother, sisters, brother and I,
76
251600
3726
Anyám, lánytestvéreim, fiútestvérem és én,
04:15
we surrounded him in a cocoon of healing.
77
255326
4364
mindannyian körülvettük őt egy gyógyító burokban.
04:19
We became his mouthpiece,
78
259690
2100
Mi lettünk az Ő szavai,
04:21
spending hours each day reciting the alphabet
79
261790
3829
órákat töltöttünk az ábécé felmondásával,
04:25
as he whispered back sermons
80
265619
2362
miközben ő szentbeszédeket suttogott vissza
04:27
and poetry with blinks of his eye.
81
267981
3669
és verseket mondott pillantásaival.
04:31
His room, it became our temple of healing.
82
271650
5454
A szobája a gyógyulás temploma lett.
04:37
His bedside became a site for those
83
277104
2722
Az ágya széle azoké lett, akik
04:39
seeking advice and spiritual counsel, and through us,
84
279826
4085
tanácsért vagy lelki vigaszért jöttek, és rajtunk keresztül,
04:43
my father was able to speak
85
283911
2540
apám tudott beszélni
04:46
and uplift,
86
286451
2194
és felemelni,
04:48
letter by letter,
87
288645
1991
betűről, betűre,
04:50
blink by blink.
88
290636
2464
pillantásról, pillantásra.
04:53
Everything in our world became slow and tender
89
293100
3892
A mi világunkban minden lelassult és meglágyult,
04:56
as the din, drama and death of the hospital ward
90
296992
3364
miközben a kórház zaja, a dráma és a halál
05:00
faded into the background.
91
300356
3504
háttérbe mosódott.
05:03
I want to read to you one of the first things
92
303860
2100
Szeretnék felolvasni valamit, amit
05:05
that we transcribed in the week following the stroke.
93
305960
4241
az agyvérzését követő héten jegyeztünk le.
05:10
He composed a letter,
94
310201
2380
Egy levelet fogalmazott meg, melyet
05:12
addressing his synagogue congregation,
95
312581
2621
a zsinagóga közösségéhez intézett,
05:15
and ended it with the following lines:
96
315202
3509
és a következő sorokkal zárta:
05:18
"When my nape exploded,
97
318711
2479
"Amikor a tarkóm felrobbant,
05:21
I entered another dimension:
98
321190
2763
egy másik dimenzióba léptem:
05:23
inchoate, sub-planetary, protozoan.
99
323953
4657
kezdetleges, bolygón túli, protozoikus.
05:28
Universes are opened and closed continually.
100
328610
4589
Univerzumok újra és újra megnyílnak és becsukódnak.
05:33
There are many when low,
101
333199
2059
Sokan vannak, akik, ha mélyre kerülnek,
05:35
who stop growing.
102
335258
2205
nem tudnak már felemelkedni.
05:37
Last week, I was brought so low,
103
337463
2104
Múlt héten, annyira mélyre kerültem,
05:39
but I felt the hand of my father around me,
104
339567
3435
de éreztem apám kezét magam körül,
05:43
and my father brought me back."
105
343002
3420
és apám visszahozott."
05:46
When we weren't his voice,
106
346422
2245
Amikor nem a hangja, akkor
05:48
we were his legs and arms.
107
348667
3333
a lábai és a karjai voltunk.
05:52
I moved them like I know I would have wanted
108
352000
2652
Úgy mozgattam azokat, mint ahogy én is szerettem volna
05:54
my own arms and legs to be moved
109
354652
2597
hogy saját karjaim és lábaim mozogjanak,
05:57
were they still for all the hours of the day.
110
357249
3892
ha órákig mozdulatlanok lettek volna.
06:01
I remember I'd hold his fingers near my face,
111
361141
3983
Emlékszem, ahogy az ujjait az arcomhoz tartottam,
06:05
bending each joint to keep it soft and limber.
112
365124
4286
és behajlítottam minden ujjpercet, hogy puhák és rugalmasak maradjanak.
06:09
I'd ask him again and again
113
369410
2351
Újra és újra megkértem,
06:11
to visualize the motion,
114
371761
2497
hogy képzelje maga elé a mozdulatot,
06:14
to watch from within as the finger curled
115
374258
3521
hogy belülről nézze, ahogy az ujja behajlík
06:17
and extended, and to move along with it
116
377779
4072
és kienged és mozogjon azzal együtt
06:21
in his mind.
117
381851
2711
gondolatban.
06:24
Then, one day, from the corner of my eye,
118
384562
2013
Aztán, egy napon, a szemem sarkából
06:26
I saw his body slither like a snake,
119
386575
3723
láttam, ahogy a teste kígyószerűen vonaglott,
06:30
an involuntary spasm passing through the course
120
390298
3305
amint egy önkéntelen görcs ment végig
06:33
of his limbs.
121
393603
2287
a végtagjain.
06:35
At first, I thought it was my own hallucination,
122
395890
2215
Először azt gondoltam, képzelődök,
06:38
having spent so much time tending to this one body,
123
398105
3555
mivel oly sok időt töltöttem a gondozásával,
06:41
so desperate to see anything react on its own.
124
401660
4660
és annyira kétségbeesetten vártam, hogy valamije megmozduljon.
06:46
But he told me he felt tingles,
125
406320
2660
De azt mondta, bizsergést érez,
06:48
sparks of electricity flickering on and off
126
408980
3535
mintha elektromos szikrák vibrálnának
06:52
just beneath the surface of the skin.
127
412515
3757
a bőre alatt.
06:56
The following week, he began ever so slightly
128
416272
3307
A következő héten lassan bár, de
06:59
to show muscle resistance.
129
419579
2756
az izmai is ellenállást mutattak.
07:02
Connections were being made.
130
422335
2605
Kapcsolatok jöttek létre.
07:04
Body was slowly and gently reawakening,
131
424940
5224
A test lassan és gyengéden ébredni kezdett,
07:10
limb by limb, muscle by muscle,
132
430164
3546
végtagról végtagra, izomról izomra,
07:13
twitch by twitch.
133
433710
2931
nyilallásról nyilallásra.
07:16
As a documentary photographer,
134
436641
2637
Dokumentumfotósként
07:19
I felt the need to photograph
135
439278
1802
szükségét éreztem, hogy megörökítsem
07:21
each of his first movements
136
441080
2200
minden első mozdulatát,
07:23
like a mother with her newborn.
137
443280
2650
mint anya az újszülöttjének.
07:25
I photographed him taking his first unaided breath,
138
445930
4504
Lefotóztam, amikor önállóan vett levegőt első alkalommal,
07:30
the celebratory moment after he showed
139
450434
2779
az ünnepi pillanatot, amikor
07:33
muscle resistance for the very first time,
140
453213
4007
először ellenállást mutattak az izmai,
07:37
the new adapted technologies that allowed him
141
457220
2710
az új, személyre szabott technológiát, ami lehetővé tette,
07:39
to gain more and more independence.
142
459930
3880
hogy egyre függetlenebb legyen.
07:43
I photographed the care and the love
143
463810
2013
Megörökítettem a törődést és a szeretetet,
07:45
that surrounded him.
144
465823
2328
ami körülvette őt.
07:56
But my photographs only told the outside story
145
476890
3414
De a fotóim csupán a külső történetről meséltek,
08:00
of a man lying in a hospital bed
146
480304
3312
egy férfiről, aki a kórházi ágyban fekszik
08:03
attached to a breathing machine.
147
483616
1654
légzőkészülékhez kapcsolva.
08:05
I wasn't able to portray his story from within,
148
485270
3622
Nem tudtam megörökíteni a belső történetet,
08:08
and so I began to search for a new visual language,
149
488892
3323
így hát egy új vizuális nyelvet kerestem,
08:12
one which strived to express the ephemeral quality
150
492215
3298
amelynek célja kifejezni spirituális tapasztalatának
08:15
of his spiritual experience.
151
495513
3896
röpke milyenségét.
08:38
Finally, I want to share with you
152
518026
2258
Végül, szeretnék megosztani veletek
08:40
a video from a series that I've been working on
153
520284
3358
egy videót abból a sorozatból, amin dolgozok,
08:43
that tries to express the slow, in-between existence
154
523642
3268
és ami megpróbálja kifejezni a lelassult, köztes létet,
08:46
that my father has experienced.
155
526910
2710
amit apám megtapasztalt.
08:49
As he began to regain his ability to breathe,
156
529620
3550
Amint újra lélegezni tudott,
elkezdtem rögzíteni gondolatait,
08:53
I started recording his thoughts,
157
533170
2632
08:55
and so the voice that you hear in this video
158
535802
1924
így a hang, amit a videóban hallotok,
08:57
is his voice.
159
537726
2610
az ő hangja.
09:00
(Video) Ronnie Cahana: You have to believe
160
540336
3082
(Videó) Ronnie Cahana: El kell hinned,
09:03
you're paralyzed
161
543418
2734
hogy lebénultál,
09:06
to play the part
162
546152
2755
el kell játszanod egy tetraplég
09:08
of a quadriplegic.
163
548907
5233
szerepét.
09:14
I don't.
164
554140
1968
Én ezt nem teszem.
09:16
In my mind,
165
556108
2586
Gondolatban
09:18
and in my dreams
166
558694
2762
és álmaimban
09:21
every night
167
561456
2840
minden éjszaka
09:24
I Chagall-man float
168
564296
4915
Chagall-alakként lebegek
09:29
over the city
169
569211
3128
a város fölött,
09:32
twirl and swirl
170
572339
3217
forgok és pörgök
09:35
with my toes kissing the floor.
171
575556
7919
és lábujjaim megcsókolják a földet.
09:43
I know nothing about the statement
172
583475
6907
Semmit nem tudok
09:50
of man without motion.
173
590382
5793
a mozgás nélküli ember állapotáról.
09:56
Everything has motion.
174
596175
3624
Minden mozog.
09:59
The heart pumps.
175
599799
3351
A szív pumpál.
10:03
The body heaves.
176
603150
4296
A test emelkedik.
10:07
The mouth moves.
177
607446
4714
A száj mozog.
10:12
We never stagnate.
178
612160
4071
Mi soha nem stagnálunk.
10:16
Life triumphs up and down.
179
616231
6824
Az élet győzedelmeskedik fent és lent.
10:23
Kitra Cahana: For most of us,
180
623055
2076
Kitra Cahana: Legtöbbünknél
10:25
our muscles begin to twitch and move
181
625131
2734
az izmok rángatóznak és mozognak
10:27
long before we are conscious,
182
627865
2508
jóval mielőtt tudatosak lennénk,
10:30
but my father tells me his privilege
183
630373
2917
de apám arról a kiváltságáról beszél,
10:33
is living on the far periphery
184
633290
2179
hogy az emberi tapasztalat
10:35
of the human experience.
185
635469
3003
perifériáján él.
10:38
Like an astronaut who sees a perspective
186
638472
2632
Mint egy űrhajós, aki olyan távlatból lát,
10:41
that very few of us will ever get to share,
187
641104
3218
ami kevesünknek adatik meg,
10:44
he wonders and watches as he takes
188
644322
3106
ő rácsodálkozik és figyeli, ahogy
10:47
his first breaths
189
647428
1877
először vesz levegőt
10:49
and dreams about crawling back home.
190
649305
4039
és arról álmodik, hogy hazakúszik.
10:53
So begins life at 57, he says.
191
653344
3779
Így kezdődik az élet 57 éves korban, mondja.
10:57
A toddler has no attitude in its being,
192
657123
3499
A totyogó gyereknek nincs álláspontja az életről,
11:00
but a man insists on his world every day.
193
660622
5703
de a felnőtt ember minden nap ragaszkodik a világához.
11:06
Few of us will ever have to face physical limitations
194
666325
3645
Kevesen kell olyan fizikai korlátozottsággal
11:09
to the degree that my father has,
195
669970
2958
szembenéznünk, mint apámnak kellett,
11:12
but we will all have moments of paralysis
196
672928
3151
de mindannyiunk életében
11:16
in our lives.
197
676079
2361
lesznek lebénulások.
11:18
I know I frequently confront walls
198
678440
3218
Én magam is sokszor szembesülök
11:21
that feel completely unscalable,
199
681658
3239
megmászhatatlannak tűnő falakkal,
11:24
but my father insists
200
684897
2260
de az apám kitart amellett,
11:27
that there are no dead ends.
201
687157
2873
hogy nincsenek zsákutcák.
11:30
Instead, he invites me into his space of co-healing
202
690030
5210
Ehelyett, behív engem a közös gyógyulás felhőjébe,
11:35
to give the very best of myself, and for him
203
695240
3604
hogy a legjobbat adjam magamból
11:38
to give the very best of himself to me.
204
698844
3430
és hogy ő a legjobbat adja magából nekem.
11:42
Paralysis was an opening for him.
205
702274
3037
A paralízis egy új ajtó volt számára.
11:45
It was an opportunity to emerge,
206
705311
2351
Egy lehetőség, hogy felemelkedjen,
11:47
to rekindle life force,
207
707662
2194
hogy újra lángra lobbantsa az életerőt,
11:49
to sit still long enough with himself
208
709856
2034
hogy kellő időt töltsön önmagval,
11:51
so as to fall in love with the full continuum
209
711890
3310
hogy így beleszerethessen a teremtés
11:55
of creation.
210
715200
2294
teljes végtelenjébe.
11:57
Today, my father is no longer locked in.
211
717494
3982
Ma apám már nincs bezárva.
12:01
He moves his neck with ease,
212
721476
3161
Könnyen mozgatja a nyakát,
12:04
has had his feeding peg removed,
213
724637
2731
az etetőcsövet már levették róla,
12:07
breathes with his own lungs,
214
727368
2782
önállóan, tüdővel lélegzik,
12:10
speaks slowly with his own quiet voice,
215
730150
3484
lassan beszél saját halk hangján,
12:13
and works every day
216
733634
2304
és minden nap dolgozik,
12:15
to gain more movement in his paralyzed body.
217
735938
5210
hogy minél több mozgásra bírja lebénult testét.
12:21
But the work will never be finished.
218
741148
2351
De ez a munka soha nem lesz befejezve.
12:23
As he says, "I'm living in a broken world,
219
743499
4713
És azt mondja: "Egy megtört világban élek,
12:28
and there is holy work to do."
220
748212
3031
és ott szent munkát kell végeznem."
12:31
Thank you.
221
751243
2020
Köszönöm.
12:33
(Applause)
222
753263
3857
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7