Kitra Cahana: My father, locked in his body but soaring free

87,505 views ・ 2014-10-17

TED


வீடியோவை இயக்க கீழே உள்ள ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்யவும்.

Translator: Vijaya Sankar N Reviewer: Rajagopal v
00:12
I know a man who soars above the city every night.
0
12603
5862
எனக்குத் தெரிந்த ஒருவர் ஒவ்வோர் இரவும் நகரத்தின் மேலே பறக்கிறார்
00:18
In his dreams, he twirls and swirls
1
18465
2994
தன் கனவுகளில் சுற்றுகிறார், சுழலுகிறார்
00:21
with his toes kissing the Earth.
2
21459
2867
கால் விரல்களை பூமியில் பதித்துக் கொண்டு.
00:24
Everything has motion, he claims,
3
24326
2814
அனைத்துமே இயக்கமுள்ளது என்கிறார் அவர்.
00:27
even a body as paralyzed as his own.
4
27140
4842
தன்னுடையதைப் போல் செயலிழந்த உடலுக்குக் கூட
00:31
This man is my father.
5
31982
4830
இவர் தான் என் தந்தை
00:36
Three years ago, when I found out
6
36812
1901
மூன்று வருடம் முன்பு ஒரு நாள் என் தந்தை
00:38
that my father had suffered a severe stroke
7
38713
2587
பக்கவாதத்தால் பாதிக்கப்பட்டார்
00:41
in his brain stem,
8
41300
2126
அவர் மூளைத் தண்டு தாக்கப்பட்டது.
00:43
I walked into his room in the ICU
9
43426
3474
நான் அவருடைய ஐ ஸி யூ அறைக்குச் சென்றேன்
00:46
at the Montreal Neurological Institute
10
46900
2984
மான்ட்ரீல் நியோரோ இன்ஸ்டிட்யூட்டில்
00:49
and found him lying deathly still,
11
49884
2643
அவர் சலனமில்லாமல் கிடப்பதைப் பார்த்தேன்
00:52
tethered to a breathing machine.
12
52527
2936
மூச்சு இயந்திரத்தில் இணைத்திருந்தார்கள்
00:55
Paralysis had closed over his body slowly,
13
55463
4431
பக்கவாதம் உடலில் மெள்ளப் பரவியிருந்தது
00:59
beginning in his toes, then legs,
14
59894
2071
கால் விரல்களில் தொடங்கி, பிறகு கால்கள்
01:01
torso, fingers and arms.
15
61965
2530
உடம்பு, விரல்கள், கைகள் என்று.
01:04
It made its way up his neck,
16
64495
2205
கழுத்து வரை வந்து அவரை
01:06
cutting off his ability to breathe,
17
66700
2205
மூச்சு விட முடியாமல் செய்து, கண்களுக்குச்
01:08
and stopped just beneath the eyes.
18
68905
4477
சற்று கீழே நின்று விட்டிருந்தது.
01:13
He never lost consciousness.
19
73382
2171
ஆனால் நினைவை மட்டும் அவர் இழக்கவில்லை
01:15
Rather, he watched from within
20
75553
2587
உள்ளிலிருந்து பார்த்துக் கொண்டிருந்தார்
01:18
as his body shut down,
21
78140
2306
தன் உடல் மெல்லச் செயலிழப்பதை
01:20
limb by limb,
22
80446
2137
ஒவ்வொரு உறுப்பாக,
01:22
muscle by muscle.
23
82583
2959
ஒவ்வொரு தசையாக.
01:25
In that ICU room, I walked up to my father's body,
24
85542
4558
ஐ ஸீ யூ அறையில் அவரருகில் சென்றேன்
01:30
and with a quivering voice and through tears,
25
90100
3599
நடுங்கும் குரலில் கண்ணீருடன்
01:33
I began reciting the alphabet.
26
93699
3413
எழுத்துகளை சொல்ல துவங்கினேன்
01:37
A, B, C, D, E, F, G,
27
97112
5898
A, B, C, D, E, F, G,
01:43
H, I, J, K.
28
103010
4130
H, I, J, K.
01:47
At K, he blinked his eyes.
29
107140
2952
K வந்தபோது கண்களில் அசைவு.
01:50
I began again.
30
110092
2154
திரும்பவும் ஆரம்பித்தேன்
01:52
A, B, C, D, E, F, G,
31
112246
4494
A, B, C, D, E, F, G,
01:56
H, I.
32
116740
2010
H, I.
01:58
He blinked again at the letter I,
33
118750
3138
I வந்தபோது திரும்பவும் கண்களைக் கொட்டினார்
02:01
then at T, then at R, and A:
34
121888
3992
பிறகு T பிறகு R மேலும் A
02:05
Kitra.
35
125880
1847
KITRA
02:07
He said "Kitra, my beauty, don't cry.
36
127727
3958
"கித்ரா, என் அன்பே! அழாதே ", என்றார்
02:11
This is a blessing."
37
131685
4455
"இது ஒரு ஆசீர்வாதம் தான்" என்றார்
02:16
There was no audible voice, but my father
38
136140
2655
கேட்கும் குரலில் அல்ல: ஆனால் என் தந்தை
02:18
called out my name powerfully.
39
138795
3048
என் பெயரை சக்தியுடன் அழைத்தார்.
02:21
Just 72 hours after his stroke,
40
141843
3092
பக்கவாதம் தாக்கி வெறும் 72 மணி நேரம் தான்
02:24
he had already embraced
41
144935
1755
இருந்தாலும் ஒப்புக் கொண்டு விட்டார்
02:26
the totality of his condition.
42
146690
3475
தன் நிலைமையை முழுவதுமாக
02:30
Despite his extreme physical state,
43
150165
2500
அவருடைய மோசமான உடல் நிலையிலும்
02:32
he was completely present with me,
44
152665
2956
முழுவதுமாக என்னுடன் இருந்தார்
02:35
guiding, nurturing,
45
155621
2632
அரவணைத்து, வழிகாட்டி
02:38
and being my father as much
46
158253
2250
என் தந்தையாகவே இருந்தார்.
02:40
if not more than ever before.
47
160503
3236
முன்னைப் போலவே.
02:43
Locked-in syndrome
48
163739
1563
நோயில் சிறைப்படுவது
02:45
is many people's worst nightmare.
49
165302
3401
பலருக்கு பயங்கரமான ஒரு விஷயம்
02:48
In French, it's sometimes called
50
168703
2408
அதை பிரென்சு மொழியில் சொல்வார்கள்
02:51
"maladie de l'emmuré vivant."
51
171111
2080
"மலாடி டி லெம்மூரே விவாந்த்" என்று
02:53
Literally, "walled-in-alive disease."
52
173191
5321
"உயிருடன் நோயில் சிறை" என்று பொருள்
02:58
For many people, perhaps most,
53
178512
1755
பலருக்கு, அனேகமாக அனைவருக்கும்
03:00
paralysis is an unspeakable horror,
54
180267
3532
பக்கவாதம் சொல்ல இயலாத கொடுமை
03:03
but my father's experience
55
183799
2341
ஆனால் என் தந்தையின் அனுபவமோ
03:06
losing every system of his body
56
186140
2371
அவர் உடலின் அனைத்து செயலையும் இழந்தது
03:08
was not an experience of feeling trapped,
57
188511
3061
பொறியில் சிக்கிய அனுபவமாகஇல்லாமல்
03:11
but rather of turning the psyche inwards,
58
191572
4161
ஆன்மாவின் உள்-நோக்காக இருந்தது.
03:15
dimming down the external chatter,
59
195733
3195
வெளியே உள்ள அரவங்களை அடக்கி
03:18
facing the recesses of his own mind,
60
198928
2925
தன் ஆழ்-மனத்திற்குச் சென்று,
03:21
and in that place,
61
201853
1837
பிறகு அந்த இடத்தில்
03:23
falling in love with life and body anew.
62
203690
4780
வாழ்வுடனும் உடலுடனும் புதிய அன்பு
03:28
As a rabbi and spiritual man
63
208470
2696
ஒருமதகுருவாக , ஆன்மீகவாதியாக,
03:31
dangling between mind and body, life and death,
64
211166
4114
மனம்,- உடல் , வாழ்வு -மரணத்திற்கிடையே
03:35
the paralysis opened up a new awareness for him.
65
215280
4527
பக்கவாதம் ஒரு புதிய உணர்வு தந்தது
03:39
He realized he no longer needed to look
66
219807
2414
அவருக்கு புரிந்தது - இனிமேல்
03:42
beyond the corporeal world
67
222221
3029
உடலின் வெளியே செல்ல வேண்டியதில்லை.
03:45
in order to find the divine.
68
225250
3249
தெய்வீகத்தை உணர
03:48
"Paradise is in this body.
69
228499
3889
"சொர்க்கம் இந்த உடலில் தான்
03:52
It's in this world," he said.
70
232388
3762
அது இந்த உலகில்தான்" என்றார் அவர்.
03:56
I slept by my father's side for the first four months,
71
236150
3856
முதல் 4 மாதங்கள் அருகிலேயே உறங்கினேன்
04:00
tending as much as I could
72
240006
2114
முடிந்தவரை கவனித்துக் கொண்டேன்
04:02
to his every discomfort,
73
242120
2645
அவருடைய வலிகளையும்
04:04
understanding the deep human psychological fear
74
244765
3350
ஆழ்ந்த மனோ பயத்தையும் புரிந்து கொண்டேன்
04:08
of not being able to call out for help.
75
248115
3485
அவரால் யாரையும் உதவிக்கு அழைக்க முடியாதே.
04:11
My mother, sisters, brother and I,
76
251600
3726
அன்னையும் சகோதரரும், சகோதரிகளும் நானும்
04:15
we surrounded him in a cocoon of healing.
77
255326
4364
குணமாக்கும் பட்டு நூலாக சுற்றிக் கொண்டோம்
04:19
We became his mouthpiece,
78
259690
2100
நாங்கள் தான் அவர் குரல்வளை
04:21
spending hours each day reciting the alphabet
79
261790
3829
எழுத்துகள் சொல்வதில் பல மணி நேரங்கள்
04:25
as he whispered back sermons
80
265619
2362
அவர் போதனைகளை முணுமுணுக்கும்போது
04:27
and poetry with blinks of his eye.
81
267981
3669
கண்னசைவால் கவிதைகள் சொல்லும்போது
04:31
His room, it became our temple of healing.
82
271650
5454
அவர் அறை எங்கள் சிகிச்சைக் கோயிலாயிற்று.
04:37
His bedside became a site for those
83
277104
2722
அவர் படுக்கை ஒரு கூடமாயிற்று
04:39
seeking advice and spiritual counsel, and through us,
84
279826
4085
அவருடைய ஆன்மீக போதனைகளைத் தேடியவர்களுக்கு
04:43
my father was able to speak
85
283911
2540
எங்கள் மூலமாக அவரால் பேச முடிந்தது
04:46
and uplift,
86
286451
2194
அவர்களை உயர்த்த முடிந்தது
04:48
letter by letter,
87
288645
1991
ஒவ்வொரு எழுத்தாக
04:50
blink by blink.
88
290636
2464
ஒவ்வொரு கண்ணசைவாக
04:53
Everything in our world became slow and tender
89
293100
3892
எங்கள் உலகம் மெதுவும் மென்மையுமாக ஆகியது
04:56
as the din, drama and death of the hospital ward
90
296992
3364
ஹாஸ்பிடல் வார்டின் அரவமும் மரணமும்
05:00
faded into the background.
91
300356
3504
பின்னணிக்குத் தள்ளப்பட்டன.
05:03
I want to read to you one of the first things
92
303860
2100
உங்களுக்கு படித்துக் காட்ட விரும்புகிறேன்
05:05
that we transcribed in the week following the stroke.
93
305960
4241
நோயில் விழுந்த அடுத்த வாரத்தில் அவர் எழுதியதை
05:10
He composed a letter,
94
310201
2380
அவர் ஒரு கடிதம் தயாரித்தார்
05:12
addressing his synagogue congregation,
95
312581
2621
தன் கோயிலுக்கு வருபவர்களுக்கு
05:15
and ended it with the following lines:
96
315202
3509
முடிவில் கூறிய சில வரிகள் இதோ.
05:18
"When my nape exploded,
97
318711
2479
"என் பிடரி வெடித்தபோது
05:21
I entered another dimension:
98
321190
2763
நான் மற்றொரு பரிமாணத்தில் நுழைந்தேன்
05:23
inchoate, sub-planetary, protozoan.
99
323953
4657
முதல் நிலை உப-கிரக ப்ரோடோஸானில்.
05:28
Universes are opened and closed continually.
100
328610
4589
பிரபஞ்சங்கள் என்றும் திறந்து மூடுகின்றன
05:33
There are many when low,
101
333199
2059
அவற்றில் பல கீழே தள்ளப்பட்டு
05:35
who stop growing.
102
335258
2205
அவைகளின் வளர்ச்சி நின்று விடுகிறது.
05:37
Last week, I was brought so low,
103
337463
2104
சென்ற வாரம் நான் மிகவும் கீழே தள்ளப்பட்டேன்
05:39
but I felt the hand of my father around me,
104
339567
3435
ஆனால் தந்தையின் அணைப்பை உணர்ந்தேன்
05:43
and my father brought me back."
105
343002
3420
என் தந்தை எனக்கு உயிர் கொடுத்தார்."
05:46
When we weren't his voice,
106
346422
2245
நாங்கள் அவர் குரலாக இல்லாதபோது
05:48
we were his legs and arms.
107
348667
3333
அவருடைய கை கால்களாக ஆனோம்.
05:52
I moved them like I know I would have wanted
108
352000
2652
அவைகளை அசைப்பேன் -
05:54
my own arms and legs to be moved
109
354652
2597
என் கை கால்களை
05:57
were they still for all the hours of the day.
110
357249
3892
அவைகள் மரத்துப் போனால் எப்படி அசைப்பேனோ அப்படி
06:01
I remember I'd hold his fingers near my face,
111
361141
3983
அவர் விரல்களை என் முகத்தருகே வைத்து
06:05
bending each joint to keep it soft and limber.
112
365124
4286
மென்மையாக்க ஒவ்வொரு மூட்டாக வளைப்பேன்
06:09
I'd ask him again and again
113
369410
2351
அவரிடம் சொல்லிக் கொண்டே இருப்பேன்
06:11
to visualize the motion,
114
371761
2497
அசைவுகளைப் பார்ப்பதற்கு.
06:14
to watch from within as the finger curled
115
374258
3521
உள் மனதிலிருந்து விரல்கள் வளையும்போது
06:17
and extended, and to move along with it
116
377779
4072
பிறகு நீளும்போது அந்த அசைவுகளொடு
06:21
in his mind.
117
381851
2711
மனதில் ஒன்றிவிடுவதற்கு
06:24
Then, one day, from the corner of my eye,
118
384562
2013
பிறகு ஒரு நாள் ஓரக் கண்ணால் பார்த்தேன்
06:26
I saw his body slither like a snake,
119
386575
3723
அவர் உடல் பாம்பு போல் நெளிவதை
06:30
an involuntary spasm passing through the course
120
390298
3305
ஒரு அனிச்சையான ஓட்டம்.
06:33
of his limbs.
121
393603
2287
அவருடைய உடலின் ஊடே
06:35
At first, I thought it was my own hallucination,
122
395890
2215
முதலில் அது ஒரு பிரமை என்று எண்ணினேன்
06:38
having spent so much time tending to this one body,
123
398105
3555
அவர் உடலைப் பேண அவ்வளவு முயன்றிருக்கிறேன்
06:41
so desperate to see anything react on its own.
124
401660
4660
அவர் தன்னியக்கம் பெற அடங்காத ஆசை .
06:46
But he told me he felt tingles,
125
406320
2660
அவர் உணர்வு தோன்றியதாக சொன்னார்
06:48
sparks of electricity flickering on and off
126
408980
3535
மின்சாரப் பொறிகள் வந்து போவது போல்.
06:52
just beneath the surface of the skin.
127
412515
3757
தோல் பரப்பின் சற்று கீழே உணர்வு என்றார்.
06:56
The following week, he began ever so slightly
128
416272
3307
அடுத்த வாரம் மிக மிக மெதுவாக
06:59
to show muscle resistance.
129
419579
2756
அவருடையதசைகள் வலுவைக் காட்டத் துவங்கின
07:02
Connections were being made.
130
422335
2605
தொடர்புகள் ஏற்படத் தொடங்கின.
07:04
Body was slowly and gently reawakening,
131
424940
5224
உடல் மெல்ல, மெதுவாக விழித்துக் கொண்டது
07:10
limb by limb, muscle by muscle,
132
430164
3546
ஒவ்வொரு உறுப்பாக ஒவ்வொரு தசையாக
07:13
twitch by twitch.
133
433710
2931
துடிப்பின் பின் துடிப்பாக
07:16
As a documentary photographer,
134
436641
2637
டாகுமென்டரி படங்கள் எடுக்கும் ஒருவராக
07:19
I felt the need to photograph
135
439278
1802
நான் அவற்றை படமெடுக்க விரும்பினேன்
07:21
each of his first movements
136
441080
2200
அவருடைய ஒவ்வொரு முதல் அசைவுகளையும்
07:23
like a mother with her newborn.
137
443280
2650
புதியதாகப் பிறந்த குழந்தையின் தாய் போல.
07:25
I photographed him taking his first unaided breath,
138
445930
4504
முதன் முதலில் தானாக மூச்சு விட்டதை .
07:30
the celebratory moment after he showed
139
450434
2779
கொண்டாட வேண்டிய அந்த வினாடியை
07:33
muscle resistance for the very first time,
140
453213
4007
முதன் முதலில் அவர் தசைகள் வலுவடைந்தபோது .
07:37
the new adapted technologies that allowed him
141
457220
2710
நவீன தொழில் நுட்பங்களால்
07:39
to gain more and more independence.
142
459930
3880
அவர் சுதந்திரம் அதிகமாவதை
07:43
I photographed the care and the love
143
463810
2013
அன்பும் ஆதரவும்
07:45
that surrounded him.
144
465823
2328
அவரைச் சுற்றி நிற்பதை
07:56
But my photographs only told the outside story
145
476890
3414
ஆனால் என் படங்கள் சொன்னது புறக்கதையை
08:00
of a man lying in a hospital bed
146
480304
3312
ஹாஸ்பிடல் படுக்கையில் கிடக்கும் ஒரு மனிதனை
08:03
attached to a breathing machine.
147
483616
1654
மூச்சு மெஷினுடன் இணைத்திருப்பதை
08:05
I wasn't able to portray his story from within,
148
485270
3622
அவரின் உள்கதைகளை படம் பிடிக்க முடியவில்லை
08:08
and so I began to search for a new visual language,
149
488892
3323
ஆக அதைக் காண புதிய மொழியொன்று தேடினேன்
08:12
one which strived to express the ephemeral quality
150
492215
3298
எது விளக்கும் தாற்காலிகமான அவர்
08:15
of his spiritual experience.
151
495513
3896
ஆன்மீக அனுபவத்தை ?
08:38
Finally, I want to share with you
152
518026
2258
உங்களிடம் பகிர்ந்து கொள்ள விரும்புகிறேன்
08:40
a video from a series that I've been working on
153
520284
3358
நான் எடுத்த வீடியோக்களில் ஒன்றை .
08:43
that tries to express the slow, in-between existence
154
523642
3268
அவர் இடைக்கால வாழ்வை அது விளக்க முயலுகிறது
08:46
that my father has experienced.
155
526910
2710
என் தந்தையின் அனுபவத்தை.
08:49
As he began to regain his ability to breathe,
156
529620
3550
அவர் மூச்சு விடும் சக்தி பெற துவங்கியதும்
08:53
I started recording his thoughts,
157
533170
2632
அவர் எண்ணங்களைப் பதிய ஆரம்பித்தேன்
08:55
and so the voice that you hear in this video
158
535802
1924
ஆகையால் இந்த விடியோவில் நீங்கள் கேட்பது
08:57
is his voice.
159
537726
2610
அவருடைய குரலே
09:00
(Video) Ronnie Cahana: You have to believe
160
540336
3082
(விடியோ) ரான்னி கஹானா : நீ ஒப்புக் கொள்
09:03
you're paralyzed
161
543418
2734
உனக்கு பக்கவாதம் வந்தது
09:06
to play the part
162
546152
2755
ஒரு வேடம் போடுவதற்காக
09:08
of a quadriplegic.
163
548907
5233
ஒரு கை-கால் செயலிழந்தவன் வேடத்தை.
09:14
I don't.
164
554140
1968
என்னால் முடியாது
09:16
In my mind,
165
556108
2586
என் மனதில்
09:18
and in my dreams
166
558694
2762
மேலும் என் கனவுகளிலும்
09:21
every night
167
561456
2840
ஒவ்வொரு இரவும்
09:24
I Chagall-man float
168
564296
4915
நான் சாகால்-மனிதன் மிதக்கிறேன்
09:29
over the city
169
569211
3128
நகரத்தின் மேலே
09:32
twirl and swirl
170
572339
3217
சுற்றுகிறேன் மேலும் சுழலுகிறேன்
09:35
with my toes kissing the floor.
171
575556
7919
என் கால் விரல்களால் தரையில் முத்தமிட்டு.
09:43
I know nothing about the statement
172
583475
6907
எனக்கு ஒன்றும் தெரியாது
09:50
of man without motion.
173
590382
5793
அசைவில்லாத மனிதன் பற்றி
09:56
Everything has motion.
174
596175
3624
எல்லாவற்றிற்கும் இயக்கம் இருக்கிறது
09:59
The heart pumps.
175
599799
3351
இதயம் துடிக்கிறது
10:03
The body heaves.
176
603150
4296
உடல் மேல்-கீழ் செல்கிறது
10:07
The mouth moves.
177
607446
4714
வாய் அசைகிறது
10:12
We never stagnate.
178
612160
4071
நாம் ஒருபொழுதும் தேங்கிக் கிடப்பதில்லை
10:16
Life triumphs up and down.
179
616231
6824
வாழ்க்கையில் உயர்வும் தாழ்வும் வரும்
10:23
Kitra Cahana: For most of us,
180
623055
2076
கித்ரா கஹானா: நம்மில் பலருக்கு
10:25
our muscles begin to twitch and move
181
625131
2734
தசைகள் துடிக்க -இயங்கத் துவங்குகின்றன
10:27
long before we are conscious,
182
627865
2508
நமக்கு நினைவு வருவதற்கு வெகு முன்பாக
10:30
but my father tells me his privilege
183
630373
2917
ஆனால் தந்தை சொல்கிறார்
10:33
is living on the far periphery
184
633290
2179
"அவ்வனுபவத்தின் எல்lலையில் வாழ்ந்தது
10:35
of the human experience.
185
635469
3003
அவருடைய அதிர்ஷ்டம்"
10:38
Like an astronaut who sees a perspective
186
638472
2632
ஒரு விண்வெளி வீரன் காண்பது போல, நம்மில்
10:41
that very few of us will ever get to share,
187
641104
3218
சிலருக்கே பகிர்ந்து கொள்ள முடிவது போல
10:44
he wonders and watches as he takes
188
644322
3106
அவர் அதிசயிக்கிறார், மேலும் பார்க்கிறார்
10:47
his first breaths
189
647428
1877
அவருடைய முதல்மூச்சை
10:49
and dreams about crawling back home.
190
649305
4039
தவழ்ந்து வீடு திரும்புவதாகக் கனவு காண்பதை
10:53
So begins life at 57, he says.
191
653344
3779
57ல் வாழ்வின் தொடக்கம் என்கிறார்
10:57
A toddler has no attitude in its being,
192
657123
3499
ஒரு சிசுவிற்கு தன்னைத் தெரியாது
11:00
but a man insists on his world every day.
193
660622
5703
ஆயின் மனிதன் என்றும் தனக்கு உலகம் தெரியும் என்கிறான்
11:06
Few of us will ever have to face physical limitations
194
666325
3645
நம்மில் சிலருக்கே உடல் செயலிழப்பு வரும்
11:09
to the degree that my father has,
195
669970
2958
என் தந்தையின் அளவிற்கு மோசமாக .
11:12
but we will all have moments of paralysis
196
672928
3151
ஆனால் நமக்கு வேறு விதமான செயலிழப்பு
11:16
in our lives.
197
676079
2361
நம் வாழ்க்கையில்
11:18
I know I frequently confront walls
198
678440
3218
எனக்கு அடிக்கடி பிரச்சினைகள் எதிர்ப்படும்
11:21
that feel completely unscalable,
199
681658
3239
சில தீர்வு காண முடியாதவைகள்
11:24
but my father insists
200
684897
2260
ஆனால் என் தந்தை வலியுறுத்துகிறார்
11:27
that there are no dead ends.
201
687157
2873
முடிவடைந்த பாதைகளே இல்லையென்று
11:30
Instead, he invites me into his space of co-healing
202
690030
5210
கூட்டு சிகிச்சைக்காக அவர் இடத்துக்கு அழைக்கிறார்
11:35
to give the very best of myself, and for him
203
695240
3604
என்னுடைய சிறந்ததை அவருக்கு அளிக்க,
11:38
to give the very best of himself to me.
204
698844
3430
மேலும்அவருடைய சிறந்ததை எனக்கு அளிக்க
11:42
Paralysis was an opening for him.
205
702274
3037
செயலிழப்பு அவருக்கு ஒரு திறப்பு
11:45
It was an opportunity to emerge,
206
705311
2351
மேலெழும்ப ஒரு வாய்ப்பு
11:47
to rekindle life force,
207
707662
2194
உயிர் சக்தியை மீண்டும் தூண்ட.
11:49
to sit still long enough with himself
208
709856
2034
தன்னுடன் மட்டும் வெகு நேரம் இருக்க
11:51
so as to fall in love with the full continuum
209
711890
3310
அவ்வாறு முழுவதுமாக அன்புடன் தொடர்ந்து
11:55
of creation.
210
715200
2294
படைப்பு சக்தியுடன் ஒன்றிவிட
11:57
Today, my father is no longer locked in.
211
717494
3982
இன்று என் தந்தை நோய் சிறையில் இல்லை
12:01
He moves his neck with ease,
212
721476
3161
தன் கழுத்தை சுலபமாக அசைக்கிறார்
12:04
has had his feeding peg removed,
213
724637
2731
உணவு தரும் குழல் அகற்றப்பட்டு விட்டது
12:07
breathes with his own lungs,
214
727368
2782
தன் நுரையீரல்களாலேயே மூச்சு விடுகிறார்
12:10
speaks slowly with his own quiet voice,
215
730150
3484
தன் குரலிலேயே மெல்லப் பேசுகிறார்
12:13
and works every day
216
733634
2304
தினமும் பணியில் ஈடுபடுகிறார்.
12:15
to gain more movement in his paralyzed body.
217
735938
5210
தன் பக்கவாத உடம்பின் இயக்கத்தை அதிகரிக்க
12:21
But the work will never be finished.
218
741148
2351
ஆனால் பணி என்றும் தீராது.
12:23
As he says, "I'm living in a broken world,
219
743499
4713
அவர் சொல்வது போல " நான் குறைகளுள்ள ஒரு உலகத்தில் வாழ்கிறேன்?"
12:28
and there is holy work to do."
220
748212
3031
புனிதப் பணிகள் நிறைய இருக்கின்றன,"
12:31
Thank you.
221
751243
2020
நன்றி
12:33
(Applause)
222
753263
3857
(கை தட்டல்கள்)
இந்த இணையதளம் பற்றி

ஆங்கிலம் கற்க பயனுள்ள YouTube வீடியோக்களை இந்த தளம் உங்களுக்கு அறிமுகப்படுத்தும். உலகெங்கிலும் உள்ள சிறந்த ஆசிரியர்களால் கற்பிக்கப்படும் ஆங்கில பாடங்களை நீங்கள் காண்பீர்கள். ஒவ்வொரு வீடியோ பக்கத்திலும் காட்டப்படும் ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்து, அங்கிருந்து வீடியோவை இயக்கவும். வசனங்கள் வீடியோ பிளேபேக்குடன் ஒத்திசைவாக உருட்டும். உங்களிடம் ஏதேனும் கருத்துகள் அல்லது கோரிக்கைகள் இருந்தால், இந்த தொடர்பு படிவத்தைப் பயன்படுத்தி எங்களைத் தொடர்பு கொள்ளவும்.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7