Kitra Cahana: My father, locked in his body but soaring free

87,315 views ・ 2014-10-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Lucas Roberto Rezende Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I know a man who soars above the city every night.
0
12603
5862
Conheço um homem que, todas as noites, paira sobre a cidade.
00:18
In his dreams, he twirls and swirls
1
18465
2994
Nos seus sonhos, ele gira e rodopia
00:21
with his toes kissing the Earth.
2
21459
2867
com os dedos dos pés a beijar a Terra.
00:24
Everything has motion, he claims,
3
24326
2814
"Tudo tem movimento", diz ele,
00:27
even a body as paralyzed as his own.
4
27140
4842
mesmo um corpo tão paralisado quanto o dele.
00:31
This man is my father.
5
31982
4830
Esse homem é o meu pai.
00:36
Three years ago, when I found out
6
36812
1901
Há três anos, quando descobri
00:38
that my father had suffered a severe stroke
7
38713
2587
que o meu pai tinha sofrido um grave derrame
00:41
in his brain stem,
8
41300
2126
no tronco cerebral,
00:43
I walked into his room in the ICU
9
43426
3474
entrei no quarto dele na UCI,
00:46
at the Montreal Neurological Institute
10
46900
2984
no Instituto Neurológico de Montreal,
00:49
and found him lying deathly still,
11
49884
2643
e encontrei-o deitado morbidamente paralisado,
00:52
tethered to a breathing machine.
12
52527
2936
preso a um respirador.
00:55
Paralysis had closed over his body slowly,
13
55463
4431
A paralisia tinha-lhe parado o corpo lentamente:
00:59
beginning in his toes, then legs,
14
59894
2071
primeiro os dedos dos pés, depois as pernas,
01:01
torso, fingers and arms.
15
61965
2530
o tronco, os dedos das mãos e os braços.
01:04
It made its way up his neck,
16
64495
2205
A paralisia chegou ao pescoço,
01:06
cutting off his ability to breathe,
17
66700
2205
fazendo-o perder a capacidade de respirar,
01:08
and stopped just beneath the eyes.
18
68905
4477
e parou mesmo por baixo dos olhos.
01:13
He never lost consciousness.
19
73382
2171
Ele nunca perdeu a consciência.
01:15
Rather, he watched from within
20
75553
2587
Na verdade, ele assistia imóvel,
01:18
as his body shut down,
21
78140
2306
enquanto o seu corpo ia paralisando,
01:20
limb by limb,
22
80446
2137
membro após membro,
01:22
muscle by muscle.
23
82583
2959
músculo após músculo.
01:25
In that ICU room, I walked up to my father's body,
24
85542
4558
Naquele quarto de UCI, aproximei-me do corpo do meu pai
01:30
and with a quivering voice and through tears,
25
90100
3599
e, com a voz trémula e por entre lágrimas,
01:33
I began reciting the alphabet.
26
93699
3413
comecei a recitar o alfabeto:
01:37
A, B, C, D, E, F, G,
27
97112
5898
A, B, C, D, E, F,
G, H, I, J, K...
01:43
H, I, J, K.
28
103010
4130
01:47
At K, he blinked his eyes.
29
107140
2952
Na letra K, ele piscou os olhos.
01:50
I began again.
30
110092
2154
Eu recomecei:
01:52
A, B, C, D, E, F, G,
31
112246
4494
A, B, C, D, E,
F, G, H, I...
01:56
H, I.
32
116740
2010
01:58
He blinked again at the letter I,
33
118750
3138
Ele piscou novamente na letra I,
02:01
then at T, then at R, and A:
34
121888
3992
depois na T, depois na R, e então na A:
02:05
Kitra.
35
125880
1847
"Kitra".
02:07
He said "Kitra, my beauty, don't cry.
36
127727
3958
Ele disse: "Kitra, minha linda, não chores.
02:11
This is a blessing."
37
131685
4455
"Isto é uma bênção".
02:16
There was no audible voice, but my father
38
136140
2655
A sua voz não era audível,
02:18
called out my name powerfully.
39
138795
3048
mas o meu pai disse o meu nome com toda a força.
02:21
Just 72 hours after his stroke,
40
141843
3092
Apenas 72 horas após o derrame,
02:24
he had already embraced
41
144935
1755
ele já havia aceitado
02:26
the totality of his condition.
42
146690
3475
totalmente a sua condição.
02:30
Despite his extreme physical state,
43
150165
2500
Apesar do seu estado físico crítico,
02:32
he was completely present with me,
44
152665
2956
ele estava totalmente presente comigo,
02:35
guiding, nurturing,
45
155621
2632
orientando, cuidando,
02:38
and being my father as much
46
158253
2250
e sendo o meu pai da mesma forma,
02:40
if not more than ever before.
47
160503
3236
talvez até mais do que antes.
02:43
Locked-in syndrome
48
163739
1563
A síndrome do encarceramento
02:45
is many people's worst nightmare.
49
165302
3401
é o pior pesadelo de muitas pessoas.
02:48
In French, it's sometimes called
50
168703
2408
Em francês, às vezes, chamam-lhe
02:51
"maladie de l'emmuré vivant."
51
171111
2080
"maladie de l'emmuré vivant",
02:53
Literally, "walled-in-alive disease."
52
173191
5321
o que significa, literalmente, "doença do emparedado vivo".
02:58
For many people, perhaps most,
53
178512
1755
Para muitos, talvez para a maioria,
03:00
paralysis is an unspeakable horror,
54
180267
3532
a paralisia é um horror indescritível.
03:03
but my father's experience
55
183799
2341
Mas a experiência do meu pai,
03:06
losing every system of his body
56
186140
2371
perdendo todas as funções do seu corpo,
03:08
was not an experience of feeling trapped,
57
188511
3061
não era uma experiência de se sentir preso,
03:11
but rather of turning the psyche inwards,
58
191572
4161
mas de voltar a sua psique para dentro de si,
03:15
dimming down the external chatter,
59
195733
3195
diminuindo o ruído exterior,
03:18
facing the recesses of his own mind,
60
198928
2925
encarando o âmago da sua própria mente
03:21
and in that place,
61
201853
1837
e, nesse lugar,
03:23
falling in love with life and body anew.
62
203690
4780
apaixonando-se por uma nova vida e por um novo corpo.
03:28
As a rabbi and spiritual man
63
208470
2696
Enquanto rabino e homem religioso,
03:31
dangling between mind and body, life and death,
64
211166
4114
oscilando entre a mente e o corpo, entre a vida e a morte,
03:35
the paralysis opened up a new awareness for him.
65
215280
4527
a paralisia trouxe-lhe uma nova consciência.
03:39
He realized he no longer needed to look
66
219807
2414
Ele percebeu que já não precisava
03:42
beyond the corporeal world
67
222221
3029
de olhar para além do mundo corpóreo
03:45
in order to find the divine.
68
225250
3249
para encontrar o divino.
03:48
"Paradise is in this body.
69
228499
3889
"O paraíso está neste corpo,
03:52
It's in this world," he said.
70
232388
3762
"está neste mundo", disse ele.
03:56
I slept by my father's side for the first four months,
71
236150
3856
Dormi ao lado do meu pai nos primeiros quatro meses,
04:00
tending as much as I could
72
240006
2114
atenta o mais que podia
04:02
to his every discomfort,
73
242120
2645
a cada desconforto dele,
04:04
understanding the deep human psychological fear
74
244765
3350
compreendendo o profundo medo psicológico humano
04:08
of not being able to call out for help.
75
248115
3485
de não conseguir pedir ajuda.
04:11
My mother, sisters, brother and I,
76
251600
3726
A minha mãe, irmãs, irmão e eu
04:15
we surrounded him in a cocoon of healing.
77
255326
4364
envolvemo-lo num casulo de cura.
04:19
We became his mouthpiece,
78
259690
2100
Tornámo-nos nos seus porta-vozes,
04:21
spending hours each day reciting the alphabet
79
261790
3829
passando horas a recitar o alfabeto, todos os dias,
04:25
as he whispered back sermons
80
265619
2362
enquanto ele sussurrava sermões
04:27
and poetry with blinks of his eye.
81
267981
3669
e poesia com o piscar de seus olhos.
04:31
His room, it became our temple of healing.
82
271650
5454
O quarto dele tornou-se o nosso templo de cura.
04:37
His bedside became a site for those
83
277104
2722
A cabeceira da sua cama tornou-se num lugar
04:39
seeking advice and spiritual counsel, and through us,
84
279826
4085
para os que procuravam aconselhamento espiritual e, através de nós,
04:43
my father was able to speak
85
283911
2540
o meu pai conseguia falar
04:46
and uplift,
86
286451
2194
e ajudar,
04:48
letter by letter,
87
288645
1991
letra a letra,
04:50
blink by blink.
88
290636
2464
piscadela a piscadela.
04:53
Everything in our world became slow and tender
89
293100
3892
No nosso mundo tudo passou a ser lento e suave,
04:56
as the din, drama and death of the hospital ward
90
296992
3364
enquanto o barulho, o drama e a morte na enfermaria do hospital
05:00
faded into the background.
91
300356
3504
desapareciam ao fundo.
05:03
I want to read to you one of the first things
92
303860
2100
Quero ler-vos uma das primeiras coisas
05:05
that we transcribed in the week following the stroke.
93
305960
4241
que transcrevemos na semana após o derrame.
05:10
He composed a letter,
94
310201
2380
Ele redigiu uma carta
05:12
addressing his synagogue congregation,
95
312581
2621
para os membros de sua sinagoga,
05:15
and ended it with the following lines:
96
315202
3509
terminando-a da seguinte forma:
05:18
"When my nape exploded,
97
318711
2479
"Quando a minha nuca explodiu,
05:21
I entered another dimension:
98
321190
2763
"eu entrei noutra dimensão:
05:23
inchoate, sub-planetary, protozoan.
99
323953
4657
"embrionária, subplanetária, protozoária.
05:28
Universes are opened and closed continually.
100
328610
4589
"Os universos abrem-se e fecham-se continuamente.
05:33
There are many when low,
101
333199
2059
"Muita gente, quando está mal,
05:35
who stop growing.
102
335258
2205
"deixa de crescer.
05:37
Last week, I was brought so low,
103
337463
2104
"Na semana passada, fiquei muito mal,
05:39
but I felt the hand of my father around me,
104
339567
3435
"mas senti a mão do meu Pai a proteger-me
05:43
and my father brought me back."
105
343002
3420
"e o meu Pai fez-me regressar".
05:46
When we weren't his voice,
106
346422
2245
Quando não éramos a voz dele,
05:48
we were his legs and arms.
107
348667
3333
éramos as suas pernas e os seus braços.
05:52
I moved them like I know I would have wanted
108
352000
2652
Eu movia-os como sabia que iria querer
05:54
my own arms and legs to be moved
109
354652
2597
que movessem os meus braços e pernas,
05:57
were they still for all the hours of the day.
110
357249
3892
caso estivessem imóveis o dia inteiro.
06:01
I remember I'd hold his fingers near my face,
111
361141
3983
Lembro-me que segurava os dedos dele perto do meu rosto,
06:05
bending each joint to keep it soft and limber.
112
365124
4286
dobrando cada articulação, para mantê-las flexíveis.
06:09
I'd ask him again and again
113
369410
2351
Eu pedia-lhe várias vezes
06:11
to visualize the motion,
114
371761
2497
que visualizasse o movimento,
06:14
to watch from within as the finger curled
115
374258
3521
para que visse, por dentro, os dedos a dobrarem-se e a estenderem-se,
06:17
and extended, and to move along with it
116
377779
4072
e que acompanhasse o movimento na sua mente.
06:21
in his mind.
117
381851
2711
06:24
Then, one day, from the corner of my eye,
118
384562
2013
Um dia, pelo canto do olho,
06:26
I saw his body slither like a snake,
119
386575
3723
vi o corpo dele contorcer-se como o de uma cobra,
06:30
an involuntary spasm passing through the course
120
390298
3305
num espasmo involuntário que lhe atravessava os membros.
06:33
of his limbs.
121
393603
2287
06:35
At first, I thought it was my own hallucination,
122
395890
2215
Naquele momento, achei que estava com alucinações,
06:38
having spent so much time tending to this one body,
123
398105
3555
depois de passar tanto tempo a cuidar do corpo dele,
06:41
so desperate to see anything react on its own.
124
401660
4660
desesperada para ver qualquer coisa a mexer-se sozinha.
06:46
But he told me he felt tingles,
125
406320
2660
Mas ele disse-me que tinha sentido formigueiros,
06:48
sparks of electricity flickering on and off
126
408980
3535
faíscas elétricas, logo abaixo da superfície da pele.
06:52
just beneath the surface of the skin.
127
412515
3757
06:56
The following week, he began ever so slightly
128
416272
3307
Na semana seguinte, ele começou
a mostrar uma leve força muscular.
06:59
to show muscle resistance.
129
419579
2756
07:02
Connections were being made.
130
422335
2605
Estavam a formar-se ligações.
07:04
Body was slowly and gently reawakening,
131
424940
5224
O corpo estava a despertar lentamente,
07:10
limb by limb, muscle by muscle,
132
430164
3546
membro após membro, músculo após músculo,
07:13
twitch by twitch.
133
433710
2931
contração a contração.
07:16
As a documentary photographer,
134
436641
2637
Como fotógrafa documental,
07:19
I felt the need to photograph
135
439278
1802
senti a necessidade de fotografar
07:21
each of his first movements
136
441080
2200
cada um dos seus primeiros movimentos,
07:23
like a mother with her newborn.
137
443280
2650
como uma mãe com o seu recém-nascido.
07:25
I photographed him taking his first unaided breath,
138
445930
4504
Eu fotografei-o a dar o seu primeiro suspiro sem aparelhos,
07:30
the celebratory moment after he showed
139
450434
2779
o momento de celebração
quando ele mostrou força muscular pela primeira vez,
07:33
muscle resistance for the very first time,
140
453213
4007
07:37
the new adapted technologies that allowed him
141
457220
2710
as novas tecnologias adaptadas que lhe permitiram
07:39
to gain more and more independence.
142
459930
3880
ganhar cada vez mais independência.
07:43
I photographed the care and the love
143
463810
2013
Fotografei o cuidado e o amor
07:45
that surrounded him.
144
465823
2328
que o cercavam.
07:56
But my photographs only told the outside story
145
476890
3414
Mas as minhas fotos contavam apenas a história exterior
08:00
of a man lying in a hospital bed
146
480304
3312
de um homem deitado numa cama de hospital,
08:03
attached to a breathing machine.
147
483616
1654
ligado a um respirador.
08:05
I wasn't able to portray his story from within,
148
485270
3622
Eu não tinha como retratar a sua história interior.
08:08
and so I began to search for a new visual language,
149
488892
3323
Então, comecei a procurar uma nova linguagem visual
08:12
one which strived to express the ephemeral quality
150
492215
3298
que lutasse para expressar a qualidade efémera
08:15
of his spiritual experience.
151
495513
3896
da sua experiência espiritual.
08:38
Finally, I want to share with you
152
518026
2258
Por fim, quero partilhar convosco
08:40
a video from a series that I've been working on
153
520284
3358
um vídeo duma série em que tenho trabalhado,
08:43
that tries to express the slow, in-between existence
154
523642
3268
que tenta mostrar a existência lenta e interior
08:46
that my father has experienced.
155
526910
2710
que o meu pai tem vivido.
08:49
As he began to regain his ability to breathe,
156
529620
3550
À medida que ele foi recuperando a sua capacidade de respirar,
08:53
I started recording his thoughts,
157
533170
2632
comecei a gravar os seus pensamentos.
08:55
and so the voice that you hear in this video
158
535802
1924
A voz que vocês ouvem nesse vídeo
08:57
is his voice.
159
537726
2610
é a voz dele.
09:00
(Video) Ronnie Cahana: You have to believe
160
540336
3082
(Vídeo) Ronnie Cahana: É preciso pensar
09:03
you're paralyzed
161
543418
2734
que se está paralisado
09:06
to play the part
162
546152
2755
para se saber o que é ser tetraplégico.
09:08
of a quadriplegic.
163
548907
5233
09:14
I don't.
164
554140
1968
Eu não.
09:16
In my mind,
165
556108
2586
Na minha mente
09:18
and in my dreams
166
558694
2762
e nos meus sonhos,
09:21
every night
167
561456
2840
todas as noites
09:24
I Chagall-man float
168
564296
4915
flutuo pela cidade, como Chagall,
09:29
over the city
169
569211
3128
09:32
twirl and swirl
170
572339
3217
girando e rodopiando,
09:35
with my toes kissing the floor.
171
575556
7919
com os dedos a beijar o chão.
09:43
I know nothing about the statement
172
583475
6907
Não sei nada
do que dizem ser
09:50
of man without motion.
173
590382
5793
um homem que fica sem movimento.
09:56
Everything has motion.
174
596175
3624
Tudo tem movimento.
09:59
The heart pumps.
175
599799
3351
O coração bate.
10:03
The body heaves.
176
603150
4296
O corpo agita-se.
10:07
The mouth moves.
177
607446
4714
A boca move-se.
10:12
We never stagnate.
178
612160
4071
Nunca ficamos parados.
10:16
Life triumphs up and down.
179
616231
6824
A vida triunfa, para cima e para baixo.
10:23
Kitra Cahana: For most of us,
180
623055
2076
Kitra Cahana: Para muitos de nós,
10:25
our muscles begin to twitch and move
181
625131
2734
os nossos músculos começam a contrair-se e a mover-se
10:27
long before we are conscious,
182
627865
2508
muito antes de termos consciência,
10:30
but my father tells me his privilege
183
630373
2917
mas o meu pai diz-me que o seu privilégio
10:33
is living on the far periphery
184
633290
2179
é viver na periferia distante
10:35
of the human experience.
185
635469
3003
da experiência humana.
10:38
Like an astronaut who sees a perspective
186
638472
2632
Como um astronauta que vê uma perspetiva
10:41
that very few of us will ever get to share,
187
641104
3218
que pouquíssimos de nós um dia verão,
10:44
he wonders and watches as he takes
188
644322
3106
ele fica a pensar e observa,
10:47
his first breaths
189
647428
1877
— enquanto respira pela primeira vez —
10:49
and dreams about crawling back home.
190
649305
4039
e sonha em voltar para casa.
10:53
So begins life at 57, he says.
191
653344
3779
"A vida começa aos 57 anos", diz ele.
10:57
A toddler has no attitude in its being,
192
657123
3499
Uma criança não tem atitude no seu ser,
11:00
but a man insists on his world every day.
193
660622
5703
mas um homem insiste no seu mundo todos os dias.
11:06
Few of us will ever have to face physical limitations
194
666325
3645
Poucos terão que enfrentar um dia, limitações físicas
11:09
to the degree that my father has,
195
669970
2958
tão graves quanto as do meu pai,
11:12
but we will all have moments of paralysis
196
672928
3151
mas todos teremos momentos de paralisia
11:16
in our lives.
197
676079
2361
nas nossas vidas.
11:18
I know I frequently confront walls
198
678440
3218
Sei que frequentemente enfrento muralhas
11:21
that feel completely unscalable,
199
681658
3239
que parecem completamente insuperáveis,
11:24
but my father insists
200
684897
2260
mas o meu pai insiste
11:27
that there are no dead ends.
201
687157
2873
em que não existem becos sem saída.
11:30
Instead, he invites me into his space of co-healing
202
690030
5210
Em vez disso, ele convida-me para o seu espaço de cura mútua,
11:35
to give the very best of myself, and for him
203
695240
3604
para que eu dê o meu melhor
e ele me dê o seu melhor.
11:38
to give the very best of himself to me.
204
698844
3430
11:42
Paralysis was an opening for him.
205
702274
3037
Para ele, a paralisia foi uma porta aberta.
11:45
It was an opportunity to emerge,
206
705311
2351
Foi uma oportunidade de emergir,
11:47
to rekindle life force,
207
707662
2194
de reacender a força da vida,
11:49
to sit still long enough with himself
208
709856
2034
de ficar por muito tempo consigo mesmo,
11:51
so as to fall in love with the full continuum
209
711890
3310
para se apaixonar por toda a continuidade da criação.
11:55
of creation.
210
715200
2294
11:57
Today, my father is no longer locked in.
211
717494
3982
Hoje, o meu pai já não está encarcerado.
12:01
He moves his neck with ease,
212
721476
3161
Movimenta o pescoço com facilidade,
12:04
has had his feeding peg removed,
213
724637
2731
retiraram-lhe o cateter de alimentação,
12:07
breathes with his own lungs,
214
727368
2782
respira sozinho,
12:10
speaks slowly with his own quiet voice,
215
730150
3484
fala lentamente com a sua própria voz calma
12:13
and works every day
216
733634
2304
e trabalha todos os dias
12:15
to gain more movement in his paralyzed body.
217
735938
5210
para que o seu corpo paralisado ganhe mais movimento.
12:21
But the work will never be finished.
218
741148
2351
Mas essa tarefa nunca vai terminar.
12:23
As he says, "I'm living in a broken world,
219
743499
4713
Como ele diz:
"Eu vivo num mundo decadente,
12:28
and there is holy work to do."
220
748212
3031
"e tenho uma obra sagrada a realizar".
12:31
Thank you.
221
751243
2020
Obrigada.
(Aplausos)
12:33
(Applause)
222
753263
3857
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7